Leviticus 26:14-30

ABP_Strongs(i)
  14 G1437 And if G1161   G3361 you should not G5219 obey G1473 me, G3366 nor G4160 should observe G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G3778 1these],
  15 G235 but G544 should resist G1473 them, G2532 and G3588   G2917 [2my judgments G1473   G4360 1you should loathe] G3588   G5590 in your soul, G1473   G5620 so as for G1473 you G3361 to not G4160 observe G3956 all G3588   G1785 my commandments, G1473   G5620 so as for G1286.1 you to efface G1473   G3588   G1242 my covenant, G1473  
  16 G2532 then G1473 I G4160 will do G3779 thus G1473 to you; G2532 and G2186 I will to set G1909 upon G1473 you G3588   G640 perplexity, G3588   G5037 and also G5596.2 the mange, G2532 and G3588   G2430.1 jaundice, G4968.2 inflaming G3588   G3788 of your eyes, G1473   G2532 and G3588   G5590 of your life G1473   G1619.1 wasting away. G2532 And G4687 you shall sow G1246.1 ineffectually G3588   G4690 of your seeds, G1473   G2532 and G2068 [2shall eat G1473 3them G3588   G5227 1your opponents]. G1473  
  17 G2532 And G2186 I will set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you, G2532 and G4098 you shall fall G1726 before G3588   G2190 your enemies; G1473   G2532 and G1377 [4shall pursue G1473 5you G3588 1the G3404 2ones detesting G1473 3you], G2532 and G5343 you shall flee G3762 with no one G1377 pursuing G1473 you.
  18 G2532 And G1437 if G3778 in this G3361 you should not G5219 obey G1473 me, G2532 then G4369 I will add G3811 to correct G1473 you G4127 with strokes G2034 seven times G1909 for G3588   G266 your sins, G1473  
  19 G2532 and G4937 I will break G3588 the G5196 insolence G3588   G5243 of your pride, G1473   G2532 and G5087 I will establish G3588   G3772 your heaven G1473   G4603 as iron, G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G5616 as G5470 brass,
  20 G2532 and G1510.8.3 [2shall be G1519 3in G2756 4vain G3588   G2479 1your strength]. G1473   G2532 And G3756 [3shall not G1325 4give G3588 1the G1093 2earth] G1473 of your G3588   G4703 sowing G1473 it, G2532 and G3588 the G3586 tree G3588 of the G68 field G3756 shall not G1325 give G3588   G2590 its fruit. G1473  
  21 G2532 And G1437 if G3326 after G3778 these things G4198 you should go G4104.4 sideways, G2532 and G3361 should not G1014 want G5219 to obey G1473 me, G4369 I will add G1473 to you G4127 [2calamities G2033 1seven] G2596 according to G3588   G266 your sins. G1473  
  22 G2532 And G649 I will send G1909 upon G1473 you G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild] G3588 of the G1093 land; G2532 and G2719 they shall eat G1473 you, G2532 and G1814.4 shall completely consume G3588   G2934 your cattle; G1473   G2532 and G3641.1 [3very few G4160 1I will make G1473 2you]; G2532 and G2049 [2shall be made desolate G3588   G3598 1your ways]. G1473  
  23 G2532 And G1437 if G1909 over G3778 these things G3361 you should not G3811 be corrected, G235 but G4198 should go G4314 to G1473 me G4104.4 sideways,
  24 G4198 I will go G2504 also G3326 with G1473 you G2372 in rage G4104.4 sideways, G2532 and G3960 I will strike G1473 you G2504 also G2034 seven times G473 for G3588   G266 your sins. G1473  
  25 G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G1473 you G3162 a sword, G1556 avenging G1349 punishment G1242 of covenant. G2532 And G2703 you shall take refuge G1519 in G3588   G4172 your cities, G1473   G2532 and G1821 I will send out G2288 plague G1909 upon G1473 you; G2532 and G3860 you shall be delivered up G1519 into G5495 the hands G3588 of the G2190 enemies.
  26 G1722 In G3588   G2346 your being afflicted G1473   G4619.2 there will be scarcity G740 of bread loaves. G4070.1 [3shall bake G1176 1Ten G1135 2women] G3588   G740 your bread loaves G1473   G1722 in G2823 [2oven G1520 1one], G2532 and G591 they shall give back G3588 the G740 bread loaves G1473 to you G1722 by G4712.4 weight; G2532 and G2068 you shall eat, G2532 and G3766.2 no way G1705 shall you be filled.
  27 G1437 And if G1161   G1909 upon G3778 this G3361 you do not G5219 obey G1473 me, G235 but G4198 should go G4314 to G1473 me G4104.4 sideways,
  28 G2532 then G1473 I myself G4198 shall go G3326 with G1473 you G1722 in G2372 rage G4104.4 sideways, G2532 and G3811 I will correct G1473 you, G1473 even I, G2034 seven times G2596 according to G3588   G266 your sins. G1473  
  29 G2532 And G2068 you shall eat G3588 the G4561 flesh G3588   G5207 of your sons; G1473   G2532 and G3588 the G4561 flesh G3588   G2364 of your daughters G1473   G2068 you shall eat.
  30 G2532 And G2049 I will make desolate G3588   G4739.1 your monuments, G1473   G2532 and G1842 I will utterly destroy G3588   G3585 [2wooden images G5499 3made by hands G1473 1your]. G2532 And G5087 I will put G3588   G2966 your carcasses G1473   G1909 upon G3588 the G2966 carcasses G3588   G1497 of your idols. G1473   G2532 And G4360 [2will loathe G3588   G5590 1my soul] G1473   G1473 in you.
ABP_GRK(i)
  14 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G5219 υπακούσητέ G1473 μου G3366 μηδέ G4160 ποιήσητε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G3778 ταύτα
  15 G235 αλλά G544 απειθήσητε G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G2917 κρίμασί μου G1473   G4360 προσοχθίση G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G5620 ώστε G1473 υμάς G3361 μη G4160 ποιείν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G5620 ώστε G1286.1 διασκεδάσαι υμάς G1473   G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473  
  16 G2532 και G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3779 ούτως G1473 υμίν G2532 και G2186 επιστήσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 την G640 απορίαν G3588 την G5037 τε G5596.2 ψώραν G2532 και G3588 τον G2430.1 ίκτερον G4968.2 σφακελίζοντας G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G1619.1 εκτήκουσαν G2532 και G4687 σπερείτε G1246.1 διακενής G3588 τα G4690 σπέρματα υμών G1473   G2532 και G2068 έδονται G1473 αυτά G3588 οι G5227 υπεναντίοι υμών G1473  
  17 G2532 και G2186 επιστήσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G4098 πεσείσθε G1726 εναντίον G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G1377 διώξονται G1473 υμάς G3588 οι G3404 μισούντες G1473 υμάς G2532 και G5343 φεύξεσθε G3762 ουδενός G1377 διώκοντος G1473 υμάς
  18 G2532 και G1437 εάν G3778 τούτου G3361 μη G5219 υπακούσητέ G1473 μου G2532 και G4369 προσθήσω G3811 παιδεύσαι G1473 υμάς G4127 πληγαίς G2034 επτάκις G1909 επί G3588 ταις G266 αμαρτίαις υμών G1473  
  19 G2532 και G4937 συντρίψω G3588 την G5196 ύβριν G3588 της G5243 υπερηφανίας υμών G1473   G2532 και G5087 θήσω G3588 τον G3772 ουρανόν υμίν G1473   G4603 σιδηρούν G2532 και G3588 την G1093 γην υμών G1473   G5616 ωσεί G5470 χαλκήν
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2756 κενόν G3588 η G2479 ισχύς υμών G1473   G2532 και G3756 ου G1325 δώσει G3588 η G1093 γη G1473 υμών G3588 τον G4703 σπόρον G1473 αυτής G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 του G68 αγρού G3756 ου G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπον αυτού G1473  
  21 G2532 και G1437 εάν G3326 μετά G3778 ταύτα G4198 πορεύησθε G4104.4 πλάγιοι G2532 και G3361 μη G1014 βούλησθε G5219 υπακούειν G1473 μου G4369 προσθήσω G1473 υμίν G4127 πληγάς G2033 επτά G2596 κατά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  22 G2532 και G649 αποστελώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 αγρία G3588 της G1093 γης G2532 και G2719 κατέδεται G1473 υμάς G2532 και G1814.4 εξαναλώσει G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473   G2532 και G3641.1 ολιγοστούς G4160 ποιήσω G1473 υμάς G2532 και G2049 ερημωθήσονται G3588 αι G3598 οδοί υμών G1473  
  23 G2532 και G1437 εάν G1909 επί G3778 τούτοις G3361 μη G3811 παιδευθήτε G235 αλλά G4198 πορεύησθε G4314 προς G1473 με G4104.4 πλάγιοι
  24 G4198 πορεύσομαι G2504 καγώ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2372 θυμώ G4104.4 πλαγίω G2532 και G3960 πατάξω G1473 υμάς G2504 καγώ G2034 επτάκις G473 αντί G3588 των G266 αμαρτιών υμών G1473  
  25 G2532 και G1863 επάξω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3162 μάχαιραν G1556 εκδικούσαν G1349 δίκην G1242 διαθήκης G2532 και G2703 καταφεύξεσθε G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις υμών G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G2288 θάνατον G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G3860 παραδοθήσεσθε G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2190 εχθρών
  26 G1722 εν G3588 τω G2346 θλίψαι υμάς G1473   G4619.2 σιτοδεία G740 άρτων G4070.1 πέψουσι G1176 δέκα G1135 γυναίκες G3588 τους G740 άρτους υμών G1473   G1722 εν G2823 κλιβάνω G1520 ενί G2532 και G591 αποδώσουσι G3588 τους G740 άρτους G1473 υμίν G1722 εν G4712.4 σταθμώ G2532 και G2068 φάγεσθε G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθήτε
  27 G1437 εάν δε G1161   G1909 επί G3778 τούτοις G3361 μη G5219 υπακούσητέ G1473 μου G235 αλλά G4198 πορεύησθε G4314 προς G1473 με G4104.4 πλάγιοι
  28 G2532 και G1473 αυτός G4198 πορεύσομαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1722 εν G2372 θυμώ G4104.4 πλαγίω G2532 και G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1473 εγώ G2034 επτάκις G2596 κατά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  29 G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G2364 θυγατέρων υμών G1473   G2068 φάγεσθε
  30 G2532 και G2049 ερημώσω G3588 τας G4739.1 στήλας υμών G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 τα G3585 ξύλινα G5499 χειροποίητα G1473 υμών G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1909 επί G3588 τα G2966 κώλα G3588 των G1497 ειδώλων υμών G1473   G2532 και G4360 προσοχθιεί G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2P υπακουσητε G1473 P-GS μου G3366 CONJ μηδε G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G3778 D-APN ταυτα
    15 G235 CONJ αλλα G544 V-AAS-2P απειθησητε G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2917 N-DPN κριμασιν G1473 P-GS μου G4360 V-AAS-3S προσοχθιση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G5620 CONJ ωστε G4771 P-AP υμας G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G5620 CONJ ωστε   V-AAN διασκεδασαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4160 V-FAI-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-1S επισυστησω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G640 N-ASF αποριαν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-ASF ψωραν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ικτερον G2532 CONJ και   V-PAPAP σφακελιζοντας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων   V-PAPAS εκτηκουσαν G2532 CONJ και G4687 V-FAI-2P σπερειτε G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G3588 T-APN τα G4690 N-APN σπερματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-NPM οι   A-NPM υπεναντιοι G4771 P-GP υμων
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3P διωξονται G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5343 V-FMI-2P φευξεσθε G3762 A-GSM ουθενος G1377 V-PAPGS διωκοντος G4771 P-AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2193 PREP εως G3778 D-GSN τουτου G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2P υπακουσητε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G3811 V-AAN παιδευσαι G4771 P-AP υμας G2034 ADV επτακις G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GP υμων
    19 G2532 CONJ και G4937 V-FAI-1S συντριψω G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G3588 T-GSF της G5243 N-GSF υπερηφανιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4771 P-DP υμιν   A-ASM σιδηρουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G5616 ADV ωσει   A-ASF χαλκην
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2756 A-ASN κενον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου
    21 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4198 V-PMS-2P πορευησθε   A-NPM πλαγιοι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1014 V-PMS-2P βουλησθε G5219 V-PAN υπακουειν G1473 P-GS μου G4369 V-FAI-1S προσθησω G4771 P-DP υμιν G4127 N-APF πληγας G2033 N-NUI επτα G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    22 G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G66 A-APN αγρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξαναλωσει G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   A-APM ολιγοστους G4160 V-FAI-3S ποιησει G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3811 V-APS-2P παιδευθητε G235 CONJ αλλα G4198 V-PMS-2P πορευησθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με   A-NPM πλαγιοι
    24 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   CONJ καγω G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2372 N-DSM θυμω   A-DSM πλαγιω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G4771 P-AP υμας   CONJ καγω G2034 ADV επτακις G473 PREP αντι G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3162 N-ASF μαχαιραν G1556 V-PAPAS εκδικουσαν G1349 N-ASF δικην G1242 N-GSF διαθηκης G2532 CONJ και G2703 V-FMI-2P καταφευξεσθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3860 V-FPI-2P παραδοθησεσθε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-AAN θλιψαι G4771 P-AP υμας   N-DSF σιτοδεια G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και   V-FAI-3P πεψουσιν G1176 N-NUI δεκα G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2823 N-DSM κλιβανω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2P εμπλησθητε
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2P υπακουσητε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4198 V-PMS-2P πορευησθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με   A-NPM πλαγιοι
    28 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω   A-DSM πλαγιω G2532 CONJ και G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1473 P-NS εγω G2034 ADV επτακις G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    29 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GP υμων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    30 G2532 CONJ και G2049 V-FAI-1S ερημωσω G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G5499 A-APN χειροποιητα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4360 V-FAI-3S προσοχθιει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 14 ואם לא תשׁמעו לי ולא תעשׂו את כל המצות האלה׃ 15 ואם בחקתי תמאסו ואם את משׁפטי תגעל נפשׁכם לבלתי עשׂות את כל מצותי להפרכם את בריתי׃ 16 אף אני אעשׂה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השׁחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפשׁ וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם׃ 17 ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שׂנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם׃ 18 ואם עד אלה לא תשׁמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שׁבע על חטאתיכם׃ 19 ושׁברתי את גאון עזכם ונתתי את שׁמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשׁה׃ 20 ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו׃ 21 ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשׁמע לי ויספתי עליכם מכה שׁבע כחטאתיכם׃ 22 והשׁלחתי בכם את חית השׂדה ושׁכלה אתכם והכריתה את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשׁמו דרכיכם׃ 23 ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי׃ 24 והלכתי אף אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שׁבע על חטאתיכם׃ 25 והבאתי עליכם חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ושׁלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד אויב׃ 26 בשׁברי לכם מטה לחם ואפו עשׂר נשׁים לחמכם בתנור אחד והשׁיבו לחמכם במשׁקל ואכלתם ולא תשׂבעו׃ 27 ואם בזאת לא תשׁמעו לי והלכתם עמי בקרי׃ 28 והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שׁבע על חטאתיכם׃ 29 ואכלתם בשׂר בניכם ובשׂר בנתיכם תאכלו׃ 30 והשׁמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשׁי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H3808 לי ולא unto me, and will not H6213 תעשׂו do H853 את   H3605 כל all H4687 המצות commandments; H428 האלה׃ these
  15 H518 ואם And if H2708 בחקתי my statutes, H3988 תמאסו ye shall despise H518 ואם or if H853 את   H4941 משׁפטי my judgments, H1602 תגעל abhor H5315 נפשׁכם your soul H1115 לבלתי so that ye will not H6213 עשׂות do H853 את   H3605 כל all H4687 מצותי my commandments, H6565 להפרכם that ye break H853 את   H1285 בריתי׃ my covenant:
  16 H637 אף also H589 אני I H6213 אעשׂה will do H2063 זאת this H6485 לכם והפקדתי unto you; I will even appoint H5921 עליכם over H928 בהלה you terror, H853 את   H7829 השׁחפת consumption, H853 ואת   H6920 הקדחת and the burning ague, H3615 מכלות that shall consume H5869 עינים the eyes, H1727 ומדיבת and cause sorrow H5315 נפשׁ of heart: H2232 וזרעתם and ye shall sow H7385 לריק in vain, H2233 זרעכם your seed H398 ואכלהו shall eat H341 איביכם׃ for your enemies
  17 H5414 ונתתי And I will set H6440 פני my face H5062 בכם ונגפתם against you, and ye shall be slain H6440 לפני before H341 איביכם your enemies: H7287 ורדו you shall reign H8130 בכם שׂנאיכם they that hate H5127 ונסתם over you; and ye shall flee H369 ואין when none H7291 רדף pursueth H853 אתכם׃  
  18 H518 ואם And if H5704 עד yet for H428 אלה all this H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H3254 לי ויספתי more H3256 ליסרה unto me, then I will punish H853 אתכם   H7651 שׁבע you seven times H5921 על for H2403 חטאתיכם׃ your sins.
  19 H7665 ושׁברתי And I will break H853 את   H1347 גאון the pride H5797 עזכם of your power; H5414 ונתתי and I will make H853 את   H8064 שׁמיכם your heaven H1270 כברזל as iron, H853 ואת   H776 ארצכם and your earth H5154 כנחשׁה׃ as brass:
  20 H8552 ותם shall be spent H7385 לריק in vain: H3581 כחכם And your strength H3808 ולא shall not H5414 תתן yield H776 ארצכם for your land H853 את   H2981 יבולה her increase, H6086 ועץ shall the trees H776 הארץ of the land H3808 לא neither H5414 יתן yield H6529 פריו׃ their fruits.
  21 H518 ואם And if H1980 תלכו ye walk H5973 עמי unto H7147 קרי contrary H3808 ולא not H14 תאבו me, and will H8085 לשׁמע hearken H3254 לי ויספתי   H5921 עליכם upon H4347 מכה plagues H7651 שׁבע   H2403 כחטאתיכם׃ you according to your sins.
  22 H7971 והשׁלחתי I will also send H853 בכם את   H2416 חית beasts H7704 השׂדה wild H7921 ושׁכלה   H853 אתכם   H3772 והכריתה and destroy H853 את   H929 בהמתכם your cattle, H4591 והמעיטה   H853 אתכם   H8074 ונשׁמו shall be desolate. H1870 דרכיכם׃ and your ways
  23 H518 ואם And if H428 באלה by me by these things, H3808 לא ye will not H3256 תוסרו be reformed H1980 לי והלכתם but will walk H5973 עמי unto H7147 קרי׃ contrary
  24 H1980 והלכתי walk H637 אף also H589 אני Then will I H5973 עמכם unto H7147 בקרי contrary H5221 והכיתי you, and will punish H853 אתכם   H1571 גם you yet H589 אני   H7651 שׁבע seven times H5921 על for H2403 חטאתיכם׃ your sins.
  25 H935 והבאתי And I will bring H5921 עליכם upon H2719 חרב a sword H5358 נקמת you, that shall avenge H5359 נקם the quarrel H1285 ברית of covenant: H622 ונאספתם and when ye are gathered together H413 אל within H5892 עריכם your cities, H7971 ושׁלחתי I will send H1698 דבר the pestilence H8432 בתוככם among H5414 ונתתם you; and ye shall be delivered H3027 ביד into the hand H341 אויב׃ of the enemy.
  26 H7665 בשׁברי when I have broken H4294 לכם מטה the staff H3899 לחם of your bread, H644 ואפו shall bake H6235 עשׂר ten H802 נשׁים women H3899 לחמכם your bread H8574 בתנור oven, H259 אחד in one H7725 והשׁיבו and they shall deliver your bread again H3899 לחמכם and they shall deliver your bread again H4948 במשׁקל by weight: H398 ואכלתם and ye shall eat, H3808 ולא and not H7646 תשׂבעו׃ be satisfied.
  27 H518 ואם And if H2063 בזאת for all this H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H1980 לי והלכתם unto me, but walk H5973 עמי unto H7147 בקרי׃ contrary
  28 H1980 והלכתי Then I will walk H5973 עמכם unto H2534 בחמת you also in fury; H7147 קרי contrary H3256 ויסרתי will chastise H853 אתכם   H637 אף and I, even H589 אני I, H7651 שׁבע you seven times H5921 על for H2403 חטאתיכם׃ your sins.
  29 H398 ואכלתם And ye shall eat H1320 בשׂר the flesh H1121 בניכם of your sons, H1320 ובשׂר and the flesh H1323 בנתיכם of your daughters H398 תאכלו׃ shall ye eat.
  30 H8045 והשׁמדתי And I will destroy H853 את   H1116 במתיכם your high places, H3772 והכרתי and cut down H853 את   H2553 חמניכם your images, H5414 ונתתי and cast H853 את   H6297 פגריכם your carcasses H5921 על upon H6297 פגרי the carcasses H1544 גלוליכם of your idols, H1602 וגעלה shall abhor H5315 נפשׁי and my soul H853 אתכם׃  
new(i)
  14 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H6213 [H8799] to me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 [H8799] And if ye shall despise H2708 my statutes, H5315 or if your breath H1602 [H8799] shall abhor H4941 my judgments, H6213 [H8800] so that ye will not do H4687 all my commandments, H6565 [H8687] but that ye break H1285 my covenant:
  16 H6213 [H8799] I also will do H6485 [H8689] this to you; I will even appoint H928 over you terror, H7829 consumption, H6920 and the burning fever, H3615 [H8764] that shall consume H5869 the eyes, H1727 [H8688] and cause moping H5315 of breath: H2232 [H8804] and ye shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 [H8802] for your enemies H398 [H8804] shall eat it.
  17 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H5062 [H8738] against you, and ye shall be slain H6440 at the face of H341 [H8802] your enemies: H8130 [H8802] they that hate H7287 [H8804] you shall reign H5127 [H8804] over you; and ye shall flee H7291 [H8802] when none pursueth you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 [H8799] for all this hearken H3256 [H8763] to me, then I will chastise H7651 you seven times H3254 [H8804] more H2403 for your sins.
  19 H7665 [H8804] And I will break H1347 the pride H5797 of your power; H5414 [H8804] and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 [H8804] shall be spent H7385 in vain: H776 for your land H5414 [H8799] shall not give H2981 her increase, H6086 neither shall the trees H776 of the land H5414 [H8799] give H6529 their fruits.
  21 H3212 [H8799] And if ye shall walk H7147 contrary H14 [H8799] to me, and will H8085 [H8800] not hearken H3254 0 to me; I will bring H7651 seven times H3254 [H8804] more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 [H8689] I will also send H7704 wild H2416 beasts H7921 [H8765] among you, which shall rob you of your children, H3772 [H8689] and cut off H929 your cattle, H4591 [H8689] and make you few in number; H1870 and your high ways H8074 [H8738] shall be desolate.
  23 H3256 [H8735] And if ye will not be chastised H1980 [H8804] by me by these things, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H1980 [H8804] Then will I also walk H7147 contrary H5221 [H8689] to you, and I will punish H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 [H8689] And I will bring H2719 a sword H5358 [H8802] upon you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant: H622 [H8738] and when ye are gathered together H413 within H5892 your cities, H7971 [H8765] I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 [H8738] you; and ye shall be given H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy.
  26 H7665 [H8800] And when I have broke H4294 the staff H3899 of your bread, H6235 ten H802 women H644 [H8804] shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 0 and they shall deliver H3899 you your bread H7725 [H8689] again H4948 by weight: H398 [H8804] and ye shall eat, H7646 [H8799] and not be satisfied.
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 [H8799] hearken H1980 [H8804] to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 [H8804] Then I will walk H7147 contrary H2534 to you also in hot anger; H637 and I, even H3256 [H8765] I, will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 [H8804] And ye shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 [H8799] shall ye eat.
  30 H8045 [H8689] And I will desolate H1116 your high places, H3772 [H8689] and cut down H2553 your images, H5414 [H8804] and cast H6297 your carcases H6297 upon the carcases H1544 of your idols, H5315 and my breath H1602 [H8804] shall abhor you.
Vulgate(i) 14 quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea 15 si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum 16 ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur 17 ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente 18 sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra 19 et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam 20 consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt 21 si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra 22 emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae 23 quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi 24 ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra 25 inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus 26 postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabimini 27 sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me 28 et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra 29 ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum 30 destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea, 15 si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum: 16 ego quoque hæc faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur. 17 Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos: fugietis, nemine persequente. 18 Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra, 19 et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam. 20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt. 21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra: 22 immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ. 23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi: 24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra, 25 inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium, 26 postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini. 27 Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me: 28 et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra: 29 ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum. 30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,
Wycliffe(i) 14 That if ye heren not me, nether doon alle myn heestis, 15 and if ye forsaken my lawis, and despisen my domes, that ye doon not tho thingis that ben ordeyned of me, and that ye brengen my couenaunt to auoydyng, also Y schal do these thingis to you; 16 Y schal visyte you swiftly in nedynesse and brennyng, which schal turment youre iyen, and schal waste youre lyues; in veyn ye schulen sowe seed, that schal be deuourid of enemyes; 17 Y schal sette my face ayens you, and ye schulen falle bifor youre enemyes, and ye schulen be sugetis to hem that haten you; ye schulen fle, while no man pursueth. 18 But if nether so ye obeyen to me, Y schal adde youre chastisyngis seuenfold for youre synnes; 19 and Y schal al tobreke the pride of youre hardnesse, and Y schal yyue to you heuene aboue as of yrun, and the erthe as bras; 20 youre trauel schal be wastid in veyn, nether the erthe schal brynge forth fruyt, nethir trees schulen yyue applis. 21 If ye goon contrarie to me, nether wolen here me, Y schal adde youre woundis til in to seuenfold for youre synnes; 22 Y schal sende out in to you cruel beestis of the feeld, that schulen waste you and youre beestis, and schulen brynge alle thingis to fewnesse, and youre weies schulen be forsakun. 23 That if nether so ye wolen resseyue doctryn, but goon contrarie to me, 24 also Y schal go aduersarie ayens you, and Y schal smyte you seuen sithis for youre synnes; 25 and Y schal brynge yn on you the swerd, vengere of my boond of pees; and whanne ye fleen in to citees, Y schal sende pestilence in the myddis of you, and ye schulen be bitakun in the hondis of enemyes, 26 aftir that Y haue broke the staf of youre breed, so that ten wymmen bake looues in oon ouene, and yelde tho looues at weiyte; and ye schulen ete, and ye schulen not be fillid. 27 But if nethir bi these thingis ye heren me, but goon ayens me, 28 and Y schal go ayens you in contrarie woodnesse, and Y schal chastise you bi seuene veniaunces for youre synnes, 29 so that ye ete the fleischis of youre sones, and of youre douytris; 30 Y schal destrie youre hiye thingis, and Y schal breke youre symylacris; ye schulen falle bitwixe the fallyngis of your ydols, and my soule schal haue you abhomynable,
Tyndale(i) 14 But and yf ye will not harken vnto me, nor will do all these my commaundementes, 15 or yf ye shall despyse myne ordinaunces ether yf youre soules refuse my lawes, so that ye wil not do all my commaundnentes, but shall breake myne appoyntment: 16 then I will do this agayne vnto you: I will viset you with vexations, swellynge and feuers, that shall make youre eyes dasell and with sorowes of herte. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it. 17 And I will set my face agenste you and ye shal fall before youre enemyes, and they that hate you shal raigne ouer you, ad ye shall flee whe no man foloweth you. 18 And yf ye will not yet for all this herken vnto me, than will I punish you seuen tymes more for youre synnes, 19 and will breake the pride off youre strength. For I will make the heaue ouer you as harde as yerne, and youre londe as hard as brasse. 20 And so youre laboure shalbe spent in vayne. For youre londe shall not geue hir encrease, nether the trees of the londe shall geue their frutes. 21 And yf ye walke contrary vnto me and will not herken vnto me, I will bringe seuen tymes moo plages apon you acordinge to your synnnes. 22 I will sende in wylde beestes apon you, which shall robbe you of youre childern and destroye youre catell, and make you so fewe in numbre that youre hye wayes shall growe vnto a wildernesse. 23 And yf ye will not be lerned yet for all this but shall walke contrarye vnto me, 24 then will I also walke contrarye vnto you and will punish you yet seuen tymes for youre synnes. 25 I will sende a swerde apon you, that shall avenge my testament with you. And when ye are fled vnto youre cities, I will sende the pestelence amonge you, ye shall be delyuered in to the handes of youre enemyes. 26 And when I haue broken the staffe of youre bred: that .x. wyues shall bake youre bred in one ouen and men shall delyuer you youre bred agayne by weyghte, tha shal ye eate and shall not be satisfied. 27 And yf ye will not yet for all this harken vnto me, but shall walke contrarye vnto me, 28 then I will walke contrary vnto you also wrathfully and will also chastice you seuen tymes for youre synnes: 29 so that ye shall eate the flesh of youre sonnes and the flesh of youre doughters. 30 And I will destroye youre alters bylt apon hye hylles, and ouerthrowe youre images, and cast youre carkasses apon the bodies of youre ydolles, and my soule shall abhorre you.
Coverdale(i) 14 But yf ye wil not harken vnto me, ner do all these commaundementes, 15 and wyl despyse my statutes, and yf youre soules refuse my lawes, yt ye wyll not do all my commaundementes, & shal let my couenaunt stonde, 16 then wyll I do this agayne vnto you. I wyl vyset you shortly with swellynges and feuers, which shal destroye ye eyes, & consume awaie ye hert. Ye shal sowe youre sede in vayne, and youre enemies shal eate it vp. 17 And I wyl set my face agaynst you, and ye shal be slayne before youre enemies. And they that hate you, shal haue dominion ouer And ye shall flye, wha no man chaseth you. 18 But yf ye wyll not herken vnto me for all this, then wyl I make it yet seuen tymes more, to punysh you for youre synnes, 19 that I maye breake ye pryde of youre strength, and wyl make youre heauen lyke yron, and youre earth as brasse: 20 and youre trauaile and labor shal be but lost, so that youre londe shall not geue hir increase, and the trees in the londe shal not brynge forth their frute. 21 Yf ye walke yet agaynst me, and wyll not harken vnto me, then wyl I make it yet seuen tymes more, to punysh you because of youre synnes: 22 & wyl sende wylde beestes amoge you, which shal robbe you, and destroie youre catell, and make you fewer, and youre hye waye shal be come waist. 23 But yf ye wyl not yet be refourmed here withall, and wyll walke contrary vnto me, 24 then wyl I walke contrary vnto you also, & wyll punysh you yet seuen tymes for youre synnes. 25 And I wyl brynge vpon you a swerde of vengeaunce, which shall auenge my Testament. And though ye gather you together in to youre cities, yet wyll I sende the pestilence amonge you, and wyll delyuer you in to the handes of youre enemies. 26 For I wil destroye youre prouysion of bred, so yt ten wemen shall bake youre bred in one ouen, and youre bred shal be delyuered out by weight. And whan ye eate, ye shall not haue ynough. 27 Yf ye wyl not yet for all this harken vnto me, & wyl walke contrary vnto me, 28 then wyll I also walke cotrary vnto you in wrathfull displeasure, and wyll punysh you seuenfolde because of youre synnes, 29 so that ye shal eate the flesh of youre sonnes and doughters. 30 And I wyl destroye youre hye altares, and rote out youre ymages, and wyll cast youre bodies vpon the bodies of youre Idols, and my soule shall abhorre you.
MSTC(i) 14 "'But and if ye will not hearken unto me, nor will do all these my commandments, 15 or if ye shall despise mine ordinances, either if your souls refuse my laws, so that ye will not do all my commandments, but shall break mine covenant: 16 then I will do this again unto you: I will visit you with vexations, swelling, and fevers, that shall make your eyes dazzle; and with sorrows of heart. And ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall reign over you, and ye shall flee when no man followeth you. 18 "'And if ye will not yet for all this hearken unto me, then will I punish you seven times more for your sins, 19 and will break the pride of your strength. For I will make the heaven over you as hard as iron, and your land as hard as brass. 20 And so your labour shall be spent in vain. For your land shall not give her increase, neither the trees of the land shall give their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will send in wild beasts upon you, which shall rob you of your children and destroy your cattle, and make you so few in number that your highways shall grow unto a wilderness. 23 And if ye will not be learned yet for all this, but shall walk contrary unto me, 24 then will I also walk contrary unto you and will punish you yet seven times for your sins. 25 I will send a sword upon you, that shall avenge my covenant with you. And when ye are fled unto your cities, I will send the pestilence among you: ye shall be delivered into the hands of your enemies. 26 And when I have broken the staff of your bread: that ten wives shall bake your bread in one oven and men shall deliver you your bread again by weight, then shall ye eat and shall not be satisfied. 27 "'And if ye will not yet for all this hearken unto me, but shall walk contrary unto me, 28 then I will walk contrary unto you also wrathfully, and will also chastise you seven times for your sins: 29 so that ye shall eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. 30 And I will destroy your altars built upon high hills, and overthrow your images, and cast your carcasses upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you.
Matthew(i) 14 But and if ye will not herken vnto me, nor wyll do all these my commaundementes, 15 or if ye shal despise myne ordinaunces either if youre Soule refuse my lawes, so that ye wyl not do al my commaundementes, but shal breake myne appoyntmente: 16 then I wyll do this agayne vnto you: I wyl viset you with vexacions, swellinge & feuers, that shall make your eyes dasel, & wt sorowes of herte. And ye shall sowe your seede in vayne, for youre enemyes shall eate it. 17 And I wyll sette my face agaynst you & ye shall fal before youre enemyes, & they that hate you shall raygne ouer you, and ye shall flee when no man foloweth you. 18 And if ye wyl not yet for all thys herken vnto me, then wil I punyshe you seuen times more for youre synnes, 19 and wyll breake the pride of your strength. For I wyll make the heauen ouer you as harde as yron, & youre lande as harde as brasse. 20 And so youre labour shall be spent in vayne. For your land shal not gyue hyr encrease, neyther the trees of the land shal gyue their fruites. 21 And if ye walke contrarye vnto me and wyll not herken vnto me, I wyll brynge seuen tymes mo plages vpon you accordyng to your synnes. 22 I wyl send in wyld beastes vpon you, whyche shall robbe you of your chyldren & destroy your cattell, & make you so fewe in numbre that your hye wayes shal grow vnto a wyldernes. 23 And if ye wyll not be learned yet for all thys but shall walke contrary vnto me, 24 then wyll I also walke contrarye vnto you and wyll punyshe you yet seuen times for your synnes. 25 I wyl send a swerd vpon you, that shall auenge my testament wyth you. And when ye are fledde vnto your cityes, I wyll sende the pestilence amonge you, ye shal be deliuered into the handes of your enemies. 26 And when I haue broken the staffe of your bread: that .x. wyues shall bake your breade in one ouen and men shall deliuer you youre bread agayne by wayght, then shall ye eate and not be satisfied. 27 And if ye wyll not yet for all thys herken vnto me, but shal walke contrary vnto me, 28 then I wyll walke contrarye vnto you also wrathfullye and wyll also chastyce you seuen tymes for youre synnes: 29 so that ye shall eate the flesh of your sonnes & the fleshe of youre daughters. 30 And I wyll destroy your alters bylt vpon hye hylles, and ouerthrow youre images and caste youre carkasses vpon the bodyes of your idolles, and my soule shall abhorre you.
Great(i) 14 But and yf ye wyll not harken vnto me, nor wyll do all these my commaundementes: 15 And yf ye shall despise myne ordinaunces, ether yf youre soule abhorre my lawes, so that ye wyll not do all my commaundementes, but breake myne appoyntment, 16 I also will do thys vnto you. For I will bring vpon you fearfulnesse, swellynge of body, and the burnynge agewe, to consume youre eyes, & gendre sorowe of hert. And ye shall sowe youre seed in vayne, for youre enemyes shall eate it, 17 And I wyll set my face agenste you, and ye shall fall before youre enemyes, & they that hate you, shall raygne ouer you and ye shall flee, when no man foloweth you. 18 And yf ye will not yet for all this herken vnto me, then will I punysh you seuen tymes more for youre synnes, 19 and wyll breake the pryde of youre stubburnesse. And I wyll make youre heauen as yron, and youre erth as brasse. 20 And youre laboure shalbe spent in vayne. For youre lande shall not geue hyr encrease, nether shall the trees of the lande geue theyr frutes. 21 And yf ye walke contrary vnto me, and wyll not herken vnto me, I wyll brynge seuen tymes moo plages vpon you, accordinge to youre synnes. 22 I will also sende in wilde beastes vpon you, which shall robbe you of youre children, and destroye youre catell, and make you fewe in nombre, and cause youre hye wayes to growe vnto a wyldernesse. 23 And yf ye maye not be refourmed by these thynges but shall walke contrarye vnto me, 24 then wyll I also walke contrarye vnto you, and wyll punish you yet seuen tymes for youre synnes. 25 And I wyll sende a swerde vpon you, that shall auenge my testament And when ye are gathered together wythin youre cyties, I wyll sende the pestilence amonge you, and ye shalbe delyuered into the hande of the enemye. 26 And when I haue broken the staffe of youre bread: ten wyues shall bake youre bread in one ouen, and they shall delyuer you youre bread agayne by weyght ye shall eate, and not be satisfyed. 27 And yf ye wyll not yet for all thys herken vnto me, but shall walke agaynst me, 28 I will walke contrarye vnto you also in indignacyon, and wyll chastice you seuen tymes for youre synnes. 29 And ye shall eate the flesh of youre sonnes and the fleshe of youre daughters shall ye deuoure. 30 I wyll destroye youre hye places, and roote out youre ymages, and cast youre carkasses vpon the bodyes of youre ydolles, and my soule shall abhorre you.
Geneva(i) 14 But if ye will not obey me, nor do all these commandements, 15 And if ye shall despise mine ordinances, either if your soule abhorre my lawes, so that yee will not do all my commandements, but breake my couenant, 16 Then wil I also do this vnto you, I wil appoint ouer you fearefulnes, a consumption, and the burning ague to consume the eyes, and make the heart heauie, and you shall sowe your seede in vaine: for your enemies shall eate it: 17 And I will set my face against you, and ye shall fal before your enemies, and they that hate you, shall raigne ouer you, and yee shall flee when none pursueth you. 18 And if ye wil not for these things obey me, then wil I punish you seuen times more, according to your sinnes, 19 And I wil breake the pride of your power, and I will make your heauen as yron, and your earth as brasse: 20 And your strength shalbe spent in vaine: neither shall your lande giue her increase, neither shall the trees of the land giue their fruite. 21 And if ye walke stubburnly against me, and will not obey mee, I will then bring seuen times more plagues vpon you, according to your sinnes. 22 I will also sende wilde beastes vpon you, which shall spoyle you, and destroy your cattell, and make you fewe in number: so your hye waies shalbe desolate. 23 Yet if by these ye will not be reformed by me, but walke stubburnly against me, 24 Then wil I also walke stubburnly against you, and I will smite you yet seuen times for your sinnes: 25 And I wil send a sword vpon you, that shall auenge the quarel of my couenant: and when ye are gathered in your cities, I wil send the pestilence among you, and ye shall be deliuered into the hand of the enemie. 26 When I shall breake the staffe of your bread, then ten women shall bake your breade in one ouen, and they shall deliuer your bread againe by weight, and ye shall eate, but not be satisfied. 27 Yet if ye will not for this obey mee, but walke against me stubburnly, 28 Then will I walke stubburnly in mine anger against you, and I will also chastice you seuen times more according to your sinnes. 29 And ye shall eate ye flesh of your sonnes, and the flesh of your daughters shall ye deuoure. 30 I will also destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkeises vpon the bodies of your idoles, and my soule shall abhorre you.
Bishops(i) 14 But and if ye wyll not hearken vnto me, nor wyll not do after these commaundementes 15 And yf ye shall dispise myne ordinaunces, either if your soule abhorre my lawes, so that ye wyll not do all my commaundementes, but breake my couenaunt 16 I also wyll do this vnto you: For I wyll bryng vpon you fearefulnesse, consumption, and the burnyng ague to consume your eyes, and gender sorowe of heart: And ye shall sowe your seede in vayne, for your enemies shall eate it 17 And I wyll set my face agaynst you, & ye shall fall before your enemies: they that hate you shal raigne ouer you, and ye shall flee whe no man foloweth you 18 And yf ye wyl not yet for all this hearken vnto me, then wyll I punishe you seuen tymes more for your sinnes 19 And wyll breake the pride of your power, and I wyll make your heauen as iron, and your earth as brasse 20 And your labour shalbe spent in vayne: for your lande shall not geue her increase, neither shall the trees of the lande geue their fruites 21 And if ye walke contrarie vnto me, and wyll not hearken vnto me, I wyll bryng seuen tymes mo plagues vpon you, accordyng to your sinnes 22 I wyll also sende in wylde beastes vpon you, which shall robbe you of your children, and destroy your cattell, and make you fewe in number, and cause your hye wayes to be desolate 23 And if ye may not be refourmed by these thynges, but shall walke contrary vnto me 24 Then wyll I also walke contrarie vnto you, and wyl punishe you yet seuen tymes for your sinnes 25 And I wyll sende a sworde vpon you, that shall auenge my couenaunt: And when ye are gathered together within your cities, I wyll sende the pestilence among you, and ye shalbe delyuered into the hande of the enemie 26 And whe I haue broken the staffe of your bread ten wyues shall bake your bread in one ouen, and they shall deliuer you your bread agayne by wayght, ye shall eate, and not be satisfied 27 And if ye wyl not yet for all this hearken vnto me, but walke agaynst me 28 I wyll walke contrary vnto you also in indignation, and wyll chastise you seuen tymes more for your sinnes 29 And ye shall eate the fleshe of your sonnes, and the fleshe of your daughters shall ye deuour 30 I wyll destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkasses vpon ye bodyes of your idols, and my soule shall abhorre you
DouayRheims(i) 14 But if you will not hear me, nor do all my commandments: 15 If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant: 16 I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies. 17 I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you. 18 But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass. 20 Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit. 21 If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. 22 And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate. 23 And if even so you will not amend, but will walk contrary to me: 24 I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. 25 And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies, 26 After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled, 27 But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me 28 I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins, 29 So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters. 30 I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
KJV(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.
KJV_Cambridge(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
KJV_Strongs(i)
  14 H8085 But if ye will not hearken [H8799]   H6213 unto me, and will not do [H8799]   H4687 all these commandments;
  15 H3988 And if ye shall despise [H8799]   H2708 my statutes H5315 , or if your soul H1602 abhor [H8799]   H4941 my judgments H6213 , so that ye will not do [H8800]   H4687 all my commandments H6565 , but that ye break [H8687]   H1285 my covenant:
  16 H6213 I also will do [H8799]   H6485 this unto you; I will even appoint [H8689]   H928 over you terror H7829 , consumption H6920 , and the burning ague H3615 , that shall consume [H8764]   H5869 the eyes H1727 , and cause sorrow [H8688]   H5315 of heart H2232 : and ye shall sow [H8804]   H2233 your seed H7385 in vain H341 , for your enemies [H8802]   H398 shall eat [H8804]   it.
  17 H5414 And I will set [H8804]   H6440 my face H5062 against you, and ye shall be slain [H8738]   H6440 before H341 your enemies [H8802]   H8130 : they that hate [H8802]   H7287 you shall reign [H8804]   H5127 over you; and ye shall flee [H8804]   H7291 when none pursueth [H8802]   you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 for all this hearken [H8799]   H3256 unto me, then I will punish [H8763]   H7651 you seven times H3254 more [H8804]   H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break [H8804]   H1347 the pride H5797 of your power H5414 ; and I will make [H8804]   H8064 your heaven H1270 as iron H776 , and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 shall be spent [H8804]   H7385 in vain H776 : for your land H5414 shall not yield [H8799]   H2981 her increase H6086 , neither shall the trees H776 of the land H5414 yield [H8799]   H6529 their fruits.
  21 H3212 And if ye walk [H8799]   H7147 contrary H14 unto me, and will [H8799]   H8085 not hearken [H8800]   H3254 unto me; I will bring H7651 seven times H3254 more [H8804]   H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 I will also send [H8689]   H7704 wild H2416 beasts H7921 among you, which shall rob you of your children [H8765]   H3772 , and destroy [H8689]   H929 your cattle H4591 , and make you few in number [H8689]   H1870 ; and your high ways H8074 shall be desolate [H8738]  .
  23 H3256 And if ye will not be reformed [H8735]   H1980 by me by these things, but will walk [H8804]   H7147 contrary unto me;
  24 H1980 Then will I also walk [H8804]   H7147 contrary H5221 unto you, and will punish [H8689]   H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 And I will bring [H8689]   H2719 a sword H5358 upon you, that shall avenge [H8802]   H5359 the quarrel H1285 of my covenant H622 : and when ye are gathered together [H8738]   H413 within H5892 your cities H7971 , I will send [H8765]   H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and ye shall be delivered [H8738]   H3027 into the hand H341 of the enemy [H8802]  .
  26 H7665 And when I have broken [H8800]   H4294 the staff H3899 of your bread H6235 , ten H802 women H644 shall bake [H8804]   H3899 your bread H259 in one H8574 oven H7725 , and they shall deliver H3899 you your bread H7725 again [H8689]   H4948 by weight H398 : and ye shall eat [H8804]   H7646 , and not be satisfied [H8799]  .
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 hearken [H8799]   H1980 unto me, but walk [H8804]   H7147 contrary unto me;
  28 H1980 Then I will walk [H8804]   H7147 contrary H2534 unto you also in fury H637 ; and I, even H3256 I, will chastise [H8765]   H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 And ye shall eat [H8804]   H1320 the flesh H1121 of your sons H1320 , and the flesh H1323 of your daughters H398 shall ye eat [H8799]  .
  30 H8045 And I will destroy [H8689]   H1116 your high places H3772 , and cut down [H8689]   H2553 your images H5414 , and cast [H8804]   H6297 your carcases H6297 upon the carcases H1544 of your idols H5315 , and my soul H1602 shall abhor [H8804]   you.
Thomson(i) 14 Now if you will not hearken to me, nor perform these my commandments, 15 but disobey them, and your souls abhor my judgments, so as not to perform all my commandments, so as to break my covenant, 16 I will deal with you in this manner; I will send against you distress, and the scab, and the gangrene to eat out your eyes; and wasting consumption; and you shall sow your seed in vain; for your enemies shall eat it: 17 and I will set my face against you; and you shall fall before your enemies; and they who hate you shall pursue you; and you shall flee when there is none pursuing you. 18 And if for all this you will not hearken to me, I will proceed to chastise you seven fold for your offences, 19 and break the haughtiness of your pride.; I will make the heaven for you as iron, and your land as brass; 20 and your strength shall be spent in vain. The earth shall not yield you its seed, nor shall the trees of the field yield you their fruit. 21 And after all these things, if you walk adversely and will not hearken to me, I will bring seven fold plagues upon you according to your sins; 22 I will send against you the wild beasts of the earth, and they shall devour you, and destroy your cattle; and I will make you few in number, and your high ways shall be desolate. 23 And if by these things you be not reformed, but walk adversely before me, 24 I also will walk with you in adverse wrath, and smite you seven fold for your sins; 25 I will bring a sword against you to avenge the cause of the covenant; and when you flee to your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hands of your enemies. 26 In your affliction for want of bread, ten women shall bake your bread in one oven and dole out your bread by weight, and you shall eat, but shall not be satisfied. 27 And if for these things you will not hearken to me, but walk adversely before me, 28 I also will walk with you in adverse ire, and chastise you seven fold, according to your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons; and the flesh of your daughters also you shall eat: 30 and I will lay waste your pillars, and utterly destroy your carved images of wood, and cast your mangled limbs among the mangled limbs of your idols, and my soul will abhor you.
Webster(i) 14 But if ye will not hearken to me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul shall abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this to you, I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you, and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye shall walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, and your high-ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me; 24 Then will I also walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered within your cities, I will send the pestilence among you: and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broke the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken to me, but walk contrary to me; 28 Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.
Webster_Strongs(i)
  14 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H6213 [H8799] to me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 [H8799] And if ye shall despise H2708 my statutes H5315 , or if your soul H1602 [H8799] shall abhor H4941 my judgments H6213 [H8800] , so that ye will not do H4687 all my commandments H6565 [H8687] , but that ye break H1285 my covenant:
  16 H6213 [H8799] I also will do H6485 [H8689] this to you; I will even appoint H928 over you terror H7829 , consumption H6920 , and the burning fever H3615 [H8764] , that shall consume H5869 the eyes H1727 [H8688] , and cause sorrow H5315 of heart H2232 [H8804] : and ye shall sow H2233 your seed H7385 in vain H341 [H8802] , for your enemies H398 [H8804] shall eat it.
  17 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H5062 [H8738] against you, and ye shall be slain H6440 before H341 [H8802] your enemies H8130 [H8802] : they that hate H7287 [H8804] you shall reign H5127 [H8804] over you; and ye shall flee H7291 [H8802] when none pursueth you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 [H8799] for all this hearken H3256 [H8763] to me, then I will punish H7651 you seven times H3254 [H8804] more H2403 for your sins.
  19 H7665 [H8804] And I will break H1347 the pride H5797 of your power H5414 [H8804] ; and I will make H8064 your heaven H1270 as iron H776 , and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 [H8804] shall be spent H7385 in vain H776 : for your land H5414 [H8799] shall not yield H2981 her increase H6086 , neither shall the trees H776 of the land H5414 [H8799] yield H6529 their fruits.
  21 H3212 [H8799] And if ye shall walk H7147 contrary H14 [H8799] to me, and will H8085 [H8800] not hearken H3254 0 to me; I will bring H7651 seven times H3254 [H8804] more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 [H8689] I will also send H7704 wild H2416 beasts H7921 [H8765] among you, which shall rob you of your children H3772 [H8689] , and destroy H929 your cattle H4591 [H8689] , and make you few in number H1870 ; and your high ways H8074 [H8738] shall be desolate.
  23 H3256 [H8735] And if ye will not be reformed H1980 [H8804] by me by these things, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H1980 [H8804] Then will I also walk H7147 contrary H5221 [H8689] to you, and I will punish H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 [H8689] And I will bring H2719 a sword H5358 [H8802] upon you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant H622 [H8738] : and when ye are gathered together H413 within H5892 your cities H7971 [H8765] , I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 [H8738] you; and ye shall be delivered H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy.
  26 H7665 [H8800] And when I have broke H4294 the staff H3899 of your bread H6235 , ten H802 women H644 [H8804] shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven H7725 0 , and they shall deliver H3899 you your bread H7725 [H8689] again H4948 by weight H398 [H8804] : and ye shall eat H7646 [H8799] , and not be satisfied.
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 [H8799] hearken H1980 [H8804] to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 [H8804] Then I will walk H7147 contrary H2534 to you also in fury H637 ; and I, even H3256 [H8765] I, will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 [H8804] And ye shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons H1320 , and the flesh H1323 of your daughters H398 [H8799] shall ye eat.
  30 H8045 [H8689] And I will destroy H1116 your high places H3772 [H8689] , and cut down H2553 your images H5414 [H8804] , and cast H6297 your remains H6297 upon the remains H1544 of your idols H5315 , and my soul H1602 [H8804] shall abhor you.
Brenton(i) 14 But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, 15 but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. 17 And I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. 18 And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. 19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. 21 And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. 22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, 24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. 26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, 28 then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐὰν δέ μὴ ὑπακούσητέ μου, μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα, 15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς, καὶ τοῖς κρίμασί μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν, ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου, ὥστε διασκεδάσαι τήν διαθήκην μου, 16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν· καὶ ἐπιστήσω ἐφʼ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν· καὶ σπερεῖτε διακενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν. 17 Καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐδενὸς διώκοντος ὑμᾶς. 18 Καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 19 Καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν· καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν, καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν. 20 Καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν· καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
21 Καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι, καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 22 Καὶ ἀποστελῶ ἐφʼ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσω ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, 24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθʼ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν. 25 Καὶ ἐπάξω ἐφʼ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν. 26 Ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων, καὶ πέψουσι δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνί, καὶ ἀποδώσουσι τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε.
27 Ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, 28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθʼ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 29 Καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε. 30 Καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν, καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν.
Leeser(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if my statutes ye despise, and if my ordinances your soul loath, so as not to do all my commandments, in that ye break my covenant: 16 Then will I also do this unto you, and I will inflict on you terror, consumption, and the burning ague, that consume the eyes, and cause sorrow of heart; and ye shall sow in vain your seed, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be struck down before your enemies: and they that hate you shall bear rule over you; and ye shall flee while there is no one pursuing you. 18 And if with these things even ye will not yet hearken unto me: then will I chastise you yet more, sevenfold for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as copper: 20 And in vain shall your strength be spent; for your land shall not yield her products, and the tree of the land shall not yield its fruit. 21 And if ye walk yet contrary unto me, and if you refuse to hearken unto me: then will I bring more plagues upon you, sevenfold according to your sins. 22 And I will send out against you the beasts of the field, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and diminish yourselves; so that your roads shall be desolate. 23 And if notwithstanding these things ye will not be reformed by me, and walk contrary unto me: 24 Then will I also walk contrary unto you, and I also will punish you, sevenfold for your sins. 25 And I will bring over you the sword, avenging the quarrel of my covenant, so that ye shall be gathered together within your cities; and then will I send the pestilence among you, that ye shall deliver yourselves into the hand of the enemy; 26 When I break unto you the staff of bread; and ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if notwithstanding this ye will not hearken unto me, but walk contrary unto me: 28 Then will I also walk contrary unto you in fury; and I, even I, will chastise you, sevenfold for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high-places, and cut down your sun-images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and my soul shall loath you.
YLT(i) 14 `And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands; 15 and if at My statutes ye kick, and if My judgments your soul loathe, so as not to do all My commands—to your breaking My covenant— 16 I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it; 17 and I have set My face against you, and ye have been smitten before your enemies; and those hating you have ruled over you, and ye have fled, and there is none pursuing you. 18 `And if unto these ye hearken not to Me, —then I have added to chastise you seven times for your sins; 19 and I have broken the pride of your strength, and have made your heavens as iron, and your earth as brass; 20 and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit. 21 `And if ye walk with Me in opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins, 22 and sent against you the beast of the field, and it hath bereaved you; and I have cut off your cattle, and have made you few, and your ways have been desolate. 23 `And if by these ye are not instructed by Me, and have walked with Me in opposition, 24 then I have walked—I also—with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins; 25 and I have brought in on you a sword, executing the vengeance of a covenant; and ye have been gathered unto your cities, and I have sent pestilence into your midst, and ye have been given into the hand of an enemy. 26 `In My breaking to you the staff of bread, then ten women have baked your bread in one oven, and have given back your bread by weight; and ye have eaten, and are not satisfied. 27 `And if for this ye hearken not to Me, and have walked with Me in opposition, 28 then I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins. 29 `And ye have eaten the flesh of your sons; even flesh of your daughters ye do eat. 30 And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you;
JuliaSmith(i) 14 And if ye will not hear to me, and will not do all these commands; 15 And if ye shall reject my laws. and if your soul shall abhor my judgments so as not to do all my commands, to your breaking my covenant: 16 Surely I will do this to you, and I appointed over you terror, consumption, and burning fever, destroying the eyes and consuming the soul: and ye sowed in vain your seed, and your enemies shall eat it. 17 And I gave my face against you, and ye were slain before your enemies: and they hating you ruled over you, and ye fled and none pursued you. 18 And if yet these ye will not hear to me, I added to chastise you seven times for your sins. 19 And I broke the pride of your strength: and I gave your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be exhausted to no purpose: and your land shall not give its produce, and the tree of the land shall not give its fruit 21 And if ye shall go hostile with me, and shall not be willing to hear to me, and I added upon you seven blows for your sins. 22 And I sent upon you the beast of the field, and it bereaved you of children, and cut off your cattle, and, diminished you, and your ways were laid waste. 23 And if by these ye will not be admonished by me, and ye went hostile with me; 24 And I went also hostile with you, and I struck you, also I, seven for your sins. 25 And I brought upon you the sword to avenge vengeance of the covenant: and ye were gathered into your cities and I sent death in the midst of you, and ye were given into the hand of the enemy. 26 In my breaking to you the rod of bread, and ten women baked your bread in one oven, and they returned your bread by weight: and ye ate, and ye shall not be satisfied. 27 And if by this ye shall not hear to me, and ye went hostile with me; 28 And I went hostile with you in anger; and I chastised you, I also, seven for your sins. 29 And ye ate the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I laid waste your high places, and I cut off your images, and I gave your carcasses upon the carcasses of your blocks, and my soul abhorred you.
Darby(i) 14 But if ye hearken not unto me, and do not all these commandments, 15 and if ye shall despise my statutes, and if your soul shall abhor mine ordinances, so that ye do not all my commandments, that ye break my covenant, 16 I also will do this unto you -- I will even appoint over you terror, consumption, and fever, which shall cause the eyes to fail, and the soul to waste away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, that ye may be routed before your enemies; they that hate you shall have dominion over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if for this ye hearken not unto me, I will punish you sevenfold more for your sins, 19 and I will break the arrogance of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as bronze, 20 and your strength shall be spent in vain, and your land shall not yield its produce; and the trees of the land shall not yield their fruit. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring sevenfold more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beasts of the field among you, that they may rob you of your children, and cut off your cattle, and make you few in number; and your streets shall be desolate. 23 And if ye will not be disciplined by me through these, but walk contrary unto me, 24 then will I also walk contrary unto you, and will smite you, even I, sevenfold for your sins. 25 And I will bring a sword upon you that avengeth with the vengeance of the covenant, and ye shall be gathered together into your cities, and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver you the bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if for this ye hearken not to me, but walk contrary unto me, 28 then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven-fold for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will lay waste your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you.
ERV(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant; 16 I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 and your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruit. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate. 23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me; 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you.
ASV(i) 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant; 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass; 20 and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me; 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.
ASV_Strongs(i)
  14 H8085 But if ye will not hearken H6213 unto me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 and if ye shall reject H2708 my statutes, H5315 and if your soul H1602 abhor H4941 mine ordinances, H6213 so that ye will not do H4687 all my commandments, H6565 but break H1285 my covenant;
  16 H6213 I also will do H6485 this unto you: I will appoint H928 terror H7829 over you, even consumption H6920 and fever, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H5315 and make the soul H1727 to pine H2232 away; and ye shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 shall eat it.
  17 H5414 And I will set H6440 my face H5062 against you, and ye shall be smitten H6440 before H341 your enemies: H8130 they that hate H7287 you shall rule H5127 over you; and ye shall flee H7291 when none pursueth you.
  18 H5704 And if ye will not yet H8085 for these things hearken H3256 unto me, then I will chastise H7651 you seven times H3254 more H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break H1347 the pride H5797 of your power: H5414 and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass;
  20 H3581 and your strength H8552 shall be spent H7385 in vain; H776 for your land H5414 shall not yield H2981 its increase, H6086 neither shall the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruit.
  21 H3212 And if ye walk H7147 contrary H14 unto me, and will H8085 not hearken H3254 unto me, I will bring H7651 seven times H3254 more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 And I will send H2416 the beast H7704 of the field H7921 among you, which shall rob you of your children, H3772 and destroy H929 your cattle, H4591 and make you few in number; H1870 and your ways H8074 shall become desolate.
  23 H3256 And if by these things ye will not be reformed H1980 unto me, but will walk H7147 contrary unto me;
  24 H1980 then will I also walk H7147 contrary H5221 unto you; and I will smite H1571 you, even H7651 I, seven times H2403 for your sins.
  25 H935 And I will bring H2719 a sword H5359 upon you, that shall execute H5358 the vengeance H1285 of the covenant; H622 and ye shall be gathered together H413 within H5892 your cities: H7971 and I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and ye shall be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 When I break H4294 your staff H3899 of bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and ye shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H2063 And if ye will not for all this H8085 hearken H1980 unto me, but walk H7147 contrary unto me;
  28 H1980 then I will walk H7147 contrary H2534 unto you in wrath; H637 and I also H3256 will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 And ye shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 shall ye eat.
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your sun-images, H5414 and cast H6297 your dead bodies H6297 upon the bodies H1544 of your idols; H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments; 15 and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant; 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass. 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit. 21 And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate. 23 And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me; 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary unto Me; 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.
Rotherham(i) 14 But, if ye will not hearken unto me, And will not do, all these commandments; 15 And if, my statutes, ye refuse, And, my regulations, your souls shall abhor,––So that ye will not do all my commandments, But shall break my covenant, 16 I also, will do this unto you––I will set over you, for terror, consumption and fever, Causing the eyes to fail, and the soul to pine away,––And ye shall sow, in vain, your seed, for it shall be eaten by your foes. 17 And I will set my face against you, And ye shall be smitten before your foes,––And be trodden down by them who hate you, And shall flee, when no one is pursuing you. 18 And, if even with these things, ye will not hearken unto me, Then will I yet further correct you, seven times, for your sins. 19 So will I break your pomp of power, And will set your heavens as iron, and your land as bronze; 20 And your strength shall be spent in vain,––And your land shall not yield her increase, And, the trees of the land, shall not yield their fruit. 21 If, therefore, ye will go in opposition to me, And not be willing to hearken unto me, Then will I yet further plague you seven times, according to your sins; 22 And will send among you the wild–beast of the field, And it shall rob you of your children, And cut off your cattle, And make you few in number; And your roads shall be silent. 23 And, if, by these things, ye will not be corrected by me,––But will go in opposition to me, 24 Then will, I also, go in opposition, to you. And I, even I, will plague you seven times, for your sins; 25 And will bring in upon you a sword, that shall inflict the covenanted avenging: So shall ye be gathered into your cities,––Then will I send a pestilence into your midst, And ye shall be delivered into the hand of an enemy. 26 When I have broken your staff of bread, then shall ten women bake your bread in one oven, And give back your bread by weight,––And ye shall eat, and not be filled. 27 And, if, with this, ye will not hearken to me,––But will go in opposition to me, 28 Then will I go in a rage of opposition to you,––And I, even I, will correct you seven times, for your sins; 29 And ye shall eat the flesh of your sons,––Yea, even the flesh of your daughters, shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, And cut down your sun–pillars, And cast your carcases upon the carcases of your manufactured gods,––Thus shall my soul abhor you.
CLV(i) 14 Yet if you neither hearken to Me nor observe all these instructions, 15 and if you reject My statutes, and if your soul loathes My judgments so as not to observe all My instructions, to cause you to annul My covenant, 16 indeed, I Myself shall do this to you:I will visit panic upon you, attenuation and fever, making the eyesight vanish and causing the soul to pine; and you will sow your seed for naught, for your enemies will eat it. 17 I will set My face against you, and you will be struck down before your enemies; those hating you will hold sway over you, and you will flee even when there is no one pursuing you. 18 And if, after these things, you should not hearken to Me, then I will continue to discipline you sevenfold for your sins. 19 I will break the pomp of your strength and make your heavens like iron and your land like copper. 20 Your vigor will be spent for naught, and your land shall not give its crop, and the tree of the field shall not give its fruit. 21 If you go contrary to Me and are not willing to hearken to Me, then I will add smitings to you sevenfold according to your sins. 22 I will send the animal of the field against you, and it will bereave you, cut off your domestic beasts and so decrease you that your roads will be desolated. 23 If by these you should not be disciplined for Me and go contrary to Me, 24 then I will, indeed, go contrary to you, and I Myself will even smite you sevenfold for your sins. 25 I will bring the sword on you avenging the vengeance of the covenant. When you will be gathered into your cities then I will send the plague into your midst, and you will be given into the hand of the enemy. 26 When I break the stock of bread for you then ten women will bake your bread in one stove and return your bread by weight so that you will eat and not be satisfied. 27 If by this you should not hearken to Me and go contrary to Me, 28 then I will go contrary to you in fury. And I Myself, indeed, will discipline you sevenfold for your sins. 29 You will eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 I will exterminate your fane heights, cut down your incense stands and bestow your corpses upon the corpses of your idol clods; thus My soul will loathe you.
BBE(i) 14 But if you do not give ear to me, and do not keep all these my laws; 15 And if you go against my rules and if you have hate in your souls for my decisions and you do not do all my orders, but go against my agreement; 16 This will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food. 17 And my face will be turned from you, and you will be broken before those who are against you, and your haters will become your rulers, and you will go in flight when no man comes after you. 18 And if, even after these things, you will not give ear to me, then I will send you punishment seven times more for your sins. 19 And the pride of your strength will be broken, and I will make your heaven as iron and your earth as brass; 20 And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit. 21 And if you still go against me and will not give ear to me, I will put seven times more punishments on you because of your sins. 22 I will let loose the beasts of the field among you, and they will take away your children and send destruction on your cattle, so that your numbers will become small and your roads become waste. 23 And if by these things you will not be turned to me, but still go against me; 24 Then I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins. 25 And I will send a sword on you to give effect to the punishment of my agreement; and when you come together into your towns I will send disease among you and you will be given up into the hands of your haters. 26 When I take away your bread of life, ten women will be cooking bread in one oven, and your bread will be measured out by weight; you will have food but never enough. 27 And if, after all this, you do not give ear to me, but go against me still, 28 Then my wrath will be burning against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for your sins. 29 Then you will take the flesh of your sons and the flesh of your daughters for food; 30 And I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust.
MKJV(i) 14 But if you will not listen to Me, and will not do all these commandments, 15 and if you shall despise My statutes, or if your soul hates My judgments, so that you will not do all My commandments, so that you break My covenant; 16 I will also do this to you: I will even appoint terror over you, consumption, and burning fever, consuming the eyes and causing sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set My face against you, and you shall be slain before your enemies. They that hate you shall reign over you. And you shall flee when none pursues you. 18 And if you will not yet listen to Me for all this, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power, and I will make your heaven like iron and your earth like bronze. 20 And your strength shall be spent in vain. For your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the field yield their fruits. 21 And if you walk contrary to Me, and will not listen to Me, I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, who shall bereave you. And I will destroy your cattle, and make you few. And your highways shall be deserted. 23 And if you will not be reformed by Me by these things, but will still walk contrary to Me, 24 then I will walk contrary to you and will punish you seven times more for your sins. 25 And I will bring a sword on you that shall execute the vengeance of the covenant. And when you are gathered inside your cities, I will send the plague among you. And you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight. And you shall eat and not be satisfied. 27 And if you will not for all of this listen to Me, but will walk contrary to Me, 28 then I will walk contrary to you also in fury. And I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters you shall eat. 30 And I will destroy your high places and cut down your images, and throw your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall despise you.
LITV(i) 14 And if you will not listen to Me, and do not do all these commands; 15 and if you reject My statutes, and if your soul hates My judgments, so as not to do all My commands, to the breaking of My covenant; 16 I will also do this to you, and I shall appoint terror over you, the wasting, and the burning fever, destroying the eyes, and consuming the soul; and you shall sow your seed in vain, and your enemies will eat it. 17 And I shall set My face against you, and you shall be smitten before your enemies; and those who hate you shall rule over you, and you shall flee, and there will be no one pursuing you. 18 And if after these things you will not listen to Me, then I will chastise you seven times more for your sin; 19 and I will break the pride of your strength, and will make your heavens as iron, and your earth as bronze; 20 and your strength shall be consumed in vain, and your land shall not give her produce, and the tree of the land shall not give its fruit. 21 And if you walk contrary to Me, and are not willing to listen to Me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins, 22 and send against you the beast of the field, and it shall bereave you. And I shall cut off your livestock and shall make you few, so that your ways are desolate. 23 And if you are not chastised by Me by these things, and shall walk contrary to Me, 24 then I, I also, shall walk contrary to you, and shall smite you, even I, seven times more for your sins; 25 and I will bring a sword on you, executing the vengeance of the covenant, and you shall be gathered to your cities, and I shall send pestilence into your midst; and you shall be given into the hand of an enemy. 26 When I break to you the staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall give back your bread by weight; and you shall eat, and shall not be satisfied. 27 If you will not listen to Me for this, and shall walk contrary to Me, 28 then I also will walk contrary to you in fury. I also will chastise you, I also, seven times for your sins. 29 And you shall eat of the flesh of your sons, and you shall eat of the flesh of your daughters. 30 And I shall destroy your high places and cut down your altars, and shall put your dead bodies on the carcasses of your idols. And My soul shall loathe you.
ECB(i) 14
DISCIPLINE OF DISOBEDIENCE
And if you hearken not to me and work not all these misvoth; 15 and if you spurn my statutes or if your soul loathes my judgments; so that you work not all my misvoth to break my covenant 16 - I also work this to you: I visit terror over you - emaciation and the burning ague to finish off the eyes; and moping of soul: and you seed your seed in vain for your enemies to eat. 17 And I give my face against you, that you become smitten at the face of your enemies: that they who hate you subjugate you; and that you flee when none pursues you. 18 And if you yet for all this hearken not to me I add to discipline you seven times for your sins: 19 and I break the pomp of your strength; and I give your heavens as iron and your earth as copper: 20 and your force consumes in vain: neither your land gives her produce nor the trees of the land give their fruits. 21 And if you walk contrary to me and hearken not to me; I add seven strokes on you according to your sins: 22 and I send live beings of the field among you to bereave you and cut your animals and diminish you and desolate your ways. 23 And if by these, you are not disciplined by me, and walk contrary to me, 24 then I also walk contrary to you and smite you yet seven for your sins: 25 and I bring a sword on you to avenge the avenging of my covenant: and when you gather to your cities, I send the pestilence among you; that you become given into the hand of the enemy: 26 and in breaking the rod of your bread, ten women bake your bread in one oven and they restore your bread by weight: and you eat and satiate not. 27 And if for all this, you hearken not to me and walk contrary to me; 28 then I also walk contrary to you in fury; and I - yes, I discipline you seven for your sins: 29 and you eat the flesh of your sons and you eat the flesh of your daughters. 30 And I destroy your bamahs and cut down your sun icons and give your carcases on the carcases of your idols that my soul loathe you:
ACV(i) 14 But if ye will not hearken to me, and will not do all these commandments, 15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. And ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and ye shall flee when no man pursues you. 18 And if for these things ye will not yet hearken to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power. And I will make your sky as iron, and your earth as brass, 20 and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, nor shall the trees of the land yield their fruit. 21 And if ye walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your sons, and destroy your cattle, and make you few in number, and your ways shall become desolate. 23 And if by these things ye will not be reformed to me, but will walk contrary to me, 24 then I also will walk contrary to you, and I will smite you, even I, seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you that shall execute the vengeance of the covenant, and ye shall be gathered together within your cities. And I will send the pestilence among you, and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight, and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if for all this ye will not hearken to me, but walk contrary to me, 28 then I will walk contrary to you in wrath, and I also will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters ye shall eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you.
WEB(i) 14 “‘But if you will not listen to me, and will not do all these commandments, 15 and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 18 “‘If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze. 20 Your strength will be spent in vain; for your land won’t yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit. 21 “‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number. Your roads will become desolate. 23 “‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me, 24 then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins. 25 I will bring a sword upon you that will execute the vengeance of the covenant. You will be gathered together within your cities, and I will send the pestilence among you. You will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight. You shall eat, and not be satisfied. 27 “‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me, 28 then I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins. 29 You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.
WEB_Strongs(i)
  14 H8085 "‘But if you will not listen H6213 to me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 and if you shall reject H2708 my statutes, H5315 and if your soul H1602 abhors H4941 my ordinances, H6213 so that you will not do H4687 all my commandments, H6565 but break H1285 my covenant;
  16 H6213 I also will do H6485 this to you: I will appoint H928 terror H7829 over you, even consumption H6920 and fever, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H5315 and make the soul H1727 to pine H2232 away; and you will sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 will eat it.
  17 H5414 I will set H6440 my face H5062 against you, and you will be struck H6440 before H341 your enemies. H8130 Those who hate H7287 you will rule H5127 over you; and you will flee H7291 when no one pursues you.
  18 H5704 "‘If you in spite H8085 of these things will not listen H3256 to me, then I will chastise H7651 you seven times H3254 more H2403 for your sins.
  19 H7665 I will break H1347 the pride H5797 of your power, H5414 and I will make H8064 your sky H1270 like iron, H776 and your soil H5154 like brass;
  20 H3581 and your strength H8552 will be spent H7385 in vain; H776 for your land H5414 won't yield H2981 its increase, H6086 neither will the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruit.
  21 H3212 "‘If you walk H7147 contrary H8085 to me, and won't listen H14 to me, then I will H3254 bring H7651 seven times H3254 more H4347 plagues H2403 on you according to your sins.
  22 H7971 I will send H7704 the wild H2416 animals H7921 among you, which will rob you of your children, H3772 destroy H929 your livestock, H4591 and make you few in number; H1870 and your roads H8074 will become desolate.
  23 H3256 "‘If by these things you won't be reformed H1980 to me, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H1980 then I will also walk H7147 contrary H5221 to you; and I will strike H1571 you, even H7651 I, seven times H2403 for your sins.
  25 H935 I will bring H2719 a sword H5359 upon you, that will execute H5358 the vengeance H1285 of the covenant; H622 and you will be gathered together H413 within H5892 your cities: H7971 and I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and you will be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 When I break H4294 your staff H3899 of bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and you shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H2063 "‘If you in spite of this H8085 won't listen H1980 to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 then I will walk H7147 contrary H2534 to you in wrath; H637 and I also H3256 will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 You will eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H398 and you will eat H1320 the flesh H1323 of your daughters.
  30 H8045 I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your incense altars, H5414 and cast H6297 your dead bodies H6297 upon the bodies H1544 of your idols; H5315 and my soul H1602 will abhor you.
NHEB(i) 14 "'But if you will not listen to me, and will not do all these commandments; 15 and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant; 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 18 "'If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze; 20 and your strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit. 21 "'If you walk contrary to me, and won't listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your roads will become desolate. 23 "'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me; 24 then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins. 25 I will bring a sword upon you, that will execute the vengeance of the covenant; and you will be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and you will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 27 "'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me; 28 then I will walk contrary to you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins. 29 You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.
AKJV(i) 14 But if you will not listen to me, and will not do all these commandments; 15 And if you shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that you will not do all my commandments, but that you break my covenant: 16 I also will do this to you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you. 18 And if you will not yet for all this listen to me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if you walk contrary to me, and will not listen to me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me; 24 Then will I also walk contrary to you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword on you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 27 And if you will not for all this listen to me, but walk contrary to me; 28 Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.
AKJV_Strongs(i)
  14 H518 But if H8085 you will not listen H6213 to me, and will not do H3605 all H428 these H4687 commandments;
  15 H518 And if H3988 you shall despise H2708 my statutes, H5315 or if your soul H1602 abhor H4941 my judgments, H6213 so that you will not do H3605 all H4687 my commandments, H6565 but that you break H1285 my covenant:
  16 H637 I also H6213 will do H2063 this H6485 to you; I will even appoint H928 over you terror, H7829 consumption, H6920 and the burning H6920 ague, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H1727 and cause sorrow H5315 of heart: H2232 and you shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 shall eat it.
  17 H5414 And I will set H6440 my face H5062 against you, and you shall be slain H6440 before H341 your enemies: H8130 they that hate H7287 you shall reign H5127 over you; and you shall flee H369 when none H7291 pursues you.
  18 H518 And if H5704 you will not yet H428 for all this H8085 listen H3256 to me, then I will punish H7651 you seven H3254 times more H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break H1347 the pride H5797 of your power; H5414 and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 shall be spent H7385 in vain: H776 for your land H5414 shall not yield H2981 her increase, H3808 neither H6086 shall the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruits.
  21 H518 And if H3212 you walk H7147 contrary H14 to me, and will H8085 not listen H3254 to me; I will bring H7651 seven H3254 times more H4347 plagues H2403 on you according to your sins.
  22 H7971 I will also send H7704 wild H2416 beasts H7921 among you, which shall rob H3772 you of your children, and destroy H929 your cattle, H4591 and make you few H1870 in number; and your high ways H8074 shall be desolate.
  23 H518 And if H3256 you will not be reformed H428 by me by these H1980 things, but will walk H7147 contrary to me;
  24 H637 Then will I also H1980 walk H7147 contrary H5221 to you, and will punish H7651 you yet seven H2403 times for your sins.
  25 H935 And I will bring H2719 a sword H5358 on you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant: H622 and when you are gathered H413 together within H5892 your cities, H7971 I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and you shall be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 And when I have broken H4294 the staff H3899 of your bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 you your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and you shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H518 And if H2063 you will not for all this H8085 listen H1980 to me, but walk H7147 contrary to me;
  28 H1980 Then I will walk H7147 contrary H2534 to you also in fury; H637 and I, even H3256 I, will chastise H7651 you seven H2403 times for your sins.
  29 H398 And you shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 shall you eat.
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high H3772 places, and cut H2553 down your images, H5414 and cast H6297 your carcasses H6297 on the carcasses H1544 of your idols, H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
KJ2000(i) 14 But if you will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if you shall despise my statutes, or if your soul abhors my judgments, so that you will not do all my commandments, but that you break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning fever, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you. 18 And if you will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heavens as iron, and your earth as bronze: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if you walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild animals among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your highways shall be desolate. 23 And if you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall bring the vengeance of my covenant: and when you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the supply of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 27 And if you will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.
UKJV(i) 14 But if all of you will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if all of you shall despise my statutes, or if your soul detest my judgments, so that all of you will not do all my commandments, but that all of you break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and all of you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and all of you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and all of you shall flee when none pursues you. 18 And if all of you will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if all of you walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if all of you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when all of you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and all of you shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and all of you shall eat, and not be satisfied. 27 And if all of you will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And all of you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall all of you eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall detest you.
CKJV_Strongs(i)
  14 H8085 But if you will not listen H6213 unto me, and will not do H4687 all these commandments;
  15 H3988 And if you shall despise H2708 my statutes, H5315 or if your soul H1602 abhor H4941 my judgments, H6213 so that you will not do H4687 all my commandments, H6565 but that you break H1285 my covenant:
  16 H6213 I also will do H6485 this unto you; I will even appoint H928 over you terror, H7829 consumption, H6920 and the burning fever, H3615 that shall consume H5869 the eyes, H1727 and cause sorrow H5315 of heart: H2232 and you shall sow H2233 your seed H7385 in vain, H341 for your enemies H398 shall eat it.
  17 H5414 And I will set H6440 my face H5062 against you, and you shall be slain H6440 before H341 your enemies: H8130 they that hate H7287 you shall reign H5127 over you; and you shall flee H7291 when none pursues you.
  18 H5704 And if you will not yet H8085 for all this listen H3256 unto me, then I will punish H7651 you seven times H3254 more H2403 for your sins.
  19 H7665 And I will break H1347 the pride H5797 of your power; H5414 and I will make H8064 your heaven H1270 as iron, H776 and your earth H5154 as brass:
  20 H3581 And your strength H8552 shall be spent H7385 in vain: H776 for your land H5414 shall not yield H2981 her increase, H6086 neither shall the trees H776 of the land H5414 yield H6529 their fruits.
  21 H3212 And if you walk H7147 contrary H14 unto me, and will H8085 not listen H3254 unto me; I will bring H7651 seven times H3254 more H4347 plagues H2403 upon you according to your sins.
  22 H7971 I will also send H7704 wild H2416 animals H7921 among you, which shall rob you of your sons, H3772 and destroy H929 your cattle, H4591 and make you few in number; H1870 and your high ways H8074 shall be desolate.
  23 H3256 And if you will not be reformed H1980 by me by these things, but will walk H7147 contrary unto me;
  24 H1980 Then will I also walk H7147 contrary H5221 unto you, and will punish H1571 you yet H7651 seven times H2403 for your sins.
  25 H935 And I will bring H2719 a sword H5358 upon you, that shall avenge H5359 the quarrel H1285 of my covenant: H622 and when you are gathered together H413 inside H5892 your cities, H7971 I will send H1698 the pestilence H8432 among H5414 you; and you shall be delivered H3027 into the hand H341 of the enemy.
  26 H7665 And when I have broken H4294 the staff H3899 of your bread, H6235 ten H802 women H644 shall bake H3899 your bread H259 in one H8574 oven, H7725 and they shall deliver H3899 you your bread H7725 again H4948 by weight: H398 and you shall eat, H7646 and not be satisfied.
  27 H2063 And if you will not for all this H8085 listen H1980 unto me, but walk H7147 contrary unto me;
  28 H1980 Then I will walk H7147 contrary H2534 unto you also in fury; H637 and I, even H3256 I, will chastise H7651 you seven times H2403 for your sins.
  29 H398 And you shall eat H1320 the flesh H1121 of your sons, H1320 and the flesh H1323 of your daughters H398 shall you eat.
  30 H8045 And I will destroy H1116 your high places, H3772 and cut down H2553 your images, H5414 and cast H6297 your carcasses H6297 upon the carcasses H1544 of your idols, H5315 and my soul H1602 shall abhor you.
EJ2000(i) 14 ¶ But if ye will not hearken unto me and will not do all these my commandments; 15 and if ye shall despise my statutes or if your soul should abhor my rights so that ye will not do all my commandments but that ye break my covenant, 16 I also will do this unto you: I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague that shall consume the eyes and torment the soul, and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will place my wrath upon you, and ye shall be slain before your enemies; those that hate you shall reign over you; and ye shall flee when no one pursues you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your stronghold, and I will make your heaven as iron and your earth as bronze. 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you which shall rapture your children and destroy your animals and make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if ye will not be corrected by me by these things, but will walk contrary unto me, 24 then will I also walk contrary unto you and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring an avenging sword upon you, in vindication of the covenant; and ye shall gather together within your cities; but I will send pestilence among you, and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 When I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight, and ye shall eat and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me but walk contrary unto me, 28 then I will walk contrary unto you also in fury, and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places and cut down your images and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.
CAB(i) 14 But if you will not hearken to Me, nor obey these My ordinances, 15 but disobey them, and your soul should loathe My judgments, so that you should not keep all My commands, so as to break My covenant, 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and you shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. 17 And I will set My face against you, and you shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and you shall flee, no one pursuing you. 18 And if you still refuse to hearken to Me, then will I chasten you yet more, even seven times for your sins. 19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth like brass. 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. 21 And if after this you should walk perversely, and not be willing to obey Me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. 22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle; and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if hereupon you are not corrected, but walk perversely towards Me, 24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of My covenant, and you shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and you shall be delivered into the hands of your enemies. 26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and you shall eat, and not be satisfied. 27 And if hereupon you will not obey Me, but walk perversely towards Me, 28 then will I walk contrary to you in fury, and I will chasten you seven-fold according to your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall loathe you.
LXX2012(i) 14 But if you⌃ will not listen to me, nor obey these my ordinances, 15 but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that you⌃ should not keep all my commands, so as to break my covenant, 16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and [disease] that consumes your life; and you⌃ shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. 17 And I will set my face against you, and you⌃ shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and you⌃ shall flee, no one pursuing you. 18 And if you⌃ still refuse to listen to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. 19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. 20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. 21 And if after this you⌃ should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. 22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. 23 And if hereupon you⌃ are not corrected, but walk perversely towards me, 24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will strike you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of [my] covenant, and you⌃ shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and you⌃ shall be delivered into the hands of your enemies. 26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and you⌃ shall eat, and not be satisfied. 27 And if hereupon you⌃ will not obey me, but walk perversely towards me, 28 then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you sevenfold according to your sins. 29 And you⌃ shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you⌃ eat. 30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden [images] made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you.
NSB(i) 14 »‘If you will not listen to me and obey all these commandments, 15 if you reject my laws and look at my rules with disgust, if you reject my promise by disobeying my commandments, 16 then this is what I will do to you: I will terrorize you with disease and fever. You will suffer from eye problems and depression. You will plant your crops and get nothing because your enemies will eat them. 17 »‘I will condemn you so that you will go down in defeat in front of your enemies. Those who hate you will be your rulers. You will run away even when no one is chasing you. 18 »‘If you still will not listen to me, I will discipline you seven times for your sins. 19 »‘I will crush your arrogance. You will have no rain, and your land will be as hard as cement. 20 »‘Your strength will be spent uselessly. Your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit. 21 »‘If you act with hostility against me and are unwilling to obey me I will increase the plague on you seven times according to your sins. 22 »‘I will send wild animals among you. They will rob you of your children. They will destroy your cattle, and make you so few that your roads will be deserted. 23 »‘If this discipline does not help and you still resist, 24 »‘I will resist you. I will punish you seven times for your sins. 25 »‘I will bring war on you to get revenge for my promise you rejected. When you gather in your cities, I will send plagues on you and you will fall under the control of your enemy. 26 »‘I will destroy your food supply. Ten women will need only one oven to prepare your food. You will eat and go away hungry. 27 »‘If in spite of this you do not listen to me and still resist me, 28 »‘I will resist you with great fury. I will discipline you seven times for your sins. 29 »‘You will eat the bodies of your sons and daughters. 30 »‘I will destroy your worship sites. I will cut down your incense altars and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will view you with disgust.
ISV(i) 14 Cascading Consequences“But if you won’t listen to me and obey all these commands, 15 and if you refuse my statutes, loathe my ordinances, and fail to carry out all of my commands, thereby breaching my covenant, 16 then I will certainly do this to you: I’ll appoint sudden terror to infect you like tuberculosis and fever. Your eyes will fail and your life will waste away. You’ll plant in vain, because your enemies will consume what you plant. 17 I’ll set my face against you so that you’ll be defeated before your enemies. Those who hate you will have dominion over you and you’ll keep fleeing even when no one is pursuing you.
18 “If, despite all of this, you still don’t listen to me, then I’ll punish you seven times more on account of your sins. 19 I’ll break your mighty pride. I’ll make the heavens to be like iron and the ground like bronze. 20 Your strength will be spent in vain, because your land won’t yield its produce and the trees of the land won’t yield their fruit.
21 “If you live life contrary to me and remain unwilling to listen to me, then I’ll add to your wounds seven times more on account of your sins. 22 I’ll send wild beasts against you from the open country to deprive you of your children, destroy your cattle, and decrease your number so that your roads become desolate.
23 “If, despite these things, you still won’t return to me, but live life contrary to me, 24 then I’ll certainly oppose you. I’ll take vengeance against you seven fold on account of your sins. 25 I’ll bring the sword against you to execute the vengeance of my covenant. When you gather in your cities, I’ll send a pestilence. As a result, you’ll be delivered into the control of your enemies. 26 When I destroy the source of your bread, ten women will bake bread in one oven. Then they’ll return back your bread by weight. You’ll eat but won’t be satisfied.
27 “If, after all of this time, you don’t listen to me, but instead live life contrary to me, 28 I’ll oppose you with vicious rage. Indeed, I myself will punish you seven fold on account of your sins. 29 At that time, you’ll eat the flesh of your sons and you’ll eat the flesh of your daughters. 30 I’ll destroy your high places and cut down your sun pillars. Then I’ll cast your dead bodies on top of the bodies of your idols. I’ll loathe you.
LEB(i) 14 " 'But* if you do not listen to me and you do not carry out* all these commands, 15 and if you reject my statutes and if your inner self* abhors my regulations, to not carry out* all my commands by your breaking my covenant, 16 I in turn* will do this to you: then* I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seed in vain,* and your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and you shall be defeated before* your enemies; and your haters shall rule over you, and you shall flee away, but* there shall not be anybody who is pursuing* you. 18 " 'And if in spite of these things you do not listen to me, then* I will continue to discipline you seven times for your sins. 19 And I will break the pride of your strength; and I will make your heaven like iron* and your land like copper. 20 And your strength shall be consumed in vain;* and your land shall not give its produce, and the land's trees shall not give their fruit. 21 " 'And if you go against me in hostility and you are not willing to listen to me, then* I will add a plague onto you seven times according to your sins. 22 And I will send wild animals* out among you, and they shall make you childless, and they shall cut down your domestic animals, and they shall make you fewer; and your roads shall be desolate. 23 " 'And if you do not accept correction from* me through these things, but* you go against me in hostility, 24 then* I myself* will also go against you in hostility, and I myself* also will strike you seven times for your sins. 25 And I will bring upon you a sword that seeks vengeance for the covenant, and you shall be gathered to your cities; and I will send a plague in your midst, and you shall be given into the hand of an enemy. 26 At my breaking the supply* of bread* for you, then* ten women shall bake your bread in one oven, and they shall return your bread by weight; and you shall eat it, and you shall not be satisfied. 27 " 'And if through this you do not listen to me and you go against me in hostility, 28 then* I will go against you in hostile anger, and also* I myself* will discipline you seven times for your sins. 29 And you shall eat the flesh of your sons; and the flesh of your daughters you shall eat. 30 And I will destroy your high places, and I will cut down your incense altars, and I will place your corpses on your idols' corpses; and my inner self* shall abhor you.
BSB(i) 14 If, however, you fail to obey Me and to carry out all these commandments, 15 and if you reject My statutes, despise My ordinances, and neglect to carry out all My commandments, and so break My covenant, 16 then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it. 17 And I will set My face against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you. 18 And if after all this you will not obey Me, I will proceed to punish you sevenfold for your sins. 19 I will break down your stubborn pride and make your sky like iron and your land like bronze, 20 and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit. 21 If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins. 22 I will send wild animals against you to rob you of your children, destroy your livestock, and reduce your numbers, until your roads lie desolate. 23 And if in spite of these things you do not accept My discipline, but continue to walk in hostility toward Me, 24 then I will act with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins. 25 And I will bring a sword against you to execute the vengeance of the covenant. Though you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I cut off your supply of bread, ten women will bake your bread in a single oven and dole out your bread by weight, so that you will eat but not be satisfied. 27 But if in spite of all this you do not obey Me, but continue to walk in hostility toward Me, 28 then I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins. 29 You will eat the flesh of your own sons and daughters. 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you.
MSB(i) 14 If, however, you fail to obey Me and to carry out all these commandments, 15 and if you reject My statutes, despise My ordinances, and neglect to carry out all My commandments, and so break My covenant, 16 then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it. 17 And I will set My face against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you. 18 And if after all this you will not obey Me, I will proceed to punish you sevenfold for your sins. 19 I will break down your stubborn pride and make your sky like iron and your land like bronze, 20 and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit. 21 If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins. 22 I will send wild animals against you to rob you of your children, destroy your livestock, and reduce your numbers, until your roads lie desolate. 23 And if in spite of these things you do not accept My discipline, but continue to walk in hostility toward Me, 24 then I will act with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins. 25 And I will bring a sword against you to execute the vengeance of the covenant. Though you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I cut off your supply of bread, ten women will bake your bread in a single oven and dole out your bread by weight, so that you will eat but not be satisfied. 27 But if in spite of all this you do not obey Me, but continue to walk in hostility toward Me, 28 then I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins. 29 You will eat the flesh of your own sons and daughters. 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you.
MLV(i) 14 But if you* will not listen to me and will not do all these commandments, 15 and if you* will reject my statutes and if your* soul abhors my ordinances, so that you* will not do all my commandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you*: I will appoint terror over you*, even consumption and fever, that will consume the eyes and make the soul to pine away. And you* will sow your* seed in vain, for your* enemies will eat it. 17 And I will set my face against you* and you* will be struck before your* enemies. Those who hate you* will rule over you* and you* will flee when no man pursues you*.
18 And if for these things you* will not yet listen to me, then I will discipline you* seven times more for your* sins. 19 And I will break the pride of your* power. And I will make your* sky as iron and your* earth as brass, 20 and your* strength will be spent in vain, for your* land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit.
21 And if you* walk contrary to me and will not listen to me, I will bring seven times more plagues upon you* according to your* sins. 22 And I will send the beast of the field among you*, which will rob you* of your* sons and destroy your* cattle and make you* few in number and your* ways will become desolate.
23 And if by these things you* will not be reformed to me, but will walk contrary to me, 24 then I also will walk contrary to you* and I will kill* you*, even I, seven times for your* sins. 25 And I will bring a sword upon you* that will execute the vengeance of the covenant and you* will be gathered together within your* cities. And I will send the pestilence among you* and you* will be delivered into the hand of the enemy. 26 When I break your* staff of bread, ten women will bake your* bread in one oven and they will deliver your* bread again by weight and you* will eat and not be satisfied.
27 And if for all this you* will not listen to me, but walk contrary to me, 28 then I will walk contrary to you* in wrath and I also will discipline you* seven times for your* sins. 29 And you* will eat the flesh of your* sons and the flesh of your* daughters you* will eat. 30 And I will destroy your* high places and cut down your* sun-images and cast your* dead bodies upon the bodies of your* idols and my soul will abhor you*.
VIN(i) 14 And if you will not listen to Me, and do not do all these commands; 15 and if you reject my statutes and if your inner self abhors my regulations, to not carry out all my commands by your breaking my covenant, 16 I in turn will do this to you: then I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seed in vain, and your enemies shall eat it. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 18 "'If you still will not listen to me, I will discipline you seven times for your sins. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze. 20 and your strength will be spent in vain, for your land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit. 21 If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. 22 "'I will send wild animals among you. They will rob you of your children. They will destroy your cattle, and make you so few that your roads will be deserted. 23 And if over these things you should not be corrected, but should go to me sideways, 24 I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. 25 I will bring the sword on you avenging the vengeance of the covenant. When you will be gathered into your cities then I will send the plague into your midst, and you will be given into the hand of the enemy. 26 When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven and they will deliver your bread again by weight and you will eat and not be satisfied. 27 "'If in spite of this you do not listen to me and still resist me, 28 then I will go against you in hostile anger, and also I myself will discipline you seven times for your sins. 29 so that ye shall eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.
Luther1545(i) 14 Werdet ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle, 15 und werdet meine Satzungen verachten, und eure SeeLE meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alLE meine Gebote, und werdet meinen Bund lassen anstehen, 16 so will ich euch auch solches tun: Ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Schwulst und Fieber, daß euch die Angesichte verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn fressen. 17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen; und sollt fliehen, da euch niemand jaget. 18 So ihr aber über das noch nicht mir gehorchet, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünde, 19 daß ich euren Stolz und Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen. 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume im Lande ihre Früchte nicht bringen. 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünde willen. 22 Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen; und eure Straßen sollen wüste werden. 23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln, 24 will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünde willen. 25 Und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. 26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen euer Brot in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden. 27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, 28 so will ich auch euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünde, 29 daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch fressen. 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Bilder ausrotten; und will eure Leichname auf eure Götzen werfen; und meine SeeLE wird an euch Ekel haben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H8085 Werdet H6213 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun H4687 diese Gebote alle,
  15 H2708 und werdet meine Satzungen H3988 verachten H5315 , und eure SeeLE H4941 meine Rechte H1602 verwerfen H6213 , daß ihr nicht tut H4687 alle meine Gebote H1285 , und werdet meinen Bund H6565 lassen anstehen,
  16 H5315 so will ich euch H6213 auch solches tun H6485 : Ich will euch heimsuchen H928 mit Schrecken H6920 , Schwulst und Fieber H3615 , daß euch die Angesichte verfallen H1727 und der Leib verschmachte H7385 ; ihr sollt umsonst H2233 euren Samen H2232 säen H341 , und eure Feinde H5869 sollen ihn H398 fressen .
  17 H5414 und H6440 ich will mein Antlitz H5062 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden H6440 vor H341 euren Feinden H7291 ; und die H8130 euch hassen H7287 , sollen über euch herrschen H5127 ; und sollt fliehen, da euch niemand jaget.
  18 H5704 So ihr aber über das noch H3254 nicht H7651 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal H8085 mehr machen, euch zu H3256 strafen H2403 um eure Sünde,
  19 H1347 daß ich euren Stolz H5797 und Halsstarrigkeit H7665 breche H8064 ; und will euren Himmel H1270 wie Eisen H776 und eure Erde H5154 wie Erz H5414 machen .
  20 H5414 Und H3581 eure Mühe und Arbeit H7385 soll verloren H8552 sein H776 , daß euer Land H2981 sein Gewächs H5414 nicht gebe H6086 und die Bäume H776 im Lande H6529 ihre Früchte nicht bringen.
  21 H7651 Und H7147 wo ihr mir entgegen H3212 wandelt H3254 und mich nicht H14 hören wollt, so will H3254 ich‘s noch H8085 siebenmal mehr machen, auf euch zu H4347 schlagen H2403 um eurer Sünde willen.
  22 H7704 Und will wilde Tiere H7971 unter euch senden H929 , die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh H4591 zerreißen und euer weniger H3772 machen H1870 ; und eure Straßen H8074 sollen wüste H7921 werden .
  23 H3256 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen H7147 und mir entgegen H1980 wandeln,
  24 H1571 will ich euch auch H7147 entgegen H1980 wandeln H7651 und H5221 will euch noch siebenmal mehr schlagen H2403 um eurer Sünde willen.
  25 H935 Und will H5359 ein Racheschwert H1285 über euch bringen, das meinen Bund H5358 rächen soll H413 . Und ob ihr euch in H5892 eure Städte H622 versammelt H1698 , will ich doch die Pestilenz H8432 unter H7971 euch senden H341 und will euch in eurer Feinde H3027 Hände H5414 geben .
  26 H7725 Dann will H4294 ich euch den Vorrat H3899 des Brots H7665 verderben H6235 , daß zehn H802 Weiber H3899 sollen euer Brot H259 in einem H8574 Ofen H644 backen H3899 , und euer Brot H4948 soll man mit Gewicht H7725 auswägen H398 , und wenn ihr esset H7646 , sollt ihr nicht satt werden .
  27 H8085 Werdet H2063 ihr aber dadurch H7147 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen H1980 wandeln,
  28 H637 so will ich auch H2534 euch im Grimm H7147 entgegen H1980 wandeln H7651 und H3256 will euch siebenmal mehr strafen H2403 um eure Sünde,
  29 H1121 daß ihr sollt eurer Söhne H1320 und H1323 Töchter H1320 Fleisch H398 fressen .
  30 H5414 Und H1116 will eure Höhen H8045 vertilgen H6297 und H3772 eure Bilder ausrotten H6297 ; und will eure Leichname H1544 auf eure Götzen H5315 werfen; und meine SeeLE H1602 wird an euch Ekel haben .
Luther1912(i) 14 Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle 15 und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, 16 so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen; 17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt. 18 So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden, 19 daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen. 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen. 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen. 22 Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden. 23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln, 24 so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen 25 und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. 26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden. 27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, 28 so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, 29 daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen. 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H8085 Werdet ihr aber mir nicht gehorchen H6213 und nicht tun H4687 diese Gebote alle
  15 H2708 und werdet meine Satzungen H3988 verachten H5315 und eure Seele H4941 wird meine Rechte H1602 verwerfen H6213 , daß ihr nicht tut H4687 alle meine Gebote H1285 , und werdet meinen Bund H6565 brechen,
  16 H6213 so will ich euch auch solches tun H6485 : ich will euch heimsuchen H928 mit Schrecken H7829 , Darre H6920 und Fieber H5869 , daß euch die Angesichter H3615 verfallen H5315 und der Leib H1727 verschmachte H7385 ; ihr sollt umsonst H2233 euren Samen H2232 säen H341 , und eure Feinde H398 sollen ihn essen;
  17 H6440 und ich will mein Antlitz H5414 wider euch stellen H5062 , und sollt geschlagen H6440 werden vor H341 euren Feinden H8130 ; und die euch hassen H7287 , sollen über euch herrschen H5127 , und sollt fliehen H7291 , da euch niemand jagt .
  18 H5704 So ihr aber über das noch H8085 nicht mir gehorcht H7651 , so will ich’s noch siebenmal H3254 mehr H3256 machen, euch zu strafen H2403 um eure Sünden,
  19 H1347 daß ich euren Stolz H5797 und eure Halsstarrigkeit H7665 breche H8064 ; und will euren Himmel H1270 wie Eisen H776 und eure Erde H5154 wie Erz H5414 machen .
  20 H3581 Und eure Mühe und Arbeit H8552 soll H7385 verloren H8552 sein H776 , daß euer Land H2981 sein Gewächs H5414 nicht gebe H6086 und die Bäume H776 des Landes H6529 ihre Früchte H5414 nicht bringen .
  21 H7147 Und wo ihr mir entgegen H3212 wandelt H8085 und mich nicht hören H14 wollt H7651 , so will ich’s noch siebenmal H3254 mehr H4347 machen, auf euch zu schlagen H2403 um eurer Sünden willen.
  22 H7704 Und will wilde H2416 Tiere H7921 unter H7971 euch senden H7921 , die sollen eure Kinder fressen H929 und euer Vieh H3772 zerreißen H4591 und euer weniger H1870 machen, und eure Straßen H8074 sollen wüst werden.
  23 H3256 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen H7147 lassen und mir entgegen H1980 wandeln,
  24 H7147 so will ich euch auch entgegen H1980 wandeln H1571 und will euch noch H7651 siebenmal H5221 mehr schlagen H2403 um eurer Sünden willen
  25 H2719 H5358 und will ein Racheschwert H935 über euch bringen H1285 , das meinen Bund H5359 rächen H413 soll. Und ob ihr euch in H5892 eure Städte H622 versammelt H1698 , will ich doch die Pestilenz H8432 unter H7971 euch senden H341 und will euch in eurer Feinde H3027 Hände H5414 geben .
  26 H4294 Dann will ich euch den Vorrat H3899 des Brots H7665 verderben H6235 , daß zehn H802 Weiber H3899 sollen euer Brot H259 in einem H8574 Ofen H644 backen H3899 , und euer Brot H4948 soll man mit Gewicht H7725 auswägen H398 , und wenn ihr esset H7646 , sollt ihr nicht satt werden.
  27 H2063 Werdet ihr aber dadurch H8085 mir noch nicht gehorchen H7147 und mir entgegen H1980 wandeln,
  28 H2534 so will ich auch euch im Grimm H7147 entgegen H1980 wandeln H637 und will H7651 euch siebenmal H3256 mehr strafen H2403 um eure Sünden,
  29 H1121 daß ihr sollt eurer Söhne H1323 und Töchter H1320 Fleisch H398 essen .
  30 H1116 Und will eure Höhen H8045 vertilgen H2553 und eure Sonnensäulen H3772 ausrotten H6297 und will eure Leichname H1544 H6297 auf eure Götzen H5414 werfen H5315 , und meine Seele H1602 wird an euch Ekel haben.
ELB1871(i) 14 Wenn ihr mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote tut, 15 und wenn ihr meine Satzungen verachtet, und eure Seele meine Rechte verabscheut, so daß ihr nicht alle meine Gebote tut, und daß ihr meinen Bund brechet, 16 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen werden, daß die Augen erlöschen und die Seele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren; 17 und ich werde mein Angesicht wider euch richten, daß ihr vor euren Feinden geschlagen werdet; und eure Hasser werden über euch herrschen, und ihr werdet fliehen, obwohl niemand euch jagt. 18 Und wenn ihr auf dieses hin mir nicht gehorchet, so werde ich euch siebenmal mehr züchtigen wegen eurer Sünden. 19 Und ich werde euren starren Hochmut brechen, und werde euren Himmel wie Eisen machen und eure Erde wie Erz; 20 und eure Kraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben. 21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden. 22 Und ich werde das Getier des Feldes unter euch senden, daß es euch eurer Kinder beraube und euer Vieh ausrotte und euer weniger mache; und eure Straßen sollen öde werden. 23 Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen lasset und mir entgegen wandelt, 24 so werde auch ich euch entgegen wandeln, und auch ich werde euch siebenfach schlagen wegen eurer Sünden. 25 Und ich werde das Schwert über euch bringen, das die Rache des Bundes vollzieht; und ziehet ihr euch in eure Städte zurück, so werde ich die Pest in eure Mitte senden, und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. 26 Indem ich euch die Stütze des Brotes zerbreche, werden zehn Weiber euer Brot backen in einem Ofen, und sie werden euch das Brot zurückgeben nach dem Gewicht; und ihr werdet essen und nicht satt werden. 27 Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt, 28 so werde auch ich euch entgegen wandeln im Grimm, und werde euch siebenfach züchtigen wegen eurer Sünden. 29 Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. 30 Und ich werde eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen.
ELB1905(i) 14 Wenn ihr mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote tut, 15 und wenn ihr meine Satzungen verachtet, O. verwerfet und eure Seele meine Rechte verabscheut, so daß ihr nicht alle meine Gebote tut, und daß ihr meinen Bund brechet, 16 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen werden, daß die Augen erlöschen und die Seele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren; 17 und ich werde mein Angesicht wider euch richten, daß ihr vor euren Feinden geschlagen werdet; und eure Hasser werden über euch herrschen, und ihr werdet fliehen, obwohl niemand euch jagt. 18 Und wenn ihr auf dieses hin mir nicht gehorchet, so werde ich euch siebenmal mehr züchtigen wegen eurer Sünden. 19 Und ich werde euren starren Hochmut W. den Hochmut eurer Stärke brechen, und werde euren Himmel wie Eisen machen und eure Erde wie Erz; 20 und eure Kraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben. 21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden. 22 Und ich werde das Getier des Feldes unter euch senden, daß es euch eurer Kinder beraube und euer Vieh ausrotte und euer weniger mache; und eure Straßen sollen öde werden. 23 Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen laßt und mir entgegen wandelt, 24 so werde auch ich euch entgegen wandeln, und auch ich werde euch siebenfach schlagen wegen eurer Sünden. 25 Und ich werde das Schwert über euch bringen, das die Rache des Bundes vollzieht; und ziehet ihr euch in eure Städte zurück, so werde ich die Pest in eure Mitte senden, und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. 26 Indem ich euch die Stütze des Brotes zerbreche, werden zehn Weiber euer Brot backen in einem Ofen, und sie werden euch das Brot zurückgeben nach dem Gewicht; und ihr werdet essen und nicht satt werden. 27 Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt, 28 so werde auch ich euch entgegen wandeln im Grimm, und werde euch siebenfach züchtigen wegen eurer Sünden. 29 Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. 30 Und ich werde eure Höhen Höhenaltäre oder Höhentempel. [1.Kön 13,32] vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen Eig. Gerölle, Klötze; ein verächtlicher Ausdruck werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8085 Wenn ihr H4687 mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote H6213 tut,
  15 H2708 und wenn ihr meine Satzungen H3988 verachtet H5315 , und eure Seele H4941 meine Rechte H4687 verabscheut, so daß ihr nicht alle meine Gebote H6213 tut H1285 , und daß ihr meinen Bund brechet,
  16 H928 so werde auch ich euch dieses tun: Ich werde Schrecken H6485 über H6213 euch bestellen, Schwindsucht und Fieberglut, welche machen H5869 werden, daß die Augen H5315 erlöschen und die Seele H2233 verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen H2232 säen H341 , denn eure Feinde H3615 werden ihn verzehren;
  17 H6440 und ich werde mein Angesicht H5414 wider euch richten, daß H6440 ihr vor H341 euren Feinden H8130 geschlagen werdet; und eure Hasser H5062 werden H7287 über euch herrschen H5127 , und ihr werdet fliehen H7291 , obwohl niemand euch jagt .
  18 H5704 Und H3254 wenn ihr auf dieses hin mir nicht H8085 gehorchet, so werde H7651 ich euch siebenmal H3256 mehr züchtigen H2403 wegen eurer Sünden .
  19 H7665 Und H1347 ich werde euren starren Hochmut H8064 brechen, und werde euren Himmel H1270 wie Eisen H5414 machen H776 und eure Erde H5154 wie Erz;
  20 H3581 und eure Kraft H7385 wird sich umsonst H776 verbrauchen, und euer Land H5414 wird seinen Ertrag nicht geben H6086 , und die Bäume H8552 des Feldes werden H6529 ihre Frucht H5414 nicht geben .
  21 H7147 Und wenn ihr mir entgegen H3212 wandelt H3254 und mir nicht H14 gehorchen wollt H8085 , so werde H3254 ich euch noch H7651 siebenmal H2403 mehr schlagen, nach euren Sünden .
  22 H2416 Und ich werde das Getier H7704 des Feldes H7971 unter euch senden H929 , daß es euch eurer Kinder beraube und euer Vieh H4591 ausrotte und euer weniger H3772 mache H1870 ; und eure Straßen H8074 sollen öde H7921 werden .
  23 H1980 Und wenn ihr euch H7147 durch dieses nicht von mir zurechtweisen laßt und mir entgegen wandelt,
  24 H1571 so werde auch H7147 ich euch entgegen H1980 wandeln H5221 , und auch ich werde euch siebenfach schlagen H2403 wegen eurer Sünden .
  25 H2719 Und ich werde das Schwert H5359 über euch bringen, das die Rache H1285 des Bundes H935 vollzieht; und ziehet ihr H413 euch in H5892 eure Städte H8432 zurück, so werde ich die Pest in H7971 eure Mitte senden H3027 , und ihr werdet in die Hand H341 des Feindes H5414 gegeben H5358 werden .
  26 H7725 Indem ich euch die Stütze des Brotes zerbreche, werden H6235 zehn H802 Weiber H3899 euer Brot H644 backen H259 in einem H8574 Ofen H7665 , und sie H7725 werden H3899 euch das Brot H4948 zurückgeben nach dem Gewicht H3899 ; und ihr werdet essen H398 und nicht H7646 satt werden .
  27 H8085 Und wenn ihr H7147 bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen H1980 wandelt,
  28 H637 so werde auch H7147 ich euch entgegen H1980 wandeln H2534 im Grimm H3256 , und werde euch siebenfach züchtigen H2403 wegen eurer Sünden .
  29 H1320 Und ihr werdet das Fleisch H1121 eurer Söhne H398 essen H1320 , und das Fleisch H1323 eurer Töchter H398 werdet ihr essen .
  30 H1116 Und ich werde eure Höhen H8045 vertilgen H2553 und eure Sonnensäulen H3772 ausrotten H6297 und werde eure Leichname H6297 auf die Leichname H1544 eurer Götzen H5414 werfen H5315 , und meine Seele wird euch verabscheuen.
DSV(i) 14 Maar indien gij Mij niet zult horen, en al deze geboden niet zult doen; 15 En zo gij Mijn inzettingen zult smadelijk verwerpen, en zo uw ziel van Mijn rechten zal walgen, dat gij niet doet al Mijn geboden, om Mijn verbond te vernietigen; 16 Dit zal Ik u ook doen, dat Ik over u stellen zal verschrikking, tering en koorts, die de ogen verteren en de ziel pijnigen; gij zult ook uw zaad te vergeefs zaaien, en uw vijanden zullen dat opeten. 17 Daartoe zal Ik Mijn aangezicht tegen ulieden zetten, dat gij geslagen zult worden voor het aangezicht uwer vijanden; en uw haters zullen over u heerschappij hebben, en gij zult vlieden, als u iemand vervolgt. 18 En zo gij Mij tot deze dingen toe nog niet horen zult, Ik zal nog daar toedoen, om u zevenvoudig over uw zonden te tuchtigen. 19 Want Ik zal de hovaardigheid uwer kracht verbreken, en zal uw hemel als ijzer maken, en uw aarde als koper. 20 En uw macht zal ijdellijk verdaan worden; en uw land zal zijn inkomsten niet geven, en het geboomte des lands zal zijn vrucht niet geven. 21 En zo gij met Mij in tegenheid wandelen zult, en Mij niet zult willen horen, zo zal Ik over u, naar uw zonden, zevenvoudig slagen toedoen. 22 Want Ik zal onder u zenden het gedierte des velds, hetwelk u beroven, en uw vee uitroeien, en u verminderen zal; en uw wegen zullen woest worden. 23 Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn, maar met Mij in tegenheid wandelen; 24 Zo zal Ik ook met u in tegenheid wandelen, en Ik zal u ook zevenvoudig over uw zonden slaan. 25 Want Ik zal een zwaard over u brengen, dat de wraak des verbonds wreken zal, zodat gij in uw steden vergaderd zult worden; dan zal Ik de pest in het midden van u zenden, en gij zult in de hand des vijands overgegeven worden. 26 Als Ik u den staf des broods zal gebroken hebben, dan zullen tien vrouwen uw brood in een oven bakken, en zullen uw brood bij het gewicht wedergeven; en gij zult eten, maar niet verzadigd worden. 27 Als gij ook hierom Mij niet horen zult, maar met Mij wandelen zult in tegenheid; 28 Zo zal Ik ook met u in heetgrimmige tegenheid wandelen, en Ik zal u ook zevenvoudig over uw zonden tuchtigen. 29 Want gij zult het vlees uwer zonen eten, en het vlees uwer dochteren zult gij eten. 30 En Ik zal uw hoogten verderven, en uw zonnebeelden uitroeien, en zal uw dode lichamen op de dode lichamen uwer drekgoden werpen; en Mijn ziel zal aan u walgen.
DSV_Strongs(i)
  14 H8085 H8799 Maar indien gij Mij niet zult horen H4687 , en al deze geboden H6213 H8799 niet zult doen;
  15 H2708 En zo gij Mijn inzettingen H3988 H8799 zult smadelijk verwerpen H5315 , en zo uw ziel H4941 van Mijn rechten H1602 H8799 zal walgen H6213 H8800 , dat gij niet doet H4687 al Mijn geboden H1285 , om Mijn verbond H6565 H8687 te vernietigen;
  16 H6213 H8799 Dit zal Ik u ook doen H6485 H8689 , dat Ik over u stellen zal H928 verschrikking H7829 , tering H6920 en koorts H5869 , die de ogen H3615 H8764 verteren H5315 en de ziel H1727 H8688 pijnigen H2233 ; gij zult ook uw zaad H7385 te vergeefs H2232 H8804 zaaien H341 H8802 , en uw vijanden H398 H8804 zullen dat opeten.
  17 H6440 Daartoe zal Ik Mijn aangezicht H5414 H8804 tegen ulieden zetten H5062 H8738 , dat gij geslagen zult worden H6440 voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H8130 H8802 ; en uw haters H7287 H8804 zullen over u heerschappij hebben H5127 H8804 , en gij zult vlieden H7291 H8802 , als u iemand vervolgt.
  18 H5704 En zo gij Mij tot deze dingen toe nog H8085 H8799 niet horen zult H3254 H8804 , Ik zal nog daar toedoen H7651 , om u zevenvoudig H2403 over uw zonden H3256 H8763 te tuchtigen.
  19 H1347 Want Ik zal de hovaardigheid H5797 uwer kracht H7665 H8804 verbreken H8064 , en zal uw hemel H1270 als ijzer H5414 H8804 maken H776 , en uw aarde H5154 als koper.
  20 H3581 En uw macht H7385 zal ijdellijk H8552 H8804 verdaan worden H776 ; en uw land H2981 zal zijn inkomsten H5414 H8799 niet geven H6086 , en het geboomte H776 des lands H6529 zal zijn vrucht H5414 H8799 niet geven.
  21 H7147 En zo gij met Mij [in] tegenheid H3212 H8799 wandelen zult H14 H8799 , en Mij niet zult willen H8085 H8800 horen H2403 , zo zal Ik over u, naar uw zonden H7651 , zevenvoudig H4347 slagen H3254 H8804 toedoen.
  22 H7971 H8689 Want Ik zal onder u zenden H2416 het gedierte H7704 des velds H7921 H8765 , hetwelk u beroven H929 , en uw vee H3772 H8689 uitroeien H4591 H8689 , en u verminderen zal H1870 ; en uw wegen H8074 H8738 zullen woest worden.
  23 H3256 H8735 Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn H7147 , maar met Mij [in] tegenheid H1980 H8804 wandelen;
  24 H7147 Zo zal Ik ook met u in tegenheid H1980 H8804 wandelen H1571 , en Ik zal u ook H7651 zevenvoudig H2403 over uw zonden H5221 H8689 slaan.
  25 H2719 Want Ik zal een zwaard H935 H8689 over u brengen H5359 , dat de wraak H1285 des verbonds H5358 H8802 wreken zal H413 , zodat gij in H5892 uw steden H622 H8738 vergaderd zult worden H1698 ; dan zal Ik de pest H8432 in het midden H7971 H8765 van u zenden H3027 , en gij zult in de hand H341 H8802 des vijands H5414 H8738 overgegeven worden.
  26 H4294 Als Ik u den staf H3899 des broods H7665 H8800 zal gebroken hebben H6235 , dan zullen tien H802 vrouwen H3899 uw brood H259 in een H8574 oven H644 H8804 bakken H3899 , en zullen uw brood H4948 bij het gewicht H7725 H8689 wedergeven H398 H8804 ; en gij zult eten H7646 H8799 , maar niet verzadigd worden.
  27 H2063 Als gij ook hierom H8085 H8799 Mij niet horen zult H1980 H8804 , maar met Mij wandelen zult H7147 in tegenheid;
  28 H2534 Zo zal Ik ook met u in heetgrimmige H7147 tegenheid H1980 H8804 wandelen H637 , en Ik zal u ook H7651 zevenvoudig H2403 over uw zonden H3256 H8765 tuchtigen.
  29 H1320 Want gij zult het vlees H1121 uwer zonen H398 H8804 eten H1320 , en het vlees H1323 uwer dochteren H398 H8799 zult gij eten.
  30 H1116 En Ik zal uw hoogten H8045 H8689 verderven H2553 , en uw zonnebeelden H3772 H8689 uitroeien H6297 , en zal uw dode lichamen H6297 op de dode lichamen H1544 uwer drekgoden H5414 H8804 werpen H5315 ; en Mijn ziel H1602 H8804 zal aan u walgen.
Giguet(i) 14 ¶ Mais si vous n’obéissez point, si vous n’exécutez pas mes commandements, 15 Si vous leur êtes indociles, si votre âme s’irrite contre mes jugements au point de ne plus mettre mes préceptes en pratique et de briser mon alliance, 16 Voici ce que je vous ferai, moi: j’affermirai parmi vous la misère, la gale et la jaunisse, qui vous sècheront les yeux, et vous consumeront l’âme; vous sèmerez en vain vos grains, vos ennemis s’en nourriront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous tomberez devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent vous chasseront, et vous fuirez, quoique personne ne vous poursuive. 18 Et si après cela vous de m’obéissez point encore, je continuerai de vous châtier sept fois, à cause de vos péchés. 19 Je briserai l’excès de votre orgueil, et je ferai que pour vous le ciel soit de fer et la terre d’airain. 20 Votre force s’épuisera vainement, la terre ne vous rendra pas sa semence, et l’arbre de votre champ ne vous donnera pas son fruit. 21 Et si après cela votre marche est encore oblique, si vous refusez de m’obéir, je vous enverrai sept plaies pour vos péchés. 22 Je déchaînerai contre vous les bêtes féroces de la terre; elles vous dévoreront, et elles prendront votre bétail; je réduirai votre nombre à rien, et vos routes demeureront désertes. 23 Et si après cela vous n’êtes point corrigés, si votre marche est encore oblique en ma présence, 24 Moi aussi je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, moi aussi je vous frapperai sept fois, à cause de vos péchés. 25 Et je dirigerai contre vous le glaive vengeur de l’alliance méconnue; vous vous réfugierez dans vos villes, mais j’enverrai contre vous la mort, et vous serez livrés aux ennemis. 26 Je vous contristerai par la famine; alors dix femmes cuiront vos pains dans un seul four, et on vous les distribuera à la ration; vous mangerez, et vous ne serez jamais rassasiés. 27 Et si après cela vous continuez de ne me point obéir, si devant moi votre marche est oblique, 28 Moi aussi je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, je vous châtierai sept fois pour vos péchés. 29 Et vous mangerez les chairs de vos fils, vous mangerez les chairs de vos filles. 30 Je renverserai vos colonnes, j’anéantirai vos sculptures de bois, et je mettrai vos cadavres sur vos idoles renversées, et mon âme vous aura en horreur.
DarbyFR(i) 14
Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, 15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. 17 Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 18 Et si, après cela encore, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos péchés; 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés; 22 et j'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront désolés. 23 Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés; 25 et je ferai venir sur vous l'épée qui exécute la vengeance de l'alliance; et quand vous serez rassemblés dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l'ennemi. 26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés. 27 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés; 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; 30 je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
Martin(i) 14 Mais si vous ne m'écoutez point, et que vous ne fassiez pas tous ces commandements; 15 Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre âme ait mes jugements à contrecœur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance; 16 Aussi je vous ferai ceci; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui vous consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'âme; et vous sèmerez en vain votre semence; car vos ennemis la mangeront. 17 Et je mettrai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive. 18 Que si encore après ces choses vous ne m'écoutez point, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés. 19 Et j'abattrai l'orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit. 21 Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'écouter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés. 22 J'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins seront déserts. 23 Que si vous ne vous corrigez pas après ces choses pour vous convertir à moi, mais que vous marchiez de front contre moi; 24 Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos péchés. 25 Et je ferai venir sur vous l'épée qui fera la vengeance de mon alliance; et quand vous vous retirerez dans vos villes j'enverrai la mortalité parmi vous, et vous serez livrés entre les mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous aurai rompu le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un four, et vous rendront votre pain au poids; vous en mangerez, et vous n'en serez point rassasiés. 27 Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, 28 Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous châtierai aussi sept fois autant selon vos péchés; 29 Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez aussi la chair de vos filles. 30 Je détruirai vos hauts lieux; je ruinerai vos Tabernacles; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine.
Segond(i) 14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements, 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive. 18 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. 20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. 25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. 27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez, 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
Segond_Strongs(i)
  14 H8085 ¶ Mais si vous ne m’écoutez H8799   H6213 point et ne mettez point en pratique H8799   H4687 tous ces commandements,
  15 H3988 si vous méprisez H8799   H2708 mes lois H5315 , et si votre âme H1602 a en horreur H8799   H4941 mes ordonnances H6213 , en sorte que vous ne pratiquiez H8800   H4687 point tous mes commandements H6565 et que vous rompiez H8687   H1285 mon alliance,
  16 H6213 voici alors ce que je vous ferai H8799   H6485 . J’enverrai H8689   H928 sur vous la terreur H7829 , la consomption H6920 et la fièvre H5869 , qui rendront vos yeux H3615 languissants H8764   H5315 et votre âme H1727 souffrante H8688   H2232  ; et vous sèmerez H8804   H7385 en vain H2233 vos semences H341  : vos ennemis H8802   H398 les dévoreront H8804  .
  17 H5414 Je tournerai H8804   H6440 ma face H5062 contre vous, et vous serez battus H8738   H6440 devant H341 vos ennemis H8802   H8130  ; ceux qui vous haïssent H8802   H7287 domineront H8804   H5127 sur vous, et vous fuirez H8804   H7291 sans que l’on vous poursuive H8802  .
  18 H5704 Si, malgré cela H8085 , vous ne m’écoutez H8799   H3256 point, je vous châtierai H8763   H7651 sept H3254 fois plus H8804   H2403 pour vos péchés.
  19 H7665 Je briserai H8804   H1347 l’orgueil H5797 de votre force H5414 , je rendrai H8804   H8064 votre ciel H1270 comme du fer H776 , et votre terre H5154 comme de l’airain.
  20 H3581 Votre force H8552 s’épuisera H8804   H7385 inutilement H776 , votre terre H5414 ne donnera H8799   H2981 pas ses produits H6086 , et les arbres H776 de la terre H5414 ne donneront H8799   H6529 pas leurs fruits.
  21 H3212 Si vous me résistez H8799   H7147   H14 et ne voulez H8799   H8085 point m’écouter H8800   H4347 , je vous frapperai H7651 sept H3254 fois plus H8804   H2403 selon vos péchés.
  22 H7971 J’enverrai H8689   H2416 contre vous les animaux H7704 des champs H7921 , qui vous priveront de vos enfants H8765   H3772 , qui détruiront H8689   H929 votre bétail H4591 , et qui vous réduiront à un petit nombre H8689   H1870  ; et vos chemins H8074 seront déserts H8738  .
  23 H3256 Si ces châtiments ne vous corrigent H8735   H1980 point et si vous me résistez H8804   H7147  ,
  24 H1980 je vous résisterai H8804   H7147   H5221 aussi et je vous frapperai H8689   H7651 sept H1571 fois plus H2403 pour vos péchés.
  25 H935 Je ferai venir H8689   H2719 contre vous l’épée H5358 , qui vengera H8802   H5359   H1285 mon alliance H622  ; quand vous vous rassemblerez H8738   H413 dans H5892 vos villes H7971 , j’enverrai H8765   H1698 la peste H8432 au milieu H5414 de vous, et vous serez livrés H8738   H3027 aux mains H341 de l’ennemi H8802  .
  26 H7665 Lorsque je vous briserai H8800   H4294 le bâton H3899 du pain H6235 , dix H802 femmes H644 cuiront H8804   H3899 votre pain H259 dans un seul H8574 four H7725 et rapporteront H8689   H3899 votre pain H4948 au poids H398  ; vous mangerez H8804   H7646 , et vous ne serez point rassasiés H8799  .
  27 H2063 Si, malgré cela H8085 , vous ne m’écoutez H8799   H1980 point et si vous me résistez H8804   H7147  ,
  28 H1980 je vous résisterai H8804   H7147   H2534 aussi avec fureur H637 et H3256 je vous châtierai H8765   H7651 sept H2403 fois plus pour vos péchés.
  29 H398 Vous mangerez H8804   H1320 la chair H1121 de vos fils H398 , et vous mangerez H8799   H1320 la chair H1323 de vos filles.
  30 H8045 Je détruirai H8689   H1116 vos hauts lieux H3772 , j’abattrai H8689   H2553 vos statues consacrées au soleil H5414 , je mettrai H8804   H6297 vos cadavres H6297 sur les cadavres H1544 de vos idoles H5315 , et mon âme H1602 vous aura en horreur H8804  .
SE(i) 14 Pero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, 15 y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no poniendo por obra todos mis mandamientos, e invalidando mi pacto; 16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán. 17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. 18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces más por vuestros pecados. 19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como bronce. 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su fruto, y los árboles de la tierra no darán su fruto. 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados. 22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. 23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición, 24 yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados. 25 Y traeré sobre vosotros cuchillo vengador, en vindicación del pacto; y os recogeréis a vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. 26 Cuando yo os quebrantare el sustento del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os saciaréis. 27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición, 28 yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados. 29 Y comeréis la carne de vuestros hijos, y comeréis la carne de vuestras hijas. 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará.
ReinaValera(i) 14 Empero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, 15 Y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no ejecutando todos mis mandamientos, é invalidando mi pacto; 16 Yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma: y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán: 17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. 18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré á castigaros siete veces más por vuestros pecados. 19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como metal: 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su esquilmo, y los árboles de la tierra no darán su fruto. 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados. 22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. 23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición, 24 Yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados: 25 Y traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto; y os recogeréis á vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. 26 Cuando yo os quebrantare el arrimo del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os hartaréis. 27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición, 28 Yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os catigaré aún siete veces por vuestros pecados. 29 Y comeréis las carnes de vuestros hijos, y comeréis las carnes de vuestras hijas: 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará:
JBS(i) 14 ¶ Pero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, 15 y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no poniendo por obra todos mis mandamientos, e invalidando mi pacto; 16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en vano vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán. 17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. 18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces más por vuestros pecados. 19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como bronce. 20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su aumento, y los árboles de la tierra no darán su fruto. 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados. 22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. 23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición, 24 yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados. 25 Y traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto; y os recogeréis a vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. 26 Cuando yo os quebrantare el sustento del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os saciaréis. 27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición, 28 yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados. 29 Y comeréis la carne de vuestros hijos, y comeréis la carne de vuestras hijas. 30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará.
Albanian(i) 14 Por në rast se nuk më dëgjoni dhe nuk zbatoni në praktikë të gjitha urdhërimet e mia, 15 në rast se përçmoni statutet e mia dhe shpirti juaj hedh poshtë dekretet e mia, duke mos zbatuar në praktikë të gjithë urdhërimet e mia, duke shkelur besëlidhjen time, 16 edhe unë do ta bëj këtë për ju: do të çoj kundër jush tmerrin, ligështimin dhe ethet, të cilët do të konsumojnë sytë tuaj dhe do ta bëj jetën tuaj të meket; dhe do ta mbillni kot farën tuaj, sepse do ta hanë armiqtë tuaj. 17 Do ta kthej fytyrën time kundër jush dhe armiqtë tuaj do t'ju mundin; do të sundoheni prej atyre që ju urrejnë dhe do t'ua mbathni këmbëve pa qenë të ndjekur nga askush. 18 Dhe në qoftë se edhe mbas kësaj nuk më dëgjoni, unë do t'ju dënoj shtatë herë më tepër për mëkatet tuaja. 19 Do ta thyej kryelartësinë e forcës suaj, do ta bëj qiellin tuaj si hekur dhe tokën tuaj si bakër. 20 Forca juaj do të konsumohet më kot, sepse toka juaj nuk do të japë më prodhimet e saj, dhe drurët e fushës nuk do të japin më frutat e tyre. 21 Dhe në rast se silleni si armiq të mi dhe nuk doni të më dëgjoni, unë do t'ju godas shtatë herë më tepër me plagë, simbas mëkateve tuaja. 22 Do të dërgoj kundër jush bishat e fushës, që do të rrëmbejnë fëmijët tuaj, do të shfarosin bagëtinë tuaj, do t'ju pakësojnë shumë dhe do t'i bëjnë të shkreta rrugët tuaja. 23 Dhe në se, me gjithë këto gjëra, nuk do të ndreqeni për t'u kthyer tek unë, por me sjelljen tuaj 24 silleni si armiq të mi, edhe unë do të bëhem armiku juaj, dhe do t'ju godas shtatë herë më tepër për mëkatet tuaja. 25 Dhe do të sjell kundër jush shpatën që do të kryejë hakmarrjen e besëlidhjes sime; ju do të mblidheni në qytetet tuaja, por unë do të dërgoj në mes jush murtajën dhe do të bini në duart e armikut. 26 Kur do t'ju heq bukën e gojës, dhjetë gra do të pjekin bukën tuaj në të njëjtën furrë dhe do të racionojnë bukën tuaj, duke e shpërndarë me peshë; ju do të hani, por nuk do të ngopeni. 27 Dhe në se, me gjithë këtë nuk do të më dëgjoni, por do të silleni si armiq të mi, 28 edhe unë do të bëhem armiku i juaj plot mëri dhe do t'ju dënoj shtatë herë më shumë për mëkatet tuaja. 29 Do të hani mishin e bijve tuaj dhe do të hani mishin e bijave tuaja. 30 Unë do të shkatërroj vendet tuaja të larta, do të rrëzoj idhujtë tuaj dhe do t'i hedh kufomat tuaja mbi gërmadhat pa jetë të idhujve tuaj; dhe do t'ju urrej.
RST(i) 14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, 15 и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, такчто вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, – 16 то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их; 17 обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никтоне гонится за вами. 18 Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемероувеличу наказание за грехи ваши, 19 и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, иземлю вашу, как медь; 20 и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля вашане даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих. 21 Если же после сего пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши: 22 пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. 23 Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня, 24 то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши, 25 и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага; 26 хлеб, подкрепляющий человека , истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты. 27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, 28 то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, 29 и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; 30 разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
Arabic(i) 14 لكن ان لم تسمعوا لي ولم تعملوا كل هذه الوصايا 15 وان رفضتم فرائضي وكرهت انفسكم احكامي فما عملتم كل وصاياي بل نكثتم ميثاقي 16 فاني اعمل هذه بكم. اسلّط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس وتزرعون باطلا زرعكم فياكله اعداؤكم. 17 واجعل وجهي ضدكم فتنهزمون امام اعدائكم ويتسلط عليكم مبغضوكم وتهربون وليس من يطردكم 18 وان كنتم مع ذلك لا تسمعون لي ازيد على تأديبكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 19 فاحطم فخار عزكم واصير سماءكم كالحديد وارضكم كالنحاس. 20 فتفرغ باطلا قوتكم وارضكم لا تعطي غلتها واشجار الارض لا تعطي اثمارها 21 وان سلكتم معي بالخلاف ولم تشاءوا ان تسمعوا لي ازيد عليكم ضربات سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 22 اطلق عليكم وحوش البرية فتعدمكم الاولاد وتقرض بهائمكم وتقللكم فتوحش طرقكم 23 وان لم تتأدبوا مني بذلك بل سلكتم معي بالخلاف 24 فاني انا اسلك معكم بالخلاف واضربكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 25 اجلب عليكم سيفا ينتقم نقمة الميثاق فتجتمعون الى مدنكم وأرسل في وسطكم الوبأ فتدفعون بيد العدو. 26 بكسري لكم عصا الخبز تخبز عشر نساء خبزكم في تنور واحد ويرددن خبزكم بالوزن فتأكلون ولا تشبعون 27 وان كنتم بذلك لا تسمعون لي بل سلكتم معي بالخلاف 28 فانا اسلك معكم بالخلاف ساخطا وأؤدّبكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم. 29 فتأكلون لحم بنيكم. ولحم بناتكم تأكلون. 30 واخرب مرتفعاتكم واقطع شمساتكم والقي جثثكم على جثث اصنامكم وترذلكم نفسي.
Bulgarian(i) 14 Но ако не Ме послушате и не изпълнявате всички тези заповеди, 15 и ако презрете наредбите Ми, и ако душата ви се погнуси от законите Ми, така че да не изпълнявате всичките Ми заповеди, и нарушите завета Ми, 16 тогава, ето какво ще ви направя: ще изпратя върху вас ужас, изтощение и треска, от които ще угаснат очите ви и ще се стопи душата ви; и ще сеете семето си напразно, защото враговете ви ще го ядат. 17 Ще насоча лицето Си против вас и ще бъдете избити пред враговете си; онези, които ви мразят, ще владеят над вас и ще бягате, когато никой не ви гони. 18 И ако при всичко това не Ме послушате, ще ви накажа седем пъти повече за греховете ви. 19 Ще строша гордостта на силата ви и ще направя небето ви като желязо и земята ви като бронз. 20 Силата ви ще се изразходва напразно и земята ви няма да дава реколтата си и дърветата на земята няма да дават плода си. 21 И ако ходите против Мен и не желаете да Ме слушате, ще наложа върху вас седем пъти повече язви, според греховете ви. 22 Ще изпратя между вас диви зверове, които ще ви лишат от децата ви, ще изтребят добитъка ви и ще ви направят да намалеете и пътищата ви ще запустеят. 23 И ако от това не приемете поправление от Мен, а ходите против Мен, 24 тогава и Аз ще ходя против вас и ще ви поразя седмократно заради греховете ви. 25 И ще докарам върху вас меч, който ще извърши отмъщение за завета, и когато се съберете в градовете си, ще изпратя между вас мор; и ще бъдете предадени в ръката на врага. 26 И когато ви строша подпорката на хляба, десет жени ще пекат хляба ви в една пещ и ще ви връщат хляба по тегло и ще ядете, но няма да се насищате. 27 Но ако и след това не Ме послушате, а ходите против Мен, 28 и Аз ще ходя против вас с ярост и ще ви накажа седмократно за греховете ви. 29 Ще ядете месата на синовете си и месата на дъщерите си ще ядете. 30 И ще разоря високите ви места, ще съборя вашите стълбове на слънцето, и ще хвърля труповете ви върху труповете на идолите ви; и душата Ми ще се погнуси от вас.
Croatian(i) 14 "Ali ako me ne poslušate i u djelo ne provedete sve ove moje zapovijedi; 15 ako odbacite moje zakone, pogazite moje naredbe i prekršite moj Savez, ne provodeći u djelo sve moje zapovijedi, 16 evo što ću ja učiniti vama: podvrgnut ću vas strepnji, iznemoglosti i groznici što oči troše a život gase. 17 Sjetve ćete svoje uzalud sijati - neprijatelji vaši njima će se hraniti. Ja ću se protiv vas okrenuti, a vaši će vas neprijatelji ametice tući. Oni koji vas mrze gospodarit će nad vama. Bježat ćete i onda kad vas nitko ne bude progonio. 18 Pa ako me i unatoč tome ne poslušate, ja ću vas sedmerostruko kažnjavati za vaše grijehe. 19 Slomit ću ja vašu drsku silu. Vaša ću nebesa učiniti poput gvožđa, a zemlju vašu poput tuča. 20 Uzalud će se trošiti vaša snaga. Zemlja vam više neće davati svoga roda niti će stabla na zemlji donositi svojih plodova. 21 Budete li se još i dalje protivili, ne htjednete li me poslušati, sedmerostruko ću još na vama povisiti rane za vaše grijehe. 22 Na vas ću pustiti šumsku zvjerad da vas liši djece, blago vam podavi a vas prorijedi tako da vam putovi postanu pusti. 23 Ako vas ni to ne popravi nego nastavite življenje koje se meni protivi, 24 onda ću se i ja suprotstaviti vama i sam ću vas još sedmerostruko udariti za vaše grijehe. 25 Na vas ću dovesti mač neka se iskali osvetom za Savez. A kad se zbijete u svoje gradove, poslat ću na vas kugu i bit ćete predani u ruke neprijatelju. 26 Još kad vam obustavim namicanje kruha, deset žena moći će vam peći kruh u jednoj peći i na mjeru će vam kruh davati. Jest ćete, ali se nećete nasititi. 27 Ako me ni tada ne poslušate nego mi se dalje budete suprotstavljali, 28 i ja ću se vama suprotstaviti - sedmerostruko ću vas kazniti za vaše grijehe. 29 Jest ćete meso od svojih sinova, jest ćete meso od svojih kćeri. 30 Porušit ću vaše idolske uzvišice; oborit ću vaše kadione žrtvenike, zgrnut ću vaša mrtva trupla na trupla vaših kumira i odbacit ću vas.
BKR(i) 14 Pakli nebudete mne poslouchati, a nebudete činiti všech přikázaní těchto, 15 A jestli ustanovení má zavržete, a soudy mé zoškliví-li sobě duše vaše, tak abyste nečinili všech přikázaní mých, a zrušili byste smlouvu mou: 16 Já také toto učiním vám: Uvedu na vás strach, souchotiny a zimnici pálčivou, což zkazí oči vaše, a bolestí naplní duši. Semeno své nadarmo síti budete, nebo nepřátelé vaši snědí je. 17 Postavím zůřivou tvář svou proti vám, tak že poraženi budete od nepřátel svých, a panovati budou nad vámi ti, kteříž vás nenávidí. Utíkati budete, ano vás žádný nehoní. 18 Jestliže ani tak poslouchati mne nebudete, tedy ještě sedmkrát více trestati vás budu pro hříchy vaše. 19 A potru vyvýšenost síly vaší, a učiním nebe nad vámi jako železo, a zemi vaši jako měď. 20 Nadarmo bude vynaložena síla vaše, nebo země vaše nevydá vám úrody své, a stromoví země nevydá ovoce svého. 21 Jestliže pak se mnou maní zacházeti budete, a nebudete mne chtíti poslouchati, tedy přidám na vás sedmkrát více ran vedlé hříchů vašich. 22 A pustím na vás zvěř polní, kteráž uvede na vás sirobu, a vyhubí hovada vaše a umenší vás; i zpustnou cesty vaše. 23 Pakli ani potom nenapravíte se, ale vždy se mnou maní zacházeti budete, 24 I já s vámi maní zacházeti budu, a bíti vás budu sedmkrát více pro hříchy vaše. 25 A uvedu na vás meč, kterýž vrchovatě pomstí zrušení smlouvy. I shrnete se do měst svých; tam pošli mor mezi vás, a dáni budete v ruce nepřátelům. 26 A když polámi vám hůl chleba, tedy deset žen péci bude chléb váš v peci jedné, a zase chléb váš odvažovati vám budou. Budete pak jísti, a nenasytíte se. 27 Pakli i s tím nebudete mne poslouchati, ale předce maní se mnou zacházeti budete: 28 I já také v hněvě maní s vámi zacházeti budu, a trestati vás budu i já sedmkrát více pro hříchy vaše. 29 A budete jísti těla synů svých, a těla dcer svých. 30 A zkazím výsosti vaše, a vypléním slunečné obrazy vaše, a skladu těla vaše na špalky ukydaných bohů vašich, a duše má bude vás nenáviděti.
Danish(i) 14 Men dersom I ikke ville lyde mig og ikke gøre alle disse Bud, 15 og dersom I ville foragte mine Skikke, og dersom eders Sjæl væmmes ved mine Befalinger, saa at I ikke gøre efter alle mine Bud, men tilintetgøre min Pagt, 16 da vil jeg ogsaa gøre eder dette: Jeg vil hjemsøge eder med Forfærdelse, Svindsot og hidsig Feber, som skal for tortære eders Øjne og bedrøve eders Sjæl; og I skulle saa eders Sæd, forgæves, og eders Fjender skulle opæde den. 17 Og jeg vil sætte mit Ansigt mod eder, og I skulle blive slagne for eders Fjenders Ansigt, og de, som eder hade, skulle regere over eder, og I skulle fly, skønt ingen forfølger eder. 18 Og ville I ikke endda formedelst disse Ting lyde mig, da vil jeg lægge syv Gange mere til for at tugte eder for eders Synder. 19 Og jeg vil bryde eders Styrkes Hovmod, og jeg vil gøre eders Himmel som Jern og eders. Jord som Kobber. 20 Og eders Kraft skal fortæres forgæves, og eders Jord skal ikke give sin Grøde, og Træer i Landet skulle ikke give deres Frugt. 21 Og dersom I endda vandre modvillig med mig og ikke ville lyde mig, da vil jeg lægge syv Gange mere til over eder med Slag, efter eders Synder. 22 Og jeg vil sende vilde Dyr iblandt eder, og de skulle berøve eder eders Børn og Ødelægge eders Kvæg og formindske eder, og eders Veje skulle blive øde. 23 Og dersom I ved disse Ting ikke ville lade eder tugte af mig, men I ville vandre med mig modvillig, 24 da vil jeg og vandre med eder modvillig, og jeg, ja jeg vil slaa eder syv Gange mere for eders Synders Skyld. 25 Og jeg vil føre over eder et hævnende Sværd, som skal hævne min Pagt, og I skulle samle eder i eders Stæder, og jeg vil sende Pest midt iblandt eder, og I skulle gives i eders Fjenders Haand. 26 Naar jeg formindsker for eders Brøds Forraad, saa skulle ti Kvinder bage eders Brød i een Ovn og give eders Brød igen efter Vægt; og I skulle æde og ikke mættes. 27 Og dersom I ved disse Ting ikke ville lyde mig men vandre med mig modvillig 28 da vil jeg og vandre med eder i Vrede modvillig, og jeg, ja jeg tugte vil tugte eder syv Gange mere for eders Synders Skyld. 29 Og I skulle æde eders Sønners Kød og æde Døtres Kød. 30 Og jeg vil ødelægge eders Høje og udrydde eders billeder og kaste eders døde Kroppe oven paa eders stygge Afguders Kroppe, og min Sjæl skal væmmes ved eder
CUV(i) 14 你 們 若 不 聽 從 我 , 不 遵 行 我 的 誡 命 , 15 厭 棄 我 的 律 例 , 厭 惡 我 的 典 章 , 不 遵 行 我 一 切 的 誡 命 , 背 棄 我 的 約 , 16 我 待 你 們 就 要 這 樣 : 我 必 命 定 驚 惶 , 叫 眼 目 乾 癟 、 精 神 消 耗 的 癆 病 熱 病 轄 制 你 們 。 你 們 也 要 白 白 的 撒 種 , 因 為 仇 敵 要 吃 你 們 所 種 的 。 17 我 要 向 你 們 變 臉 , 你 們 就 要 敗 在 仇 敵 面 前 。 恨 惡 你 們 的 , 必 轄 管 你 們 ; 無 人 追 趕 , 你 們 卻 要 逃 跑 。 18 你 們 因 這 些 事 若 還 不 聽 從 我 , 我 就 要 為 你 們 的 罪 加 七 倍 懲 罰 你 們 。 19 我 必 斷 絕 你 們 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 , 又 要 使 覆 你 們 的 天 如 鐵 , 載 你 們 的 地 如 銅 。 20 你 們 要 白 白 的 勞 力 ; 因 為 你 們 的 地 不 出 土 產 , 其 上 的 樹 木 也 不 結 果 子 。 21 你 們 行 事 若 與 我 反 對 , 不 肯 聽 從 我 , 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 降 災 與 你 們 。 22 我 也 要 打 發 野 地 的 走 獸 到 你 們 中 間 , 搶 吃 你 們 的 兒 女 , 吞 滅 你 們 的 牲 畜 , 使 你 們 的 人 數 減 少 , 道 路 荒 涼 。 23 你 們 因 這 些 事 若 仍 不 改 正 歸 我 , 行 事 與 我 反 對 , 24 我 就 要 行 事 與 你 們 反 對 , 因 你 們 的 罪 擊 打 你 們 七 次 。 25 我 又 要 使 刀 劍 臨 到 你 們 , 報 復 你 們 背 約 的 仇 ; 聚 集 你 們 在 各 城 內 , 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 , 也 必 將 你 們 交 在 仇 敵 的 手 中 。 26 我 要 折 斷 你 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 你 們 的 糧 。 那 時 , 必 有 十 個 女 人 在 一 個 爐 子 給 你 們 烤 餅 , 按 分 量 秤 給 你 們 ; 你 們 要 吃 , 也 吃 不 飽 。 27 你 們 因 這 一 切 的 事 若 不 聽 從 我 , 卻 行 事 與 我 反 對 , 28 我 就 要 發 烈 怒 , 行 事 與 你 們 反 對 , 又 因 你 們 的 罪 懲 罰 你 們 七 次 。 29 並 且 你 們 要 吃 兒 子 的 肉 , 也 要 吃 女 兒 的 肉 。 30 我 又 要 毀 壞 你 們 的 邱 壇 , 砍 下 你 們 的 日 像 , 把 你 們 的 屍 首 扔 在 你 們 偶 像 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厭 惡 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  14 H8085 你們若不聽從 H6213 我,不遵行 H4687 我的誡命,
  15 H3988 厭棄 H2708 我的律例 H1602 ,厭惡 H4941 我的典章 H6213 ,不遵行 H4687 我一切的誡命 H6565 ,背棄 H1285 我的約,
  16 H6213 我待 H6485 你們就要這樣:我必命定 H928 驚惶 H5869 ,叫眼目 H5315 乾癟、精神 H1727 消耗 H7829 的癆病 H6920 熱病 H3615 轄制 H7385 你們。你們也要白白的 H2232 H2233 H341 ,因為仇敵 H398 要吃你們所種的。
  17 H5414 我要向 H6440 你們變臉 H5062 ,你們就要敗 H6440 H341 仇敵 H8130 面前。恨惡 H7287 你們的,必轄管 H7291 你們;無人追趕 H5127 ,你們卻要逃跑。
  18 H5704 你們因這些事若還不 H8085 聽從 H2403 我,我就要為你們的罪 H3254 H7651 七倍 H3256 懲罰你們。
  19 H7665 我必斷絕 H5797 你們因勢力 H1347 而有的驕傲 H5414 ,又要使 H8064 覆你們的天 H1270 如鐵 H776 ,載你們的地 H5154 如銅。
  20 H7385 你們要白白的 H3581 勞力 H776 ;因為你們的地 H5414 不出 H2981 土產 H6086 ,其上的樹木 H5414 也不結 H6529 果子。
  21 H3212 你們行事 H7147 若與我反對 H14 ,不肯 H8085 聽從 H2403 我,我就要按你們的罪 H3254 H7651 七倍 H3254 H H4347 災與你們。
  22 H7971 我也要打發 H7704 野地 H2416 的走獸 H7921 到你們中間,搶吃你們的兒女 H3772 ,吞滅 H929 你們的牲畜 H4591 ,使你們的人數 H1870 減少,道路 H8074 荒涼。
  23 H3256 你們因這些事若仍不改正 H1980 歸我,行事 H7147 與我反對,
  24 H1980 我就要行事 H7147 與你們反對 H1571 ,因 H2403 你們的罪 H5221 擊打 H7651 你們七次。
  25 H935 我又要使 H2719 刀劍 H5358 臨到你們,報復 H1285 你們背約 H5359 的仇 H622 ;聚集 H5892 你們在各城 H413 H7971 ,降 H1698 瘟疫 H8432 在你們中間 H5414 ,也必將你們交在 H341 仇敵 H3027 的手中。
  26 H7665 我要折斷 H4294 你們的杖 H3899 ,就是斷絕你們的糧 H6235 。那時,必有十個 H802 女人 H259 在一個 H8574 爐子 H644 給你們烤 H3899 H7725 ,按 H4948 分量 H7725 H 秤給 H398 你們;你們要吃 H7646 ,也吃不飽。
  27 H2063 你們因這一切 H8085 的事若不聽從 H1980 我,卻行事 H7147 與我反對,
  28 H2534 我就要發烈怒 H1980 ,行事 H7147 與你們反對 H637 ,又 H2403 因你們的罪 H3256 懲罰 H7651 你們七次。
  29 H398 並且你們要吃 H1121 兒子 H1320 的肉 H398 ,也要吃 H1323 女兒 H1320 的肉。
  30 H8045 我又要毀壞 H1116 你們的邱壇 H3772 ,砍下 H2553 你們的日像 H6297 ,把你們的屍首 H5414 扔在 H1544 你們偶像 H6297 的身上 H5315 ;我的心 H1602 也必厭惡你們。
CUVS(i) 14 你 们 若 不 听 从 我 , 不 遵 行 我 的 诫 命 , 15 厌 弃 我 的 律 例 , 厌 恶 我 的 典 章 , 不 遵 行 我 一 切 的 诫 命 , 背 弃 我 的 约 , 16 我 待 你 们 就 要 这 样 : 我 必 命 定 惊 惶 , 叫 眼 目 乾 瘪 、 精 神 消 耗 的 痨 病 热 病 辖 制 你 们 。 你 们 也 要 白 白 的 撒 种 , 因 为 仇 敌 要 吃 你 们 所 种 的 。 17 我 要 向 你 们 变 脸 , 你 们 就 要 败 在 仇 敌 面 前 。 恨 恶 你 们 的 , 必 辖 管 你 们 ; 无 人 追 赶 , 你 们 却 要 逃 跑 。 18 你 们 因 这 些 事 若 还 不 听 从 我 , 我 就 要 为 你 们 的 罪 加 七 倍 惩 罚 你 们 。 19 我 必 断 绝 你 们 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 , 又 要 使 覆 你 们 的 天 如 铁 , 载 你 们 的 地 如 铜 。 20 你 们 要 白 白 的 劳 力 ; 因 为 你 们 的 地 不 出 土 产 , 其 上 的 树 木 也 不 结 果 子 。 21 你 们 行 事 若 与 我 反 对 , 不 肯 听 从 我 , 我 就 要 按 你 们 的 罪 加 七 倍 降 灾 与 你 们 。 22 我 也 要 打 发 野 地 的 走 兽 到 你 们 中 间 , 抢 吃 你 们 的 儿 女 , 吞 灭 你 们 的 牲 畜 , 使 你 们 的 人 数 减 少 , 道 路 荒 凉 。 23 你 们 因 这 些 事 若 仍 不 改 正 归 我 , 行 事 与 我 反 对 , 24 我 就 要 行 事 与 你 们 反 对 , 因 你 们 的 罪 击 打 你 们 七 次 。 25 我 又 要 使 刀 剑 临 到 你 们 , 报 复 你 们 背 约 的 仇 ; 聚 集 你 们 在 各 城 内 , 降 瘟 疫 在 你 们 中 间 , 也 必 将 你 们 交 在 仇 敌 的 手 中 。 26 我 要 折 断 你 们 的 杖 , 就 是 断 绝 你 们 的 粮 。 那 时 , 必 冇 十 个 女 人 在 一 个 炉 子 给 你 们 烤 饼 , 按 分 量 秤 给 你 们 ; 你 们 要 吃 , 也 吃 不 饱 。 27 你 们 因 这 一 切 的 事 若 不 听 从 我 , 却 行 事 与 我 反 对 , 28 我 就 要 发 烈 怒 , 行 事 与 你 们 反 对 , 又 因 你 们 的 罪 惩 罚 你 们 七 次 。 29 并 且 你 们 要 吃 儿 子 的 肉 , 也 要 吃 女 儿 的 肉 。 30 我 又 要 毁 坏 你 们 的 邱 坛 , 砍 下 你 们 的 日 象 , 把 你 们 的 尸 首 扔 在 你 们 偶 象 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厌 恶 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H8085 你们若不听从 H6213 我,不遵行 H4687 我的诫命,
  15 H3988 厌弃 H2708 我的律例 H1602 ,厌恶 H4941 我的典章 H6213 ,不遵行 H4687 我一切的诫命 H6565 ,背弃 H1285 我的约,
  16 H6213 我待 H6485 你们就要这样:我必命定 H928 惊惶 H5869 ,叫眼目 H5315 乾瘪、精神 H1727 消耗 H7829 的痨病 H6920 热病 H3615 辖制 H7385 你们。你们也要白白的 H2232 H2233 H341 ,因为仇敌 H398 要吃你们所种的。
  17 H5414 我要向 H6440 你们变脸 H5062 ,你们就要败 H6440 H341 仇敌 H8130 面前。恨恶 H7287 你们的,必辖管 H7291 你们;无人追赶 H5127 ,你们却要逃跑。
  18 H5704 你们因这些事若还不 H8085 听从 H2403 我,我就要为你们的罪 H3254 H7651 七倍 H3256 惩罚你们。
  19 H7665 我必断绝 H5797 你们因势力 H1347 而有的骄傲 H5414 ,又要使 H8064 覆你们的天 H1270 如铁 H776 ,载你们的地 H5154 如铜。
  20 H7385 你们要白白的 H3581 劳力 H776 ;因为你们的地 H5414 不出 H2981 土产 H6086 ,其上的树木 H5414 也不结 H6529 果子。
  21 H3212 你们行事 H7147 若与我反对 H14 ,不肯 H8085 听从 H2403 我,我就要按你们的罪 H3254 H7651 七倍 H3254 H H4347 灾与你们。
  22 H7971 我也要打发 H7704 野地 H2416 的走兽 H7921 到你们中间,抢吃你们的儿女 H3772 ,吞灭 H929 你们的牲畜 H4591 ,使你们的人数 H1870 减少,道路 H8074 荒凉。
  23 H3256 你们因这些事若仍不改正 H1980 归我,行事 H7147 与我反对,
  24 H1980 我就要行事 H7147 与你们反对 H1571 ,因 H2403 你们的罪 H5221 击打 H7651 你们七次。
  25 H935 我又要使 H2719 刀剑 H5358 临到你们,报复 H1285 你们背约 H5359 的仇 H622 ;聚集 H5892 你们在各城 H413 H7971 ,降 H1698 瘟疫 H8432 在你们中间 H5414 ,也必将你们交在 H341 仇敌 H3027 的手中。
  26 H7665 我要折断 H4294 你们的杖 H3899 ,就是断绝你们的粮 H6235 。那时,必有十个 H802 女人 H259 在一个 H8574 炉子 H644 给你们烤 H3899 H7725 ,按 H4948 分量 H7725 H 秤给 H398 你们;你们要吃 H7646 ,也吃不饱。
  27 H2063 你们因这一切 H8085 的事若不听从 H1980 我,却行事 H7147 与我反对,
  28 H2534 我就要发烈怒 H1980 ,行事 H7147 与你们反对 H637 ,又 H2403 因你们的罪 H3256 惩罚 H7651 你们七次。
  29 H398 并且你们要吃 H1121 儿子 H1320 的肉 H398 ,也要吃 H1323 女儿 H1320 的肉。
  30 H8045 我又要毁坏 H1116 你们的邱坛 H3772 ,砍下 H2553 你们的日象 H6297 ,把你们的尸首 H5414 扔在 H1544 你们偶象 H6297 的身上 H5315 ;我的心 H1602 也必厌恶你们。
Esperanto(i) 14 Sed se vi ne obeos Min kaj ne faros cxiujn cxi tiujn ordonojn; 15 kaj se vi malestimos Miajn legxojn kaj se via animo abomenos Miajn decidojn, kaj vi ne plenumos cxiujn Miajn ordonojn, rompante Mian interligon: 16 tiam ankaux Mi faros al vi tion:Mi sendos sur vin teruron, maldikigxon, kaj febron, kiuj konsumas la okulojn kaj senfortigas la animon; kaj vi semos viajn semojn vane, ilin mangxos viaj malamikoj. 17 Kaj Mi turnos Mian vizagxon kontraux vin, kaj vi falos antaux viaj malamikoj, kaj regos vin viaj malamantoj, kaj vi kuros, kiam neniu pelos vin. 18 Kaj se vi malgraux cxi tio ne obeos Min, tiam Mi sepoble pligrandigos la punon pro viaj pekoj. 19 Kaj Mi rompos vian fieran obstinecon, kaj Mi faros vian cxielon kiel fero kaj vian teron kiel kupro. 20 Kaj vane konsumigxos via forto; via tero ne donos siajn produktajxojn, kaj la arboj de la tero ne donos siajn fruktojn. 21 Kaj se vi malgraux tio spitos Min kaj ne volos obei Min, tiam Mi aldonos sepoble da frapoj laux viaj pekoj. 22 Kaj Mi venigos sur vin la sovagxajn bestojn, kaj ili formangxos viajn infanojn kaj ekstermos viajn brutojn kaj malmultigos vin tiel, ke viaj vojoj dezertigxos. 23 Se ankaux per tio vi ne humiligxos, sed plue agos kontraux Mi: 24 tiam ankaux Mi agos kontraux vi, kaj Mi ankaux frapos vin sepoble pro viaj pekoj. 25 Kaj Mi venigos sur vin vengxan glavon, kiu vengxos pro la interligo; kaj vi kolektigxos en viaj urboj, kaj Mi sendos peston en vian mezon, kaj vi estos fordonitaj en la manojn de la malamiko. 26 Kiam Mi rompos al vi la apogon de la pano, tiam dek virinoj bakos vian panon en unu forno kaj redonos vian panon pesante, kaj vi mangxos kaj ne satigxos. 27 Kaj se vi malgraux tio ne obeos Min, kaj spitos Min: 28 tiam Mi iros kontraux vin kolere, kaj Mi punos vin sepoble pro viaj pekoj. 29 Kaj vi mangxos la karnon de viaj filoj, kaj la karnon de viaj filinoj vi mangxos. 30 Kaj Mi detruos viajn altajxojn kaj ruinigos viajn kolonojn de la suno, kaj Mi jxetos viajn kadavrojn sur la rompitajxojn de viaj idoloj, kaj Mia animo abomenos vin.
Finnish(i) 14 Mutta jos ette kuule minua, ettekä tee kaikkia näitä käskyjä, 15 Vaan suututte säätyihini, ja teidän sielunne hyljää minun oikeuteni, ettekä tee kaikkia minun käskyjäni, ja rikotte minun liittoni, 16 Niin minä teen teille nämät: minä rankaisen teitä vavistuksella, kuivataudilla, ja poltetaudilla, josta kasvonne raukeevat ja ruumiinne nääntyvät: ja teidän pitää siemenenne kylvämän turhaan, ja teidän vihollistenne pitää syömän sen. 17 Ja minä asetan kasvoni teitä vastaan, ja te lyödään vihamiehiltänne, ja ne pitää hallitseman teitä, jotka teitä vihaavat, teidän pitää myös pakeneman, koska ei kenkään teitä aja takaa. 18 Jollette vielä sittekään kuule minua, niin minä lisään sen seitsemän kertaa, rangaistakseni teitä synteinne tähden. 19 Ja minä särjen teidän ylpeytenne uppiniskaisuuden, minä teen teidän toivonne niinkuin raudan, ja teidän maanne niinkuin vasken. 20 Ja teidän voimanne pitää hukkaan kulutettaman, niin ettei teidän maanne kasvoansa anna, eikä puut maalla hedelmäänsä anna. 21 Ja jos te vielä minua vastaan vaellatte, ettekä tahdo kuulla minua, niin minä vielä sitte lisään rangaistuksen teidän päällenne seitsemän kertaa, teidän synteinne tähden. 22 Ja lähetän teidän sekaanne metsän pedot syömään lapsianne, ja karjaanne raatelemaan, ja vähentämään teitä, ja teidän tienne pitää autioksi tuleman. 23 Jollette vielä niillä anna kuritettaa teitänne, mutta käytte minua vastaan, 24 Niin minä myös käyn teitä vastaan, ja lyön teitä vielä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden. 25 Ja saatan päällenne kostomiekan, joka minun liittoni pitää kostaman, että te kokootte teitänne teidän kaupunkeihinne: sitte minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja annan teitä vihamiestenne käteen. 26 Ja minä hukutan teiltä leivän aineen, niin että yhdessä pätsissä kymmenen vaimoa leipänne kypsentävät, ja punnitsevat leipänne vaalla: ja syötyänne ette tule ravituksi. 27 Ja jollette vielä sitte kuule minua, mutta vaellatte minua vastaan, 28 Niin minä myös hirmuisuudessa vaellan teitä vastaan, ja minä rankaisen teitä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden, 29 Että teidän pitää syömän poikainne ja tytärtenne lihaa, 30 Ja minä kukistan teidän kukkulanne ja hävitän teidän kuvanne, ja panen teidän raatonne epäjumalainne raatoin päälle, ja minun sieluni kuoittaa teitä.
FinnishPR(i) 14 Mutta jos te ette kuule minua ettekä pidä kaikkia näitä käskyjä, 15 vaan hylkäätte halpana minun ohjeeni ja teidän sielunne vieroo minun säädöksiäni, niin ettette pidä kaikkia minun käskyjäni, vaan rikotte minun liittoni, 16 niin minäkin teen teille samoin ja rankaisen teitä hirmuisilla onnettomuuksilla, hivutustaudilla ja kuumeella, jotka sammuttavat teidän silmänne ja näännyttävät sielunne; ja te kylvätte siemenenne turhaan, sillä teidän vihollisenne syövät sen. 17 Ja minä käännän kasvoni teitä vastaan, ja teidän vihollisenne voittavat teidät; teidän vihamiehenne hallitsevat teitä, ja te pakenette, vaikka ei kukaan aja teitä takaa. 18 Jos ette sittenkään kuule minua, niin minä vielä kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. 19 Ja minä murran teidän ylpeän uhmanne; minä teen teidän taivaanne raudankovaksi ja maanne vasken kaltaiseksi. 20 Ja teidän voimanne kuluu hukkaan, sillä teidän maanne ei anna satoansa eivätkä maan puut anna hedelmäänsä. 21 Ja jos te sittenkin käytte minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä lyön teitä vielä seitsenkertaisesti, teidän syntienne mukaan. 22 Minä lähetän teidän sekaanne metsän pedot riistämään teiltä lapsenne, raatelemaan karjaanne ja vähentämään teidän lukuanne, niin että teidän tienne tulevat autioiksi. 23 Jos te ette vielä tästäkään minun kurituksestani ota ojentuaksenne, vaan yhä käytte minua vastaan, 24 niin minäkin käyn teitä vastaan ja lyön teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. 25 Minä saatan teidän kimppuunne miekan, joka kostaa rikotun liiton; ja kun te kokoonnutte kaupunkeihinne, niin minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja teidän on antautuminen vihollisen valtaan. 26 Kun minä murran teiltä leivän tuen, niin kymmenen vaimoa paistaa teidän leipänne yhdessä uunissa, ja he tuovat kotiin teidän leipänne vaa'alla punnittuna; ja kun te syötte, ette tule ravituiksi. 27 Ja jos te ette vielä sittenkään kuule minua, vaan yhä käytte minua vastaan, 28 niin minäkin kiivastuksessani käyn teitä vastaan ja kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. 29 Ja te syötte poikienne lihaa, ja tyttärienne lihaa te syötte. 30 Ja minä kukistan teidän uhrikukkulanne ja hävitän teidän auringonpatsaanne ja panen teidän ruumiinne teidän kivijumalienne ruumiiden päälle, ja minun sieluni inhoaa teitä.
Haitian(i) 14 Men tou, si nou pa koute m', si nou pa vle fè tou sa m' mande nou fè la a, m'ap peni nou. 15 Si nou meprize lòd mwen yo, si nou voye kòmandman mwen yo jete, si nou pa fè tou sa mwen mande nou fè, si nou pa kenbe kontra m' pase ak nou an, 16 men ki jan m'ap peni nou: M'ap voye gwo malè sou nou. Maladi ap mennen nou. Lafyèb ap fè nou deperi. Nou p'ap ka wè nan je nou, n'ap pèdi souf nou. Nou va simen grenn nan jaden nou. Men, sa p'ap sèvi nou anyen, paske se lènmi nou yo ki va jwi rekòt nou yo. 17 M'a vire do ban nou, epi lènmi nou va bat nou. Moun ki pa vle wè nou yo va donminen sou nou. N'a rete konsa, n'a pran kouri san pa gen pesonn k'ap kouri dèyè nou. 18 Si, atousa toujou, nou pa koute m', m'ap peni nou sèt fwa pi rèd pase anvan poutèt peche nou yo. 19 Pouvwa nou genyen an epi k'ap fè nou gonfle konsa a, m'ap kraze l' nèt. Pa yon ti degout lapli p'ap tonbe sot nan syel la, tè a ap vin di kou wòch. 20 N'a kraze kouraj nou travay di, men sa p'ap sèvi nou anyen: tè jaden nou yo p'ap bay anyen ankò, pyebwa yo p'ap donnen menm. 21 Si, apre sa, nou vle kenbe tèt ak mwen toujou, si nou derefize koute m', mwen menm tou m'ap peni nou sèt fwa pi rèd toujou pase anvan poutèt peche nou yo. 22 M'a lage bèt nan bwa dèyè nou, y'a touye pitit nou yo, y'a fini ak tout zannimo nou yo. Anpil nan nou va mouri tou. p'ap gen pesonn ap mache sou chemen nan peyi a. 23 Si apre tout malè sa yo nou pa korije toujou, n'ap kenbe tèt avè m' toujou, 24 mwen menm tou m'a kenbe tèt avèk nou. M'ap frape nou sèt fwa pi rèd ankò pase anvan poutèt peche nou yo. 25 M'ap fè lènmi nou yo vin fè nou lagè poutèt kontra m' nou pa kenbe a. Lè sa a, n'a anpile kò nou nan lavil yo pou chache pwoteksyon, m'a voye tout kalite move maladi sou nou, jouk n'a blije rann tèt nou bay lènmi nou yo. 26 M'ap koupe viv nou. Yon sèl fou ap kont pou dis fanm pare pen pou tout fanmi yo. Y'a kontwole sa y'ap bay chak moun. Lè n'a fin manje, se atò n'a grangou. 27 Epi, si apre tou sa toujou, nou pa koute m', n'ap kenbe tèt avè m' toujou, 28 lè sa a m'a kenbe tèt ak nou tou, m'a pran chenn sou nou. Se mwen menm toujou k'ap peni nou sèt fwa pi rèd pase anvan poutèt peche nou yo. 29 N'a sitèlman grangou n'a touye pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi nou yo, n'a manje vyann yo. 30 M'a detwi tout kay nou bati sou tèt mòn pou fè sèvis, m'a kraze lotèl lansan nou yo mete atè, m'a anpile kadav nou yo atè sou moso estati vye zidòl nou yo. N'a ban m' degoutans.
Hungarian(i) 14 Ha pedig nem hallgattok reám, és mind e parancsolatokat meg nem cselekeszitek; 15 És ha megvetitek rendeléseimet, és ha az én végzéseimet megútálja a ti lelketek, azáltal, hogy nem cselekszitek meg minden én parancsolatomat, hanem felbontjátok az én szövetségemet: 16 Bizony azt cselekszem én veletek, hogy rettenetességet bocsátok reátok: a száraz betegséget és a forrólázt, a melyek szemeket égetnek és lelket epesztenek, és a ti magotokat hiába vetitek el, mert ellenségeitek emésztik meg azt. 17 És kiontom haragomat reátok, hogy elhulljatok a ti ellenségeitek elõtt, és uralkodjanak rajtatok a ti gyûlölõitek, és fussatok, mikor senki nem kerget is titeket. 18 Ha pedig ezek után sem hallgattok reám, hétszerte keményebben megostorozlak titeket a ti bûneitekért; 19 És megtöröm a ti megátalkodott kevélységeteket, és olyanná teszem az eget felettetek, mint a vas, a földeteket pedig olyanná, mint a réz. 20 És hiába fogy a ti erõtök, mert földetek nem adja meg az õ termését, s a föld fája sem adja meg az õ gyümölcsét. 21 Ha mégis ellenemre jártok, és nem akartok reám hallgatni: hétszeres csapást borítok reátok a ti bûneitekért. 22 És reátok bocsátom a mezei vadakat, hogy megfoszszanak titeket gyermekeitektõl, kiirtsák barmaitokat, és elfogyaszszanak titeket, hogy pusztákká legyenek a ti útaitok. 23 És ha ezek által sem jobbultok meg, hanem ellenemre jártok: 24 Én is bizony ellenetekre járok, és hétszeresen sújtalak titeket a ti bûneitekért. 25 És hozok reátok bosszuló fegyvert, a mely bosszút álljon a szövetség [megrontásáért.] Ha városaitokba gyülekeztek össze, akkor döghalált bocsátok reátok, és az ellenség kezébe adattok. 26 Mikor eltöröm nálatok a kenyérnek botját, tíz asszony süti majd a ti kenyereteket egy kemenczében, és megmérve viszik vissza a ti kenyereiteket, és esztek, de nem elégesztek meg. 27 És ha e mellett sem hallgattok reám, hanem ellenemre jártok: 28 Én is ellenetekre járok búsult haragomban, és bizony hétszeresen megostorozlak titeket a ti bûneitekért. 29 És megeszitek a ti fiaitok húsát, és megeszitek a ti leányaitok húsát. 30 És lerontom a ti magaslataitokat, és kiirtom a ti nap-oszlopaitokat, és a ti holttesteiteket bálványaitok holttetemeire hányatom, és megútál titeket az én lelkem.
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Kalau kamu tidak mendengarkan Aku dan tidak melakukan perintah-Ku, 15 kalau kamu melanggar perjanjian yang Kubuat dengan kamu dan tidak mau mentaati ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan-Ku, 16 kamu akan Kuhukum. Aku akan mendatangkan bencana ke atas kamu, penyakit dan demam yang tak dapat disembuhkan, sehingga matamu menjadi buta dan kamu hidup merana. Kamu akan bercocok tanam tetapi tidak memakan hasilnya, sebab musuh-musuhmu akan datang mengalahkan kamu dan menghabiskan apa yang kamu tanam. 17 Kamu akan Kuhukum, sehingga kamu dikalahkan musuh-musuhmu dan dikuasai orang-orang yang membencimu. Kamu akan menjadi sangat ketakutan sehingga kamu lari, walaupun tak ada yang mengejar. 18 Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga taat kepada-Ku, hukumanmu akan Kutambah tujuh kali lipat. 19 Kamu sangat sombong, tetapi Aku akan menundukkan kamu. Hujan tak akan turun, sehingga tanahmu menjadi kering dan keras seperti besi. 20 Semua jerih payahmu tak ada gunanya, sebab tanahmu tak akan memberi hasil dan tanam-tanamanmu tak akan berbuah. 21 Kalau kamu masih terus juga melawan Aku dan tidak mau taat kepada-Ku, maka hukumanmu akan Kutambah lagi tujuh kali lipat. 22 Aku akan mendatangkan binatang-binatang buas ke tengah-tengahmu. Binatang-binatang itu akan menerkam anak-anakmu, membunuh ternakmu dan menghabiskan kamu, sehingga jumlahmu menjadi sedikit sekali, dan jalan-jalan di negerimu menjadi sunyi. 23 Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga mendengarkan Aku, tetapi masih terus melawan Aku, 24 maka Aku akan menghajar kamu dan menghukum kamu tujuh kali lebih berat dari yang sudah-sudah. 25 Aku akan menimbulkan peperangan di tengah-tengahmu untuk menghukum kamu karena kamu sudah melanggar perjanjian-Ku dengan kamu. Dan kalau kamu berkumpul di kotamu untuk mencari perlindungan, Aku akan mendatangkan penyakit yang tak dapat disembuhkan, sehingga kamu terpaksa menyerah kepada musuhmu. 26 Kamu akan kehabisan makanan, sehingga sepuluh wanita hanya memerlukan satu tempat pembakaran saja untuk membakar roti yang ada pada mereka. Makanan itu akan diransum, dan sesudah kamu memakannya, kamu masih juga merasa lapar. 27 Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu masih terus juga melawan Aku dan tidak mau taat kepada-Ku, 28 maka dengan marah Aku akan menghajar kamu, dan menghukum kamu tujuh kali lebih berat dari yang sudah-sudah. 29 Kamu akan kelaparan, sehingga makan anak-anakmu sendiri. 30 Aku akan menghancurkan tempat-tempat pemujaanmu di atas bukit-bukit, merobohkan mezbah-mezbahmu tempat membakar dupa, dan melemparkan mayat-mayatmu ke atas berhala-berhalamu yang sudah roboh itu. Dengan rasa muak
Italian(i) 14 Ma, se voi non mi ubbidite, e non mettete in opera tutti questi comandamenti; 15 e se sprezzate i miei statuti, e se l’anima vostra sdegna le mie leggi, per non eseguire tutti i miei comandamenti, per annullare il mio patto; 16 io altresì vi farò queste cose: io manderò contr’a voi lo spavento, la tisichezza, e l’arsura, che vi consumeranno gli occhi, e vi tormenteranno l’anima; e voi seminerete indarno la vostra semenza; perciocchè i vostri nemici la mangeranno. 17 E io metterò la mia faccia contro a voi, e sarete sconfitti da’ vostri nemici, e quelli che vi odieranno, vi signoreggeranno; e voi fuggirete, senza che alcuno vi persegua. 18 E se pur anche, dopo queste cose, voi non mi ubbidite, io continuerò a castigarvi per i vostri peccati sette volte più. 19 E romperò l’alterezza della vostra forza; e farò che il vostro cielo sarà come di ferro, e la vostra terra come di rame. 20 E la vostra forza si consumerà indarno; e la vostra terra non darà la sua rendita, nè gli alberi della campagna i lor frutti. 21 E se voi procedete meco con contrasto, e non volete ubbidirmi, io vi aggiugnerò sette cotanti di piaghe, secondo i vostri peccati. 22 E manderò contro a voi le fiere della campagna, le quali vi orberanno di figliuoli, e diserteranno il vostro bestiame, e vi dipopoleranno, e le vostre strade saranno deserte. 23 E se pur anche per queste cose voi non vi ammendate inverso me, anzi procedete meco con contrasto; 24 io altresì procederò con voi con contrasto e vi percoterò anch’io sette volte più, per i vostri peccati. 25 E farò venir contro a voi la spada, che farà la vendetta del patto; e voi vi ricovererete nelle vostre città; ma io manderò nel mezzo di voi la pestilenza, e sarete dati nelle mani dei nemici. 26 Quando io vi avrò rotto il sostentamento del pane, dieci donne coceranno il vostro pane in uno stesso forno, e vi renderanno il vostro pane a peso; e voi mangerete, e non vi sazierete. 27 E se per questo ancora non mi ubbidite, anzi procedete meco con contrasto; 28 io ancora procederò con voi con ira e con contrasto; e io ancora vi castigherò sette volte più, per i vostri peccati. 29 E mangerete la carne de’ vostri figliuoli, e la carne delle vostre figliuole. 30 E io disfarò i vostri alti luoghi, e distruggerò i vostri idoli, e metterò i vostri corpi morti sopra le carogne dei vostri idoli; e l’anima mia vi avrà in abbominio.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma se non mi date ascolto e se non mettete in pratica tutti questi comandamenti, 15 se disprezzate le mie leggi e l’anima vostra disdegna le mie prescrizioni in guisa che non mettiate in pratica tutti i miei comandamenti e rompiate il mio patto, 16 ecco quel che vi farò a mia volta: manderò contro voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno venir meno gli occhi e languir l’anima, e seminerete invano la vostra sementa: la mangeranno i vostri nemici. 17 Volgerò la mia faccia contro di voi, e voi sarete sconfitti dai vostri nemici; quelli che vi odiano vi domineranno, e vi darete alla fuga senza che alcuno v’insegua. 18 E se nemmeno dopo questo vorrete darmi ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. 19 Spezzerò la superbia della vostra forza, farò che il vostro cielo sia come di ferro, e la vostra terra come di rame. 20 La vostra forza si consumerà invano, poiché la vostra terra non darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna non daranno i loro frutti. 21 E se mi resistete con la vostra condotta e non volete darmi ascolto, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati. 22 Manderò contro di voi le fiere della campagna, che vi rapiranno i figliuoli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccol numero, e le vostre strade diverranno deserte. 23 E se, nonostante questi castighi, non volete correggervi per tornare a me, ma con la vostra condotta mi resistete, anch’io vi resisterò, 24 e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati. 25 E farò venir contro di voi la spada, vindice del mio patto; voi vi raccoglierete nelle vostre città, ma io manderò in mezzo a voi la peste, e sarete dati in man del nemico. 26 Quando vi toglierò il pane che sostiene, dieci donne coceranno il vostro pane in uno stesso forno, vi distribuiranno il vostro pane a peso, e mangerete, ma non vi sazierete. 27 E se, nonostante tutto questo, non volete darmi ascolto ma con la vostra condotta mi resistete, 28 anch’io vi resisterò con furore, e vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. 29 Mangerete la carne dei vostri figliuoli, e mangerete la carne delle vostre figliuole. 30 Io devasterò i vostri alti luoghi, distruggerò le vostre statue consacrate al sole, metterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli, e l’anima mia vi aborrirà.
Korean(i) 14 그러나 너희가 내게 청종치 아니하여 이 모든 명령을 준행치 아니하며 15 나의 규례를 멸시하며 마음에 나의 법도를 싫어하여 나의 모든 계명을 준행치 아니하며 나의 언약을 배반할진대 16 내가 이같이 너희에게 행하리니 곧 내가 너희에게 놀라운 재앙을 내려 폐병과 열병으로 눈이 어둡고 생명이 쇠약하게 할것이요 너희의 파종은 헛되리니 너희의 대적이 그것을 먹을 것임이며 17 내가 너희를 치리니 너희가 너희 대적에게 패할 것이요 너희를 미워하는 자가 너희를 다스릴 것이며 너희는 쫓는 자가 없어도 도망하리라 18 너희가 그렇게 되어도 내게 청종치 아니하면 너희 죄를 인하여 내가 너희를 칠배나 더 징치할지라 19 내가 너희의 세력을 인한 교만을 꺾고 너희 하늘로 철과 같게 하며 너희 땅으로 놋과 같게 하리니 20 너희 수고가 헛될지라 땅은 그 산물을 내지 아니하고 땅의 나무는 그 열매를 맺지 아니하리라 21 너희가 나를 거스려 내게 청종치 않을진대 내가 너희 죄대로 너희에게 칠배나 더 재앙을 내릴 것이라 22 내가 들짐승을 너희 중에 보내리니 그것들이 너희 자녀를 움키고 너희 육축을 멸하며 너희 수효를 감소케 할지라 너희 도로가 황폐하리라 23 이런 일을 당하여도 너희가 내게로 돌아오지 아니하고 나를 대항할진대 24 나 곧 나도 너희에게 대항하여 너희 죄를 인하여 너희를 칠배나 더 칠지라 25 내가 칼을 너희에게로 가져다가 너희의 배약한 원수를 갚을 것이며 너희가 성읍에 모일지라도 너희 중에 염병을 보내고 너희를 대적의 손에 붙일 것이며 26 내가 너희 의뢰하는 양식을 끊을 때에 열 여인이 한 화덕에서 너희 떡을 구워 저울에 달아 주리니 너희가 먹어도 배부르지 아니하리라 27 너희가 이같이 될지라도 내게 청종치 아니하고 내게 대항할진대 28 내가 진노로 너희에게 대항하되 너희 죄를 인하여 칠배나 더 징책하리니 29 너희가 아들의 고기를 먹을 것이요 딸의 고기를 먹을 것이며 30 내가 너희의 산당을 헐며 너희의 태양 주상을 찍어 넘기며 너희 시체를 파상한 우상 위에 던지고 내 마음이 너희를 싫어할 것이며
Lithuanian(i) 14 O jei manęs neklausysite ir nevykdysite mano įsakymų, 15 niekinsite mano įstatymus, nenorėdami daryti to, kas mano įsakyta, ir taip sulaužysite mano sandorą, 16 štai ką Aš jums padarysiu: išgąstis ir ligos apakins ir naikins jus. Veltui sėsite, nes derlių suvalgys jūsų priešai. 17 Atgręšiu į jus savo veidą, ir jūs būsite žudomi savo priešų akivaizdoje. Jus pavergs tie, kurių jūs nekenčiate, ir jūs bėgsite niekam jūsų nevejant. 18 O jei ir tada neklausysite, padidinsiu jums bausmę septyneriopai 19 ir palaušiu jūsų išdidumą. Dangų virš jūsų padarysiu kaip geležį ir žemę­kaip varį. 20 Niekais nueis jūsų darbas: žemė neduos derliaus ir medžiai neneš vaisių. 21 Jei ir toliau man priešinsitės ir nenorėsite klausyti, dar septyneriopai padidinsiu jums bausmę pagal jūsų nuodėmes. 22 Siųsiu laukinius žvėris, ir jie žudys jūsų vaikus ir gyvulius taip, kad keliai ištuštės. 23 O jei ir tada nesikeisite ir vis priešinsitės, 24 tai ir Aš jums priešinsiuos ir bausiu jus dar septynis kartus stipriau; 25 leisiu kardui naikinti jus už sandoros laužymą. Kai subėgsite į miestus, siųsiu marą, ir jūs būsite priversti pasiduoti priešui. 26 Kai Aš sulaužysiu jūsų duonos ramstį, dešimt moterų keps duoną vienoje krosnyje ir dalins ją pagal svorį; valgysite ir nepasisotinsite. 27 O jei ir tada manęs neklausysite ir priešinsitės, 28 tai mano bausmė bus dar septyneriopai didesnė negu anksčiau. 29 Tada jūs valgysite savo sūnų ir dukterų kūnus. 30 Išardysiu jūsų stabų garbinimo aukštąsias vietas ir numesiu jūsų lavonus ant jūsų stabų liekanų, ir bjaurėsiuos jumis.
PBG(i) 14 A jeźlibyście mię nie słuchali, i nie czynili wszystkich tych przykazań; 15 I jeźli ustawy moje wzgardzicie, a sądami moimi będzie się brzydziła dusza wasza, żebyście nie czynili wszystkich przykazań moich, i wzruszylibyście przymierze moje: 16 Ja też wam to uczynię: nawiedzę was strachem, suchotami i gorączką, które wam oczy popsują a boleścią napełnią dusze wasze, a siać będziecie próżno nasienie wasze, bo je zjedzą nieprzyjaciele wasi; 17 I postawię twarz moję przeciwko wam, i porażeni będziecie od nieprzyjaciół waszych, i panować będą nad wami, którzy was mają w nienawiści; i będziecie uciekali, choć was nikt gonić nie będzie. 18 A jeźliż ani tak nie usłuchacie mię, przydam siedem kroć więcej karania dla grzechów waszych; 19 I zetrę pychę mocy waszej, i uczynię niebo nad wami jako żelazo, a ziemię waszę jako miedź; 20 I wniwecz się obróci praca wasza; bo nie wyda ziemia wasza użytku swego, i drzewa ziemi nie wydadzą owocu swego. 21 A jeźli chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając, a nie zechcecie mię słuchać, przydam kaźni waszych siedmiorako dla grzechów waszych. 22 Bo puszczę na was zwierz polny, i osieroci was, i wyniszczy bydło wasze, i upleni was, i spustoszeją drogi wasze. 23 A jeźliż tem się nie nakarzecie, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając: 24 Ja też pójdę wam się sprzeciwiając, i bić was będę siedmiorako dla grzechów waszych; 25 I przywiodę na was miecz, który się sowicie zemści zgwałcenia przymierza; a gdy się zbieżycie do miast waszych, tedy puszczę powietrze morowe między was, a będziecie podani w ręce nieprzyjacielskie. 26 A gdy złamię podporę chleba waszego, będą piekły dziesięć niewiast chleb wasz w piecu jednym, i będą wam oddawać chleb wasz pod wagą, i będziecie jeść, a nie najecie się. 27 A jeźli i przeto nie usłuchacie mię, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając: 28 Ja też pójdę w gniewie przeciwko wam; i Ja też karać was będę siedmiorako więcej dla grzechów waszych. 29 I będziecie jeść ciało synów waszych, i ciało córek waszych jeść będziecie. 30 I wygubię po górach kaplice wasze, a porozwalam słoneczne bałwany wasze; i składę trupy wasze na kloce obrzydłych bałwanów waszych, a będzie się wami brzydziła dusza moja.
Portuguese(i) 14 Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos, 15 e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma desprezar os meus preceitos, de modo que não cumprais todos os meus mandamentos, mas violeis o meu pacto, 16 então eu, com efeito, vos farei isto: porei sobre vós o terror, a tísica e a febre ardente, que consumirão os olhos e farão definhar a vida; em vão semeareis a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão. 17 Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga. 18 Se nem ainda com isto me ouvirdes, prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados. 19 Pois quebrarei a soberba do vosso poder, e vos farei o céu como ferro e a terra como bronze. 20 Em vão se gastará a vossa força, porquanto a vossa terra não dará o seu produto, nem as árvores da terra darão os seus frutos. 21 Ora, se andardes contrariamente para comigo, e não me quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados. 22 Enviarei para o meio de vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e destruirão o vosso gado, e vos reduzirão a pequeno número; e os vossos caminhos se tornarão desertos. 23 Se nem ainda com isto quiserdes voltar a mim, mas continuardes a andar contrariamente para comigo, 24 eu também andarei contrariamente para convosco; e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados. 25 Trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do pacto, e vos aglomerareis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo. 26 Quando eu vos quebrar o sustento do pão, dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e de novo vo-lo entregarão por peso; e comereis, mas não vos fartareis. 27 Se nem ainda com isto me ouvirdes, mas continuardes a andar contrariamente para comigo, 28 também eu andarei contrariamente para convosco com furor; e vos castigarei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados. 29 E comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas. 30 Destruirei os vossos altos, derrubarei as vossas imagens do sol, e lançarei os vossos cadáveres sobre os destroços dos vossos ídolos; e a minha alma vos abominará.
Norwegian(i) 14 Men dersom I ikke lyder mig og ikke holder alle disse bud, 15 dersom I forakter mine forskrifter, og dersom I forkaster mine lover, så I ikke holder alle mine bud, men bryter min pakt, 16 da vil også jeg gjøre således mot eder: Jeg vil hjemsøke eder med redsler, med tærende sott og brennende feber, så eders øine slukner og sjelen vansmekter; til ingen nytte skal I så eders sæd, eders fiender skal ete den op. 17 Og jeg vil sette mitt åsyn mot eder, og eders fiender skal slå eder, og de som hater eder, skal herske over eder, og I skal flykte skjønt ingen forfølger eder. 18 Og dersom I enda ikke lyder mig, da vil jeg tukte eder syvfold mere for eders synder. 19 Jeg vil bryte eders styrkes overmot, og jeg vil gjøre eders himmel som jern og eders jord som kobber. 20 Til ingen nytte skal I fortære eders kraft, og eders land skal ikke gi sin grøde, og trærne i landet skal ikke gi sin frukt. 21 Og dersom I enda står mig imot og ikke vil lyde mig, da vil jeg slå eder syvfold mere, som eders synder fortjener. 22 Jeg vil sende ville dyr imot eder, og de skal røve eders barn fra eder og ødelegge eders fe og forminske eders tall, og eders veier skal bli øde. 23 Og dersom I enda ikke lar eder tukte av mig, men står mig imot, 24 da vil også jeg stå eder imot og slå eder syvfold mere for eders synder. 25 Jeg vil føre over eder et sverd som hevner pakten*, og samler I eder i eders byer, da vil jeg sende pest inn iblandt eder, og I skal gis i fiendens hånd. / {* d.e. pakten som I brøt.} 26 Når jeg bryter sønder brødets stav for eder, da skal ti kvinner bake eders brød i én ovn og gi eder brødet igjen efter vekt, og I skal ete og ikke bli mette. 27 Og dersom I enda ikke lyder mig, men står mig imot, 28 da vil også jeg stå eder imot i vrede og tukte eder syvfold mere for eders synder. 29 I skal ete eders sønners kjøtt og ete eders døtres kjøtt. 30 Og jeg vil ødelegge eders offerhauger og utrydde eders solstøtter og kaste eders døde kropper ovenpå de døde kropper av eders vederstyggelige avguder, og min sjel skal vemmes ved eder.
Romanian(i) 14 Dar dacă nu Mă ascultaţi şi nu împliniţi toate aceste porunci, 15 dacă nesocotiţi legile Mele, şi dacă sufletul vostru urăşte rînduielile Mele, aşa încît să nu împliniţi toate poruncile Mele şi să rupeţi legămîntul Meu, 16 iată ce vă voi face atunci. Voi trimete peste voi groaza, lingoarea şi frigurile, cari vor face să vi se stingă ochii, şi să piară viaţa din voi. Sămînţa o veţi sămăna în zădar, căci o vor mînca vrăjmaşii voştri. 17 Îmi voi întoarce Faţa împotriva voastră, şi veţi fi bătuţi şi veţi fugi dinaintea vrăjmaşilor voştri; cei ce vă urăsc vă vor subjuga, şi veţi fugi fără să fiţi urmăriţi chiar. 18 Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 19 Voi frînge mîndria puterii voastre, voi face ca deasupra voastră cerul să fie de fier, şi pămîntul de aramă. 20 Vi se va istovi puterea fără folos: pămîntul vostru nu-şi va da roadele, şi pomii de pe pămînt nu-şi vor da rodurile. 21 Dacă şi după aceasta vă veţi împotrivi, şi nu veţi voi să Mă ascultaţi, vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 22 Voi trimete împotriva voastră fiarele de pe cîmp, cari vă vor lăsa fără copii, vă vor nimici vitele, şi vă vor împuţina; aşa că vă vor rămînea drumurile pustii. 23 Dacă pedepsele acestea nu vă vor îndrepta, şi dacă vă veţi împotrivi Mie, 24 Mă voi împotrivi şi Eu vouă, şi vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 25 Voi face să vină împotriva voastră sabie, care va răsbuna călcarea legămîntului Meu; şi cînd vă veţi strînge în cetăţile voastre, voi trimete ciuma în mijlocul vostru, şi veţi fi daţi în mînile vrăjmaşului. 26 Cînd vă voi trimete lipsă de pîne, zece femei vă vor coace pîne într'un singur cuptor, şi vi se va da pînea cu cîntarul; veţi mînca, dar nu vă veţi sătura. 27 Dacă, cu toate acestea, nu Mă veţi asculta, şi dacă vă veţi împotrivi Mie, 28 Mă voi împotrivi şi Eu vouă cu mînie, şi vă voi pedepsi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre. 29 Veţi mînca pănă şi carnea fiilor voştri, veţi mînca pănă şi carnea fiicelor voastre. 30 Vă voi nimici înălţimile pentru jertfă, vă voi dărîma stîlpii închinaţi soarelui, voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voştri, şi sufletul Meu vă va urî.
Ukrainian(i) 14 А коли ви не будете слухняні Мені, і не виконуватиме всіх тих заповідей, 15 і якщо постановами Моїми будете погорджувати, і якщо душа ваша бридитиметься законами Моїми, щоб не виконувати всіх заповідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, 16 то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші. 17 І зверну Я лице Своє на вас, і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами ненависники ваші, і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме. 18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи. 19 І зломлю пиху вашої сили, і зроблю ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь! 20 І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду. 21 А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами. 22 І пошлю на вас пільну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги. 23 А якщо цими карами не будете навчені, і будете ходити проти Мене, 24 то й Я піду проти вас, і вдарю вас і Я семикратно за ваші гріхи. 25 І приведу на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, і ви будете зібрані до ваших міст, і Я пошлю моровицю на вас, і ви будете віддані в руку ворога. 26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жінок будуть пекти хліб вам в одній печі, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти і не насититеся. 27 А якщо й тим не станете слухняні Мені, і будете ходити проти Мене, 28 то й Я з лютістю піду проти вас, і також Я семикратно покараю вас за ваші гріхи, 29 і ви тіло своїх синів будете їсти, і тіло дочок своїх будете поїдати... 30 І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас!