Luke 19:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G565 And going forth, G1161   G3588 the ones G649 having been sent G2147 found it G2531 as G2036 he said G1473 to them.
  33 G3089 [3untying G1161 1And G1473 2of their] G3588 the G4454 foal, G2036 [2said G3588   G2962 1his masters] G4314 to G1473 them, G5100 Why G3089 do you untie G3588 the G4454 foal?
  34 G3588 And G1161   G2036 they said, G3588   G2962 His master G5532 [2need G2192 1has].
  35 G2532 And G71 they led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G2532 And G1977 having cast G1438 their own G3588   G2440 garments G1909 upon G3588 the G4454 foal, G1913 they sat Jesus upon him . G3588   G*  
ABP_GRK(i)
  32 G565 απελθόντες δε G1161   G3588 οι G649 απεσταλμένοι G2147 εύρον G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  33 G3089 λυόντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 τον G4454 πώλον G2036 είπον G3588 οι G2962 κύριοι αυτού G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3089 λύετε G3588 τον G4454 πώλον
  34 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 ο G2962 κύριος αυτού G5532 χρείαν G2192 έχει
  35 G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1977 επιρρίψαντες G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1909 επί G3588 τον G4454 πώλον G1913 επεβίβασαν τον Ιησούν G3588   G*  
Stephanus(i) 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
LXX_WH(i)
    32 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    33 G3089 [G5723] V-PAP-GPM λυοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3089 [G5719] V-PAI-2P λυετε G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    35 G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 [G5660] V-AAP-NPM επιριψαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 [G5656] V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  32 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  33 G3089 V-PAP-GPM λυόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G3089 V-PAI-2P λύετε G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον;
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  35 G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1977 V-AAP-NPM ἐπιρίψαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1913 V-AAI-3P ἐπεβίβασαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς· 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  32 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  33 G3089 (G5723) V-PAP-GPM λυοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3089 (G5719) V-PAI-2P λυετε G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  35 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 (G5660) V-AAP-NPM επιρριψαντες G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 (G5656) V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
RP(i)
   32 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   33 G3089 [G5723]V-PAP-GPMλυοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG3089 [G5719]V-PAI-2PλυετεG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλον
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   35 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1977 [G5660]V-AAP-NPMεπιρριψαντεvG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG1913 [G5656]V-AAI-3PεπεβιβασανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
f35(i) 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοιv 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
IGNT(i)
  32 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Departed G3588 οι Those Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Had Been Sent G2147 (G5627) ευρον Found G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Had Said G846 αυτοις To Them.
  33 G3089 (G5723) λυοντων   G1161 δε   G846 αυτων And On Their Loosing G3588 τον The G4454 πωλον Colt G2036 (G5627) ειπον Said G3588 οι The G2962 κυριοι Masters G846 αυτου Of It G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G3089 (G5719) λυετε Loose Ye G3588 τον The G4454 πωλον Colt?
  34 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has.
  35 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G846 αυτον It G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus; G2532 και And G1977 (G5660) επιρριψαντες Having Cast G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1909 επι On G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G1913 (G5656) επεβιβασαν   G3588 τον They Put On "it" G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Departed G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them
   33 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3089 V-PAP-GPM λυοντων Untying G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSM αυτου Of It G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G3089 V-PAI-2P λυετε Untie Ye G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It
   35 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G846 P-ASM αυτον It G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1977 V-AAP-NPM επιρριψαντες Having Cast G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν They Mounted G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
new(i)
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went, G2147 [G5627] and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 [G5723] were loosing G4454 the colt, G846 its G2962 owners G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5101 Why G3089 [G5719] loose ye G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 [G5627] they said, G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 [G5627] they led G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt, G1977 [G5660] and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
Vulgate(i) 32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum 34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet 35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Clementine_Vulgate(i) 32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum? 34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet. 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
WestSaxon990(i) 32 Ða fërdon þa ðe asende wæron & fundon swa he him sæde þæne folan ständan; 33 Ða hig hine untïgdon þa cwædon þa hlafordas hwi untige ge þæne folan; 34 Ða cwædon hig for-þam þe drihten hæfð his neode; 35 Þa læddon hig hine to þam hælende. & hyra reaf wurpon ofer þæne folan. & þæne hælend on-ufan setton.
WestSaxon1175(i) 32 Ða ferden þa þe asende wæren & funden swa he heom saide þane folen standen. 33 Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi un-teige ge þanne fole. 34 Ða cwæðen hyo for-þan þe drihten hæfð his neode. 35 Ða lædden hyo hine to þam hælende. & heora reaf wurpen ofer þanne folan. & þane hælend of-ufen setten.
Wycliffe(i) 32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge. 33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt? 34 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym. 35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
Tyndale(i) 32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the. 33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte? 34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him. 35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
Coverdale(i) 32 And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde. 33 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale? 34 They sayde: The LORDE hath nede therof. 35 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron.
MSTC(i) 32 They that were sent went their way, and found, even as he had said unto them. 33 And as they were a loosing the colt, the owners said unto them, "Why loose ye the colt?" 34 And they said, "For the Lord hath need of him." 35 And they brought him to Jesus. And they cast their raiment on the colt, and set Jesus thereon.
Matthew(i) 32 They that were sente, wente theyr waye, & founde as he had sayed vnto them. 33 And as they were alewsynge the colte, the owners sayed vnto them: why lewse ye the colte? 34 And they sayed: for the Lorde hath nede of hym. 35 And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron.
Great(i) 32 They that were sent, went their waye, and founde, euen as he had sayd vnto them. 33 And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte? 34 And they sayde: for the Lorde hath nede of hym. 35 And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron.
Geneva(i) 32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them. 33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte? 34 And they sayd, The Lord hath neede of him. 35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
Bishops(i) 32 They that were sent, went their way, & founde euen as he had said vnto them 33 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult 34 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym 35 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron
DouayRheims(i) 32 And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? 34 But they said: Because the Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
KJV(i) 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJV_Cambridge(i) 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G649 they that were sent [G5772]   G565 went their way [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 even as G2036 he had said [G5627]   G846 unto them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing [G5723]   G4454 the colt G2962 , the owners G846 thereof G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G3089 loose ye [G5719]   G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 they said [G5627]   G2962 , The Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G1977   G4454 the colt G1977 , and [G5660]   G1913 they set G2424 Jesus G1913 thereon [G5656]  .
Mace(i) 32 Accordingly the messengers went, and found the colt, as Jesus had told them. 33 as they were untying the colt, the owners said, why do you untie the colt? 34 they answer'd, because the Lord has occasion for it. 35 so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon.
Whiston(i) 32 And they that were sent, went away. 33 -- 34 They answered, that The Lord had need of him. 35 And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus [upon him.]
Wesley(i) 32 And they that were sent went, and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt and set Jesus thereon.
Worsley(i) 32 And they that were sent, went away and found it as He had told them. 33 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 and they answered, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
Haweis(i) 32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them. 33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Thomson(i) 32 Accordingly they who were despatched went and found it as he had told them. 33 And as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 And they said, The Lord hath occasion of it. 35 So they brought it to Jesus. And having thrown their mantles on the colt, they set Jesus thereon.
Webster(i) 32 And they that were sent, went and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went G2147 [G5627] , and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 [G5723] were loosing G4454 the colt G846 , its G2962 owners G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5101 , Why G3089 [G5719] loose ye G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 [G5627] they said G2962 , The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 [G5627] they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt G1977 [G5660] , and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
Living_Oracles(i) 32 Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them. 33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt? 34 They answered, The Master needs him. 35 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
Etheridge(i) 32 And they who were sent went and found as he had told them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt? 34 And they said to them, Because by our Lord it is requested. 35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
Murdock(i) 32 And they went who were sent, and they found, as he said to them. 33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt? 34 And they said: Because our Lord needeth him. 35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
Sawyer(i) 32 And those sent, going, found as he said to them. 33 And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him.
Diaglott(i) 32 Having gone and those having been sent found, as he said to them. 33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt. 34 They and said: The lord of him need has. 35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus.
ABU(i) 32 And they that were sent forth departed, and found even as he said to them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt? 34 And they said: The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon.
Anderson(i) 32 And those who were sent, went, and found as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt? 34 They replied: The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
Noyes(i) 32 And they who were sent went and found just as he told them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt? 34 And they said, The Lord hath need of it. 35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
YLT(i) 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them, 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?' 34 and they said, `The Lord hath need of it;' 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
JuliaSmith(i) 32 And the sent, having departed, found as he said to them. 33 And they loosing the colt, his lords said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and having cast their garments upon the colt, they placed Jesus upon.
Darby(i) 32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, Because the Lord has need of it. 35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
ERV(i) 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
ASV(i) 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 away, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 unto them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G846 thereof G2036 said G4314 unto G846 them, G5101 Why G3089 loose G4454 ye the colt?
  34 G1161 And G2036 they said, G2962 The Lord G2192 hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they threw G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 thereon.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus; and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Rotherham(i) 32 And they who were sent, departing, found as he had said to them. 33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt? 34 And, they, said––His Lord, hath, need. 35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
Twentieth_Century(i) 32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them. 33 While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?" 34 And the two disciples answered--"The Master wants it." 35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Godbey(i) 32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them. 33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
WNT(i) 32 So those who were sent went and found things as He had told them. 33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" 34 and they replied, "The Master needs it." 35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
Worrell(i) 32 And those sent, having gone away, found even as He said to them. 33 And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?" 34 And they said, The Lord hath need of him." 35 And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon.
Moffatt(i) 32 The messengers went off and found the colt exactly as he had told them. 33 As they were untethering it, the owners said to them, "Why are you untethering the colt?" 34 And they said, "Because the Lord needs it." 35 So they brought it to Jesus, and throwing their clothes on the colt they mounted Jesus upon it.
Goodspeed(i) 32 And the messengers went and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they said, "The Master needs it!" 35 And they brought it to Jesus. And they threw their coats on the colt and mounted Jesus on it.
Riverside(i) 32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them. 33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 They said, "The Master has need of it." 35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it.
MNT(i) 32 Then those who were sent out and found it as he had told them. 33 For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They answered, "The Master needs it." 35 So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
Lamsa(i) 32 And those who were sent went away, and found just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said to them, Our Lord needs it. 35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it.
CLV(i) 32 Now, coming away, those who have been dispatched found it according as He said to them." 33 Now, at their loosing the colt, its masters say to them, "Why are you loosing the colt? 34 Now they say that "The Lord has need of it." 35 And they led it to Jesus, and tossing their garments on the colt, they mount Jesus."
Williams(i) 32 So off the two messengers went and found it just as He had told them. 33 And while they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they answered, "The Lord needs it." 35 So they brought it to Jesus.
BBE(i) 32 And those whom he sent went away, and it was as he said. 33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
MKJV(i) 32 And going, those who were sent found as He had said to them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on it.
LITV(i) 32 And going, those having been sent found as He told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it .
ECB(i) 32 - and the apostolized go their way and find even as he said to them. 33 And as they loose the colt, the adonim say to them, Why loose you the colt? 34 And they say, Adonay has need of him. 35 And they bring him to Yah Shua: and they toss their garments on the colt and they mount Yah Shua thereon:
AUV(i) 32 So, those who were sent [i.e., Jesus’ disciples], went away and found [things] just as Jesus had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’ 34 And they replied, ‘The Lord needs it.’ 35 So, they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it, [then] placed Jesus on it [i.e., held the animal still as Jesus mounted it, since it had never been ridden before. See verse 30].
ACV(i) 32 And having departed, those who were sent found just as he said to them. 33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Common(i) 32 So those who were sent went away and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of it." 35 And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it.
WEB(i) 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 They said, “The Lord needs it.” 35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 Those G3588 who G649 were sent went G1161 away, and G2147 found G2531 things just as G2036 he had told G846 them.
  33 G1161 As G846 they G3089 were untying G4454 the colt, G2962 its owners G846   G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "Why G3089 are you untying G4454 the colt?"
  34 G1161 They G2036 said, G2962 "The Lord G2192   G5532 needs G846 it."
  35 G2532 They G71 brought G846 it G4314 to G2424 Jesus. G2532   G1977 They threw G1438 their G2440 cloaks G1909 on G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 on them.
NHEB(i) 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "Because the Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
AKJV(i) 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
KJC(i) 32 And they that were sent went their way, and found just as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said unto them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJ2000(i) 32 And they that were sent went their way, and found it even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
UKJV(i) 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
RKJNT(i) 32 And those who were sent went their way, and found it as he had said. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it.
TKJU(i) 32 And those that were sent went their way, and found it exactly as He had said to them. 33 Moreover, as they were loosing the colt, the owners of him said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of him." 35 And they brought him to Jesus: And they cast their clothes upon the colt, and they set Jesus on him.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 their way, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G846 there G2036 said G4314 to G846 them, G5101 Why G3089 loose you G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 they said, G2962 The Lord G2192 has G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 on it.
RYLT(i) 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them, 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose you the colt?' 34 and they said, 'The Lord has need of it;' 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
EJ2000(i) 32 And those that were sent went and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
CAB(i) 32 So those who were sent departed and found it just as He told them. 33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of him." 35 Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him.
WPNT(i) 32 So those who were sent went and found it just like He told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 So they said, “The Lord needs it”. 35 Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
JMNT(i) 32 So, after leaving, those who were sent off found [it] just as He told them. 33 Now upon their having loosed the colt, its owners said to them, "Why are you now loosing the colt?" 34 So they said, "The Lord (or: Master) is now having need of it." 35 Then they led it to Jesus, and after throwing their cloaks (or: outer garments) upon the colt, they mounted Jesus on [it].
NSB(i) 32 They left and found things to be as he said. 33 The owners found them when they untied the colt and asked why do you untie the colt? 34 They said: »The Lord needs him.« 35 They brought him to Jesus. Then they threw their garments on the colt and Jesus sat on him.
ISV(i) 32 So those who were sent went off and found it as Jesus had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 The disciples answered, “The Lord needs it.” 35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
LEB(i) 32 So those who were sent went and* found it* just as he had told them. 33 And as* they were untying the colt, its owners said to them, 'Why are you untying the colt?' 34 So they said, 'The Lord has need of it.' 35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it.
BGB(i) 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς “Τί λύετε τὸν πῶλον;” 34 Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι “Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.” 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 32 Ἀπελθόντες (Having departed) δὲ (then), οἱ (those) ἀπεσταλμένοι (having been sent) εὗρον (found it) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them). 33 λυόντων (On untying) δὲ (then) αὐτῶν (of them) τὸν (the) πῶλον (colt), εἶπαν (said) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτοῦ (of it) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) λύετε (untie you) τὸν (the) πῶλον (colt)?” 34 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) ὅτι (-), “Ὁ (The) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).” 35 Καὶ (And) ἤγαγον (they led) αὐτὸν (it) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιρίψαντες (having cast) αὐτῶν (their) τὰ (-) ἱμάτια (garments) ἐπὶ (on) τὸν (the) πῶλον (colt), ἐπεβίβασαν (they put on it) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 32 And having departed, those having been sent found it as He had said to them. 33 And on their untying the colt, its masters said to them, “Why do you untie the colt?” 34 And they said, “The Lord has need of it.” 35 And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on it.
BSB(i) 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?” 34 “The Lord needs it,” they answered. 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
MSB(i) 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?” 34 “The Lord needs it,” they answered. 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
MLV(i) 32 Now those who have been sent went away, and found just-as he had said to them.
33 And while loosening the colt, its lords said to them, Why are you loosening the colt?
34 Now they said, The Lord has need of it. 35 And they lead it to Jesus, and having tossed forth their own garments upon the colt, they mounted Jesus upon it. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 32 So those who were sent went and found it just as he had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "The Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Luther1545(i) 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab? 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G1161 Und G565 die Gesandten gingen G649 hin G2147 und fanden G2531 , wie G846 er G2036 ihnen gesagt hatte .
  33 G1161 Da sie aber G4454 das Füllen G2036 ablöseten, sprachen G846 seine G2962 Herren G4314 zu G5101 ihnen: Warum G3089 löset G846 ihr G4454 das Füllen ab?
  34 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G2962 : Der HErr G5532 bedarf G2192 sein .
  35 G2532 Und G846 sie G71 brachten‘s G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G4454 auf das Füllen G2424 und setzten JEsum G1913 darauf .
Luther1912(i) 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1161 Und G649 die Gesandten G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
  33 G846 Da sie G1161 aber G4454 das Füllen G3089 ablösten G2036 , sprachen G2962 G846 seine Herren G4314 zu G846 ihnen G5101 : Warum G3089 löset G4454 ihr das Füllen ab?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein .
  35 G2532 Und G846 G71 sie brachten’s G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1913 und setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
ELB1871(i) 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
  33 G1161 Als sie aber G4454 das Füllen G3089 losbanden, G2036 sprachen G2962 die Herren G846 desselben G4314 zu G846 ihnen: G5101 Warum G3089 bindet G4454 ihr das Füllen G3089 los?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner.
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu; G2532 und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf.
ELB1905(i) 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte .
  33 G1161 Als sie aber G4454 das Füllen G3089 losbanden G2036 , sprachen G2962 die Herren G846 desselben G4314 zu G846 ihnen G5101 : Warum G3089 bindet G4454 ihr das Füllen G3089 los ?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner .
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu G2532 ; und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
DSV(i) 32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had. 33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen? 34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node. 35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G649 G5772 die uitgezonden waren G565 G5631 , heengegaan zijnde G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2036 G5627 gezegd had.
  33 G1161 En G4454 als zij het veulen G3089 G5723 ontbonden G2036 G5627 , zeiden G2962 de heren G846 van hetzelve G4314 tot G846 hen G5101 : Waarom G3089 G5719 ontbindt gij G4454 het veulen?
  34 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G2962 : De Heere G2192 G5719 heeft G846 het G5532 van node.
  35 G2532 En G71 G5627 zij brachten G846 hetzelve G4314 tot G2424 Jezus G2532 . En G1438 hun G2440 klederen G1909 op G4454 het veulen G1977 G5660 geworpen hebbende G1913 G , zetten zij G2424 Jezus G1913 G5656 daarop.
DarbyFR(i) 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit. 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
Martin(i) 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit. 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? 34 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. 35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
Segond(i) 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G649 Ceux qui étaient envoyés G5772   G565 allèrent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 Jésus leur G2036 avait dit G5627  .
  33 G1161   G3089 Comme ils détachaient G5723   G4454 l’ânon G846 , ses G2962 maîtres G4314 leur G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Pourquoi G3089 détachez-vous G5719   G4454 l’ânon ?
  34 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G2962  : Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin.
  35 G2532 Et G71 ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G1909 sur G846 lequel G1977 ils jetèrent G5660   G1438 leurs G2440 vêtements G1913 , et firent monter G5656   G2424 Jésus.
SE(i) 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. 35 Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
ReinaValera(i) 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. 35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
JBS(i) 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. 35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
Albanian(i) 32 Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë. 33 Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''. 34 Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''. 35 Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
RST(i) 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? 34 Они отвечали: он надобен Господу. 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Peshitta(i) 32 ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀ 34 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀ 35 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. 33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. 34 فقالا الرب محتاج اليه. 35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
Amharic(i) 32 የተላኩትም ሄደው እንዳላቸው አገኙ። 33 እነርሱም ውርንጫውን ሲፈቱ ጌቶቹ። ውርንጫውን ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? አሉአቸውም 34 እነርሱም። ለጌታ ያስፈልገዋል አሉ። 35 ወደ ኢየሱስም አመጡት፥ በውርንጫውም ላይ ልብሳቸውን ጭነው ኢየሱስን አስቀመጡት።
Armenian(i) 32 Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց: 33 Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: 34 Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»: 35 Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:
ArmenianEastern(i) 32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար: 33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»: 34 Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»: 35 Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին:
Breton(i) 32 Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho. 33 Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se? 34 Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. 35 Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz; o vezañ lakaet o dilhad war an azenig, e lakajont Jezuz da bignat warnañ.
Basque(i) 32 Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala. 33 Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea? 34 Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu. 35 Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
Bulgarian(i) 32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал. 33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето? 34 А те казаха: На Господа трябва. 35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Croatian(i) 32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao. 33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?" 34 Oni odgovore: "Gospodinu treba." 35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
BKR(i) 32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl. 33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? 34 A oni řekli: Pán ho potřebuje. 35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
Danish(i) 32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem. 33 Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet? 34 Men de sagde: Herren har det behov. 35 Og de førte det til Jesus og lagde deres Klæder paa Føllet og satte Jesus derpaa.
CUV(i) 32 打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 33 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ? 34 他 們 說 : 主 要 用 他 。 35 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。
CUVS(i) 32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 么 ? 34 他 们 说 : 主 要 用 他 。 35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。
Esperanto(i) 32 Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili. 33 Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon? 34 Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas. 35 Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
Estonian(i) 32 Aga need, kes olid läkitatud, läksid ja leidsid kõik nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. 33 Kui nad sälgu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: "Miks te sälu lahti päästate?" 33 34 Nemad vastasid: "Issandal on teda tarvis!" 35 Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma.
Finnish(i) 32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut. 33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa? 34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee. 35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
FinnishPR(i) 32 Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut. 33 Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" 34 Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä". 35 Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
Georgian(i) 32 და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ. 33 და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსათჳს აღჰჴსნით კიცუსა მაგას? 34 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე. 35 და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა.
Haitian(i) 32 De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a. 33 Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la? 34 Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li. 35 Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
Hungarian(i) 32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta. 33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet? 34 Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá. 35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
Indonesian(i) 32 Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya. 33 Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?" 34 Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya." 35 Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.
Italian(i) 32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto. 33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro? 34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. 35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
ItalianRiveduta(i) 32 E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. 33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? 34 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. 35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
Japanese(i) 32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。 33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』 34 答へて言ふ『主の用なり』 35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
Kabyle(i) 32 Imceggɛen-nni ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa. 33 Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ? 34 Rran-as : Yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ. 35 Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa.
Korean(i) 32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라 33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?' 34 대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고 35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
Latvian(i) 32 Un tie, kas bija sūtīti, aizgāja un atrada kumeļu stāvam, kā viņš tiem bija sacījis. 33 Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu? 34 Un viņi atbildēja: Kungam to vajag. 35 Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.
Lithuanian(i) 32 Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta. 33 Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?” 34 Tie atsakė: “Jo reikia Viešpačiui”. 35 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
PBG(i) 32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział. 33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę? 34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje. 35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
Portuguese(i) 32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. 33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? 34 Responderam eles: O Senhor precisa dele. 35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
ManxGaelic(i) 32 As hie ny chaghteryn rhymboo, as hooar ad eh myr v'eh er ghra roo. 33 As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy? 34 As dooyrt adsyn, Ta feme ec y Chiarn er. 35 As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo.
Norwegian(i) 32 Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem. 33 Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen? 34 De sa: Herren har bruk for den. 35 Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
Romanian(i) 32 Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus. 33 Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?`` 34 Ei au răspuns:,,Domnul are trebuinţă de el.`` 35 Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
Ukrainian(i) 32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав. 33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте? 34 Вони ж відказали: Господь потребує його. 35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
UkrainianNT(i) 32 Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм. 33 Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля? 34 Вони ж сказали: Господеві його треба. 35 І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP