Leviticus 18:16-30

ABP_Strongs(i)
  16 G808 The indecency G1135 [2wife G80 1of your brother's] G1473   G3756 you shall not G601 uncover, G808 [3indecency G80 2your brother's G1473   G1510.2.3 1it is].
  17 G808 The indecency G1135 of a woman G2532 and G2364 her daughter G1473   G3756 you shall not G601 uncover; G3588 the G2364 daughter G3588   G5207 of her son G1473   G2532 and G3588 the G2364 daughter G3588   G2364 of her daughter G1473   G3756 you shall not G2983 take G601 to uncover G3588   G808 their indecency, G1473   G3609 [2members of your family G1473   G1510.2.6 1they are]; G764.1 it is an act of impiety. G1510.2.3  
  18 G1135 [3a wife G1909 4in addition G79 5to her sister G1473   G3756 1You shall not G2983 2take] G476.1 as a rival, G601 to uncover G3588   G808 her indecency G1473   G1909 instead of G1473 her, G2089 [2yet G2198 3living G1473 1while she is].
  19 G2532 And G4314 to G1135 a wife G1722 in G5565.1 separation G167 of her uncleanness G1473   G3756 you shall not G1525 enter, G601 to uncover G3588   G808 her indecency. G1473  
  20 G2532 And G4314 to G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor G1473   G3756 you shall not G1325 give G2845 the marriage-bed G4690 of your semen, G1473   G3588   G1591.2 to be thoroughly defiled G4314 with G1473 her.
  21 G2532 And G575 of G3588   G4690 your semen G1473   G3756 you shall not G1325 give G3000 to serve G758 a ruler, G2532 and G3756 you shall not G953 profane G3588 the G3686 [2name G3588   G39 1holy]. G1473 I am G2962 the lord .
  22 G2532 And G3326 with G730 a man G3756 you shall not G2837 go to bed G2845 in a marriage-bed G1134 in the feminine way; G946 [3an abomination G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  23 G2532 And G4314 with G3956 any G5074 four-footed creature, G3756 you shall not G1325 give G2845 your marriage-bed G1473   G1519 for G4690.2 a discharge of semen G1591.2 to be thoroughly defiled G4314 with G1473 it. G2532 And G1135 a woman G3756 shall not G2476 set herself G4314 with G3956 any G5074 four-footed creature G973.1 to breed; G3464.3 [3detestable G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  24 G3361 Do not G3392 defile yourselves G1722 in G3956 any G3778 of these; G1722 [2in G3956 3all G1063 1for] G3778 these G3392 [3were defiled G3588 1the G1484 2nations], G3739 which G1473 I G1821 eject G4253 before G4383 your face. G1473  
  25 G2532 And G1591.2 [3was thoroughly defiled G3588 1the G1093 2land]; G2532 and G467 I recompensed G93 injustice G1473 to them G1223 because of G1473 it, G2532 and G4360 [3is loathed G3588 1the G1093 2land] G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1909 upon G1473 it.
  26 G2532 And G5442 you shall guard G3956 all G3588   G3544.1 my laws, G1473   G2532 and G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3756 [9shall not G4160 10do G575 11any of G3956   G3588   G946 12these abominations G3778   G3588 1the G1472.2 2native inhabitant G2532 3and G3588 4the G4325.5 6uniting G4339 5foreigner G1722 7with G1473 8you].
  27 G3956 For all G1063   G3588   G946 these abominations G3778   G4160 [5committed G3588 1the G444 2men G3588 3of the G1093 4land] -- G3588 the G1510.6 ones being G4387 prior G1473 of you, G2532 and G3392 [3was defiled G3588 1the G1093 2land].
  28 G2532 And G2443 lest G3361   G4360 [3should loathe G1473 4you G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588   G3392 your defiling G1473   G1473 it, G3739 in which G5158 manner G4360 it loathed G3588 the G1484 nations G3588   G4253 before G1473 you,
  29 G3754 for G3956 all G3739 who G302 ever G4160 should do G575 of G3956 all G3588   G946 these abominations G3778   G1842 shall be utterly destroyed -- G3588 the G5590 souls G3588   G4160 doing them, G1537 from out of G3319 the midst G3588   G2992 of their people. G1473  
  30 G2532 And G5442 you shall keep G3588   G4366.2 my orders, G1473   G3704 so that G3361 you should not G4160 do G575 of G3956 any G3588 of the G3544.1 laws G3588 of the G948 ones being abhorred, G3739 which G1096 happened G4253 before G3588   G1473 you. G2532 And G3756 you shall not G3392 be defiled G1722 among G1473 them, G3754 for G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G808 ασχημοσύνην G1135 γυναικός G80 αδελφού σου G1473   G3756 ουκ G601 αποκαλύψεις G808 ασχημοσύνη G80 αδελφού σου G1473   G1510.2.3 εστίν
  17 G808 ασχημοσύνην G1135 γυναικός G2532 και G2364 θυγατρός αυτής G1473   G3756 ουκ G601 αποκαλύψεις G3588 την G2364 θυγατέρα G3588 του G5207 υιού αυτής G1473   G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473   G3756 ου G2983 λήψη G601 αποκαλύψαι G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτών G1473   G3609 οικείαί σου G1473   G1510.2.6 εισίν G764.1 ασέβημά εστι G1510.2.3  
  18 G1135 γυναίκα G1909 επ΄ G79 αδελφή αυτής G1473   G3756 ου G2983 λήψη G476.1 αντίζηλον G601 αποκαλύψαι G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτή G2089 έτι G2198 ζώσης G1473 αυτής
  19 G2532 και G4314 προς G1135 γυναίκα G1722 εν G5565.1 χωρισμώ G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G3756 ουκ G1525 εισελεύση G601 αποκαλύψαι G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473  
  20 G2532 και G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ου G1325 δώσεις G2845 κοίτην G4690 σπέρματός σου G1473   G3588 του G1591.2 εκμιανθήναι G4314 προς G1473 αυτήν
  21 G2532 και G575 από G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3756 ου G1325 δώσεις G3000 λατρεύειν G758 άρχοντι G2532 και G3756 ου G953 βεβηλώσεις G3588 το G3686 όνομα G3588 το G39 άγιον G1473 εγώ G2962 κύριος
  22 G2532 και G3326 μετά G730 άρσενος G3756 ου G2837 κοιμηθήση G2845 κοίτην G1134 γυναικείαν G946 βδέλυγμα G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  23 G2532 και G4314 προς G3956 παν G5074 τετράπουν G3756 ου G1325 δώσεις G2845 κοίτην σου G1473   G1519 εις G4690.2 σπερματισμόν G1591.2 εκμιανθήναι G4314 προς G1473 αυτό G2532 και G1135 γυνή G3756 ου G2476 στήσεται G4314 προς G3956 παν G5074 τετράπουν G973.1 βιβασθήναι G3464.3 μυσαρόν G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  24 G3361 μη G3392 μιαίνεσθε G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G1722 εν G3956 πάσι G1063 γαρ G3778 τούτοις G3392 εμιάνθησαν G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G1473 εγώ G1821 εξαποστελλώ G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473  
  25 G2532 και G1591.2 εξεμιάνθη G3588 η G1093 γη G2532 και G467 ανταπέδωκα G93 αδικίαν G1473 αυτοίς G1223 δι΄ G1473 αυτήν G2532 και G4360 προσώχθισεν G3588 η G1093 γη G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1909 επ΄ G1473 αυτής
  26 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3756 ου G4160 ποιήσετε G575 από παντων G3956   G3588 των G946 βδελυγμάτων τούτων G3778   G3588 ο G1472.2 εγχώριος G2532 και G3588 ο G4325.5 προσγενόμενος G4339 προσήλυτος G1722 εν G1473 υμίν
  27 G3956 πάντα γαρ G1063   G3588 τα G946 βδελύγματα ταύτα G3778   G4160 εποίησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 της G1093 γης G3588 οι G1510.6 όντες G4387 πρότερον G1473 υμών G2532 και G3392 εμιάνθη G3588 η G1093 γη
  28 G2532 και G2443 ίνα μη G3361   G4360 προσοχθίση G1473 υμίν G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τω G3392 μιαίνειν υμάς G1473   G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G4360 προσώχθισε G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G4253 προ G1473 υμών
  29 G3754 ότι G3956 πας G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G575 από G3956 πάντων G3588 των G946 βδελυγμάτων τούτων G3778   G1842 εξολοθρευθήσονται G3588 αι G5590 ψυχαί G3588 αι G4160 ποιούσαι G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού αυτών G1473  
  30 G2532 και G5442 φυλάξετε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G3704 όπως G3361 μη G4160 ποιήτε G575 από G3956 πάντων G3588 των G3544.1 νομίμων G3588 των G948 εβδελυγμένων G3739 α G1096 γέγονε G4253 προ G3588 του G1473 υμάς G2532 και G3756 ου G3392 μιανθήσεσθε G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G808 N-ASF ασχημοσυνην G1135 N-GSF γυναικος G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-2S αποκαλυψεις G808 N-NSF ασχημοσυνη G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G808 N-ASF ασχημοσυνην G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G2364 N-GSF θυγατρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-2S αποκαλυψεις G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G601 V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GPF αυτων G3609 A-NPF οικειαι G1063 PRT γαρ G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3P εισιν   N-NSN ασεβημα G1510 V-PAI-3S εστιν
    18 G1135 N-ASF γυναικα G1909 PREP επι G79 N-DSF αδελφη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη   N-ASF αντιζηλον G601 V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G2089 ADV ετι G2198 V-PAPGS ζωσης G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν   N-DSM χωρισμω G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G4334 V-FMI-2S προσελευση G601 V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης
    20 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου   V-APN εκμιανθηναι G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G3000 V-PAN λατρευειν G758 N-DSM αρχοντι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G953 V-FAI-2S βεβηλωσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    22 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   A-GSN αρσενος G3364 ADV ου G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G2845 N-ASF κοιτην G1135 N-GSF γυναικος G946 N-NSN βδελυγμα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν
    23 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G5074 A-ASN τετραπουν G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASM σπερματισμον   V-APN εκμιανθηναι G4314 PREP προς G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3S στησεται G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G5074 A-ASN τετραπουν   V-APN βιβασθηναι   A-NSN μυσερον G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν
    24 G3165 ADV μη G3392 V-PMI-2P μιαινεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G1063 PRT γαρ G3778 D-DPN τουτοις G3392 V-API-3P εμιανθησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και G3392 V-API-3S εμιανθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G467 V-AAI-1S ανταπεδωκα G93 N-ASF αδικιαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    26 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3778 D-GPN τουτων G3588 T-NSM ο   A-NSM εγχωριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-AMPNS προσγενομενος G4339 N-NSM προσηλυτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    27 G3956 A-APN παντα G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G1510 V-PAPNP οντες G4387 A-NPM προτεροι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3392 V-API-3S εμιανθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    28 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4360 V-AAS-3S προσοχθιση G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3392 V-PAN μιαινειν G4771 P-AP υμας G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G4253 PREP προ G4771 P-GP υμων
    29 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3778 D-GPN τουτων   V-FPI-3P εξολεθρευθησονται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G3588 T-NPF αι G4160 V-PAPNP ποιουσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GPM αυτων
    30 G2532 CONJ και G5442 V-FAI-2P φυλαξετε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3545 A-GPN νομιμων G3588 T-GPN των G948 V-RPPGP εβδελυγμενων G3739 R-APN α G1096 V-RAI-3S γεγονεν G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3392 V-FPI-2P μιανθησεσθε G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 16 ערות אשׁת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא׃ 17 ערות אשׁה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שׁארה הנה זמה הוא׃ 18 ואשׁה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה׃ 19 ואל אשׁה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה׃ 20 ואל אשׁת עמיתך לא תתן שׁכבתך לזרע לטמאה׃ 21 ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שׁם אלהיך אני יהוה׃ 22 ואת זכר לא תשׁכב משׁכבי אשׁה תועבה הוא׃ 23 ובכל בהמה לא תתן שׁכבתך לטמאה בה ואשׁה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא׃ 24 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשׁר אני משׁלח מפניכם׃ 25 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישׁביה׃ 26 ושׁמרתם אתם את חקתי ואת משׁפטי ולא תעשׂו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם׃ 27 כי את כל התועבת האל עשׂו אנשׁי הארץ אשׁר לפניכם ותטמא הארץ׃ 28 ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשׁר קאה את הגוי אשׁר לפניכם׃ 29 כי כל אשׁר יעשׂה מכל התועבת האלה ונכרתו הנפשׁות העשׂת מקרב עמם׃ 30 ושׁמרתם את משׁמרתי לבלתי עשׂות מחקות התועבת אשׁר נעשׂו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6172 ערות the nakedness H802 אשׁת wife: H251 אחיך of thy brother's H3808 לא Thou shalt not H1540 תגלה uncover H6172 ערות nakedness. H251 אחיך thy brother's H1931 הוא׃ it
  17 H6172 ערות the nakedness H802 אשׁה of a woman H1323 ובתה and her daughter, H3808 לא Thou shalt not H1540 תגלה uncover H853 את   H1323 בת daughter, H1121 בנה her son's H853 ואת   H1323 בת or her daughter's H1323 בתה daughter, H3808 לא neither H3947 תקח shalt thou take H1540 לגלות to uncover H6172 ערותה her nakedness; H7608 שׁארה her near kinswomen: H2007 הנה they H2154 זמה wickedness. H1931 הוא׃ it
  18 H802 ואשׁה a wife H413 אל to H269 אחתה her sister, H3808 לא Neither H3947 תקח shalt thou take H6887 לצרר to vex H1540 לגלות to uncover H6172 ערותה her nakedness, H5921 עליה beside H2416 בחייה׃ the other in her life
  19 H413 ואל unto H802 אשׁה a woman H5079 בנדת as long as she is put apart H2932 טמאתה for her uncleanness. H3808 לא Also thou shalt not H7126 תקרב approach H1540 לגלות to uncover H6172 ערותה׃ her nakedness,
  20 H413 ואל with H802 אשׁת wife, H5997 עמיתך thy neighbor's H3808 לא Moreover thou shalt not H5414 תתן lie carnally H7903 שׁכבתך   H2233 לזרע   H2930 לטמאה׃ to defile
  21 H2233 ומזרעך any of thy seed H3808 לא And thou shalt not H5414 תתן let H5674 להעביר pass through H4432 למלך to Molech, H3808 ולא neither H2490 תחלל shalt thou profane H853 את   H8034 שׁם the name H430 אלהיך of thy God: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H854 ואת with H2145 זכר mankind, H3808 לא Thou shalt not H7901 תשׁכב lie H4904 משׁכבי as with H802 אשׁה womankind: H8441 תועבה abomination. H1931 הוא׃ it
  23 H3605 ובכל with any H929 בהמה beast H3808 לא Neither H5414 תתן shalt thou lie H7903 שׁכבתך shalt thou lie H2930 לטמאה to defile H802 בה ואשׁה shall any woman H3808 לא thyself therewith: neither H5975 תעמד stand H6440 לפני before H929 בהמה a beast H7250 לרבעה to lie down H8397 תבל confusion. H1931 הוא׃ thereto: it
  24 H408 אל   H2930 תטמאו are defiled H3605 בכל in any H428 אלה of these things: H3588 כי for H3605 בכל in all H428 אלה these H2930 נטמאו   H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H589 אני I H7971 משׁלח cast out H6440 מפניכם׃ before
  25 H2930 ותטמא is defiled: H776 הארץ And the land H6485 ואפקד therefore I do visit H5771 עונה the iniquity H5921 עליה thereof upon H6958 ותקא itself vomiteth out H776 הארץ it, and the land H853 את   H3427 ישׁביה׃ her inhabitants.
  26 H8104 ושׁמרתם shall therefore keep H859 אתם Ye H853 את   H2708 חקתי my statutes H853 ואת   H4941 משׁפטי and my judgments, H3808 ולא and shall not H6213 תעשׂו commit H3605 מכל   H8441 התועבת abominations; H428 האלה   H249 האזרח any of your own nation, H1616 והגר nor any stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם׃ among
  27 H3588 כי (For H853 את   H3605 כל all H8441 התועבת abominations H411 האל these H6213 עשׂו done, H376 אנשׁי have the men H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H6440 לפניכם before H2930 ותטמא is defiled;) H776 הארץ׃ you, and the land
  28 H3808 ולא   H6958 תקיא spew not you out H776 הארץ That the land H853 אתכם   H2930 בטמאכם also, when ye defile H853 אתה   H834 כאשׁר it, as H6958 קאה it spewed out H853 את   H1471 הגוי the nations H834 אשׁר that H6440 לפניכם׃ before
  29 H3588 כי For H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H6213 יעשׂה shall commit H3605 מכל any H8441 התועבת abominations, H428 האלה of these H3772 ונכרתו shall be cut off H5315 הנפשׁות even the souls H6213 העשׂת that commit H7130 מקרב from among H5971 עמם׃ their people.
  30 H8104 ושׁמרתם Therefore shall ye keep H853 את   H4931 משׁמרתי mine ordinance, H1115 לבלתי that commit not H6213 עשׂות that commit not H2708 מחקות   H8441 התועבת   H834 אשׁר which H6213 נעשׂו were committed H6440 לפניכם before H3808 ולא you, and that ye defile not yourselves H2930 תטמאו you, and that ye defile not yourselves H589 בהם אני therein: I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  16 H1540 [H8762] Thou shalt not uncover H6172 the nakedness H251 of thy brother's H802 wife: H251 it is thy brother's H6172 nakedness.
  17 H1540 [H8762] Thou shalt not uncover H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter, H3947 [H8799] neither shalt thou take H1121 her son's H1323 daughter, H1323 or her daughter's H1323 daughter, H1540 [H8763] to uncover H6172 her nakedness; H7608 for they are her near kinswomen: H2154 it is wickedness.
  18 H3947 [H8799] Neither shalt thou take H802 a wife H269 to her sister, H6887 [H8800] to distress H1540 [H8763] her, to uncover H6172 her nakedness, H2416 beside the other in her life time.
  19 H7126 [H8799] Also thou shalt not approach H802 to a woman H1540 [H8763] to uncover H6172 her nakedness, H5079 as long as she is put apart H2932 for her uncleanness.
  20 H5414 [H8799] Moreover thou shalt not H7903 lie H2233 carnally H5997 with thy neighbour's H802 wife, H2930 [H8800] to defile thyself with her.
  21 H5414 [H8799] And thou shalt not H2233 let any of thy seed H5674 [H8687] pass H4432 through the fire to Molech, H2490 [H8762] neither shalt thou profane H8034 the name H430 of thy God: H3068 I am the LORD.
  22 H7901 [H8799] Thou shalt not lie H2145 with mankind, H4904 as with H802 womankind: H8441 it is abomination.
  23 H5414 [H8799] Neither shalt thou H7903 lie H929 with any beast H2930 [H8800] to defile H802 thyself with it: neither shall any woman H5975 [H8799] stand H6440 at the face of H929 a beast H7250 [H8800] to lie down H8397 with it: it is confusion.
  24 H2930 [H8691] Defile H428 not ye yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 [H8738] are defiled H7971 [H8764] which I cast out H6440 at the face of you:
  25 H776 And the land H2930 [H8799] is defiled: H6485 [H8799] therefore I do visit H5771 its perversity H776 upon it, and the land H6958 [H8686] itself spueth out H3427 [H8802] her inhabitants.
  26 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments, H6213 [H8799] and shall not commit H8441 any of these abominations; H249 neither the homeborn, H1616 nor any guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 [H8804] done, H6440 who were at the face of H776 you, and the land H2930 [H8799] is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 [H8686] may not spue you out H2930 [H8763] also, when ye defile H6958 [H8804] it, as it spued out H1471 the nations H6440 that were at the face of you.
  29 H6213 [H8799] For whoever shall commit H8441 any of these abominations, H5315 even the breaths H6213 [H8802] that commit H3772 [H8738] them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 [H8804] Therefore shall ye keep H4931 my charge, H6213 [H8800] that ye commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs, H6213 [H8738] which were committed H6440 at the face of H2930 [H8691] you, and that ye defile H3068 not yourselves in them: I am the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 16 turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui est 17 turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est 18 sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente 19 ad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eius 20 cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis 21 de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus 22 cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est 23 cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est 24 ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum 25 et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos 26 custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vos 27 omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam 28 cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos 29 omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui 30 custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis: quia turpitudo fratris tui est. 17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. 18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. 19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. 20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. 21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. 22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. 23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. 24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, 25 et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. 26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. 27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. 28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. 29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. 30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 16 Thou schalt not schewe the filthe of `the wijf of thi brother, for it is the filthe of thi brothir. 17 Thou schalt not schewe the filthe of thi wijf, and of hir douyter; thou schalt not take the douytir of hir sone, and the douytir of hir douyter, that thou schewe hir schenschip; thei ben the fleisch of hir, and siche letcherie is incest. 18 Thou schalt not take `the sister of thi wijf, in to concubynage of hir, nethir thou schalt schewe `the filthe of hir, while thi wijf lyueth yit. 19 Thou schalt not neiye to a womman that suffrith rennyng of blood of monethe, nethir thou schalt schewe hir filthe. 20 Thou schalt not do letcherie with `the wijf of thi neiybore, nether thou schalt be defoulid with medlyng of seed. 21 Thou schalt not yyue of thi seed, that it be offrid to the idol Moloch, nether thou schalt defoule the name of thi God; Y am the Lord. 22 Thou schalt not be medlid with a man bi letcherie of womman, for it is abhomynacioun. 23 Thou schalt not do letcherie with ony beeste, nethir thou schalt be defoulid with it. A womman schal not ligge vnder a beeste, nether schal be medlid therwith, for it is greet synne. 24 Be ye not defoulid in alle these thingis, in whiche alle `folkis, ether hethen men, ben defoulid, whiche folkis Y schal caste out bifor youre siyt, 25 of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers. 26 Kepe ye my lawful thingis and domes, that ye do not of alle these abhomynaciouns, as wel a man borun in the lond as a comelyng which is a pilgrym at you. 27 For the dwellers of the lond, that weren bifor you, diden alle these abhomynaciouns, and defouliden that lond. 28 Therfor be ye war, lest it caste out viliche also you in lijk manere, whanne ye han do lijk synnes, as it castide out vileche the folk, that was bifor you. 29 Ech man that doith ony thing of these abhomynaciouns, schal perische fro the myddis of his puple. 30 Kepe ye myn heestis; nyle ye do tho thingis, whiche thei that weren bifor you diden, and be ye not defoulid in tho; Y am youre Lord God.
Tyndale(i) 16 Thou shalt not vnheale the secrettes of thy brothers wife, for that is thy brothers preuyte. 17 Thou shalt not discouer the preuytes of the wife ad hir doughter also, nether shalt thou take hir sonnes doughter or hir doughters doughter to vncouer their secrettes: they are hir nexte kyn, it were therfore wikydnesse. 18 Thou shalt not take a wife and hir sister thereto, to vexe hir that thou woldest open hir secrettes as longe as she lyueth. 19 Thou shalt not goo vnto a woman to open hir secrettes, as longe as she is put aparte for hir vnclennesse. 20 Thou shalt not lye with thy neghbours wife, to defyle thi selfe with her. 21 Thou shalt not geue of thi seed to offer it vnto Moloch, that thou defile not the name of thi God, for I am the Lorde. 22 Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for that is abominacion. 23 Thou shalt lye with no maner of beeste to defile thy selfe therewith, nether shall any woman stonde before a beest to lye doune thereto, for that is abhominacion. 24 Defile not youre selues in any of these thinges, for with all these thinges are these nacions defiled whiche I cast out before you: 25 and the lande is defiled, and I will visett the wykednesse thereof apon it. and the lande shal spewe out hir inhabiters. 26 Kepe ye therfore myne ordinaunces and iudgementes, and se that ye commytt none of these abominacions: nether any of you nor ony straunger that soiourneth amonge you 27 (for all these abhominacions haue the men of the lande done whiche were there before you, and the lande is defiled) 28 lest that the lande spewe you out when ye haue defiled it, as it spewed out the nacions that where there before you. 29 For whosoeuer shall comytt any of these abhominacions, the same soules that commytt them shall perish from amonge their people. 30 Therfore se that ye kepe myne ordinaunces, that ye commytt none of these abhominable customes which were commytted before you: that ye defile not youre selues therewith for I am the Lorde youre God.
Coverdale(i) 16 Thou shalt not vncouer the preuytie of thy brothers wife, for it is thy brothers preuytie. 17 Thou shalt not vncouer the preuytie of thy wife and of hir doughter also, nether shalt thou take hir sonnes doughter or hir doughters doughter, to vncouer their preuyties, for they are hir nexte kynswomen. And it is wickednesse. 18 Thou shalt not take a wife and hir sister also, to vncouer hir preuytie, whyle she is yet alyue. 19 Thou shalt not go vnto a woman to vncouer hir preuytie, so longe as she hath hir disease in hir vnclennesse. 20 Thou shalt not lye with thy neghbours wife to medle with her, for to defyle thy self withall. 21 Thou shalt not geue of thy sede also, to be burnt vnto Moloch, lest thou vnhalowe the name of thy God, for I am the LORDE. 22 Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for yt is abhominacion. 23 Thou shalt lye with no maner of beest, to defyle yi self therwith. And no woman shal haue to do wt a beest, for it is abhominacion. 24 Ye shal defyle youre selues in none of these thinges. For ye Heithen (whom I wil cast out before you) haue stayned them selues in all these, 25 and the londe is defyled there thorow. And their wickednesse wyl I vyset vpo them, so that the londe shal spue out the indwellers therof. 26 Therfore kepe ye my statutes and lawes, and do not one of these abhominacions, nether one of youre awne selues ner the straunger amonge you 27 (for all soch abhominacions haue ye people of this lode done which were before you, & haue defyled the lande) 28 that the lande spue not you out also, whan ye haue defyled it, as it spewed out the Heythe, that were there before you. 29 For who so euer commytte these abhominacios, the same soules shalbe roted out from amonge their people. 30 Therfore kepe ye my statutes, that ye do not after ye abhominable customes, which were before you, that ye be not defyled therwith: For I am the LORDE youre God.
MSTC(i) 16 Thou shalt not unhele the privity of thy brother's wife, for that is thy brother's privity. 17 Thou shalt not uncover the privities of the wife and her daughter also; neither shalt thou take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover their privities: they are her next kin, it were therefore wickedness. 18 Thou shalt not take a wife and her sister thereto, to vex her that thou wouldest open her privities as long as she liveth. 19 Thou shalt not go unto a woman to uncover her privity as long as she is put apart for her uncleanness. 20 "'Thou shalt not lie with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. 21 Thou shalt not give of thy seed to offer it unto Moloch, that thou defile not the name of thy God, for I am the LORD. 22 "'Thou shalt not lie with mankind as with womankind, for that is abomination. 23 Thou shalt lie with no manner of beast to defile thyself therewith, neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto, for that is abomination. 24 Defile not yourselves in any of these things, for with all these things are these nations defiled which I cast out before you: 25 and the land is defiled, and I will visit the wickedness thereof upon it. And the land shall spew out her inhabiters. 26 Keep ye therefore mine ordinances and judgments, and see that ye commit none of these abominations: neither any of you nor any stranger that sojourneth among you 27 — for all these abominations have the men of the land done which were there before you, and the land is defiled - 28 lest that the land spew you out when ye have defiled it, as it spewed out the nations that were there before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, the same souls that commit them shall perish from among their people. 30 Therefore see that ye keep mine ordinances, that ye commit none of these abominable customs which were committed before you: that ye defile not yourselves therewith, for I am the LORD your God.'"
Matthew(i) 16 Thou shalt not vnhyll the secrettes of thy brothers wyfe, for that is thy brothers pryuyte. 17 Thou shalt not dyscouer the preuytes of the wyfe & her daughter also, nether shalt thou take her sonnes daughter or her daughters daughter to vncouer theyr secrettes, they are her next kyn, it were therfore wikidnesse. 18 Thou shalt not take a wyfe & her syster therto, to vexe her that thou woldest open her secrettes as long as she lyueth. 19 Thou shalt not go vnto a woman to vncouer her pryuitie, as longe as she is put a parte for her vnclennesse. 20 Thou shalt not lye wt thy neyghbours wyfe, to defile thy self with her. 21 Thou shalt not geue of the seed to offer it vnto Moloch, that thou defyle not the name of thy god, for I am the Lord. 22 Thou shalt not lye wyth makynde as wt womankynd, for that is abhominacion. 23 Thou shalt lye wt no maner of beeste to defyle thy selfe therwith, nether shal any woman stonde before a beest to lye doune therto, for that is abhominacion. 24 Defyle not youre selues in any of these thynges, for wyth all these thynges are these nacions defyled whych I cast out before you 25 and the land is defyled, and I wyll vyset the wykednesse therof vpon it, and the land shal spewe out her inhabiters. 26 Kepe ye therfore myne ordinaunces and iudgementes, and se that ye commyt none of these abhominacions: nether any of you nor any straunger that soiourneth amonge you 27 (for all these abhomynacions haue the men of the land done whyche were there before you, and the lande is defiled) 28 lest that the land spewe you out when ye haue defyled it, as it spewed out the nacions that were there before you. 29 For whosoeuer shal commyt any of these abhominacions, the same soules that commyt them shall perysh from among their people. 30 Therfore se that ye kepe myne ordinannces, that ye commytt none of these abhominable customes which were commytted before you: that ye defyle not youre selues therwyth for I am the Lorde your God.
Great(i) 16 Thou shalt not vnheale the secrettes of thy brothers wyfe, for that is thy brothers preuitie. 17 Thou shalt not discouer the preuyties of the wyfe and her daughter, nether shalt thou take her sonnes daughter or her daughters daughter, to vncouer their secrettes: For they are her nexte kyn, and it were wykidnesse. 18 Thou shalt not take a wyfe and her syster also, to vexe her, that thou woldest vncouer her secrettes, as longe as she lyueth. 19 Thou shalt also not go vnto a woman to vncouer her preuytie, as longe as she is put a parte for her vnclennesse. 20 Moreouer thou shalt not lye with thy neyghbours wyfe, to defyle her wt sede. 21 Thou shalt also not geue of thy seed to offer it vnto Moloch: neyther shalt thou defyle the name of thy God. I am the Lorde. 22 Thou shalt not lye wyth mankynde as wt womankynde, for it is abominacyon. 23 Thou shalt lye wyth no maner of beaste to defyle thy selfe therwith, nether shall any woman stonde before a beast, to lye doune therto, for it is abhominacyon. 24 Ye shall not defyle youre selues in any of these thynges, wherin all the nacyons are defyled whyche I cast out before you: 25 Wherthorowe the lande is defyled, and I will vysett the wykednesse therof vpon it, yea & the lande it selfe hath cast out her inhabiters. 26 Ye shall kepe therfore myne ordinaunces, & my iudgementes, and commyt none of these abhominacyons: nether any of you nor any straunger that soiourneth amonge you 27 (for all these abhominacions haue the men of the lande done whyche were there before you, & the lande is defyled.) 28 Shall not the lande spewe you out also (yf ye defyle it) as it spewed out the people that were before you? 29 For whosoeuer shall commytt any of these abhominacyons, the same soules that commyt them, shall peryshe from amonge their people. 30 Therfore shall ye kepe my watche, that ye committ not one of these abhominable customes whych were commytted before you: and that ye defyle not youre selues therin. I am the Lorde youre God.
Geneva(i) 16 Thou shalt not discouer the shame of thy brothers wife. for it is thy brothers shame. 17 Thou shalt not discouer the shame of the wife and of her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, nor her daughters daughter, to vncouer her shame: for they are thy kinsfolkes, and it were wickednesse. 18 Also thou shalt not take a wife with her sister, during her life, to vexe her, in vncouering her shame vpon her. 19 Thou shalt not also go vnto a woman to vncouer her shame, as long as she is put apart for her disease. 20 Moreouer, thou shalt not giue thy selfe to thy neighbours wife by carnall copulation, to be defiled with her. 21 Also thou shalt not giue thy children to offer them vnto Molech, neither shalt thou defile the name of thy God: for I am the Lord. 22 Thou shalt not lie with ye male as one lieth with a woman: for it is abomination. 23 Thou shalt not also lie with any beast to bee defiled therewith, neither shall any woman stand before a beast, to lie downe thereto: for it is abomination. 24 Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants. 26 Ye shall keepe therefore mine ordinances, and my iudgements, and commit none of these abominations, aswell hee that is of the same countrey, as the straunger that soiourneth among you. 27 (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled: 28 And shall not the lande spue you out if ye defile it, as it spued out the people that were before you?) 29 For whosoeuer shall commit any of these abominations, the persons that doe so, shall bee cut off from among their people. 30 Therefore shall yee keepe mine ordinances that ye do not any of the abominable customes, which haue bene done before you, and that yee defile not your selues therein: for I am the Lord your God.
Bishops(i) 16 Thou shalt not vncouer the nakednesse of thy brothers wife, for that is thy brothers nakednesse 17 Thou shalt not discouer the nakednesse of the wyfe and her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, or her daughters daughter, to vncouer their nakednesse: For they are her kinswomen, and it were wickednesse 18 Thou shalt not take a wyfe and her sister also, to vexe her, that thou wouldest vncouer her nakednesse vpon her in her lyfe [tyme] 19 Thou shalt also not go vnto a woman to vncouer her nakednesse, as long as she is put apart for her vncleannesse 20 Moreouer, thou shalt not lye with thy neighbours wyfe, to defile her with seede 21 Thou shalt also not geue of thy seede to offer it vnto Moloch, neither shalt thou defile the name of thy God: I am the Lorde 22 Thou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for it is abhomination 23 Thou shalt lye with no maner of beast to defile thy selfe therwith: neither shall any woman stande before a beast to lye downe therto, for it is vnnaturall confusion 24 Ye shall not defile your selues in any of these thinges: for in all these, the nations are defiled whiche I cast out before you 25 Wherthrough the lande is defiled, and I wyll visite the wyckednesse thereof vpon it, yea and the lande it selfe hath vomited out her inhabitauntes 26 Ye shall kepe therfore mine ordinaunces and my iudgementes, and commit none of these abhominations, neither any of your owne nation, nor any strauger that soiourneth among you 27 (For all these abhominations, haue the men of the lande done whiche were before you, and the lande is defiled. 28 Shall not the lande spewe you out also if ye defile it, as it spewed out the nations that were before you 29 For whosoeuer shall commit any of these abhominations, the same soules that commit them shall be cut of from among their people 30 Therefore shall ye kepe myne ordinaunces, that ye commit not one of these abhominable customes whiche were committed before you, and that ye defile not your selues therein: I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. 18 Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. 19 Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. 20 Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. 21 Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. 22 Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. 23 Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. 24 Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, 25 And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. 26 Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. 27 For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. 28 Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. 29 Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. 30 Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God.
KJV(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
KJV_Strongs(i)
  16 H1540 Thou shalt not uncover [H8762]   H6172 the nakedness H251 of thy brother's H802 wife H251 : it is thy brother's H6172 nakedness.
  17 H1540 Thou shalt not uncover [H8762]   H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter H3947 , neither shalt thou take [H8799]   H1121 her son's H1323 daughter H1323 , or her daughter's H1323 daughter H1540 , to uncover [H8763]   H6172 her nakedness H7608 ; for they are her near kinswomen H2154 : it is wickedness.
  18 H3947 Neither shalt thou take [H8799]   H802 a wife H269 to her sister H6887 , to vex [H8800]   H1540 her, to uncover [H8763]   H6172 her nakedness H2416 , beside the other in her life time .
  19 H7126 Also thou shalt not approach [H8799]   H802 unto a woman H1540 to uncover [H8763]   H6172 her nakedness H5079 , as long as she is put apart H2932 for her uncleanness.
  20 H5414 Moreover thou shalt not [H8799]   H7903 lie H2233 carnally H5997 with thy neighbour's H802 wife H2930 , to defile [H8800]   thyself with her.
  21 H5414 And thou shalt not [H8799]   H2233 let any of thy seed H5674 pass [H8687]   H4432 through the fire to Molech H2490 , neither shalt thou profane [H8762]   H8034 the name H430 of thy God H3068 : I am the LORD.
  22 H7901 Thou shalt not lie [H8799]   H2145 with mankind H4904 , as with H802 womankind H8441 : it is abomination.
  23 H5414 Neither shalt thou [H8799]   H7903 lie H929 with any beast H2930 to defile [H8800]   H802 thyself therewith: neither shall any woman H5975 stand [H8799]   H6440 before H929 a beast H7250 to lie down [H8800]   H8397 thereto: it is confusion.
  24 H2930 Defile [H8691]   H428 not ye yourselves in any of these things H1471 : for in all these the nations H2930 are defiled [H8738]   H7971 which I cast out [H8764]   H6440 before you:
  25 H776 And the land H2930 is defiled [H8799]   H6485 : therefore I do visit [H8799]   H5771 the iniquity H776 thereof upon it, and the land H6958 itself vomiteth out [H8686]   H3427 her inhabitants [H8802]  .
  26 H8104 Ye shall therefore keep [H8804]   H2708 my statutes H4941 and my judgments H6213 , and shall not commit [H8799]   H8441 any of these abominations H249 ; neither any of your own nation H1616 , nor any stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done [H8804]   H6440 , which were before H776 you, and the land H2930 is defiled [H8799]  ;)
  28 H776 That the land H6958 spue not you out [H8686]   H2930 also, when ye defile [H8763]   H6958 it, as it spued out [H8804]   H1471 the nations H6440 that were before you.
  29 H6213 For whosoever shall commit [H8799]   H8441 any of these abominations H5315 , even the souls H6213 that commit [H8802]   H3772 them shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall ye keep [H8804]   H4931 mine ordinance H6213 , that ye commit [H8800]   H8441 not any one of these abominable H2708 customs H6213 , which were committed [H8738]   H6440 before H2930 you, and that ye defile [H8691]   H3068 not yourselves therein: I am the LORD H430 your God.
Thomson(i) 16 The nakedness of thy brother's wife thou shalt not uncover, it is the nakedness of thy brother. 17 The nakedness of a wife and of her daughter thou shalt not uncover. Thou shalt not take thy son's daughter, nor thy daughter's daughter to uncover their nakedness; for they are thy near kinswomen. It is wickedness. 18 In addition to a sister thou shalt not take to wife a rival sister to uncover her nakedness while her sister is still living. 19 And thou shalt not approach to a wife during the time of her separation for uncleanness, to uncover her nakedness: 20 and with thy neighbour's wife thou shall not lie carnally to defile thyself with her. 21 Thou shalt not give any of thy seed to serve an Archon; nor shalt thou profane the holy name of the Lord. 22 Thou shalt not lie with a man as with a woman; for it is an abomination. 23 Nor shalt thou lie with any beast to pollute thyself with it; nor shall a woman be exposed to any beast to be pressed by it; for it is horrible. 24 Be not polluted with any such things; for with all such things have those nations been polluted, which I drive out before you, 25 and the land hath been polluted, and for its sake I have retributed to them their iniquity, and the land is become a mortal enemy to them who dwell therein. 26 You therefore shall keep all my institutions and all my ordinances; and none of you, neither the native, nor the proselyte who dwelleth among you, 27 shall commit any of these abominations, which the men of the country who were before you have committed, and by which the land hath been polluted; 28 that the land may not become a mortal enemy to you when you pollute it; as it hath been to those nations which were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, the persons who shall commit them shall be cut off from among their people 30 Therefore you shall keep my ordinances that you may not practise any of these abominable customs, which were practised before you. You shall not pollute yourselves with them; for I the Lord am your God.
Webster(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness besides the other in her life-time. 19 Also thou shalt not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover, thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. 27 (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land is defiled;) 28 That the land may not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves in them; I am the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  16 H1540 [H8762] Thou shalt not uncover H6172 the nakedness H251 of thy brother's H802 wife H251 : it is thy brother's H6172 nakedness.
  17 H1540 [H8762] Thou shalt not uncover H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter H3947 [H8799] , neither shalt thou take H1121 her son's H1323 daughter H1323 , or her daughter's H1323 daughter H1540 [H8763] , to uncover H6172 her nakedness H7608 ; for they are her near kinswomen H2154 : it is wickedness.
  18 H3947 [H8799] Neither shalt thou take H802 a wife H269 to her sister H6887 [H8800] , to vex H1540 [H8763] her, to uncover H6172 her nakedness H2416 , beside the other in her life time.
  19 H7126 [H8799] Also thou shalt not approach H802 to a woman H1540 [H8763] to uncover H6172 her nakedness H5079 , as long as she is put apart H2932 for her uncleanness.
  20 H5414 [H8799] Moreover thou shalt not H7903 lie H2233 carnally H5997 with thy neighbour's H802 wife H2930 [H8800] , to defile thyself with her.
  21 H5414 [H8799] And thou shalt not H2233 let any of thy seed H5674 [H8687] pass H4432 through the fire to Molech H2490 [H8762] , neither shalt thou profane H8034 the name H430 of thy God H3068 : I am the LORD.
  22 H7901 [H8799] Thou shalt not lie H2145 with mankind H4904 , as with H802 womankind H8441 : it is abomination.
  23 H5414 [H8799] Neither shalt thou H7903 lie H929 with any beast H2930 [H8800] to defile H802 thyself with it: neither shall any woman H5975 [H8799] stand H6440 before H929 a beast H7250 [H8800] to lie down H8397 with it: it is confusion.
  24 H2930 [H8691] Defile H428 not ye yourselves in any of these things H1471 : for in all these the nations H2930 [H8738] are defiled H7971 [H8764] which I cast out H6440 before you:
  25 H776 And the land H2930 [H8799] is defiled H6485 [H8799] : therefore I do visit H5771 its iniquity H776 upon it, and the land H6958 [H8686] itself spueth out H3427 [H8802] her inhabitants.
  26 H8104 [H8804] Ye shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments H6213 [H8799] , and shall not commit H8441 any of these abominations H249 ; neither any of your own nation H1616 , nor any stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 [H8804] done H6440 , who were before H776 you, and the land H2930 [H8799] is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 [H8686] may not spue you out H2930 [H8763] also, when ye defile H6958 [H8804] it, as it spued out H1471 the nations H6440 that were before you.
  29 H6213 [H8799] For whoever shall commit H8441 any of these abominations H5315 , even the souls H6213 [H8802] that commit H3772 [H8738] them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 [H8804] Therefore shall ye keep H4931 my ordinance H6213 [H8800] , that ye commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs H6213 [H8738] , which were committed H6440 before H2930 [H8691] you, and that ye defile H3068 not yourselves in them: I am the LORD H430 your God.
Brenton(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shalt thou not take, to uncover their nakedness, for they are thy kinswomen: it is impiety. 18 Thou shalt not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living. 19 And thou shalt not go in to a woman under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness. 20 And thou shalt not lie with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord. 22 And thou shalt not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. 23 Neither shalt thou lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you, 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. 26 And ye shall keep all my statutes and all my ordinances, and ye shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) 28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. 30 And ye shall keep mine ordinances, that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστίν. 17 Ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, οἰκεῖαι γὰρ σού εἰσίν· ἀσέβημά ἐστι. 18 Γυναῖκα ἐπʼ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τήν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς.
19 Καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐκ εἰσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. 20 Καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν. 21 Καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι· καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ Κύριος. 22 Καὶ μετά ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικείαν, βέλυγμα γάρ ἐστι. 23 Καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό· καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσαρὸν γάρ ἐστι. 24 Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν, 25 καὶ ἐξεμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς διʼ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπʼ αὐτῆς. 26 Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου, καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος, καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν· 27 (Πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς, οἱ ὄντες πρότερον ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·) 28 καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισε τοῖς ἔθνεσι τοῖς πρὸ ὑμῶν. 29 Ὅτι πᾶς, ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. 30 Καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονε πρὸ τοῦ ὑμᾶς· καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 16 The nakedness of thy brother’s wife shalt thou not uncover: it is thy brother’s nakedness. 17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover: her son’s daughter, or her daughter’s daughter shalt thou not take, to uncover her nakedness; for they are near kinswomen; it is incest. 18 And a woman together with her sister shalt thou not take, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other, in her lifetime. 19 And a woman in the separation of her uncleanness shalt thou not approach, to uncover her nakedness. 20 And with thy neighbor’s wife shalt thou not lie carnally, to defile thyself with her. 21 And any of thy seed shalt thou not let pass through the fire to Molech, and thou shalt not profane the name of thy God: I am the Lord. 22 And with a man shalt thou not lie, as with a woman: it is an abomination. 23 And with any beast shalt thou not lie to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Do not defile yourselves through any of these things; for through all these have become defiled the nations which I cast out before you: 25 And the land became defiled; wherefore I have visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out its inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my ordinances, and ye shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor the stranger that sojourneth among you; 27 (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath become defiled;) 28 That the land may not vomit you out also, when ye defile it, as it hath vomited out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations,—even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, so that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye do not defile yourselves therewith: I am the Lord your God.
YLT(i) 16 `The nakedness of thy brother's wife thou dost not uncover; it is thy brother's nakedness. 17 `The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they are her relations; it is wickedness. 18 `And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.
19 `And unto a woman in the separation of her uncleanness thou dost not draw near to uncover her nakedness. 20 `And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her. 21 `And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I am Jehovah. 22 `And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it is . 23 `And with any beast thou dost not give thy copulation, for uncleanness with it; and a woman doth not stand before a beast to lie down with it; confusion it is . 24 `Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you; 25 and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants: 26 and ye—ye have kept My statutes and My judgments, and do not any of all these abominations, the native and the sojourner who is sojourning in your midst, 27 (for all these abominations have the men of the land done who are before you, and the land is defiled), 28 and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which is before you; 29 for any one who doth any of all these abominations—even the persons who are doing so, have been cut off from the midst of their people; 30 and ye have kept My charge, so as not to do any of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I am Jehovah your God.'
JuliaSmith(i) 16 The nakedness of thy brother's wife thou shalt not uncover: it is thy brother's nakedness. 17 The nakedness of a woman and her daughter thou shalt not uncover; her son's daughter, or her daughter's daughter, thou shalt not take to uncover her nakedness; they are her remainder; it is wickedness. 18 And a wife to her sister thou shalt not take to press to uncover her nakedness with her, in her living. 19 And to a woman in the impurity of her uncleanness, thou shalt not come near, to uncover her nakedness. 20 To thy neighbor's wife thou shalt not give thy effusion of seed to be defiled with her. 21 And from thy seed thou shalt not give to pass over to Molech, and thou shalt not profane the name of thy God: I am Jehovah. 22 And with a male thou shalt not lie on a woman's bed: it is abomination. 23 And to any quadruped thou shalt not give thy bed, to be defiled with it: and a woman shall not stand before a quadruped, to lie with it: it is profanation. 24 Ye shall not be defiled in any of these, for in all these the nations were defiled which I send out from your face. 25 And the land shall be defiled: and I will strike iniquity upon it, and the land shall vomit forth its inhabitants. 26 And ye watched these my laws, and my judgments, and ye shall not do from all of these abominations, the native and the stranger sojourning in your midst: 27 For all these abominations did the men of the land which were before you, and the land shall be defiled. 28 And the land shall not vomit you forth in your defiling it, as it vomited forth the nations which were before you. 29 For every one which shall do from all of these abominations, and the souls doing were cut off from the midst of their people 30 And they watched my watches so as not to do from the laws of abomination which were done before you, and ye shall not be defiled in them: I am Jehovah your God.
Darby(i) 16 The nakedness of thy brother`s wife shalt thou not uncover: it is thy brother`s nakedness. 17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son`s daughter, nor her daughter`s daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness. 18 And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life. 19 And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness. 20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour`s wife, to become unclean with her. 21 And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. 22 And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination. 23 And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion. 24 Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean. 25 And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants. 26 But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you; 27 (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean); 28 that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.
ERV(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. 18 And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. 26 Ye therefore shall keep my statutes and my judgments, and shall not do any of these abominations; neither the homeborn, nor the stranger that sojourneth among you: 27 (for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
ASV(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. 18 And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you; 25 and the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. 26 Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you; 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled); 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  16 H1540 Thou shalt not uncover H6172 the nakedness H251 of thy brother's H802 wife: H251 it is thy brother's H6172 nakedness.
  17 H1540 Thou shalt not uncover H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter; H3947 thou shalt not take H1121 her son's H1323 daughter, H1323 or her daughter's H1323 daughter, H1540 to uncover H6172 her nakedness; H7608 they are near kinswomen: H2154 it is wickedness.
  18 H3947 And thou shalt not take H802 a wife H269 to her sister, H6887 to be a rival H1540 to her, to uncover H6172 her nakedness, H2416 besides the other in her life-time.
  19 H7126 And thou shalt not approach H802 unto a woman H1540 to uncover H6172 her nakedness, H5079 as long as she is impure H2932 by her uncleanness.
  20 H5414 And thou shalt not H7903 lie H2233 carnally H5997 with thy neighbor's H802 wife, H2930 to defile thyself with her.
  21 H5414 And thou shalt not H2233 give any of thy seed H5674 to make them pass H4432 through the fire to Molech; H2490 neither shalt thou profane H8034 the name H430 of thy God: H3068 I am Jehovah.
  22 H7901 Thou shalt not lie H2145 with mankind, H4904 as with H802 womankind: H8441 it is abomination.
  23 H5414 And thou H7903 shalt not lie H929 with any beast H2930 to defile H802 thyself therewith; neither shall any woman H5975 stand H6440 before H929 a beast, H7250 to lie down H8397 thereto: it is confusion.
  24 H2930 Defile H428 not ye yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 are defiled H7971 which I cast out H6440 from before you;
  25 H776 And the land H2930 is defiled: H6485 therefore I do visit H5771 the iniquity H776 thereof upon it, and the land H6958 vomiteth out H3427 her inhabitants.
  26 H8104 Ye therefore shall keep H2708 my statutes H4941 and mine ordinances, H6213 and shall not do H8441 any of these abominations; H249 neither the home-born, H1616 nor the stranger H1481 that sojourneth H8432 among you;
  27 H411 (for all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H6440 that were before H776 you, and the land H2930 is defiled);
  28 H776 that the land H6958 vomit not you out H2930 also, when ye defile H6958 it, as it vomited out H1471 the nation H6440 that was before you.
  29 H6213 For whosoever shall do H8441 any of these abominations, H5315 even the souls H6213 that do H3772 them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall ye keep H4931 my charge, H6213 that ye practise H8441 not any of these abominable H2708 customs, H6213 which were practised H6440 before H2930 you, and that ye defile H3068 not yourselves therein: I am Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness. 18 And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime. 19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not give any of thy seed to set them apart to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you. 25 And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants. 26 Ye therefore shall keep My statutes and Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you - 27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled - 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep My charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Rotherham(i) 16 The shame of thy brother’s wife, shalt thou not uncover,––the shame of thy brother, it is. 17 The shame of a woman, and of her daughter, shalt thou not uncover,––neither the daughter of her son nor the daughter of her daughter, shalt thou take, to uncover her shame, near of kin, they are, wickedness, it is. 18 And, a woman unto her sister, shalt thou not take,––to cause rivalry, by uncovering her shame, besides her own, while she is living.
19 And, unto a woman during her removal for uncleanness, shalt thou not approach, to uncover her shame. 20 And, of the wife of thy neighbour, shalt thou not have carnal knowledge,––to commit uncleanness with her. 21 And, none of thy seed, shalt thou deliver up, to cause to pass through to Molech,––that thou profane not the name of thy God, I, am Yahweh. 22 And, with mankind, shalt thou not lie, as with womankind,––an abomination, it is. 23 And, of no beast, shalt thou have carnal knowledge, to commit uncleanness therewith,––neither shall, a woman, present herself to a beast to couch down thereto,––confusion, it is. 24 Do not make yourselves unclean, in any of these things,––For, in all these things, have the nations made themselves unclean, whom, I, am sending out from before you. 25 Therefore hath the land become unclean, and I have visited the iniquity thereof upon it,––and the land hath vomited her inhabitants. 26 Ye, therefore, shall observe my statutes and my regulations, and have nothing to do with any of these abominations,––whether the home–born, or the sojourner that sojourneth in your midst; 27 For, all these abominations, have the men of the land done, who were before you; And so the land, hath become unclean: 28 So shall the land not vomit you, through your making it unclean,––as it vomited the nation which was before you. 29 For, whosoever shall have anything to do with any of these abominations, the persons who have, shall be cut off, out of the midst of their people. 30 Therefore shall ye keep my charge, So that ye may have nothing to do with any of the abominable statutes with which they have had to do before you, So shall ye not make yourselves unclean thereby,––I––Yahweh, am your God.
CLV(i) 16 The nakedness of your brother's wife you shall not expose. She is the nakedness of your brother. 17 The nakedness of both a woman and her daughter you shall not expose. Her son's daughter and her daughter's daughter you shall not take to expose her nakedness. They are kin. This is lewdness. 18 And you shall not take a wife in addition to her sister to distress her, by exposing her nakedness to her in her life time. 19 To a woman in the period of her uncleanness you shall not approach to expose her nakedness. 20 And to the wife of your companion you shall not give your emission of semen, to be unclean with her. 21 You shall not give any of your seed to make them pass through fire to Moloch, for you shall not profane the name of your Elohim:I am Yahweh. 22 With a male you shall not lie as if going to bed with a woman. This is an abhorrence. 23 You shall not give your emission to any beast to be unclean with it. And a woman shall not stand before a beast to copulate with it. This is decadence. 24 Do not defile yourselves in any of these ways. For in all of these the nations which I am dismissing before your face are defiled. 25 Since the land is unclean I shall visit its depravity on it, and the land shall vomit out its dwellers. 26 As for you, you will observe My statutes and My judgments, and not do any of these abhorrences, either the native or the sojourner sojourning in your mids. 27 (for the men of the land who were before you have done all these abhorrences, and the land is unclean), 28 so that the land shall not vomit you out when you defile it, just as it vomited out the nations which were before you. 29 For anyone who shall do any of these abhorrences, the souls doing them will be cut off from among their people. 30 Hence you will keep My charge by no means to do any of the abhorrent habitual statutes which were practiced before you so that you may not defile yourselves by them:I, Yahweh, am your Elohim.
BBE(i) 16 You may not have sex relations with your brother's wife, for she is your brother's. 17 You may not take as wife a woman and her daughter, or her son's daughter or her daughter's daughter, for they are of one family: it is an act of shame. 18 And you may not take as wife a woman and at the same time her sister, to be in competition with her in her life-time. 19 And you may not go near a woman or have sex relations with her when she is unclean, at her regular time. 20 And you may not have sex relations with your neighbour's wife, making yourself unclean with her. 21 And you may not make any of your children go through the fire as an offering to Molech, and you may not put shame on the name of your God: I am the Lord. 22 You may not have sex relations with men, as you do with women: it is a disgusting thing. 23 And you may not have sex relations with a beast, making yourself unclean with it; and a woman may not give herself to a beast: it is an unnatural act. 24 Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean: 25 And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it. 26 So then keep my rules and my decisions, and do not do any of these disgusting things, those of you who are Israelites by birth, or any others who are living with you: 27 For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them; 28 So that the land may not put you out from it, when you make it unclean, as it put out the nations which were there before you. 29 For all those who do any of these disgusting things will be cut off from among their people. 30 So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God.
MKJV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter. They are her near kinswomen; it is wickedness. 18 And you shall not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life. 19 Also you shall not approach to a woman to uncover her nakedness in the impurity of her uncleanness. 20 And you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God. I am Jehovah. 22 You shall not lie with mankind as with womankind. It is abomination to God. 23 And you shall not lie with any animal to defile yourself with it. And a woman shall not stand before an animal to lie down to it. It is a perversion. 24 Do not defile yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled, which I cast out before you. 25 And the land is defiled. Therefore I visit its wickedness on it, and the land itself vomits out those who live in it. 26 You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, neither the native, nor any stranger that lives among you. 27 For the men of the land who were before you have done all these abominations, and the land is defiled. 28 You shall not do these so that the land may not spew you out also when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls who commit them shall be cut off from among their people. 30 And you shall keep My ordinance, so as not to do any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves in them. I am Jehovah your God.
LITV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter; they are her relatives; it is wickedness. 18 And you shall not take a wife with her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime. 19 And you shall not draw near to uncover the nakedness of a woman in her menstrual impurity. 20 And you shall not give your semen to the your neighbor's wife by lying with her, for uncleanness with her. 21 And you shall not give your seed to pass them through to Molech, nor shall you pollute the name of your God; I am Jehovah. 22 And you shall not lie with a male as one lies with a woman; it is a perversion. 23 And you shall not give your semen with any animal, for uncleanness with it. And a woman shall not stand before an animal to lie down with it; it is a shameful mixing. 24 Do not defile yourself with all these, for with all these the nations have been defiled, which I am casting out before you; 25 and the land is defiled, and I will visit its iniquity on it; and the land is vomiting out its inhabitants; 26 and you, you shall keep My statutes and My judgments, and shall not do any of all these disgusting acts; neither the native nor the alien who is staying in your midst. 27 For the men of the land who are before you have done all these disgusting things, and the land is defiled. 28 Do not do these lest the land vomit you out for your defiling it, as it has vomited out the nation that was before you. 29 For anyone who does any of these disgusting things, even the persons who are doing them, shall be cut off from the midst of their people. 30 And you shall keep My charge, so as not to do any of the disgusting customs which were committed before you; and you shall not defile yourselves with them; I am Jehovah your God.
ECB(i) 16 Expose not the nakedness of the woman of your brother: it is the nakedness of your brother. 17 Expose not the nakedness of a woman and her daughter; take not the daughter of her son or the daughter of her daughter to expose her nakedness; for they are her kin: - it is intrigue. 18 Take not a woman to her sister to tribulate her; to expose her nakedness beside the other in her life. 19 And approach not a woman to expose her nakedness, as long as she is in exclusion for her foulness. 20 And copulate not to give seed to the woman of your friend; to foul yourself with her. 21 And give not any of your seed to pass through to Molech: profane not the name of your Elohim: I - Yah Veh. 22
ON HOMOSEXUALITY AND BESTIALITY
Lie not with a male as bedding with a woman: it is abhorrent. 23 Give not yourself to copulate with any animal to foul yourself therewith: and stand not a woman to face an animal to copulate: it is comingling. 24 Foul not yourselves in any of these: for in all these the goyim foul - whom I sent away from your face: 25 and the land fouled: so I visit the perversity thereof thereon; and the land itself vomits them who settle her. 26 Guard my statutes and my judgments and work not any of these abhorrences - native and sojourner sojourning among you: 27 for the men of the land at your face worked all these abhorrences and fouled the land; 28 lest the land vomits you, when you foul it, as it vomited the goyim at your face. 29 For whoever works any of these abhorrences, even the souls that work them are cut off from among their people. 30 So guard my guard, that you work none of these abhorrent statutes, which are worked at your face and that you not foul yourselves therein: I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 16 Thou shall not uncover the nakedness of thy brother's wife. It is thy brother's nakedness. 17 Thou shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. Thou shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is iniquity. 18 And thou shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time. 19 And thou shall not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 And thou shall not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shall not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech, neither shall thou profane the name of thy God. I am LORD. 22 Thou shall not lie with mankind, as with womankind. It is abomination. 23 And thou shall not lie with any beast to defile thyself with it, nor shall any woman stand before a beast, to lie down with it. It is a perversion. 24 Do not defile ye yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you, 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it, and the land vomits out its inhabitants. 26 Ye therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations, neither the home-born, nor the stranger that sojourns among you, 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and the land is defiled), 28 that the land not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore ye shall keep my charge, that ye not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that ye not defile yourselves in it. I am LORD your God.
WEB(i) 16 “‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness. 17 “‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is wickedness. 18 “‘You shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is still alive. 19 “‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 “‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her. 21 “‘You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh. 22 “‘You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable. 23 “‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. 24 “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 26 You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you 27 (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled), 28 that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 “‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.’”
WEB_Strongs(i)
  16 H1540 "‘You shall not uncover H6172 the nakedness H251 of your brother's H802 wife: H251 it is your brother's H6172 nakedness.
  17 H1540 "‘You shall not uncover H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter. H3947 You shall not take H1121 her son's H1323 daughter, H1323 or her daughter's H1323 daughter, H1540 to uncover H6172 her nakedness; H7608 they are near kinswomen: H2154 it is wickedness.
  18 H3947 "‘You shall not take H802 a wife H269 to her sister, H6887 to be a rival, H1540 to uncover H6172 her nakedness, H2416 while her sister is yet alive.
  19 H7126 "‘You shall not approach H802 a woman H1540 to uncover H6172 her nakedness, H5079 as long as she is impure H2932 by her uncleanness.
  20 H5414 "‘You shall not H7903 lie H2233 carnally H5997 with your neighbor's H802 wife, H2930 and defile yourself with her.
  21 H5414 "‘You shall not H2233 give any of your children H5674 to sacrifice H4432 to Molech; H2490 neither shall you profane H8034 the name H430 of your God: H3068 I am Yahweh.
  22 H7901 "‘You shall not lie H2145 with a man, H4904 as with H802 a woman. H8441 That is detestable.
  23 H5414 "‘You H7903 shall not lie H929 with any animal H2930 to defile H802 yourself with it; neither shall any woman H5975 give H6440 herself H929 to an animal, H7250 to lie down H8397 with it: it is a perversion.
  24 H2930 "‘Don't defile H428 yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H7971 which I am casting out H6440 before H2930 you were defiled.
  25 H776 The land H2930 was defiled: H6485 therefore I punished H5771 its iniquity, H776 and the land H6958 vomited out H3427 her inhabitants.
  26 H8104 You therefore shall keep H2708 my statutes H4941 and my ordinances, H6213 and shall not do H8441 any of these abominations; H249 neither the native-born, H1616 nor the stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among you;
  27 H411 (for all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H6440 that were before H776 you, and the land H2930 became defiled);
  28 H776 that the land H6958 not vomit you out H2930 also, when you defile H6958 it, as it vomited out H1471 the nation H6440 that was before you.
  29 H6213 "‘For whoever shall do H8441 any of these abominations, H5315 even the souls H6213 that do H3772 them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore you shall keep H4931 my requirements, H6213 that you do not practice H8441 any of these abominable H2708 customs, H6213 which were practiced H6440 before H2930 you, and that you do not defile H3068 yourselves with them: I am Yahweh H430 your God.'"
NHEB(i) 16 "'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 17 "'You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. 18 "'You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive. 19 "'You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 "'You shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her. 21 "'You shall not give any of your children to sacrifice to Moloch; neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 22 "'You shall not have sexual relations with a male, as with a woman. That is detestable. 23 "'You shall not have sexual relations with any animal to become defiled with it, nor shall any woman give herself to an animal to have sexual relations with it. It is a perversion. 24 "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 25 The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 26 You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you; 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled); 28 that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. 29 "'For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am the LORD your God.'"
AKJV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 Also you shall not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 22 You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof on it, and the land itself vomits out her inhabitants. 26 You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojournes among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spew not you out also, when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall you keep my ordinance, that you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1540 You shall not uncover H6172 the nakedness H251 of your brother’s H802 wife: H251 it is your brother’s H6172 nakedness.
  17 H1540 You shall not uncover H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter, H3808 neither H3947 shall you take H1121 her son’s H1323 daughter, H1323 or her daughter’s H1323 daughter, H1540 to uncover H6172 her nakedness; H7608 for they are her near H7608 kinswomen: H2154 it is wickedness.
  18 H3808 Neither H3947 shall you take H802 a wife H269 to her sister, H6887 to vex H1540 her, to uncover H6172 her nakedness, H5921 beside H2416 the other in her life time.
  19 H7126 Also you shall not approach H802 to a woman H1540 to uncover H6172 her nakedness, H5079 as long as she is put H5079 apart H2932 for her uncleanness.
  20 H5414 Moreover you shall not lie H7903 H7903 carnally H2233 H5997 with your neighbor’s H802 wife, H2930 to defile yourself with her.
  21 H2233 And you shall not let any of your seed H5674 pass H4432 through the fire to Molech, H3808 neither H2490 shall you profane H8034 the name H430 of your God: H3068 I am the LORD.
  22 H7901 You shall not lie H2145 with mankind, H802 as with womankind: H8441 it is abomination.
  23 H3808 Neither H5414 shall you lie H7903 H3605 with any H929 beast H2930 to defile H3808 yourself therewith: neither H802 shall any woman H5975 stand H6440 before H929 a beast H7250 to lie H7250 down H8397 thereto: it is confusion.
  24 H2930 Defile H3605 not you yourselves in any H428 of these H3605 things: for in all H428 these H1471 the nations H2930 are defiled H7971 which I cast H6440 out before you:
  25 H776 And the land H2930 is defiled: H6485 therefore I do visit H5771 the iniquity H776 thereof on it, and the land H6958 itself vomits H3427 out her inhabitants.
  26 H8104 You shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments, H6213 and shall not commit H3605 any H428 of these H8441 abominations; H249 neither any of your own H249 nation, H1616 nor any stranger H1481 that sojournes H8432 among you:
  27 H3605 (For all H411 these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H834 which H6440 were before H776 you, and the land H2930 is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 spew H2930 not you out also, when you defile H6958 it, as it spewed H1471 out the nations H6440 that were before you.
  29 H3605 For whoever H834 H6213 shall commit H3605 any H428 of these H8441 abominations, H5315 even the souls H6213 that commit H3772 them shall be cut H7130 off from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall you keep H4931 my ordinance, H6213 that you commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs, H834 which H6213 were committed H6440 before H2930 you, and that you defile H3068 not yourselves therein: I am the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shall you take as a wife her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 Also you shall not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not let any of your children pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 22 You shall not lie with a man, as with a woman: it is abomination. 23 Neither shall you lie with any animal to defile yourself with it: neither shall any woman stand before an animal to lie down with it: it is perversion. 24 Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out its inhabitants. 26 You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourns among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land vomit you not out also, when you defile it, as it vomited out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall you keep my ordinance, that you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
UKJV(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 Also you shall not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbour's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 22 You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not all of you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out her inhabitants. 26 All of you shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourns among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spew not you out also, when all of you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall all of you keep mine ordinance, that all of you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that all of you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
TKJU(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: It is your brother's nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: It is wickedness. 18 Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 19 Also you shall not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 22 You shall not lie with mankind, as with womankind: It is abomination. 23 Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: Neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: It is confusion. 24 Defile not you yourselves in any of these things: For in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: Therefore I do visit its iniquity on it, and the land itself vomits out her inhabitants. 26 You shall therefore keep My statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourns among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled); 28 That the land spew not you out also, when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore you shall keep my ordinance, that you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that you defile not yourselves in it: I am the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1540 You shall not uncover H6172 the nakedness H251 of your brother's H802 wife: H251 it is your brother's H6172 nakedness.
  17 H1540 You shall not uncover H6172 the nakedness H802 of a woman H1323 and her daughter, H3947 neither shall you take H1121 her son's H1323 daughter, H1323 or her daughter's H1323 daughter, H1540 to uncover H6172 her nakedness; H7608 for they are her near kinswomen: H2154 it is wickedness.
  18 H3947 Neither shall you take H802 a wife H269 to her sister, H6887 to vex H1540 her, to uncover H6172 her nakedness, H2416 beside the other in her life time.
  19 H7126 Also you shall not approach H802 unto a woman H1540 to uncover H6172 her nakedness, H5079 as long as she is put apart H2932 for her uncleanness.
  20 H5414 Moreover you shall not H7903 lie H2233 carnally H5997 with your neighbour's H802 wife, H2930 to defile yourself with her.
  21 H5414 And you shall not H2233 let any of your seed H5674 pass H4432 through the fire to Molech, H2490 neither shall you profane H8034 the name H430 of your God: H3068 I am the Lord.
  22 H7901 You shall not lie H2145 with mankind, H4904 as with H802 womankind: H8441 it is abomination.
  23 H5414 Neither shall you H7903 lie H929 with any animal H2930 to defile H802 yourself with it neither shall any woman H5975 stand H6440 before H929 a animal H7250 to lie down H8397 with it: it is perversion.
  24 H2930 Defile H428 not you yourselves in any of these things: H1471 for in all these the nations H2930 are defiled H7971 which I cast out H6440 before you:
  25 H776 And the land H2930 is defiled: H6485 therefore I do visit H5771 the iniquity H776 there upon it, and the land H6958 itself vomits out H3427 her inhabitants.
  26 H8104 You shall therefore keep H2708 my statutes H4941 and my judgments, H6213 and shall not commit H8441 any of these abominations; H249 neither any of your own nation, H1616 nor any stranger H1481 that stays H8432 among you:
  27 H411 (For all these H8441 abominations H582 have the men H776 of the land H6213 done, H6440 which were before H776 you, and the land H2930 is defiled;)
  28 H776 That the land H6958 vomit not you out H2930 also, when you defile H6958 it, as it vomited out H1471 the nations H6440 that were before you.
  29 H6213 For whoever shall commit H8441 any of these abominations, H5315 even the souls H6213 that commit H3772 them shall be cut off H7130 from among H5971 their people.
  30 H8104 Therefore shall you keep H4931 my ordinance, H6213 that you commit H8441 not any one of these abominable H2708 customs, H6213 which were committed H6440 before H2930 you, and that you defile H3068 not yourselves in it I am the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife; it is thy brother’s nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; neither shalt thou take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen; it is wickedness. 18 Neither shalt thou take a woman together with her sister, to make her a rival, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime. 19 ¶ Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness as long as she is separated for her uncleanness. 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, contaminating thyself with her. 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech; neither shalt thou contaminate the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with males as with women; it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to join herself with it; it is mixture. 24 Do not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves; 25 and the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants. 26 Ye shall, therefore, keep my statutes and my rights and shall not commit any of these abominations, neither the natural of your own nor any stranger that sojourns among you. 27 (For all these abominations were done by the men of the land who were before you, and the land was contaminated.) 28 And will the land not vomit you out also for having contaminated it, as it vomited out the Gentiles that were before you? 29 For whoever shall commit any of these abominations, the persons that commit them shall be cut off from among his people. 30 Keep, therefore, my ordinance that ye commit not any one of these abominable laws which were committed before you, and do not defile yourselves in them; I am the LORD your God.
CAB(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 17 The nakedness of a woman and her daughter shall you not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shall you not take, to uncover their nakedness, for they are your kinswomen: it is impiety. 18 You shall not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living. 19 And you shall not go in to a woman under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness. 20 And you shall not lie with your neighbor's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not give of your seed to serve a ruler; and you shall not profane My holy name; I am the Lord. 22 And you shall not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. 23 Neither shall you lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drove out before you, 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. 26 And you shall keep all My statutes and all My ordinances, and you shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) 28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. 29 For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. 30 And you shall keep My ordinances, that you may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time; and you shall not be polluted in them; for I am the Lord your God.
LXX2012(i) 16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 17 The nakedness of a woman and her daughter shall you not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shall you not take, to uncover their nakedness, for they are your kinswomen: it is impiety. 18 You shall not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living. 19 And you shall not go in to a woman under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness. 20 And you shall not lie with your neighbor's wife, to defile yourself with her. 21 And you shall not give of your seed to serve a ruler; and you shall not profane my holy name; I [am] the Lord. 22 And you shall not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. 23 Neither shall you lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. 24 Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you, 25 and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. 26 And you⌃ shall keep all my statutes and all my ordinances, and you⌃ shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) 28 and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. 29 For whoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. 30 And you⌃ shall keep mine ordinances, that you⌃ may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and you⌃ shall not be polluted in them; for I [am] the Lord your God.
NSB(i) 16 »‘Do not have sexual intercourse with your sister-in-law. She is your brother's wife. 17 »‘Do not have sexual intercourse with a woman and her daughter or a woman and her granddaughter. They are related. Doing this is perverted. 18 »‘While your wife is living, never marry her sister as a rival wife and have sexual intercourse with her. 19 »‘Never have sexual intercourse with a woman while she is unclean during her monthly period. 20 »‘Do not have sexual intercourse with your neighbor's wife and become unclean with her. 21 »‘Never give your children as sacrifices to the god Molech by burning them alive. If you do, you are dishonoring the name of your God. I am Jehovah! 22 »‘Do not have sexual intercourse with a man as with a woman. It is disgusting. 23 »‘Do not have sexual intercourse with any animal and become unclean with it. A woman must never offer herself to an animal for sexual intercourse. It is unnatural. 24 »‘Do not become unclean in any of these ways. By these practices all the nations that I am forcing out of your way have become unclean. 25 »‘The land has become unclean. I will punish it for its sins. The land will vomit out those who live in it. 26 »‘Live by my standards, and obey my rules. Neither you nor any foreigner should ever do any of these disgusting things. 27 »‘The people of the land who were there before you did all these disgusting things. As a result, the land has become unclean. 28 »‘If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you. 29 »‘Whoever does any of these disgusting things must be excluded from the people. 30 »‘Therefore you must follow my instructions. Do not live by the standards of the people who lived there before you. What they do is disgusting. Never become unclean that way. I am Jehovah your God!’«
ISV(i) 16 “You are not to have sexual relations with your brother’s wife. She’s the nakedness of your brother.
17 “You are not to have sexual relations with a woman and her daughter.
“You are not to have sexual relations with her son’s daughter or her daughter’s daughter. They’re near blood relatives. It’s wickedness.
18 “You are not to marry a woman and then have sexual relations with her sister as a rival when your wife is still alive.
19 “You are not to approach a menstruating woman to have sexual relations with her.
20 “You are not to have sexual relations with your neighbor’s wife and thereby become ceremonially unclean with her.”
21 Child Sacrifice Prohibited“You are not to present any of your children to Molech as a sacrifice. That way, you won’t defile the name of your God.”
Same Sex Unions Prohibited“I am the LORD. 22 You are not to have sexual relations with a male as you would with a woman. It’s detestable.”
23 Sexual Relations with Animals Prohibited“You are not to present yourself to an animal in order to have sexual relations with it and by doing so to defile yourself. A woman is not to present herself to an animal to have sexual relations with it. It’s detestable.
24 “You are not to defile yourselves by doing any of these things, since all of these nations that I’m casting out before you have defiled themselves this way. 25 The land has been defiled, so I brought the punishment of its iniquity to it. As a result, the land is vomiting out its inhabitants.
26 “Therefore, keep my statutes and ordinances. You are not to do any of these detestable things—this applies to the native born and the resident alien who lives among you— 27 because the inhabitants of the land did all of these detestable things and by doing so defiled the land before you. 28 So you are not to let the land vomit you up because of your uncleanness as it is vomiting the nations that were here before you. 29 Anyone who does any of these detestable things—whoever the person may be—is to be eliminated from contact with his people. 30 Therefore, keep my injunctions so that you won’t practice these detestable things that have been done before you, and so that you won’t be defiled in them. I am the LORD.”
LEB(i) 16 You must not expose the nakedness of your brother's wife; she is your brother's nakedness. 17 You must not expose the nakedness of a woman and her daughter, or her son's daughter, or her daughter's daughter; you must not take her as wife* to expose her nakedness; they are close relatives*—that is wickedness. 18 And you must not take as wife* a woman with her sister, to be a rival-wife, to expose her nakedness before her during* her life. 19 " 'And you must not have sex with* a woman to expose her nakedness during* her menstrual uncleanness. 20 And you must not have sex* with your fellow citizen's* wife, becoming unclean with her. 21 " 'And you shall not give any of* your offspring* in order to sacrifice them to Molech, nor* shall you profane the name of your God; I am Yahweh. 22 And you shall not lie with a male as lying with* a woman; that is a detestable thing. 23 And you shall not have sexual relations* with any animal, becoming unclean with it; and a woman shall not stand before* an animal to copulate with it—that is a perversion. 24 " 'You must not make yourself unclean in any of these things, because the nations whom I am driving out from your presence were made unclean by all of these. 25 So* the land became unclean, and I have brought the punishment of* its guilt upon it, and the land has vomited out its inhabitants. 26 But* you (neither the native nor* the alien who is dwelling in your midst) shall keep my statutes and my regulations, and you shall not practice* any of these detestable things 27 (because the people of the land, who were before you,* did all these detestable things, so the land became unclean), 28 so that the land will not vomit you out when you make it unclean just as it vomited out the nation that was before you.* 29 Indeed, anyone who does any of these detestable things, even* those persons who do so shall be cut off from the midst of their people. 30 Thus* you shall keep my obligation to not do any of the statutes regarding* the detestable things that they did before you,* so that you will not make yourselves unclean by them; I am Yahweh your God.'"
BSB(i) 16 You must not have sexual relations with your brother’s wife; that would shame your brother. 17 You must not have sexual relations with both a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her. They are close relatives; it is depraved. 18 You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is still alive. 19 You must not approach a woman to have sexual relations with her during her menstrual period. 20 You must not lie carnally with your neighbor’s wife and thus defile yourself with her. 21 You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. 22 You must not lie with a man as with a woman; that is an abomination. 23 You must not lie carnally with any animal, thus defiling yourself with it; a woman must not stand before an animal to mate with it; that is a perversion. 24 Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves. 25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants. 26 But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations—neither your native-born nor the foreigner who lives among you. 27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled. 28 So if you defile the land, it will vomit you out as it spewed out the nations before you. 29 Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people. 30 You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”
MSB(i) 16 You must not have sexual relations with your brother’s wife; that would shame your brother. 17 You must not have sexual relations with both a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her. They are close relatives; it is depraved. 18 You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is still alive. 19 You must not approach a woman to have sexual relations with her during her menstrual period. 20 You must not lie carnally with your neighbor’s wife and thus defile yourself with her. 21 You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. 22 You must not lie with a man as with a woman; that is an abomination. 23 You must not lie carnally with any animal, thus defiling yourself with it; a woman must not stand before an animal to mate with it; that is a perversion. 24 Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves. 25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants. 26 But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations—neither your native-born nor the foreigner who lives among you. 27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled. 28 So if you defile the land, it will vomit you out as it spewed out the nations before you. 29 Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people. 30 You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”
MLV(i) 16 You will not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness.
17 You will not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You will not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is perversion.
18 And you will not take a wife in addition to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
19 And you will not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 20 And you will not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her.
21 And you will not give any of your seed to make them pass through the fire to Molech, neither will you profane the name of your God. I am Jehovah.
22 You will not lie with mankind, as with womankind. It is abomination.
23 And you will not lie with any beast to defile yourself with it, nor will any woman stand before a beast, to lie down with it. It is a perversion.
24 Do not defile you* yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you*, 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it and the land vomits out its inhabitants.
26 You* therefore will keep my statutes and my ordinances and will not do any of these abominations, neither the home-born, nor the stranger that travels among you*, 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you* and the land is defiled), 28 that the land not vomit you* out also, when you* defile it, as it vomited out the nation that was before you*. 29 For whoever will do any of these abominations, even the souls that do them will be cut off from among their people. 30 Therefore you* will keep my charge, that you* not practice any of these abominable customs, which were practiced before you* and that you* not defile yourselves in it. I am Jehovah your* God.

VIN(i) 16 You may not have sex relations with your brother's wife, for she is your brother's. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter; they are her relatives; it is wickedness. 18 You shall not marry your wife's sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive. 19 And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness. 20 "'Do not have sexual intercourse with your neighbor's wife and become unclean with her. 21 “'You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am the LORD. 22 You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. 23 “‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. 24 "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 25 The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 26 "'Live by my standards, and obey my rules. Neither you nor any foreigner should ever do any of these disgusting things. 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled); 28 »‘If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you. 29 »‘Whoever does any of these disgusting things must be excluded from the people. 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am the LORD your God.'"
Luther1545(i) 16 Du sollst deines Bruders Weibes Scham nicht blößen; denn sie ist deines Bruders Scham. 17 Du sollst deines Weibes samt ihrer Tochter Scham nicht blößen, noch ihres Sohns Tochter oder Tochter Tochter nehmen, ihre Scham zu blößen; denn es ist ihre nächste Blutsfreundin, und ist ein Laster. 18 Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Scham zu blößen, ihr zuwider, weil sie noch lebet. 19 Du sollst nicht zum Weibe gehen, weil sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Scham zu blößen. 20 Du sollst auch nicht bei deines nächsten Weib liegen, sie zu besamen, damit du dich an ihr verunreinigest. 21 Du sollst auch deines Samens nicht geben, daß es dem Molech verbrannt werde, daß du nicht entheiligest den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. 22 Du sollst nicht bei Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 23 Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreiniget werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel. 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, 25 und das Land dadurch verunreiniget ist. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie. 26 Darum haltet meine Satzungen und Rechte und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; 27 denn alLE solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreiniget; 28 auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden hat ausgespeiet, die vor euch waren. 29 Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 30 Darum haltet meine Satzung, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H251 Du sollst deines Bruders H802 Weibes H6172 Scham H251 nicht blößen; denn sie ist deines Bruders H6172 Scham .
  17 H802 Du sollst deines Weibes H1323 samt ihrer Tochter H6172 Scham H1323 nicht blößen, noch ihres Sohns Tochter H1323 oder Tochter H1323 Tochter H6172 nehmen, ihre Scham H3947 zu blößen; denn es ist H1121 ihre nächste Blutsfreundin, und H2154 ist ein Laster .
  18 H802 Du sollst auch deines Weibes H269 Schwester H3947 nicht nehmen H2416 neben ihr, ihre H6172 Scham H6887 zu blößen, ihr zuwider, weil sie noch lebet.
  19 H5079 Du sollst nicht H802 zum Weibe H7126 gehen H1540 , weil sie ihre Krankheit hat H2932 , in ihrer Unreinigkeit H6172 ihre Scham zu blößen.
  20 H5997 Du sollst auch nicht bei deines nächsten H802 Weib H5414 liegen, sie zu besamen, damit du dich an ihr verunreinigest.
  21 H2233 Du sollst auch deines Samens H5414 nicht geben H5674 , daß es dem Molech verbrannt werde H8034 , daß du nicht entheiligest den Namen H430 deines Gottes H3068 ; denn ich bin der HErr .
  22 H2145 Du sollst nicht bei Knaben H7901 liegen H4904 wie beim H802 Weibe H8441 ; denn es ist ein Greuel .
  23 H929 Du sollst auch bei keinem Tier H7903 liegen H6440 , daß du mit H2930 ihm verunreiniget werdest H5414 . Und H802 kein Weib H929 soll mit einem Tier zu schaffen haben H5975 ; denn es ist H8397 ein Greuel .
  24 H428 Ihr sollt euch in dieser H2930 keinem verunreinigen H1471 ; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her will ausstoßen,
  25 H776 und das Land H2930 dadurch verunreiniget ist H5771 . Und ich will ihre Missetat H6485 an ihnen heimsuchen H776 , daß das Land H3427 seine Einwohner H6958 ausspeie .
  26 H8104 Darum haltet H2708 meine Satzungen H4941 und Rechte H6213 und tut H8441 dieser Greuel H249 keine, weder der Einheimische H1616 noch der Fremdling H8432 unter H1481 euch;
  27 H8441 denn alle solche Greuel H411 haben die H582 Leute H776 dieses Landes H6213 getan H6440 , die vor H776 euch waren, und haben das Land verunreiniget;
  28 H6440 auf H776 daß euch nicht auch das Land H6958 ausspeie H1471 , wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden hat ausgespeiet, die vor euch waren.
  29 H8441 Denn welche diese Greuel H6213 tun H5315 , deren Seelen H3772 sollen ausgerottet werden H7130 von H5971 ihrem Volk .
  30 H8104 Darum haltet H6213 meine Satzung, daß H6213 ihr nicht tut H8441 nach den greulichen H2708 Sitten H4931 , die H6440 vor H2930 euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
Luther1912(i) 16 Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Bruders Blöße. 17 Du sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen, und es ist ein Frevel. 18 Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Blöße aufzudecken, ihr zuwider, solange sie noch lebt. 19 Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken. 20 Du sollst auch nicht bei deines Nächsten Weibe liegen, dadurch du dich an ihr verunreinigst. 21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. 22 Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 23 Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel. 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, 25 und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie. 26 Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; 27 denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt; 28 auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren. 29 Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. 30 Darum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H251 Du sollst deines Bruders H802 Weibes H6172 Blöße H1540 nicht aufdecken H251 ; denn sie ist deines Bruders H6172 Blöße .
  17 H802 Du sollst eines Weibes H1323 samt ihrer Tochter H6172 Blöße H1540 nicht aufdecken H1121 noch ihres Sohnes H1323 Tochter H1323 oder ihrer Tochter H1323 Tochter H3947 nehmen H6172 , ihre Blöße H1540 aufzudecken H7608 ; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen H2154 , und es ist ein Frevel .
  18 H802 Du sollst auch deines Weibes H269 Schwester H3947 nicht nehmen H6172 neben ihr, ihre Blöße H1540 aufzudecken H6887 , ihr zuwider H2416 , solange sie noch lebt .
  19 H802 Du sollst nicht zum Weibe H7126 gehen H5079 , solange H5079 sie ihre Krankheit H2932 hat, in ihrer Unreinigkeit H6172 ihre Blöße H1540 aufzudecken .
  20 H5414 Du sollst auch nicht H5997 bei deines Nächsten H802 Weibe H7903 H2233 liegen H2930 , dadurch du dich an ihr verunreinigst .
  21 H5414 Du sollst auch nicht H2233 eines deiner Kinder H5674 dahingeben H4432 , daß es dem Moloch H2490 verbrannt werde, daß du nicht entheiligst H8034 den Namen H430 deines Gottes H3068 ; denn ich bin der HERR .
  22 H7901 Du sollst nicht H2145 bei Knaben H7901 liegen H4904 wie beim H802 Weibe H8441 ; denn es ist ein Greuel .
  23 H5414 Du H929 sollst auch bei keinem Tier H7903 liegen H2930 , daß du mit ihm verunreinigt H802 werdest. Und kein Weib H6440 soll mit H929 einem Tier H7250 zu schaffen H8397 haben; denn es ist ein Greuel .
  24 H428 Ihr H428 sollt euch in dieser keinem H2930 verunreinigen H2930 ; denn in diesem allem haben sich verunreinigt H1471 die Heiden H6440 , die ich vor H7971 euch her will ausstoßen,
  25 H776 und das Land H2930 ist dadurch verunreinigt H5771 . Und ich will ihre Missetat H6485 an ihnen heimsuchen H776 , daß das Land H3427 seine Einwohner H6958 ausspeie .
  26 H8104 Darum haltet H2708 meine Satzungen H4941 und Rechte H6213 , und tut H8441 dieser Greuel H249 keine, weder der Einheimische H1616 noch der Fremdling H8432 H1481 unter euch;
  27 H411 denn alle solche H8441 Greuel H582 haben die Leute H776 dieses Landes H6213 getan H6440 , die vor H776 euch waren, und haben das Land H2930 verunreinigt;
  28 H776 auf daß euch nicht auch das Land H6958 ausspeie H2930 , wenn ihr es verunreinigt H1471 , gleich wie es die Heiden H6958 hat ausgespieen H6440 , die vor euch waren.
  29 H8441 Denn welche diese Greuel H6213 tun H5315 , deren Seelen H3772 sollen ausgerottet H7130 werden von H5971 ihrem Volk .
  30 H8104 Darum haltet H4931 meine Satzungen H6213 , daß ihr nicht tut H8441 nach den greulichen H2708 Sitten H6440 H6213 , die vor H2930 euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt H3068 werdet; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
ELB1871(i) 16 Die Blöße des Weibes deines Bruders sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines Bruders. 17 Die Blöße eines Weibes und ihrer Tochter sollst du nicht aufdecken; die Tochter ihres Sohnes und die Tochter ihrer Tochter sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat. 18 Und du sollst nicht ein Weib zu ihrer Schwester nehmen, sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße neben derselben aufdeckst bei ihrem Leben. - 19 Und einem Weibe in der Unreinheit ihrer Unreinigkeit sollst du nicht nahen, um ihre Blöße aufzudecken. 20 Und bei dem Weibe deines Nächsten sollst du nicht liegen zur Begattung, daß du durch sie unrein werdest. - 21 Und von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie dem Molech durch das Feuer gehen zu lassen, und du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht entweihen. Ich bin Jehova. - 22 Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. 23 Und bei keinem Vieh sollst du liegen, so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein Weib soll sich nicht vor ein Vieh hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben: es ist eine schändliche Befleckung. 24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe. 25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus. 26 Ihr aber, ihr sollt meine Satzungen und meine Rechte beobachten, und ihr sollt nichts tun von allen diesen Greueln, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, - 27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, - 28 damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war: 29 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln tut, die Seelen, die ihn tun, sollen ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. 30 Und ihr sollt meine Vorschriften beobachten, daß ihr keine der greulichen Bräuche übet, die vor euch geübt worden sind, und euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin Jehova, euer Gott.
ELB1905(i) 16 Die Blöße des Weibes deines Bruders sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines Bruders. 17 Die Blöße eines Weibes und ihrer Tochter sollst du nicht aufdecken; die Tochter ihres Sohnes und die Tochter ihrer Tochter sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat. 18 Und du sollst nicht ein Weib zu ihrer Schwester nehmen, sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße neben derselben aufdeckst bei ihrem Leben. 19 Und einem Weibe in der Unreinheit ihrer Unreinigkeit sollst du nicht nahen, um ihre Blöße aufzudecken. 20 Und bei dem Weibe deines Nächsten sollst du nicht liegen zur Begattung, daß du durch sie unrein werdest. 21 Und von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie W. und von deinem Samen...,um ihn dem Molech durch das Feuer gehen zu lassen, Und. üb.: um sie dem Molech darzubringen. Molech war ein ammonitischer Götze, welchem Kinder geopfert wurden. Vergl. [2.Kön 23,10] und du sollst den Namen Jahwes, deines Gottes, nicht entweihen. Ich bin Jahwe. 22 Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. 23 Und bei keinem Vieh sollst du liegen, so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein Weib soll sich nicht vor ein Vieh hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben: es ist eine schändliche Befleckung. 24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe. 25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus. 26 Ihr aber, ihr sollt meine Satzungen und meine Rechte beobachten, und ihr sollt nichts tun von allen diesen Greueln, der Eingeborene und der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, 27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, 28 damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war: 29 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln tut, die Seelen, die ihn tun, sollen ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. 30 Und ihr sollt meine Vorschriften S. die Anm. zu [Kap. 8,35] beobachten, daß ihr keine der greulichen Bräuche übet, die vor euch geübt worden sind, und euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin Jahwe, euer Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H6172 Die Blöße H802 des Weibes H251 deines Bruders H1540 sollst du nicht aufdecken H6172 ; es ist die Blöße H251 deines Bruders .
  17 H6172 Die Blöße H802 eines Weibes H1323 und ihrer Tochter H1540 sollst du nicht aufdecken H1323 ; die Tochter H1121 ihres Sohnes H1323 und die Tochter H1323 ihrer Tochter H6172 sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße H1540 aufzudecken H3947 ; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat.
  18 H802 Und du sollst nicht ein Weib H269 zu ihrer Schwester H3947 nehmen H6172 , sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße H2416 neben derselben aufdeckst bei ihrem Leben . -
  19 H802 Und einem Weibe H2932 in der Unreinheit H5079 ihrer Unreinigkeit sollst du nicht H7126 nahen H6172 , um ihre Blöße H1540 aufzudecken .
  20 H802 Und bei dem Weibe H5997 deines Nächsten H7903 sollst du nicht liegen H5414 zur Begattung, daß du durch sie H2930 unrein werdest. -
  21 H3068 Und H5674 von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie dem Molech durch das Feuer gehen H5414 zu lassen H8034 , und du sollst den Namen H430 Jehovas, deines Gottes H2490 , nicht entweihen . Ich bin Jehova. -
  22 H7901 Und bei H802 einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe H2145 liegt: es ist H8441 ein Greuel .
  23 H929 Und bei keinem Vieh H5414 sollst du H7903 liegen H5975 , so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein H802 Weib H6440 soll sich nicht vor H929 ein Vieh H7250 hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben : es ist eine schändliche Befleckung.
  24 H1471 Verunreiniget euch H428 nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die H2930 Nationen sich verunreinigt H6440 , die ich vor euch vertreibe.
  25 H776 Und das Land H2930 wurde verunreinigt H3427 , und ich H5771 suchte seine Ungerechtigkeit H6485 an ihm heim H776 , und das Land H6958 spie seine Bewohner aus.
  26 H8104 Ihr aber, ihr sollt H2708 meine Satzungen H4941 und meine Rechte H6213 beobachten, und ihr sollt nichts tun H8441 von allen diesen Greueln H1616 , der Eingeborene und der Fremdling H8432 , der in eurer Mitte weilt, -
  27 H8441 denn alle diese Greuel H411 haben die H582 Leute H776 dieses Landes H6213 getan H6440 , die vor H776 euch waren, und das Land H2930 ist verunreinigt worden, -
  28 H776 damit das Land H6958 euch nicht ausspeie H1471 , wenn ihr es verunreiniget, so wie H6440 es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war:
  29 H8441 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln H6213 tut H5315 , die Seelen H6213 , die ihn tun H3772 , sollen ausgerottet werden H7130 aus H5971 der Mitte ihres Volkes .
  30 H6213 Und H8104 ihr sollt H8441 meine Vorschriften beobachten, daß ihr keine der greulichen H6440 Bräuche übet, die vor H6213 euch H2708 geübt worden sind, und H3068 euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
DSV(i) 16 Gij zult de schaamte der huisvrouw uws broeders niet ontdekken; het is de schaamte uws broeders. 17 Gij zult de schaamte ener vrouw en harer dochter niet ontdekken; de dochter haars zoons, noch de dochter van haar dochter zult gij nemen, om haar schaamte te ontdekken; zij zijn nabestaanden; het is een schandelijke daad. 18 Gij zult ook geen vrouw tot haar zuster nemen, om haar te benauwen, mits haar schaamte nevens haar, in haar leven, te ontdekken. 19 Ook zult gij tot de vrouw in de afzondering van haar onreinigheid niet naderen, om haar schaamte te ontdekken. 20 En gij zult niet liggen bij uws naasten huisvrouw ter bezading, om met haar onrein te worden. 21 En van uw zaad zult gij niet geven, om voor den Molech door het vuur te doen gaan; en den Naam uws Gods zult gij niet ontheiligen; Ik ben de HEERE! 22 Bij een manspersoon zult gij niet liggen met vrouwelijke bijligging; dit is een gruwel. 23 Insgelijks zult gij bij geen beest liggen, om daarmede onrein te worden; een vrouw zal ook niet staan voor een beest, om daarmede te doen te hebben; het is een gruwelijke vermenging. 24 Verontreinigt u niet met enige van deze; want de heidenen, die Ik van uw aangezicht uitwerpe, zijn met alle deze verontreinigd; 25 Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt. 26 Maar gij zult Mijn inzettingen en Mijn rechten onderhouden, en van al die gruwelen niets doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert. 27 Want de lieden dezes lands, die voor u geweest zijn, hebben al deze gruwelen gedaan; en het land is onrein geworden. 28 Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft. 29 Want al wie enige van deze gruwelen doen zal, die zielen, die ze doen, zullen uit het midden van haar volk uitgeroeid worden. 30 Daarom zult gij Mijn bevel onderhouden, dat gij niet doet van die gruwelijke inzettingen, die voor u zijn gedaan geweest, en u daarmede niet verontreinigt; Ik ben de HEERE, uw God!
DSV_Strongs(i)
  16 H6172 Gij zult de schaamte H802 der huisvrouw H251 uws broeders H1540 H8762 niet ontdekken H6172 ; het is de schaamte H251 uws broeders.
  17 H6172 Gij zult de schaamte H802 ener vrouw H1323 en harer dochter H1540 H8762 niet ontdekken H1323 ; de dochter H1121 haars zoons H1323 , noch de dochter H1323 van haar dochter H3947 H8799 zult gij nemen H6172 , om haar schaamte H1540 H8763 te ontdekken H7608 ; zij zijn nabestaanden H2154 ; het is een schandelijke daad.
  18 H802 Gij zult ook geen vrouw H269 tot haar zuster H3947 H8799 nemen H6887 H8800 , om [haar] te benauwen H6172 , mits haar schaamte H2416 nevens haar, in haar leven H1540 H8763 , te ontdekken.
  19 H802 Ook zult gij tot de vrouw H5079 in de afzondering H2932 van haar onreinigheid H7126 H8799 niet naderen H6172 , om haar schaamte H1540 H8763 te ontdekken.
  20 H5414 H8799 H7903 En gij zult niet liggen H5997 bij uws naasten H802 huisvrouw H2233 ter bezading H2930 H8800 , om met haar onrein te worden.
  21 H2233 En van uw zaad H5414 H8799 zult gij niet geven H4432 , niet geven om voor den Molech H5674 H8687 door het [vuur] te doen gaan H8034 ; en den Naam H430 uws Gods H2490 H8762 zult gij niet ontheiligen H3068 ; Ik ben de HEERE!
  22 H2145 Bij een manspersoon H7901 H8799 zult gij niet liggen H802 met vrouwelijke H4904 bijligging H8441 ; dit is een gruwel.
  23 H5414 H8799 Insgelijks zult gij H929 bij geen beest H7903 liggen H2930 H8800 , om daarmede onrein te worden H802 ; een vrouw H5975 H8799 zal ook niet staan H6440 voor H929 een beest H7250 H8800 , om daarmede te doen te hebben H8397 ; het is een gruwelijke vermenging.
  24 H2930 H8691 Verontreinigt u H428 niet met enige van deze H1471 ; want de heidenen H6440 , die Ik van uw aangezicht H7971 H8764 uitwerpe H2930 H8738 , zijn met alle deze verontreinigd;
  25 H776 Zodat het land H2930 H8799 onrein is H5771 , en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid H6485 H8799 bezoeke H776 , en het land H3427 H8802 zijn inwoners H6958 H8686 uitspuwt.
  26 H2708 Maar gij zult Mijn inzettingen H4941 en Mijn rechten H8104 H8804 onderhouden H8441 , en van al die gruwelen H6213 H8799 niets doen H249 , inboorling H1616 noch vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van u als vreemdeling verkeert.
  27 H582 Want de lieden H776 dezes lands H6440 , die voor H411 u geweest zijn, hebben al deze H8441 gruwelen H6213 H8804 gedaan H776 ; en het land H2930 H8799 is onrein geworden.
  28 H776 Dat u dat land H6958 H8686 niet uitspuwe H2930 H8763 , als gij hetzelve zult verontreinigd hebben H1471 ; gelijk als het het volk H6440 , dat voor H6958 H8804 u was, uitgespuwd heeft.
  29 H8441 Want al wie enige van deze gruwelen H6213 H8799 doen zal H5315 , die zielen H6213 H8802 , die ze doen H7130 , zullen uit het midden H5971 van haar volk H3772 H8738 uitgeroeid worden.
  30 H4931 Daarom zult gij Mijn bevel H8104 H8804 onderhouden H6213 H8800 , dat gij niet doet H8441 van die gruwelijke H2708 inzettingen H6440 , die voor u H6213 H8738 zijn gedaan geweest H2930 H8691 , en u daarmede niet verontreinigt H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
Giguet(i) 16 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère. 17 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert; elles sont tes proches, et ce serait une impiété. 18 Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa soeur pour rivale, et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci. 19 ¶ Tu ne t’approcheras pas de la femme pour mettre sa nudité à découvert, quand elle est assise à part à cause de son impiété. 20 Tu n’auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 21 Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu’ils servent Moloch, et tu ne souilleras pas mon nom saint: je suis le Seigneur. 22 Tu n’auras pas commerce avec un autre homme, comme avec une femme, car c’est une abomination, 23 Tu n’auras pas commerce avec un quadrupède, pour te souiller avec lui; nulle femme n’aura commerce avec un quadrupède, car c’est une abomination. 24 Ne vous souillez d’aucune de ces choses; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont souillées. 25 La terre en est souillée, et c’est à cause de leur iniquité que je les punis; la terre s’est soulevée d’horreur contre ceux qui l’habitent. 26 Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l’indigène que le prosélyte établi parmi vous. 27 Car ce sont toutes les abominations qu’ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés. 28 De peur que la terre ne se soulève d’horreur contre vous, parce que vous la souilleriez; elle s’est soulevée contre les nations qui vous précèdent. 29 C’est pourquoi quiconque commettra quelqu’une de ces abominations, sera exterminé parmi son peuple. 30 Vous observerez mes préceptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous, et que vous n’en soyez point souillés; car je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime. 18 Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant. 19
Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité. 20 Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle. 21 Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion. 24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures; 25 et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. 26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; 27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur; 28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. 30 Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes; c'est une énormité. 18 Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie. 19 Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité. 20 Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle. 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel. 22 Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle; c'est une abomination. 23 Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle; et la femme ne se prostituera point à une bête; c'est une confusion. 24 Ne vous souillez point en aucune de ces choses; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses; 25 Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. 26 Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous. 27 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée. 28 La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ? 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple. 30 Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles; je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime. 18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. 19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel. 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion. 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. 27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. 29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  16 H1540 Tu ne découvriras H8762   H6172 point la nudité H802 de la femme H251 de ton frère H6172 . C’est la nudité H251 de ton frère.
  17 H1540 Tu ne découvriras H8762   H6172 point la nudité H802 d’une femme H1323 et de sa fille H3947 . Tu ne prendras H8799   H1323 point la fille H1121 de son fils H1323 , ni la fille H1323 de sa fille H1540 , pour découvrir H8763   H6172 leur nudité H7608 . Ce sont tes proches parentes H2154  : c’est un crime.
  18 H3947 Tu ne prendras H8799   H269 point la sœur H802 de ta femme H6887 , pour exciter une rivalité H8800   H1540 , en découvrant H8763   H6172 sa nudité H2416 à côté de ta femme pendant sa vie.
  19 H7126 ¶ Tu ne t’approcheras H8799   H802 point d’une femme H2932 pendant son impureté H5079 menstruelle H1540 , pour découvrir H8763   H6172 sa nudité.
  20 H5414 Tu n’auras point H8799   H7903 commerce H2233   H802 avec la femme H5997 de ton prochain H2930 , pour te souiller H8800   avec elle.
  21 H5414 Tu ne livreras H8799   H2233 aucun de tes enfants H5674 pour le faire passer H8687   H4432 à Moloc H2490 , et tu ne profaneras H8762   H8034 point le nom H430 de ton Dieu H3068 . Je suis l’Eternel.
  22 H7901 Tu ne coucheras H8799   H2145 point avec un homme H4904 comme on couche H802 avec une femme H8441 . C’est une abomination.
  23 H7903 Tu ne coucheras H5414 point H8799   H929 avec une bête H2930 , pour te souiller H8800   H802 avec elle. La femme H5975 ne s’approchera H8799   H6440   H929 point d’une bête H7250 , pour se prostituer H8800   H8397 à elle. C’est une confusion.
  24 H2930 Ne vous souillez H8691   H428 par aucune de ces choses H2930 , car c’est par toutes ces choses que se sont souillées H8738   H1471 les nations H7971 que je vais chasser H8764   H6440 devant vous.
  25 H776 Le pays H2930 en a été souillé H8799   H6485  ; je punirai H8799   H5771 son iniquité H776 , et le pays H6958 vomira H8686   H3427 ses habitants H8802  .
  26 H8104 Vous observerez H8804   H2708 donc mes lois H4941 et mes ordonnances H6213 , et vous ne commettrez H8799   H8441 aucune de ces abominations H249 , ni l’indigène H1616 , ni l’étranger H1481 qui séjourne H8802   H8432 au milieu de vous.
  27 H411 Car ce sont là H8441 toutes les abominations H6213 qu’ont commises H8804   H582 les hommes H776 du pays H6440 , qui y ont été avant H776 vous ; et le pays H2930 en a été souillé H8799  .
  28 H776 Prenez garde que le pays H6958 ne vous vomisse H8686   H2930 , si vous le souillez H8763   H6958 , comme il aura vomi H8804   H1471 les nations H6440 qui y étaient avant vous.
  29 H5315 Car tous ceux H6213 qui commettront H8802   H6213   H8799   H8441 quelqu’une de ces abominations H3772 seront retranchés H8738   H7130 du milieu H5971 de leur peuple.
  30 H8104 Vous observerez H8804   H4931 mes commandements H6213 , et vous ne pratiquerez H8800   H2708 aucun des usages H8441 abominables H6213 qui se pratiquaient H8738   H6440 avant H2930 vous, vous ne vous en souillerez H8691   H3068 pas. Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 16 La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás; es la desnudez de tu hermano. 17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás; no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad. 18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida. 19 Y no llegarás a la mujer en 8el apartamiento de su inmundicia, para descubrir su desnudez. 20 Además, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella. 21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego a Moloc; no contamines el nombre de tu Dios: Yo soy el SEÑOR. 22 No te echarás con macho como con mujer; es abominación. 23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento ensuciándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es mezcla. 24 En ninguna de estas cosas os ensuciaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado los gentiles que yo echo de delante de vosotros; 25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. 26 Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones; ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada.) 28 Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó a los gentiles que fueron antes de vosotros. 29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. 30 Guardad, pues, mi observancia, no haciendo algo de las leyes de las abominaciones que fueron hechas antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 16 La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano. 17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad. 18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida. 19 Y no llegarás á la mujer en el apartamiento de su inmundicia, para descubrir su desnudez. 20 Además, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella. 21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego á Moloch; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová. 22 No te echarás con varón como con mujer: es abominación. 23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión. 24 En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros: 25 Y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. 26 Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones: ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:) 28 Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros. 29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. 30 Guardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 16 La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás; es la desnudez de tu hermano. 17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás; no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad. 18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida. 19 ¶ Y no te acercarás a la mujer en la separación de su inmundicia, para descubrir su desnudez. 20 Además, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella. 21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego a Moloc; no contamines el nombre de tu Dios: Yo soy el SEÑOR. 22 No te echarás con macho como con mujer; es abominación. 23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento ensuciándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es mezcla. 24 En ninguna de estas cosas os ensuciaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado los gentiles que yo echo de delante de vosotros; 25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su iniquidad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. 26 Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones; ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada.) 28 ¿Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó a los gentiles que fueron antes de vosotros? 29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. 30 Guardad, pues, mi observancia, no haciendo algo de las leyes de las abominaciones que fueron hechas antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 16 Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e gruas së vëllait tënd; është lakuriqësia e vëllait tënd. 17 Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e një gruaje dhe të bijës së saj; nuk do të marrësh bijën e birit të saj, as bijën e bijës së saj për të zbuluar lakuriqësinë; janë të afërm të ngushtë të saj; është një incest. 18 Nuk do të marrësh një grua bashkë me të motrën për ta bërë shemër, duke zbuluar lakuriqësinë e saj ndërsa tjetra është akoma gjallë. 19 Nuk do t'i afrohesh një gruaje për të zbuluar lakuriqësinë e saj në periudhën e papastërtisë së saj të shkaktuar nga zakonet. 20 Nuk do të kesh marrëdhënie seksuale me gruan e fqinjit tënd për t'u ndotur me të. 21 Nuk do të lejosh që asnjë prej trashëgimtarëve të tu t'i ofrohet Molekut; dhe nuk do të përdhosësh emrin e Perëndisë tënd. Unë jam Zoti. 22 Nuk do të kesh marrëdhënie seksuale me një burrë, ashtu si bëhet me një grua; është një gjë e neveritshme. 23 Nuk do të bashkohesh me asnjë kafshë duke u ndotur me të; gjithashtu asnjë grua të mos i afrohet një kafshe për t'u bashkuar me të; është një degjenerim i neveritshëm. 24 Mos u ndotni me asnjë nga këto gjëra, sepse me gjithë këto gjëra janë ndotur kombet që po bëhem gati t'i përzë përpara jush. 25 Vendi është ndotur; prandaj unë do ta dënoj për paudhësinë e tij, dhe vendi do të vjellë banorët e tij. 26 Ju, pra, do të respektoni statutet dhe dekretet e mia dhe nuk do të kryeni asnjë nga ato gjëra të neveritshme, as ai që ka lindur në vend ashtu edhe i huaji që banon midis jush, 27 (sepse të gjithë këto gjëra të neveritshme i kanë bërë banorët e vendit që ishin para jush, dhe vendi është ndotur), 28 që edhe ju, po të jetë se e ndotni, vendi të mos ju vjellë ashtu si ka vjellë kombin që ishte para jush. 29 Sepse cilido që kryen ndonjë prej këtyre gjërave të neveritshme, personat që i kryejnë do të shfarosen në mes të tyre. 30 Do të respektoni, pra, urdhërimet e mia, nuk do të ndiqni asnjë nga zakonet e neveritshme që janë para jush dhe nuk do të ndoteni me to. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
RST(i) 16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. 17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. 18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. 19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. 20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. 21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. 22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. 23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней. 26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, нитуземец, ни пришлец, живущий между вами, 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; 28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; 29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. 30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которымпоступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
Arabic(i) 16 عورة امرأة اخيك لا تكشف. انها عورة اخيك. 17 عورة امرأة وبنتها لا تكشف. ولا تاخذ ابنة ابنها او ابنة بنتها لتكشف عورتها. انهما قريبتاها. انه رذيلة. 18 ولا تأخذ امرأة على اختها للضرّ لتكشف عورتها معها في حياتها. 19 ولا تقترب الى امرأة في نجاسة طمثها لتكشف عورتها. 20 ولا تجعل مع امرأة صاحبك مضجعك لزرع فتتنجس بها. 21 ولا تعط من زرعك للاجازة لمولك لئلا تدنس اسم الهك. انا الرب. 22 ولا تضاجع ذكرا مضاجعة امرأة. انه رجس. 23 ولا تجعل مع بهيمة مضجعك فتتنجس بها ولا تقف امرأة امام بهيمة لنزائها. انه فاحشة 24 بكل هذه لا تتنجسوا لانه بكل هذه قد تنجس الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم 25 فتنجست الارض. فاجتزي ذنبها منها فتقذف الارض سكانها. 26 لكن تحفظون انتم فرائضي واحكامي ولا تعملون شيئا من جميع هذه الرجسات لا الوطني ولا الغريب النازل في وسطكم. 27 لان جميع هذه الرجسات قد عملها اهل الارض الذين قبلكم فتنجست الارض. 28 فلا تقذفكم الارض بتنجيسكم اياها كما قذفت الشعوب التي قبلكم. 29 بل كل من عمل شيئا من جميع هذه الرجسات تقطع الانفس التي تعملها من شعبها. 30 فتحفظون شعائري لكي لا تعملوا شيئا من الرسوم الرجسة التي عملت قبلكم ولا تتنجسوا بها. انا الرب الهكم
Bulgarian(i) 16 Голотата на братовата си жена да не откриваш; тя е голотата на брат ти. 17 Голотата на жена и на дъщеря й да не откриваш и да не вземеш дъщерята на сина й или дъщерята на дъщеря й, за да откриеш голотата й; те са нейни кръвни роднини; това е срамота. 18 И да не вземеш жена заедно със сестра й, че да й стане съперница, като откриеш голотата й до нея, докато е жива. 19 Да не се доближиш до жена, когато е отделена поради нечистотата си, за да откриеш голотата й. 20 И да нямаш полово сношение с жената на ближния си и да се оскверниш с нея. 21 Да не даваш от потомството си, за да преминат през огъня на Молох, и да не оскверниш Името на своя Бог. Аз съм ГОСПОД. 22 С мъжки пол да не легнеш като с жена — това е гнусота. 23 И с никакво животно да не легнеш и да се оскверниш с него, нито жена да застане пред животно, за да се съвкупи с него — това е мръсотия. 24 Не се осквернявайте с нито едно от тези неща, защото с всички тях се оскверниха народите, които Аз изпъждам отпред вас. 25 И земята се оскверни и Аз въздавам върху нея беззаконието й, и земята избълва жителите си. 26 Но вие пазете наредбите Ми и законите Ми и не правете нито една от тези гнусотии, нито местен жител, нито пришълец, който пребивава между вас — 27 защото всички тези гнусотии вършеха хората на тази земя, които бяха преди вас, и земята се оскверни — 28 за да не избълва земята и вас, когато я осквернявате, както избълва народа, който беше преди вас. 29 Защото всеки, който върши някоя от тези гнусотии, хората, които ги вършат, ще се изтребят отсред народа си. 30 И така, пазете заповедите Ми и не вършете никой от тези гнусни обичаи, които са се вършили преди вас, и не се осквернявайте с тях. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 16 Ne otkrivaj golotinje žene svoga brata! Ta to je golotinja tvoga brata. 17 Ne otkrivaj golotinje koje žene i njezine kćeri! Nemoj se ženiti kćerju njezina sina niti kćerju njezine kćeri te im golotinju otkrivati. Oni su krvna rodbina. To bi bila pokvarenost. 18 Ne uzimaj sebi koju ženu u isto vrijeme kad i njezinu sestru da je ljubomorom žalostiš otkrivajući golotinju ovoj preko nje za njezina života! 19 Ne približuj se ni jednoj ženi kad je u nečistoći svoga mjesečnog pranja da joj otkrivaš golotinju! 20 Ne lijegaj sa ženom bližnjega svoga; od nje bi postao nečist. 21 Ne smiješ dopuštati da koje tvoje dijete bude žrtvovano Moleku; ne smiješ tako obeščašćivati ime Boga svoga. Ja sam Jahve! 22 Ne lijegaj s muškarcem kako se liježe sa ženom! To bi bila grozota. 23 Da nisi legao ni s jednom životinjom - od nje bi postao nečist. Žena ne smije stati pred životinju da se s njom pari. To bi bila krajnja opačina. 24 Ničim se od toga nemojte onečišćavati! Ta svim su se tim onečišćavali narodi koje ja ispred vas tjeram. 25 I zemlja je postala nečista. Zato ću kazniti njezinu opačinu, i zemlja će ispljuvati svoje stanovnike. 26 Vi pak držite moje zakone i moje naredbe: ni jedne od tih opačina nemojte počinjati - ni vi ni stranac koji među vama boravi. 27 Sve je te zloće počinjao svijet koji je bio u toj zemlji prije vas te je zemlja postala nečista. 28 Neće li, ako je učinite nečistom, zemlja ispljuvati i vas kako je ispljuvala narod koji je bio prije vas? 29 Jest, svi koji bi počinili bilo koju od tih zloća bit će odstranjeni iz svoga naroda. 30 Zato držite moje zapovijedi; nemojte se podavati ni jednome od onih odvratnih običaja što su se održavali prije vas; tako se njima nećete onečistiti. Ja sam Jahve, Bog vaš!'"
BKR(i) 16 Hanby manželky bratra svého neodkryješ; nebo hanba bratra tvého jest. 17 Hanby ženy a dcery její neodkryješ. Vnučky její po synu neb po dceři její nepojmeš, abys odkryl hanbu její; nebo krevní jsou, a nešlechetnost jest. 18 Nevezmeš sobě ženy k ženě první, abys ssoužil ji, odkrývaje hanbu její za života jejího. 19 Také k ženě, když jest v své nemoci nečisté, nepřistoupíš, odkrývaje hanbu její. 20 S manželkou bližního svého nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ní. 21 Nedopustíš, aby kdo z semene tvého proveden byl skrze oheň modly Moloch, abys nepoškvrnil jména Boha svého: Já jsem Hospodin. 22 Nebudeš obcovati s mužským pohlavím, scházeje se s ním jako s ženou; nebo ohavnost jest. 23 A s žádným hovadem nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ním; ani žena nepoddá se hovadu, aby s ním obývala; nebo mrzkost jest. 24 A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší. 25 Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své. 26 Ale vy ostříhejte ustanovení mých a soudů mých, a nečiňte nižádných ohavností těchto, tak domácí jako příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. 27 (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.) 28 Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi. 29 Nebo kdož by koli dopustil se některé ze všech ohavností těch: duše zajisté, kteréž by činily to, vyhlazeny budou z prostředku lidu svého. 30 Protož ostříhejte přikázání mých, abyste nečinili ničeho z obyčejů ohavných,kteříž činěni jsou před vámi, aniž sebe jimi poškvrňujte: Já jsem Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 16 Du skal ikke blotte din Broders Hustrus Blusel; det er din Broders Blusel. 17 Du skal ikke blotte en Hustrus og hendes Datters Blusel; du skal ikke tage hendes Søns Datter eller hendes Datters Datter, at blotte hendes Blusel; thi de ere hendes næste Slægt; det er en Skændsel. 18 Og du skal ikke tage en Hustru, tillige med hendes Søster, til at vække hendes Skinsyge, at blotte hendes Blusel tillige med hins, medens hun lever. 19 Og din Hustru i hendes Urenheds Svaghed, skal du ikke komme nær, til at blotte hendes Blusel. 20 Og du skal ikke ligge hos din Næstes Hustru til at avle, til at blive uren ved hende. 21 Og af dit Afkom skal du ikke lade nogen gaa igennem Ilden for Molek; og du skal ikke vanhellige din Guds Navn; jeg er HERREN. 22 Og du skal ikke ligge hos Mandkøn, som man ligger hos en Kvinde; det er en Vederstyggelighed. 23 Og du skal ikke beblande dig med noget Kvæg til at besmittes ved det, og ingen Kvinde skal have at skaffe med noget Kvæg til Samleje; det er en Skændighed. 24 Gører eder ikke urene ved alt dette, thi ved alt dette ere Hedningerne, hvilke jeg uddriver for eder, blevne urene. 25 Og Landet er blevet urent, og jeg har hjemsøgt dets Misgerning paa det; og Landet skal udspy sine Indbyggere. 26 Og I skulle holde mine Skikke og mine Bud og ikke gøre nogen af alle disse Vederstyggeligheder, hverken den indfødte eller den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder; 27 thi dette Lands Folk, som var før eder, har gjort alle disse Vederstyggeligheder, og Landet er blevet urent; 28 at Landet ikke skal udspy eder, naar I gøre det urent, lige som det udspyr det Folk, som var før eder. 29 Thi hver den, som gør nogen af alle disse Vederstyggeligheder, de som gøre det, skulle udryddes midt af deres Folk. 30 Saa holder det, jeg vil have holdt, at I ikke gøre nogen af de vederstyggelige Skikke, som ere gjorte før eder, at I ikke skulle gøre eder urene ved dem; jeg er HERREN eders Gud.
CUV(i) 16 不 可 露 你 弟 兄 妻 子 的 下 體 ; 這 本 是 你 弟 兄 的 下 體 。 17 不 可 露 了 婦 人 的 下 體 , 又 露 他 女 兒 的 下 體 , 也 不 可 娶 他 孫 女 或 是 外 孫 女 , 露 他 們 的 下 體 ; 他 們 是 骨 肉 之 親 , 這 本 是 大 惡 。 18 你 妻 還 在 的 時 候 , 不 可 另 娶 他 的 姊 妹 作 對 頭 , 露 他 的 下 體 。 19 女 人 行 經 不 潔 淨 的 時 候 , 不 可 露 他 的 下 體 , 與 他 親 近 。 20 不 可 與 鄰 舍 的 妻 行 淫 , 玷 污 自 己 。 21 不 可 使 你 的 兒 女 經 火 歸 與 摩 洛 , 也 不 可 褻 瀆 你   神 的 名 。 我 是 耶 和 華 。 22 不 可 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 ; 這 本 是 可 憎 惡 的 。 23 不 可 與 獸 淫 合 , 玷 污 自 己 。 女 人 也 不 可 站 在 獸 前 , 與 它 淫 合 ; 這 本 是 逆 性 的 事 。 24 在 這 一 切 的 事 上 , 你 們 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 為 我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 這 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ; 25 連 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 討 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 它 的 居 民 。 26 故 此 , 你 們 要 守 我 的 律 例 典 章 。 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 都 不 可 行 , 27 在 你 們 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 地 就 玷 污 了 , 28 免 得 你 們 玷 污 那 地 的 時 候 , 地 就 把 你 們 吐 出 , 像 吐 出 在 你 們 以 先 的 國 民 一 樣 。 29 無 論 甚 麼 人 , 行 了 其 中 可 憎 的 一 件 事 , 必 從 民 中 剪 除 。 30 所 以 , 你 們 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 你 們 隨 從 那 些 可 憎 的 惡 俗 , 就 是 在 你 們 以 先 的 人 所 常 行 的 , 以 致 玷 污 了 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1540 不可露 H251 你弟兄 H802 妻子 H6172 的下體 H251 ;這本是你弟兄 H6172 的下體。
  17 H1540 不可露了 H802 婦人 H6172 的下體 H1323 ,又露他女兒 H6172 的下體 H3947 ,也不可娶 H1121 H1323 他孫女 H1323 H1323 或是外孫女 H1540 ,露 H6172 他們的下體 H7608 ;他們是骨肉 H2154 之親,這本是大惡。
  18 H802 你妻 H2416 還在 H3947 的時候,不可另娶 H269 他的姊妹 H6887 作對頭 H1540 ,露 H6172 他的下體。
  19 H802 女人 H5079 行經 H2932 不潔淨 H1540 的時候,不可露 H6172 他的下體 H7126 ,與他親近。
  20 H5414 不可與 H5997 鄰舍 H802 的妻 H7903 H2233 行淫 H2930 ,玷污自己。
  21 H2233 不可使你的兒女 H5674 經火 H5414 歸與 H4432 摩洛 H2490 ,也不可褻瀆 H430 你 神 H8034 的名 H3068 。我是耶和華。
  22 H2145 不可與男人 H7901 苟合 H802 ,像與女人 H8841 一樣;這本是可憎惡的。
  23 H5414 不可與 H929 H7903 淫合 H2930 ,玷污自己 H802 。女人 H5975 也不可站在 H929 H6440 H7250 ,與它淫合 H8397 ;這本是逆性的事。
  24 H428 在這一切的事上 H2930 ,你們都不可玷污自己 H6440 ;因為我在你們面前 H7971 所逐出 H1471 的列邦 H2930 ,在這一切的事上玷污了自己;
  25 H776 連地 H2930 也玷污了 H6485 ,所以我追討 H5771 那地的罪孽 H776 ,那地 H6958 也吐出 H3427 它的居民。
  26 H8104 故此,你們要守 H2708 我的律例 H4941 典章 H8441 。這一切可憎惡的事 H249 ,無論是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你們中間 H1616 的外人 H6213 ,都不可行,
  27 H6440 在你們以先 H776 居住那地 H582 的人 H6213 行了 H411 H8441 一切可憎惡的事 H776 ,地 H2930 就玷污了,
  28 H2930 免得你們玷污 H776 那地 H6958 的時候,地就把你們吐出 H6958 ,像吐出 H6440 在你們以先 H1471 的國民一樣。
  29 H5315 無論甚麼人 H6213 ,行了 H8441 其中可憎的一件事 H5971 ,必從民 H7130 H3772 剪除。
  30 H8104 所以,你們要守 H6213 我所吩咐的,免得你們隨從 H8441 那些可憎 H2708 的惡俗 H6440 ,就是在你們以先 H6213 的人所常行 H2930 的,以致玷污了自己 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
CUVS(i) 16 不 可 露 你 弟 兄 妻 子 的 下 体 ; 这 本 是 你 弟 兄 的 下 体 。 17 不 可 露 了 妇 人 的 下 体 , 又 露 他 女 儿 的 下 体 , 也 不 可 娶 他 孙 女 或 是 外 孙 女 , 露 他 们 的 下 体 ; 他 们 是 骨 肉 之 亲 , 这 本 是 大 恶 。 18 你 妻 还 在 的 时 候 , 不 可 另 娶 他 的 姊 妹 作 对 头 , 露 他 的 下 体 。 19 女 人 行 经 不 洁 净 的 时 候 , 不 可 露 他 的 下 体 , 与 他 亲 近 。 20 不 可 与 邻 舍 的 妻 行 淫 , 玷 污 自 己 。 21 不 可 使 你 的 儿 女 经 火 归 与 摩 洛 , 也 不 可 亵 渎 你   神 的 名 。 我 是 耶 和 华 。 22 不 可 与 男 人 苟 合 , 象 与 女 人 一 样 ; 这 本 是 可 憎 恶 的 。 23 不 可 与 兽 淫 合 , 玷 污 自 己 。 女 人 也 不 可 站 在 兽 前 , 与 它 淫 合 ; 这 本 是 逆 性 的 事 。 24 在 这 一 切 的 事 上 , 你 们 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 为 我 在 你 们 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 这 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ; 25 连 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 讨 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 它 的 居 民 。 26 故 此 , 你 们 要 守 我 的 律 例 典 章 。 这 一 切 可 憎 恶 的 事 , 无 论 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 , 都 不 可 行 , 27 在 你 们 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 这 一 切 可 憎 恶 的 事 , 地 就 玷 污 了 , 28 免 得 你 们 玷 污 那 地 的 时 候 , 地 就 把 你 们 吐 出 , 象 吐 出 在 你 们 以 先 的 国 民 一 样 。 29 无 论 甚 么 人 , 行 了 其 中 可 憎 的 一 件 事 , 必 从 民 中 剪 除 。 30 所 以 , 你 们 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 你 们 随 从 那 些 可 憎 的 恶 俗 , 就 是 在 你 们 以 先 的 人 所 常 行 的 , 以 致 玷 污 了 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1540 不可露 H251 你弟兄 H802 妻子 H6172 的下体 H251 ;这本是你弟兄 H6172 的下体。
  17 H1540 不可露了 H802 妇人 H6172 的下体 H1323 ,又露他女儿 H6172 的下体 H3947 ,也不可娶 H1121 H1323 他孙女 H1323 H1323 或是外孙女 H1540 ,露 H6172 他们的下体 H7608 ;他们是骨肉 H2154 之亲,这本是大恶。
  18 H802 你妻 H2416 还在 H3947 的时候,不可另娶 H269 他的姊妹 H6887 作对头 H1540 ,露 H6172 他的下体。
  19 H802 女人 H5079 行经 H2932 不洁净 H1540 的时候,不可露 H6172 他的下体 H7126 ,与他亲近。
  20 H5414 不可与 H5997 邻舍 H802 的妻 H7903 H2233 行淫 H2930 ,玷污自己。
  21 H2233 不可使你的儿女 H5674 经火 H5414 归与 H4432 摩洛 H2490 ,也不可亵渎 H430 你 神 H8034 的名 H3068 。我是耶和华。
  22 H2145 不可与男人 H7901 苟合 H802 ,象与女人 H8841 一样;这本是可憎恶的。
  23 H5414 不可与 H929 H7903 淫合 H2930 ,玷污自己 H802 。女人 H5975 也不可站在 H929 H6440 H7250 ,与它淫合 H8397 ;这本是逆性的事。
  24 H428 在这一切的事上 H2930 ,你们都不可玷污自己 H6440 ;因为我在你们面前 H7971 所逐出 H1471 的列邦 H2930 ,在这一切的事上玷污了自己;
  25 H776 连地 H2930 也玷污了 H6485 ,所以我追讨 H5771 那地的罪孽 H776 ,那地 H6958 也吐出 H3427 它的居民。
  26 H8104 故此,你们要守 H2708 我的律例 H4941 典章 H8441 。这一切可憎恶的事 H249 ,无论是本地人 H1481 ,是寄居 H8432 在你们中间 H1616 的外人 H6213 ,都不可行,
  27 H6440 在你们以先 H776 居住那地 H582 的人 H6213 行了 H411 H8441 一切可憎恶的事 H776 ,地 H2930 就玷污了,
  28 H2930 免得你们玷污 H776 那地 H6958 的时候,地就把你们吐出 H6958 ,象吐出 H6440 在你们以先 H1471 的国民一样。
  29 H5315 无论甚么人 H6213 ,行了 H8441 其中可憎的一件事 H5971 ,必从民 H7130 H3772 剪除。
  30 H8104 所以,你们要守 H6213 我所吩咐的,免得你们随从 H8441 那些可憎 H2708 的恶俗 H6440 ,就是在你们以先 H6213 的人所常行 H2930 的,以致玷污了自己 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
Esperanto(i) 16 La nudecon de edzino de via frato ne malkovru:gxi estas nudeco de via frato. 17 La nudecon de virino kaj de sxia filino ne malkovru:filinon de sxia filo kaj filinon de sxia filino ne prenu, por malkovri ilian nudecon:ili estas korpoparencinoj; tio estas malcxasteco. 18 Kaj virinon kune kun sxia fratino ne prenu kiel konkurantinon, por malkovri sxian nudecon apud sxi, dum sxia vivo. 19 Kaj al virino dum sxia monata malpureco ne alproksimigxu, por malkovri sxian nudecon. 20 Kaj kun la edzino de via proksimulo ne kusxu pro semo, malpurigxante kun sxi. 21 Kaj el via idaro ne fordonu oferon al Molehx, kaj ne malhonoru la nomon de via Dio:Mi estas la Eternulo. 22 Kaj kun virseksulo ne kusxu, kiel oni kusxas kun virino:tio estas abomenajxo. 23 Kaj kun nenia bruto kusxu, malpurigxante per gxi; kaj virino ne starigxu antaux bruto, por kunigxi:tio estas fiajxo. 24 Ne malpurigxu per cxio cxi tio; cxar per cxio cxi tio malpurigxis la popoloj, kiujn Mi forpelas de antaux vi. 25 Kaj malpurigxis la tero, kaj Mi postulas respondon pri gxia malbonagado, kaj la tero eljxetas siajn logxantojn. 26 Sed vi observu Miajn legxojn kaj Miajn decidojn, kaj ne faru iujn el tiuj abomenajxoj, nek la indigxeno, nek la fremdulo, kiu logxas inter vi 27 (cxar cxiujn tiujn abomenajxojn faris la homoj de tiu tero, kiuj logxis antaux vi, kaj la tero malpurigxis); 28 por ke la tero ne eljxetu ankaux vin, kiam vi malpurigos gxin, kiel gxi eljxetis la popolon, kiu estis antaux vi. 29 CXar se iu faros ion el cxiuj tiuj abomenajxoj, la farantoj ekstermigxos el sia popolo. 30 Observu do Miajn ordonojn, por ke vi ne agu laux la abomenindaj legxoj, laux kiuj oni agis antaux vi, kaj por ke vi ne malpurigxu per ili:Mi estas la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 16 Ei sinun pidä paljastaman veljes emännän häpyä; sillä se on sinun veljes häpy. 17 Ei sinun pidä sinun emäntäs ynnä hänen tyttärensä häpyä paljastaman, eikä hänen poikansa tytärtä, eli tyttären tytärtä ottaman, heidän häpyänsä paljastamaan; sillä ne ovat hänen lähimmäisensä, ja se on kauhistus. 18 Ei sinun pidä myös ottaman sinun emäntäs sisarta, häntä vaivaamaan, hänen häpyänsä paljastamaan, veilä hänen eläissänsä. 19 Vaimon tykö, niin kauvan kuin hän saastaisuutensa sairautta kärsii, ei sinun pidä lähestymän, hänen häpynsä paljastamaan. 20 Ei sinun pidä myös makaaman lähimmäises emännän tykönä, häneen ryhtymän, jolla itses häneen saastutat. 21 Ei sinun pidä siemenestäs antaman Molekille poltettaa, ettes häpäisisi sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra. 22 Ei sinun pidä miehenpuolen kanssa makaaman, niinkuin vaimon kanssa; sillä se on kauhistus. 23 Ei sinun pidä myös eläimen kanssa makaaman, ettes itsiäs sen kanssa saastuttais. Ja ei yksikään vaimo pidä eläimeen ryhtymän, yhdistymään sen kanssa; sillä se on kauhistus. 24 Ei teidän pidä yhdessäkään näissä itsiänne saastuttaman; sillä näissä kaikissa ovat pakanat heitänsä saastuttaneet, jotka minä ajan pois teidän edestänne. 25 Ja maa on sillä saastutettu, ja minä etsiskelen sen pahat teot, niin että sen maan pitää asujansa oksentaman. 26 Sentähden pitäkäät minun säätyni ja oikeuteni, ja älkäät näistä kauhistuksista yhtäkään tehkö: ei omainen, eikä vieras, joka teidän seassanne muukalainen on. 27 Sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tämän maan kansat tehneet, jotka teidän edellänne olivat, ja ovat maan saastuttaneet, 28 Ettei se maa myös teitä oksentaisi, jos te sitä saastutatte, niinkuin se on oksentanut kansan, joka teidän edellänne oli. 29 Sillä kuka ikänänsä näitä kauhistuksia tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansastansa. 30 Sentähden pitäkäät minun käskyni, ettette tekisi kauhistavaisten tapain jälkeen, joita ne tekivät, jotka teidän edellänne olivat: ettette itsiänne niillä saastutaisi; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 16 Älä paljasta veljesi vaimon häpyä; se on sinun veljesi häpy. 17 Älä paljasta vaimon ja hänen tyttärensä häpyä, äläkä ota vaimoksi hänen poikansa tytärtä tai tyttärensä tytärtä paljastaaksesi hänen häpyänsä, sillä he ovat veriheimolaisia; se on sukurutsausta. 18 Älä ota vaimosi eläessä hänen sisartansa vaimoksesi ja paljasta hänen häpyänsä, sillä se tuo riidan. 19 Älä ryhdy vaimoon paljastaaksesi hänen häpyänsä, kun hän on saastainen kuukautisaikanansa. 20 Älä makaa lähimmäisesi vaimon kanssa, ettet siten itseäsi saastuttaisi. 21 Älä anna lapsiasi poltettaviksi uhrina Molokille, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra. 22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus. 23 Älä sekaannu mihinkään eläimeen, ettet siten itseäsi saastuttaisi. Älköönkä nainen tarjoutuko eläimelle pariutuaksensa sen kanssa; se on iljettävyys. 24 Älkää saastuttako itseänne millään näistä, sillä näillä kaikilla ovat itsensä saastuttaneet ne kansat, jotka minä karkoitan teidän tieltänne. 25 Ja maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa. 26 Sentähden noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni älkääkä mitään näistä kauhistuksista tehkö, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne- 27 sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tehneet tämän maan asukkaat, jotka olivat ennen teitä, niin että maa tuli saastaiseksi- 28 ettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä. 29 Sillä jokainen, joka tekee minkä tahansa näistä kauhistuksista, hävitettäköön kansastansa, kaikki, jotka semmoista tekevät. 30 Sentähden noudattakaa minun määräyksiäni, ettette seuraisi niitä kauhistavia tapoja, joita on seurattu ennen teitä, ettekä saastuttaisi itseänne niillä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Haitian(i) 16 Piga ou kouche madanm frè ou. Pa jete dezonè sou frè ou. 17 Piga ou kouche pitit fi osinon pitit pitit fi yon madanm ki te nan afè avè ou deja. Pa kouche yo. Se tankou si se te fanmi pre ou yo te ye. Si ou fè sa, se va yon wont! 18 Piga ou pran yonn nan sè madanm ou pou yonn nan pwòp madanm ou yo toutotan madanm ou vivan. Sa ka mete yon jalouzi nan mitan yo. 19 Piga ou kouche yon fanm ki gen règ li, paske lè sa a li pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 20 Piga ou kouche madanm yon frè parèy ou, paske lè nou fè sa, ni ou ni fanm lan, nou pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 21 Piga ou janm bay yonn nan pitit fi ou yo tankou ofrann pou yo boule bay zidòl yo rele Molòk la, paske lè sa a w'a fè yo derespekte non Bondye. Se mwen menm ki Seyè a. 22 Piga yon gason kouche yon lòt gason tankou yo kouche yon fanm: Se bagay Bondye pi pa vle wè. 23 Ni fanm ni gason pa gen dwa kwaze ak zannimo. Se bagay k'ap mete yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye. Se bagay sal nèt. 24 Piga nou janm fè bagay sa yo k'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis Bondye. Se bagay konsa pèp lòt nasyon ki t'ap viv nan peyi a anvan nou yo te konn fè. Se poutèt sa Seyè a ap mete yo deyò pou nou ka pran plas yo. 25 Yo te mete tout peyi a nan move kondisyon ak sa yo t'ap fè a. Se konsa mwen menm Seyè a, m'ap peni peyi a, m'ap fè l' voye moun ki rete sou li yo jete deyò. 26 Men nou menm, se pou nou kenbe tout lòd ak tout kòmandman mwen ban nou yo. Piga pesonn ni nan nou, ni nan moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo fè ankenn nan bagay mwen pa vle wè yo. 27 Se paske moun ki te rete nan peyi a anvan nou yo te fè tout kalite bagay sa yo, kifè yo te mete peyi a nan move kondisyon sa a. 28 Konsa tou, si nou mete peyi a nan move kondisyon, peyi a pral voye nou jete deyò menm jan li te fè l' pou pèp ki te la anvan nou yo. 29 Depi yon moun fè yonn nan bagay sal sa yo, y'ap wete l' nan mitan pèp Bondye a. 30 Epi Seyè a di: -Se pou nou kenbe lòd mwen yo. Pa swiv move mès moun ki te rete nan peyi a anvan nou yo. Pa fè vye bagay sa yo k'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis Bondye. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!
Hungarian(i) 16 A te fiútestvéred feleségének szemérmét fel ne fedd; a te fiútestvérednek szemérme az. 17 Valamely asszonynak és az õ leányának szemérmét fel ne fedd; az õ fiának leányát, vagy leányának leányát el ne vedd, hogy annak szemérmét felfedjed; mert vér szerint való rokonok õk; fajtalankodás ez. 18 De feleségül se végy senkit az õ leánytestvére mellé, hogy ellenkezés ne legyen, ha felfeded õ mellette amannak szemérmét az õ életében. 19 Asszonyhoz ne közelgess, az õ havi tisztátalansága alatt, hogy felfedjed az õ szemérmét. 20 És a te felebarátodnak feleségéhez se add magad közösülésre, hogy azzal magadat megfertõztessed. 21 A te magzatodból ne adj, hogy oda áldozzák a Moloknak, és meg ne szentségtelenítsd a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr. 22 Férfiúval ne hálj úgy, a mint asszonynyal hálnak: útálatosság az. 23 És semmiféle barommal se közösülj, hogy azzal magadat megfertõztessed, és asszony se álljon meg barom elõtt, hogy meghágja õt; fertelmesség az. 24 Egyikkel se fertõztessétek meg magatokat ezek közül; mert mindezekkel ama pogányok fertõztették meg magokat, kiket én kiûzök ti elõletek. 25 És fertõzötté lett az a föld, de meglátogatom azon az õ gonoszságát, mert kiokádja az a föld az õ lakosait. 26 Tartsátok meg azért ti az én rendeléseimet és végzéseimet, és ez útálatosságok közül semmit meg ne cselekedjetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény: 27 (Mert mindezeket az útálatosságokat megcselekedték annak a földnek lakosai, a mely elõttetek van; és fertelmessé lõn az a föld), 28 Hogy ki ne okádjon titeket az a föld, ha megfertõztetitek azt, a mint kiokádja azt a népet, a mely elõttetek van. 29 Mert a ki megcselekszik valamit ez útálatosságokból, mind kiirtatik az így cselekvõ ember az õ népe közül. 30 Tartsátok meg azért a mit én megtartani rendelek, hogy egyet se kövessetek amaz útálatos szokásokból, a melyeket követtek ti elõttetek, és meg ne fertõztessétek magatokat azokkal. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek.
Indonesian(i) 16 atau dengan istri abangmu. 17 Jangan bersetubuh dengan anak atau cucu seorang wanita yang pernah kaugauli. Mungkin mereka kerabatmu, dan itu perbuatan yang tidak senonoh. 18 Jangan kawin dengan saudara istrimu selama istrimu sendiri masih hidup. 19 Jangan bersetubuh dengan seorang wanita selama masa haidnya, karena ia dalam keadaan najis. 20 Jangan bersetubuh dengan istri orang lain; perbuatan itu menjadikan engkau najis. 21 Jangan menyerahkan salah seorang anakmu untuk dikurbankan dalam pemujaan Molokh, karena perbuatan itu menghina nama Allah, Tuhanmu. 22 Orang laki-laki tak boleh bersetubuh dengan orang laki-laki; Allah membenci perbuatan itu. 23 Laki-laki maupun wanita, sekali-kali tak boleh bersetubuh dengan binatang; perbuatan jahat itu menajiskan kamu. 24 Jangan menajiskan dirimu dengan perbuatan-perbuatan itu, sebab dengan cara itu bangsa-bangsa yang tinggal di Kanaan sebelum kamu telah menajiskan diri mereka. Karena itu mereka diusir oleh TUHAN, supaya kamu dapat mendiami negeri itu. 25 Mereka telah melakukan semua perbuatan yang menjijikkan itu, sehingga tanah mereka menjadi najis. Maka TUHAN menghukum mereka dan tidak mengizinkan mereka tinggal di sana. Tetapi kamu jangan sekali-kali melakukan perbuatan-perbuatan itu. Kamu semua, orang Israel dan orang asing yang menetap bersama kamu, harus mentaati peraturan dan perintah TUHAN, 26 (18:25) 27 (18:25) 28 supaya kamu jangan dihukum oleh-Nya dan diusir dari tanah itu seperti orang-orang yang tidak mengenal TUHAN, yang tinggal di sana sebelum kamu. 29 Kamu tahu bahwa barangsiapa melakukan perbuatan yang menjijikkan itu tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 30 Maka TUHAN berkata, "Taatilah peraturan-peraturan yang Kuberikan dan janganlah meniru perbuatan orang-orang yang mendiami tanah Kanaan sebelum kamu. Jangan menajiskan dirimu sendiri dengan melakukan perbuatan-perbuatan itu. Aku TUHAN Allahmu."
Italian(i) 16 Non iscoprir le vergogne della moglie del tuo fratello; esse son le vergogne del tuo fratello. 17 Non iscoprir le vergogne di una donna, e della sua figliuola insieme; non prender la figliuola del suo figliuolo, nè la figliuola della sua figliuola, per iscoprir le lor vergogne; esse sono una medesima carne; ciò è una scelleratezza. 18 Non prendere eziandio una donna, insieme con la sua sorella; per esser la sua rivale, scoprendo le vergogne della sua sorella, insieme con lei, in vita sua. 19 E non accostarti a donna, mentre è appartata per la sua immondizia, per iscoprir le sue vergogne. 20 E non giacer carnalmente con la moglie del tuo prossimo, contaminandoti con essa. 21 E non dar della tua progenie, per farla passar per lo fuoco a Molec; e non profanare il nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore. 22 Non giacer carnalmente con maschio; ciò è cosa abbominevole. 23 Parimente, non congiungerti carnalmente con alcuna bestia, per contaminarti con essa; e non presentisi la donna ad alcuna bestia, per farsi coprire; ciò è confusione. 24 Non vi contaminate in alcuna di queste cose; conciossiachè le genti, che io scaccio dal vostro cospetto, si sieno contaminate in tutte queste cose. 25 E il paese è stato contaminato; onde io visito sopra esso la sua iniquità, e il paese vomita fuori i suoi abitatori. 26 Ma voi, osservate i miei statuti, e le mie leggi; e non fate alcuna di queste cose abbominevoli, nè il natio del paese, nè il forestiere che dimora fra voi; 27 conciossiachè gli uomini di quel paese, che sono stati innanzi a voi, abbiano fatte tutte queste cose abbominevoli; laonde il paese è stato contaminato; 28 acciocchè il paese non vi vomiti fuori, se voi lo contaminerete; come avrà vomitata fuori la gente ch’era innanzi a voi. 29 Perciocchè, se alcuno fa alcuna di queste cose abbominevoli, le persone che avranno ciò fatto saranno sterminate d’infra il lor popolo. 30 Osservate adunque ciò che io comando che si osservi, per non operare secondo alcuno di que’ costumi abbominevoli, che sono stati usati innanzi a voi; e non vi contaminate in essi. Io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 16 Non scoprirai la nudità della moglie di tuo fratello: è la nudità di tuo fratello. 17 Non scoprirai la nudità di una donna e della sua figliuola; non prenderai la figliuola del figliuolo di lei, né la figliuola della figliuola di lei per scoprirne la nudità: sono parenti stretti: è un delitto. 18 Non prenderai la sorella di tua moglie per farne una rivale, scoprendo la sua nudità insieme con quella di tua moglie, mentre questa è in vita. 19 Non t’accosterai a donna per scoprir la sua nudità mentre è impura a motivo dei suoi corsi. 20 Non avrai relazioni carnali con la moglie del tuo prossimo per contaminarti con lei. 21 Non darai de’ tuoi figliuoli ad essere immolati a Moloc; e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono l’Eterno. 22 Non avrai con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna: è cosa abominevole. 23 Non t’accoppierai con alcuna bestia per contaminarti con essa; e la donna non si prostituirà ad una bestia: è una mostruosità. 24 Non vi contaminate con alcuna di queste cose; poiché con tutte queste cose si son contaminate le nazioni ch’io sto per cacciare dinanzi a voi. 25 Il paese n’è stato contaminato; ond’io punirò la sua iniquità; il paese vomiterà i suoi abitanti. 26 Voi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni, e non commetterete alcuna di queste cose abominevoli: né colui ch’è nativo dei paese, né il forestiere che soggiorna fra voi. 27 Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che v’era prima di voi, e il paese n’è stato contaminato. 28 Badate che, se lo contaminate, il paese non vi vomiti come vomiterà la gente che vi stava prima di voi. 29 Poiché tutti quelli che commetteranno alcuna di queste cose abominevoli saranno sterminati di fra il loro popolo. 30 Osserverete dunque i miei ordini, e non seguirete alcuno di quei costumi abominevoli che sono stati seguiti prima di voi, e non vi contaminerete con essi. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Korean(i) 16 너는 형제의 아내의 하체를 범치 말라 이는 네 형제의 하체니라 17 너는 여인과 그 여인의 딸의 하체를 아울러 범치 말며 또 그 여인의 손녀나 외손녀를 아울러 취하여 그 하체를 범치 말라 그들은 그의 골육지친이니 이는 악행이니라 18 너는 아내가 생존할 동안에 그 형제를 취하여 하체를 범하여 그로 투기케 하지 말지니라 19 너는 여인이 경도로 불결할 동안에 그에게 가까이하여 그 하체를 범치 말지니라 20 너는 타인의 아내와 통간하여 그로 자기를 더럽히지 말지니라 21 너는 결단코 자녀를 몰렉에게 주어 불로 통과케 말아서 네 하나님의 이름을 욕되게 하지 말라 나는 여호와니라 ! 22 너는 여자와 교합함 같이 남자와 교합하지 말라 이는 가증한 일이니라 23 너는 짐승과 교합하여 자기를 더럽히지 말며 여자가 된 자는 짐승 앞에 서서 그것과 교접하지 말라 이는 문란한 일이니라 24 너희는 이 모든 일로 스스로 더럽히지 말라 내가 너희의 앞에서 쫓아내는 족속들이 이 모든 일로 인하여 더러워졌고 25 그 땅도 더러워졌으므로 내가 그 악을 인하여 벌하고 그 땅도 스스로 그 거민을 토하여 내느니라 26 그러므로 너희 곧 너희의 동족이나 혹시 너희 중에 우거하는 타국인이나 나의 규례와 법도를 지키고 이런 가증한 일의 하나도 행하지 말라 27 너희의 전에 있던 그 땅 거민이 이 모든 가증한 일을 행하였고 그 땅도 더러워졌느니라 28 너희도 더럽히면 그 땅이 너희 있기 전 거민을 토함같이 너희를 토할까 하노라 29 무릇 이 가증한 일을 하나라도 행하는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 ! 30 그러므로 너희는 내 명령을 지키고 너희 있기 전에 행하던 가증한 풍속을 하나라도 좇음으로 스스로 더럽히지 말라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 !
Lithuanian(i) 16 Neatidenk savo brolio žmonos nuogumo, nes tai tavo brolio nuogumas. 17 Neatidenk nuogumo moters ir jos dukros arba jos sūnaus dukros, nes jie yra jos artimi giminaičiai; tai nusikaltimas. 18 Neimk savo žmonos sesers į suguloves ir neatidenk jos nuogumo žmonai gyvai esant. 19 Nesiartink prie moters, turinčios mėnesines, kad atidengtum jos nuogumą. 20 Nesigulk su savo artimo žmona, kad susiterštum su ja. 21 Neaukok savo vaikų sudeginti Molechui ir neišniekink mano vardo, nes Aš esu Viešpats. 22 Nesugulk su vyru kaip su moterimi, nes tai pasibjaurėjimas. 23 Nesantykiauk su gyvuliu save suteršdamas, ir moteris neturi stotis prieš gyvulį, kad su juo santykiautų, nes tai iškrypimas. 24 Nesusitepkite minėtais būdais, nes taip susitepė tautos, kurias Aš išvarau nuo jūsų. 25 Kraštas buvo suteptas. Aš užtrauksiu jų nusikaltimus ant jų, ir kraštas išvems savo gyventojus. 26 Jūs ir tarp jūsų pasiliekantys ateiviai laikykitės mano įstatymų ir įsakymų ir nedarykite nė vienos minėtų bjaurysčių. 27 Visas tas bjaurystes darė krašto gyventojai, gyvenę pirma jūsų, ir jį sutepė. 28 Saugokitės, kad kraštas ir jūsų neišspjautų, jei jį suteršite, kaip išspjovė pirma jūsų buvusias tautas. 29 Kiekvienas žmogus, kuris darytų bet kurią iš tų bjaurysčių, bus išnaikintas iš savo tautos. 30 Laikykitės mano nuostatų. Nedarykite to, ką darė pirma jūsų gyvenusieji. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas”.
PBG(i) 16 Sromoty żony brata twego nie odkryjesz: sromota brata twego jest. 17 Sromoty żony, i córki jej, nie odkryjesz; córki syna jej, i córki córki jej nie pojmiesz, abyś odkrył sromotę jej; bo pokrewne są, i sprośna to rzecz jest. 18 Siostry żony twej nie pojmuj, abyś jej nie trapił, odkrywając sromotę jej, póki ona żywa. 19 Do niewiasty, gdy jest w odłączeniu nieczystości, nie przystępuj, abyś odkrył sromotę jej. 20 Z żoną bliźniego twego obcować nie będziesz, bo byś się splugawił z nią, 21 Z nasienia twego nie dopuszczaj ofiarować Molochowi, abyś nie splugawił imienia Boga twego; Jam Pan 22 Z mężczyną nie będziesz obcował, jako z niewiastą; obrzydliwością to jest. 23 Także z bydlęciem żadnem obcować nie będziesz, abyś się z niem miał splugawiać. Niewiasta też niech nie podlega bydlęciu dla obcowania z nim; sprośna rzecz jest. 24 Nie plugawcież się temi wszystkiemi rzeczami; bo tem wszystkiem splugawili się poganie, które Ja wyrzucam przed obliczem waszem. 25 Bo splugawiła się ziemia; przetoż nawiedzę nieprawość jej na niej, i wyrzuci ziemia obywatele swoje. 26 A tak wy przestrzegajcie ustaw moich i sądów moich, a nie czyńcie żadnych obrzydliwości tych, w domu zrodzony, i przychodzień, który jest gościem w pośrodku was. 27 Albowiem wszystkie te obrzydliwości czynili ludzie tej ziemi, którzy byli przed wami, czem splugawiona jest ziemia. 28 Aby was nie wyrzuciła ziemia, gdybyście ją splugawili, jako wyrzuciła naród, który był przed wami. 29 Albowiem ktobykolwiek co uczynił z tych wszystkich obrzydliwości, zaiste wytracone będą dusze to czyniące z pośrodku ludu swego. 30 Strzeżcież tedy ustaw moich, nie czyniąc ustaw obrzydliwych, które czyniono przed wami, ani się plugawcie niemi; Jam Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão. 17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentes chegadas; é maldade. 18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra. 19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundície, para lhe descobrir a nudez. 20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela. 21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor. 22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação. 23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão. 24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós; 25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes. 26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós 27 (porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada); 28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós. 29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo. 30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 16 Din brors hustru skal du ikke ha omgang med - ikke vanære din brors leie. 17 Du skal ikke ha omgang med en kvinne og tillike med hennes datter; hennes sønnedatter eller hennes datterdatter skal du heller ikke ta og ha omgang med; de er hennes nære slekt, det er skammelig ferd. 18 Du skal ikke ta din hustrus søster til ekte mens din hustru lever, så du vekker fiendskap mellem dem ved å ha omgang med dem begge. 19 En kvinne som er uren i sin månedlige svakhet, skal du ikke gå inn til og ha omgang med. 20 Din næstes hustru skal du ikke ha samleie med, sa du blir uren ved henne. 21 Du skal ikke gi noget av dine barn fra dig til ildoffer for Molok*; du skal ikke vanhellige din Guds navn; jeg er Herren. / {* ammonittenes avgud, til hvis ære barn blev opbrent.} 22 Hos en mann skal du ikke ligge som en ligger hos en kvinne; det er en vederstyggelighet. 23 Du skal ikke ha omgang med noget dyr, for da blir du uren; heller ikke skal en kvinne la noget dyr ha omgang med sig; det er skamløs ferd. 24 Gjør eder ikke urene med noget sådant! For alt dette gjorde de sig urene med de hedninger som jeg driver ut for eders øine, 25 og landet blev urent, og jeg hjemsøker det for dets misgjerning, så landet utspyr sine innbyggere. 26 Men I skal holde mine lover og mine bud og ikke gjøre nogen av disse vederstyggelige gjerninger, hverken den innfødte eller den fremmede som bor iblandt eder; 27 for alle disse vederstyggelige gjerninger har landets innbyggere gjort, de som var der før eder, og således blev landet urent. 28 Ellers kommer landet til å utspy eder, fordi I gjør det urent, likesom det utspyr det folk som har vært der før eder. 29 For hver den som gjør nogen av alle disse vederstyggelige gjerninger, skal utryddes av sitt folk, hver og en som gjør sådant. 30 Så skal I da ta vare på det jeg vil ha varetatt, så I ikke gjør efter nogen av de vederstyggelige skikker som de har fulgt før eder, og ikke fører urenhet over eder ved dem; jeg er Herren eders Gud.
Romanian(i) 16 Să nu descoperi goliciunea nevestei fratelui tău. Este goliciunea fratelui tău. 17 Să nu descoperi goliciunea unei femei şi a fetei ei. Să nu iei pe fata fiului ei, nici pe fata fetei ei, ca să le descoperi goliciunea. Îţi sînt rude de aproape: este o nelegiuire. 18 Să nu iei pe sora nevestei tale, ca să -i faci în necaz, descoperindu -i goliciunea alături de nevastă-ta, cît timp ea este încă în viaţă. 19 Să nu te apropii de o femeie în timpul necurăţiei ei, cînd este la soroc, ca să -i descoperi goliciunea. 20 Să nu te împreuni cu nevasta semenului tău, ca să te pîngăreşti cu ea. 21 Să nu dai pe nici unul din copiii tăi ca să fie adus jertfă lui Moloh, şi să nu pîngăreşti Numele Dumnezeului tău. Eu sînt Domnul. 22 Să nu te culci cu un bărbat cum se culcă cineva cu o femeie. Este o urîciune. 23 Să nu te culci cu o vită, ca să te pîngăreşti cu ea. Femeia să nu se apropie de o vită, ca să curvească cu ea. Este o mare mişelie. 24 Să nu vă spurcaţi cu nici unul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s'au spurcat neamurile pe cari le voi izgoni dinaintea voastră. 25 Ţara a fost spurcată prin ele; Eu îi voi pedepsi fărădelegea, şi pămîntul va vărsa din gura lui pe locuitorii lui. 26 Păziţi dar legile şi poruncile Mele, şi nu faceţi niciuna din aceste spurcăciuni, nici băştinaşul, nici străinul care locuieşte în mijlocul vostru. 27 Căci toate aceste spurcăciuni le-au făcut oamenii din ţara aceasta, cari au fost înaintea voastră în ea; şi astfel ţara a fost pîngărită. 28 Luaţi seama ca nu cumva să vă verse şi pe voi ţara din gura ei, dacă o spurcaţi, cum a vărsat pe neamurile cari erau în ea înaintea voastră. 29 Căci toţi cei ce vor face vreuna din aceste spurcăciuni, vor fi nimiciţi din mijlocul poporului lor. 30 Păziţi poruncile Mele, şi nu faceţi niciunul din obiceiurile urîte cari se făceau înaintea voastră, ca să nu vă spurcaţi cu ele. Eu sînt Domnul Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, вона нагота брата твого! 17 Наготи жінки й дочки її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не візьмеш, щоб відкрити її наготу, вони однокровні її, це кровозмішання! 18 І жінки з сестрою її не візьмеш на суперництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її. 19 А до жінки в час відділення нечистости її не наблизишся, щоб відкрити наготу її. 20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим. 21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, і не зневажиш Імени Бога свого. Я Господь! 22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, гидота воно! 23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худобиною на злягання, це паскудство! 24 Не занечищуйтеся тим усім, бо всім тим занечищені ті люди, яких Я виганяю перед вами. 25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, і та земля виригнула мешканців своїх! 26 І ви будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубілець чи приходько, що мешкає серед вас. 27 Бо всі ті гидоти робили люди тієї землі, які перед вами, і стала нечиста та земля. 28 І щоб та земля не виригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула народ, який перед вами. 29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то душі, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього народу. 30 І ви будете додержувати наказів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постанов, що роблені перед вами, і не споганитеся ними. Я Господь, Бог ваш!