Luke 20:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 [6said G1161 1And G3588 2the G2962 3master G3588 4of the G290 5vineyard], G5100 What G4160 shall I do? G3992 I will send forth G3588   G5207 my son, G1473   G3588 the G27 beloved; G2481 perhaps G3778 beholding this one G1492   G1788 they will show respect.
  14 G1492 But beholding G1161   G1473 him, G3588 the G1092 growers G1260 reasoned G4314 to G1438 themselves, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir. G1205 Come, G615 we should kill G1473 him, G2443 that G1473 [3becomes ours G1096   G3588 1the G2817 2inheritance].
  15 G2532 And G1544 having cast G1473 him G1854 outside G3588 the G290 vineyard G615 they killed him . G5100 What G3767 then G4160 shall [5do G1473 6to them G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G290 4vineyard]?
  16 G2064 He shall come G2532 and G622 shall destroy G3588   G1092 those growers, G3778   G2532 and G1325 he will give G3588 the G290 vineyard G243 to others. G191 And having heard, G1161   G2036 they said, G3361 May it not be. G1096  
  17 G3588 And G1689 looking G1473 to them, G2036 he said, G5100 What G3767 then G1510.2.3 is G3588   G1125 this having been written, G3778   G3037 The stone G3739 which G593 [3rejected G3588 1the ones G3618 2building], G3778 this G1096 is become G1519 for G2776 head G1137 of the corner.
  18 G3956 Every one G3588   G4098 falling G1909 upon G1565 that G3588   G3037 stone G4917 shall be fractured in pieces, G1909 [5upon G3739 2whom G1161 1but G302 3ever G4098 4it should fall], G3039 it will winnow G1473 him.
  19 G2532 And G2212 [6sought G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes] G1911 to put G1909 [2upon G1473 3him G3588   G5495 1hands] G1722 in G1473 that same G3588   G5610 hour, G2532 and G5399 they feared; G1097 for they knew G1063   G3754 that G4314 [3against G1473 4them G3588   G3850 2this parable G3778   G2036 1he spoke].
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπεν G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G5100 τι G4160 ποιήσω G3992 πέμψω G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3588 τον G27 αγαπητόν G2481 ίσως G3778 τούτον ιδόντες G1492   G1788 εντραπήσονται
  14 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτόν G3588 οι G1092 γεωργοί G1260 διελογίζοντο G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντες G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2443 ίνα G1473 ημών γένηται G1096   G3588 η G2817 κληρονομία
  15 G2532 και G1544 εκβαλόντες G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος G615 απέκτειναν G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσει G1473 αυτοίς G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος
  16 G2064 ελεύσεται G2532 και G622 απολέσει G3588 τους G1092 γεωργούς τούτους G3778   G2532 και G1325 δώσει G3588 τον G290 αμπελώνα G243 άλλοις G191 ακούσαντες δε G1161   G2036 είπον G3361 μη γένοιτο G1096  
  17 G3588 ο δε G1689 εμβλέψας G1473 αυτοίς G2036 είπεν G5100 τι G3767 ούν G1510.2.3 εστι G3588 το G1125 γεγραμμένον τούτο G3778   G3037 λίθον G3739 ον G593 απεδοκίμασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3778 ούτος G1096 εγενήθη G1519 εις G2776 κεφαλήν G1137 γωνίας
  18 G3956 πας G3588 ο G4098 πεσών G1909 επ΄ G1565 εκείνον G3588 τον G3037 λίθον G4917 συνθλασθήσεται G1909 εφ΄ G3739 ον G1161 δ΄ G302 αν G4098 πέση G3039 λικμήσει G1473 αυτόν
  19 G2532 και G2212 εζήτησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1097 έγνωσαν γαρ G1063   G3754 ότι G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G2036 είπε
Stephanus(i) 13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται 14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια 15 και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος 16 ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο 17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας 18 πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν
LXX_WH(i)
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G2481 ADV ισως G5126 D-ASM τουτον G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2257 P-1GP ημων G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
    15 G2532 CONJ και G1544 [G5631] V-2AAP-NPM εκβαλοντες G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
    16 G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G243 A-DPM αλλοις G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DPM αυτοις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G5124 D-NSN τουτο G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας
    18 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επ G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G4917 [G5701] V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 [G5632] V-2AAS-3S πεση G3039 [G5692] V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G2212 [G5656] V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1911 [G5629] V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
Tischendorf(i)
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3992 V-FAI-1S πέμψω G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν· G2481 ADV ἴσως G3778 D-ASM τοῦτον G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται.
  14 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1GP ἡμῶν G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
  15 G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAP-NPM ἐκβαλόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν. G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-FAI-3S ποιήσει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος;
  16 G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G2532 CONJ καὶ G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G3778 D-APM τούτους, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G243 A-DPM ἄλλοις. G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G3778 D-NSN τοῦτο· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες, G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας;
  18 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπ' G1565 D-ASM ἐκεῖνον G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G4917 V-FPI-3S συνθλασθήσεται· G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4098 V-2AAS-3S πέσῃ, G3039 V-FAI-3S λικμήσει G846 P-ASM αὐτόν.
  19 G2532 CONJ καὶ G2212 V-AAI-3P ἐζήτησαν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1911 V-2AAN ἐπιβαλεῖν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν· G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην.
Tregelles(i) 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
TR(i)
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G2481 ADV ισως G5126 D-ASM τουτον G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2257 P-1GP ημων G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
  15 G2532 CONJ και G1544 (G5631) V-2AAP-NPM εκβαλοντες G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
  16 G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G243 A-DPM αλλοις G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G5124 D-NSN τουτο G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας
  18 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επ G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G4917 (G5701) V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 (G5632) V-2AAS-3S πεση G3039 (G5692) V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον
  19 G2532 CONJ και G2212 (G5656) V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1911 (G5629) V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
Nestle(i) 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
RP(i)
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG27A-ASMαγαπητονG2481ADVισωvG3778D-ASMτουτονG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1788 [G5691]V-2FPI-3Pεντραπησονται
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG1473P-1GPημωνG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
   15 G2532CONJκαιG1544 [G5631]V-2AAP-NPMεκβαλοντεvG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
   16 G2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG2532CONJκαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG243A-DPMαλλοιvG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG3767CONJουνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG3778D-NSNτουτοG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαv
   18 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπG1565D-ASMεκεινονG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG4917 [G5701]V-FPI-3SσυνθλασθησεταιG1909PREPεφG3739R-ASMονG1161CONJδG302PRTανG4098 [G5632]V-2AAS-3SπεσηG3039 [G5692]V-FAI-3SλικμησειG846P-ASMαυτον
   19 G2532CONJκαιG2212 [G5656]V-AAI-3PεζητησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1911 [G5629]V-2AANεπιβαλεινG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG1063CONJγαρG3754CONJοτιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
SBLGNT(i) 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
f35(i) 13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται 14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια 15 και εκβαλοντες εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνοv 16 ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο 17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιαv 18 πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν
IGNT(i)
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do? G3992 (G5692) πεμψω   G3588 τον I Will Send G5207 υιον   G3450 μου My Son G3588 τον The G27 αγαπητον Beloved; G2481 ισως Perhaps G5126 τουτον Him G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G1788 (G5691) εντραπησονται They Will Respect.
  14 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Having Seen G846 αυτον Him G3588 οι The G1092 γεωργοι Husbandmen G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2443 ινα That G2257 ημων Ours G1096 (G5638) γενηται May Become G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
  15 G2532 και And G1544 (G5631) εκβαλοντες Having Cast Forth G846 αυτον Him G1854 εξω Outside G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard G615 (G5656) απεκτειναν They Killed "him". G5101 τι What G3767 ουν Therefore G4160 (G5692) ποιησει Will Do G846 αυτοις To Them G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard?
  16 G2064 (G5695) ελευσεται He Will Come G2532 και And G622 (G5692) απολεσει   G3588 τους Will Destroy G1092 γεωργους   G5128 τουτους These Husbandmen, G2532 και And G1325 (G5692) δωσει Will Give G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G243 αλλοις To Others. G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard "it" G2036 (G5627) ειπον They Said, G3361 μη Not G1096 (G5636) γενοιτο May It Be!
  17 G3588 ο   G1161 δε But He G1689 (G5660) εμβλεψας Looking At G846 αυτοις Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G3767 ουν Then G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το That G1125 (G5772) γεγραμμενον Has Been Written G5124 τουτο This, G3037 λιθον "the" Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι They That G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner?
  18 G3956 πας Everyone G3588 ο That G4098 (G5631) πεσων Falls G1909 επ On G1565 εκεινον   G3588 τον That G3037 λιθον Stone G4917 (G5701) συνθλασθησεται   G1909 εφ Will Be Broken, G3739 ον   G1161 δ   G302 αν But On Whomsoever G4098 (G5632) πεση It May Fall G3039 (G5692) λικμησει It Will Grind To Powder G846 αυτον Him.
  19 G2532 και And G2212 (G5656) εζητησαν Sought G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G1911 (G5629) επιβαλειν To Lay G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G1722 εν   G846 αυτη   G3588 τη In G5610 ωρα That Hour, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τον The G2992 λαον People; G1097 (G5627) εγνωσαν   G1063 γαρ For They Knew G3754 οτι That G4314 προς Against G846 αυτους   G3588 την Them G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable G2036 (G5627) ειπεν He Speaks.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G3588 T-ASM τον Tho G27 A-ASM αγαπητον Beloved G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G2481 ADV ισως Perhaps G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5126 D-ASM τουτον This
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G1260 V-INI-3P διελογιζοντο They Deliberated G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2257 P-1GPM ημων Of Us
   15 G2532 CONJ και And G1544 V-2AAP-NPM εκβαλοντες Having Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G846 P-DPM αυτοις To Them
   16 G2064 V-FDI-3S ελευσεται He Will Come G2532 CONJ και And G622 V-FAI-3S απολεσει Will Destroy G5127 D-APM τουτου These G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοι To Other G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DPM αυτοις Upon Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον That Is Written G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον That G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Became G1519 PREP εις Into G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner
   18 G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G4098 V-2AAP-NSM πεσων Who Falls G1909 PREP επ Upon G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G4917 V-FPI-3S συνθλασθησεται Will Be Broken G1161 CONJ δ But G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G4098 V-2AAS-3S πεση It May Fall G3039 V-FAI-3S λικμησει It Will Grind To Dust G846 P-ASM αυτον Him
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-AAI-3P εζητησαν Sought G1911 V-2AAN επιβαλειν To Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1722 PREP εν On G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επ In G3588 T-DSF τη Tha G3778 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1063 CONJ γαρ For G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  13 G1161 { Then G2036 [G5627] said G2962 the lord G290 of the vineyard, G5101 What G4160 [G5661] shall I do? G3992 [G5692] I will send G3450 my G27 beloved G5207 son: G2481 it may be G1492 [G5631] when they see G5126 him G1788 [G5691] they will reverence him.}
  14 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G846 him, G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir: G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 [G5638] may be G2257 ours.}
  15 G2532 { So G1544 [G5631] they cast G846 him G1854 out of G290 the vineyard, G615 [G5656] and killed G5101 him. What G3767 therefore G4160 0 shall G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 [G5692] do G846 to them?}
  16 G2064 [G5695] { He shall come G2532 and G622 [G5692] make lost G5128 these G1092 vinedressers, G2532 and G1325 [G5692] shall give G290 the vineyard G243 to others. G1161 } And G191 [G5660] when they heard G2036 [G5627] it, they said, G1096 0 may G3361 that never G1096 [G5636] be.
  17 G1161 And G1689 [G5660] he beheld G846 them, G2036 [G5627] and said, G5101 { What G2076 [G5748] is G5124 this G3767 then G1125 [G5772] that is written, G3037 The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected, G3778 the same G1096 [G5675] is become G2776 the head G1519 of G1137 the corner?}
  18 G3956 { Whoever G4098 [G5631] shall fall G1909 upon G1565 that G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken; G1161 but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall, G3039 0 it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 G846 the same G5610 hour G2212 [G5656] sought G1911 [G5629] to lay G5495 hands G1909 on G846 him; G2532 and G5399 [G5675] they feared G2992 the people: G1063 for G1097 [G5627] they perceived G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
Vulgate(i) 13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur 14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas 15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae 16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit 17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum 19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Clementine_Vulgate(i) 13 { Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.} 14 { Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.} 15 { Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?} 16 { veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.} 17 { Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?} 18 { Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.} 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
WestSaxon990(i) 13 Ða cwæð þæs wingeardes hlaford hwæt do ic. ic asënde minne leofan sunu wenunga hine hig for-wandiað þonne hig hine geseoþ; 14 Ða hine þa tilian gesawun hig þohton betwux him & cwædon; Her ys se yrfe-weard. cumaþ uton hine ofslean þt seo æht ure sy; 15 & hig hine of þam wingearde awurpon ofslegene; Hwæt deð þæs wingeardes hlaford. 16 he cymð. & for-spilð þa tilian. & sylþ þæne wingeard oðrum; Hïg cwædon þa hig þis gehyrdon þt ne gewurþe; 17 Ða beheold he hig & cwæð; Hwæt is þt awriten is. þone stan þe ða wyrhtan awurpon. þës is geworden on þære hyrnan heafod; 18 Ælc þe fylþ ofer þæne stän byð for-bryt. ofer þæne þe he fylð. he to-cwyst; 19 Ða sohton þara sacerda ealdras & þa boceras hyra handa on þære tïde on hine wurpun. & hig adredon him þt folc; Soðlice hi ongeton þt he þis big-spell to him cwæð;
WestSaxon1175(i) 13 Ða cwæð þas win-geardes hlaford hwæt do ich. ich asende minne leofne sune wenunge hine hyo for-wandiað þanne hyo hine ge-seoð. 14 Ða hine þa tilian ge-seagen hyo þohten be-tweoxe heom. and cwæðen. Her ys se earfednyme; cumeð uton hine of-slean. þæt syo ehte ure byo. 15 & hyo hine of þam wingearde awurpen ut of-slægen. Hwæt deð þes wingeardes hlaford. 16 He cymd & for-spilð þa tilien & syld þane wingeard oðrum. Hyo cwæðen þa hyo þis ge-hyrden þt ne ge ne (sic) wurðe. 17 Þa be-heold he hyo & cwæð. Hwæt is þt awriten ys. þane stan þe þa werhtan awurpen. þes is ge-worðen on þare hernen heafod. 18 Elc þe fyld ofer þane stan byð for-berst; ofer þane þe he fyld. he to-cwest. 19 Ða sohten þare sacerda ealdres & þa bokeres heora handa on þa tide on hine wurpen. & hyo adredden heom þt folc. Soðlice hyo on-gæten þt he þis bispel to heom cwæð.
Wycliffe(i) 13 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede. 14 And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure. 15 And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem? 16 He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede. 17 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner? 18 Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him. 19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
Tyndale(i) 13 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him. 14 But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures. 15 And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them? 16 He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd. 17 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone? 18 whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder. 19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them.
Coverdale(i) 13 Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him. 14 But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures. 15 And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them? 16 He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd. 17 But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone? 18 Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder. 19 And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them.
MSTC(i) 13 Then said the Lord of the vineyard, 'What shall I do? I will send my dear son, him peradventure they will reverence, when they see him.' 14 But when the farmers saw him, they thought in themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.' 15 And they cast him out of the vineyard, and killed him. Now what shall the Lord of the vineyard do unto them? 16 He will come and destroy those farmers, and will let out his vineyard to others." When they heard that, they said, "God forbid." 17 And he beheld them and said, "What meaneth this then that is written, 'The stone that the builders refused, the same is made the head cornerstone?' 18 Whosoever stumble at that stone, shall be broken: but on whosoever it fall upon, it will grind him to powder." 19 And the high priests and the scribes, the same hour went about to lay hands on him, but they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them.
Matthew(i) 13 Then sayde the Lorde of the vineyarde: what shall I do? I wil sende my deare sonne, hym peraduenture they wyll reuerence, when they se hym. 14 But when the fermers sawe hym, they thoughte in them selues sayinge: thys is the hyre, come let vs kyl him, that the inheritaunce maye be oures. 15 And they cast hym out of the vineyarde, & kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them? 16 He wyll come and destroye those fermers, and wyl let out his vineyarde to other: When they heard that, they sayde: God forbyd. 17 And he behelde them, and sayde: what meaneth this then that is wryten. The stone that the buylders refused, the same is made the head corner stone? 18 Whosoeuer stomble at that stone shalbe broken: but on whomesoeuer it fal vpon it wyll grynde hym to powder. 19 And the hye priestes and the scrybes the same houre wente aboute to laye handes on him, but they feared the people. For they perceiued that he had spoken thys similitude against them.
Great(i) 13 Then sayd the Lord of the vineyarde: what shall I do? I wyll sende my deare sonne: peraduenture they will stande in awe of him, when they se hym. 14 But when the husbandmen sawe hym, they thought within them selues, sayinge: this is the heyre, come, let vs kyll hym, that the enheritaunce maye be oures. 15 And they cast him out of the vineyarde, & kylled him. What shall the Lord of the vineiarde therfore do vnto them? 16 He shall come, & destroye these husbandmen, & shall let out hys vineyarde to other. When they hearde thys, they sayde: God forbyd. 17 And he behelde them, and sayde: what is thys then that is wrytten: the stone that the buylders refused, the same is become the heed of the corner? 18 Whosoeuer doth stomble vpon the stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grynde him to powder. 19 And the hye prestes and the Scrybes the same houre went about to laye handes on hym, and they feared the people. For they perceaued that he had spoken thys symilitude agaynst them.
Geneva(i) 13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him. 14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner? 18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder. 19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
Bishops(i) 13 Then said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym 14 But when the husbande men sawe him, they reasoned within them selues, saying: This is the heyre, come, let vs kyll hym, that the inheritaunce may be ours 15 And they cast him out of the vineyard, and kylled hym. What shall the Lorde of the vineyarde therfore do vnto them 16 He shall come and destroye these husbande men, & shall let out his vineyarde to other. When they hearde this, they sayde, God forbyd 17 And he behelde them, & sayde: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner 18 Whosoeuer doth stumble vppon that stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grinde hym to powder 19 And the hye priestes & the scribes, the same houre went about to laye handes on hym: and they feared the people. For they perceaued that he had spoken this similitude agaynst them
DouayRheims(i) 13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. 14 Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. 17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
KJV(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJV_Cambridge(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 Then G2036 said [G5627]   G2962 the lord G290 of the vineyard G5101 , What G4160 shall I do [G5661]   G3992 ? I will send [G5692]   G3450 my G27 beloved G5207 son G2481 : it may be G1788 they will reverence [G5691]   G1492 him when they see [G5631]   G5126 him.
  14 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw [G5631]   G846 him G1260 , they reasoned [G5711]   G4314 among G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 : come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2443 , that G2817 the inheritance G1096 may be [G5638]   G2257 ours.
  15 G2532 So G1544 they cast [G5631]   G846 him G1854 out of G290 the vineyard G615 , and killed [G5656]   G5101 him . What G3767 therefore G4160 shall G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do [G5692]   G846 unto them?
  16 G2064 He shall come [G5695]   G2532 and G622 destroy [G5692]   G5128 these G1092 husbandmen G2532 , and G1325 shall give [G5692]   G290 the vineyard G243 to others G1161 . And G191 when they heard [G5660]   G2036 it, they said [G5627]   G3361 , God forbid G1096   [G5636]  .
  17 G1161 And G1689 he beheld [G5660]   G846 them G2036 , and said [G5627]   G5101 , What G2076 is [G5748]   G5124 this G3767 then G1125 that is written [G5772]   G3037 , The stone G3739 which G3618 the builders [G5723]   G593 rejected [G5656]   G3778 , the same G1096 is become [G5675]   G2776 the head G1519 of G1137 the corner?
  18 G3956 Whosoever G4098 shall fall [G5631]   G1909 upon G1565 that G3037 stone G4917 shall be broken [G5701]   G1161 ; but G1909 on G3739 whomsoever G302   G4098 it shall fall [G5632]   G3039 , it will grind G846 him G3039 to powder [G5692]  .
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 the same G846   G5610 hour G2212 sought [G5656]   G1911 to lay [G5629]   G5495 hands G1909 on G846 him G2532 ; and G5399 they feared [G5675]   G2992 the people G1063 : for G1097 they perceived [G5627]   G3754 that G2036 he had spoken [G5627]   G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
Mace(i) 13 upon which the master of the vineyard said, what shall I do? I will send my beloved son: perhaps his presence will engage their respect. 14 but when the husbandmen saw him, they said to one another, this is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own. 15 so they kill'd him, and threw him out of the vineyard. what punishment now will the master inflict upon them? 16 he will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others. but they, taking the hint, cried out, God forbid. 17 then Jesus looking upon them, said, what is the meaning then of that expression, "the stone, which the builders rejected, is become the chief stone of the angle." 18 whoever falls upon that stone shall be bruised, but on whom it falls, it will crush him to pieces. 19 The chief priests, and the Scribes perceiving that he had applied this parable to them, were eager to seize upon him at that very time; but they were afraid of the people.
Whiston(i) 13 But the Lord of the vineyard, said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. 14 But when they saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: come let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the Lord of the vineyard do? 16 He shall come and destroy the husbandmen, and shall give the vineyard to others. But when they heard it, they said, may it not be so. 17 And he looked upon them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; But they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Wesley(i) 13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him. 14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the Lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. 17 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them.
Worsley(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him. 14 But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid. 17 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner? 18 Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces. 19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
Haweis(i) 13 Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own. 15 So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men? 16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid. 17 Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
Thomson(i) 13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son, the Beloved. Perhaps they will reverence him, when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be our own. 15 So having, cast him out of the vineyard they slew him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those husbandmen and give the vineyard to others. Upon hearing this, they said, God forbid. 17 But he looking earnestly at them, said, "What then is the meaning of this passage of scripture, The stone which the builders rejected was the very one for the head of the corner! 18 Whosoever falleth on this stone will be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 Upon this the chief priests and the Scribes sought to lay hands on him that very hour, [but they were afraid of the people,] for they knew that he had spoken this parable with a view to them.
Webster(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 { Then G2036 [G5627] said G2962 the lord G290 of the vineyard G5101 , What G4160 [G5661] shall I do G3992 [G5692] ? I will send G3450 my G27 beloved G5207 son G2481 : it may be G1492 [G5631] when they see G5126 him G1788 [G5691] they will reverence him.}
  14 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G846 him G1260 [G5711] , they reasoned G4314 among G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] : come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2443 , that G2817 the inheritance G1096 [G5638] may be G2257 ours.}
  15 G2532 { So G1544 [G5631] they cast G846 him G1854 out of G290 the vineyard G615 [G5656] , and killed G5101 him. What G3767 therefore G4160 0 shall G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 [G5692] do G846 to them?}
  16 G2064 [G5695] { He shall come G2532 and G622 [G5692] destroy G5128 these G1092 vinedressers G2532 , and G1325 [G5692] shall give G290 the vineyard G243 to others G1161 .} And G191 [G5660] when they heard G2036 [G5627] it, they said G1096 0 , may G3361 that never G1096 [G5636] be.
  17 G1161 And G1689 [G5660] he beheld G846 them G2036 [G5627] , and said G5101 , { What G2076 [G5748] is G5124 this G3767 then G1125 [G5772] that is written G3037 , The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected G3778 , the same G1096 [G5675] is become G2776 the head G1519 of G1137 the corner?}
  18 G3956 { Whoever G4098 [G5631] shall fall G1909 upon G1565 that G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken G1161 ; but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall G3039 0 , it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 G846 the same G5610 hour G2212 [G5656] sought G1911 [G5629] to lay G5495 hands G1909 on G846 him G2532 ; and G5399 [G5675] they feared G2992 the people G1063 : for G1097 [G5627] they perceived G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
Living_Oracles(i) 13 Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him. 14 But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own. 15 And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid. 17 Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner. 18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"? 19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
Etheridge(i) 13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them? 16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be! 17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?[The head corner of the angle.] 18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him. 19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
Murdock(i) 13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed. 14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 15 And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be. 17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone? 18 And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces. 19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
Sawyer(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; doubtless, when they see him they will respect him. 14 But seeing him, the husbandmen reasoned with themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 And they cast him out of the vineyard, and killed him. What, therefore, will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those husbandmen, and let the vineyard to others. And hearing this, they said, By no means. 17 And he looked at them and said, What, then, is this which is written? The stone which the builders rejected has become the head of a corner; 18 every one that falls on that stone shall be bruised; but on whomsoever it shall fall it shall crush him to atoms. 19 And the scribes and chief priests sought to lay hands on him at that time; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them.
Diaglott(i) 13 Said and the lord of the vineyard: What shall I do? I will send the son of me the beloved; perhaps this seeing they will regard. 14 Seeing but him the husbandmen, they reasoned with themselves, saying: This is the heir; come, we may kill him, that to us may be the inheritance. 15 And casting him out of the vineyard, they killed. What then will do to them the lord of the vineyard? 16 He will come and will destroy these husbandmen those, and give the vineyard to others. Having heard and they said: Not let it be. 17 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner? 18 All the falling upon that the stone, will be bruised; on whom but it may fall, will grind to power him. 19 And sought the high-priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
ABU(i) 13 And the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, seeing him, they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing it, they said: Far be it! 17 And he, looking on them, said: What then is this that is written, The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner. 18 Every one that falls upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
Anderson(i) 13 And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him. 14 But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vine yard to others. And when they heard it, they said: Be it not so! 17 And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner? 18 Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind. 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people;) for they knew that he spoke this parable against them.
Noyes(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid! 17 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone"? 18 Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder. 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
YLT(i) 13 `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son—the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; 14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours; 15 and having cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the owner of the vineyard do to them? 16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!' 17 and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner? 18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.' 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
JuliaSmith(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do I will send my dearly beloved son: perhaps, having seen him, they will change. 14 And the farmers having seen him, reasoned to themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance be ours. 15 And having cast him without the vineyard, they killed. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He shall come and destroy these farmers, and give the vineyard to others. And having heard, they said, It may not be. 17 And having looked upon them, he said, What then is this written, The stone which the builders disapproved of, this has been for the head of the corner? 18 Every one having fallen upon that stone shall be crushed, and upon whomsoever it should fall, it shall winnow him. 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands upon him in the same hour; and they feared the people: for they knew he spake this parable against them.
Darby(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him]. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours. 15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be! 17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? 18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
ERV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? 18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
ASV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others.} And when they heard it, they said, God forbid. 17 But he looked upon them, and said, { What then is this that is written,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner
? 18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.}
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 And G2962 the lord G290 of the vineyard G2036 said, G5101 What G4160 shall I do? G3992 I will send G3450 my G27 beloved G5207 son; G2481 it may be G1788 they will reverence G1492   G5126 him.
  14 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw G846 him, G1260 they reasoned G4314 one G1438 with another, G3004 saying, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 let G615 us kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 may be G2257 ours.
  15 G2532 And G1544 they cast G846 him G1854 forth out of G290 the vineyard, G615 and killed G5101 him. What G3767 therefore G4160 will G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do G846 unto them?
  16 G2064 He will come G2532 and G622 destroy G5128 these G1092 husbandmen, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 unto others. G1161 And when G191 they heard G3361 it, they said, G1096 God forbid.
  17 G1161 But G1689 he looked G846 upon them, G2036 and said, G5101 What G3767 then G2076 is G5124 this G3588 that G1125 is written, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 The same G1096 was made G1519 the G2776 head G1137 of the corner?
  18 G3956 Every G4098 one that falleth G1909 on G1565 that G3037 stone G4917 shall be broken G1161 to pieces; but G1909 on G3739 whomsoever G302   G4098 it shall fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust.
  19 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 the chief priests G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him G1722 in G846 that very G5610 hour; G2532 and G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he spake G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son, it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? 18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces, but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, and they were afraid; for they perceived that he spake this parable against them.
Rotherham(i) 13 And the lord of the vineyard said––What shall I do? I will send my son, the beloved,––It may be, that, him, they will respect. 14 But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, saying––This, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance. 15 And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them? 16 He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said––Far be it! 17 But, he, looking at them, said––What, then, is this that is written,––A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner? 18 Every one who falleth on that stone, will be sorely bruised, but, on whomsoever it shall fall, it will utterly destroy him. 19 And the Scribes and the High–priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
Twentieth_Century(i) 13 'What shall I do?' said the owner of the vineyard. 'I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.' 14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. 'Here is the heir!' they said. 'Let us kill him, and then the inheritance will become ours.' 15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others." "Heaven forbid!" they exclaimed when they heard it. 17 But Jesus looked at them and said: "What then is the meaning of this passage?-- 'The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.' 18 Every one who falls on that stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls--it will scatter him as dust." 19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
Godbey(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him. 14 And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours. 15 And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do? 16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so. 17 And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner. 18 Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
WNT(i) 13 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.' 14 "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.' 15 "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers. 17 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE'? 18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed." 19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
Worrell(i) 13 "And the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, the beloved; perhaps they will reverence him.' 14 "But, seeing him, the husbandmen were reasoning one with another, saying, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.' 15 And, having thrust him forth out of the vineyard, they slew him. What, therefore, will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others." And, having heard it, they said, "May it not be!" 17 And He, looking upon them, said, "What, then, is this that has been written? 'A stone which the builders rejected, the same became a head of the corner.' 18 'Every one who falls on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust!' 19 And the scribes and the high priests sought to lay hands on Him in that very hour; and they feared the people; for they knew that He spake the parable against them.
Moffatt(i) 13 Said the owner of the vineyard, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when the vinedressers saw him, they argued to themselves, 'Here is the heir, let us kill him, so that the inheritance may be ours.' 15 And they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill these vinedressers and give the vineyard to others." When they heard that, they said, "God forbid!" 17 But he looked at them and said, "Then what does this scripture mean? — The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner. 18 Everyone who falls on that stone will be shattered, and whoever it falls upon will be crushed." 19 At that hour the scribes and high priests tried to lay hands on him, but they were afraid of the people. They knew he had meant this parable for them.
Goodspeed(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What can I do? I will send them my dear son; perhaps they will respect him.' 14 But when the tenants saw him, they argued with one another, 'This is his heir! Let us kill him, so that the property will belong to us!' 15 So they drove him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and put those tenants to death, and give the vineyard to others." When they heard this they said, "Heaven forbid!" 17 He looked at them and said, "Then what does this saying of Scripture mean, "'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone'? 18 Whoever falls on that stone will be shattered, but whoever it falls upon will be pulverized." 19 And the scribes and high priests wanted to arrest him then and there, but they were afraid of the people, for they knew that he had aimed this illustration at them.
Riverside(i) 13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.' 14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.' 15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do? 16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!" 17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected — that one has become the corner stone'? 18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces." 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
MNT(i) 13 "Then the master of the vineyard said: "'What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.' 14 "But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.' 15 "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them? 16 "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others." 17 He looked at them and said: "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner? 18 "Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust." 19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
Lamsa(i) 13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed. 14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen. 17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone? 18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him. 19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.
CLV(i) 13 Now the lord of the vineyard said, 'What shall I be doing? I shall be sending my son, the beloved. Him they will be respecting equally with me.'" 14 Now on perceiving him, the farmers reasoned with one another, saying, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, that the enjoyer of the allotment may become ours.'" 15 And, casting him outside of the vineyard, they kill him. What, then, will the lord of the vineyard be doing to them? 16 He will be coming and destroying these farmers and will be giving the vineyard to others.Now those hearing say, "May it not be coming to that!" 17 Yet He, looking at them, said, "What, then, is this that is written, 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner'? 18 Everyone falling on that stone shall be shattered, yet on whomever it should be falling, it will be scattering him like chaff." 19 And the scribes and the chief priests seek to lay hands on Him in this hour, and they were afraid of the people, for they know that He told this parable in regard to them. "
Williams(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my dearly loved son. They will, I should think, respect him.' 14 But when the tenants saw him, they argued among themselves, 'This is the heir; let us kill him, so that what he inherits may be ours.' 15 So they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and put those tenants to death and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May it never be so!" 17 But He glanced at them and said, "Then what does this Scripture mean: 'That stone which the builders threw away has now become the cornerstone'? 18 Everyone who falls upon that stone will be shattered, and he on whom it falls will be crushed to dust." 19 Then the scribes and the high priests tried to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people, for they knew that He meant this story for them.
BBE(i) 13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. 14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours. 15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen? 16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so. 17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? 18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust. 19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
MKJV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him. 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours. 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them? 16 He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be! 17 And He looked at them and said, What then is this which is written, "The Stone which the builders rejected, the same has become the Head of the corner? 18 Whoever shall fall on that Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder." 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them.
LITV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him . 14 And seeing him, the vinedressers reasoned with themselves, saying, This is the heir. Come let us kill him so that the inheritance may become ours. 15 And throwing him out of the vineyard, they killed him . Therefore, what will the Lord of the vineyard do to them? 16 He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be! 17 And looking at them He said, What then is this which has been written, " The stone that the builders rejected, this one came to be for the Head of the corner"? Psa. 118:22 18 Everyone falling on that Stone will be broken in pieces but on whomever it falls, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them.
ECB(i) 13 And the adoni of the vineyard says, What do I? I send my beloved son: perhaps they respect him when they see him. 14 But the cultivators see him, and they reason among themselves, wording, This is the heir: come, we slaughter him, that the inheritance be ours. 15 - so they cast him from the vineyard and slaughter him. So what is the adoni of the vineyard to do to them? 16 He comes and destroys these cultivators and gives the vineyard to others. - and they hear; and they say, So be it not. 17 And he looks at them, and says, So what is this that is scribed, The stone the builders dissapproved, this becomes the head of the corner? 18 Whoever falls upon that stone is crushed; and on whomever it falls is pulverized. Psalm 118:22, 23 19 And the same hour the archpriests and the scribes seek to lay hands on him; and they awe the people: for they know he says this parable against them.
AUV(i) 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do [about this]? I will send my dearly loved son. Hopefully, they will treat him with respect.’ 14 But when the tenant farmers saw him, they began reasoning with one another, saying, ‘This is the heir [to the vineyard]; let us kill him so the inheritance will be ours.’ 15 So, they threw him out of the vineyard and killed him. Therefore, what will the owner of the vineyard do to them? [Jesus asked]. 16 He will come and kill those tenant farmers and will give the vineyard to other people.” And when the people heard [Him say] this, they said, “May that never happen.” 17 But Jesus looked at them and said, “Then what does it mean that is written [Psa. 118:22], ‘The building block rejected by the builders [is] the same [one] that was made the principal stone by which the entire building was aligned?’ 18 Every person who falls on that stone will be broken to pieces, but whoever it falls on will be scattered like dust.” 19 Then the experts in the law of Moses and the leading priests attempted to arrest Jesus right away, [but hesitated] because they feared [what] the people [might do], since they perceived that He had spoken this parable against them.
ACV(i) 13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man. 14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours. 15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen! 17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner? 18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust. 19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
Common(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' 15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May this never be!" 17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone'? 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder." 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them.
WEB(i) 13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ 14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!” 17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone?’ 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.” 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 The G2962 lord G290 of the vineyard G2036 said, G5101 ‘What G4160 shall I do? G3992 I will send G3450 my G27 beloved G5207 son. G2481 It may be G5126 that seeing him, G1788 they will respect G5126 him.'
  14 G1161 "But G1092 when the farmers G1492 saw G846 him, G1260 they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 may be G2257 ours.'
  15 G2532 They G1544 threw G846 him G1854 out of G290 the vineyard, G615 and killed G5101 him. What G3767 therefore G4160 will G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do G846 to them?
  16 G2064 He will come G2532 and G622 destroy G5128 these G1092 farmers, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 to others." G1161 When G191 they heard G3361 it, they said, G1096 "May it never be!"
  17 G1161 But G1689 he looked G846 at them, G2036 and said, G3767 "Then G5101 what G2076 is G5124 this G3588 that G1125 is written, G3037 ‘The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 was made G1519 the G2776 chief G1137 cornerstone?'
  18 G3956 Everyone G4098 who falls G1909 on G1565 that G3037 stone G4917 will be broken G1161 to pieces, but G3039 it will crush G3739 whomever G302   G4098 it falls G1909 on G846 to G3039 dust."
  19 G2532 The G749 chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him G1722 that G846 very G5610 hour, G2532 but G5399 they feared G2992 the people — G1063 for G1097 they knew G3754 he G2036 had spoken G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
NHEB(i) 13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.' 14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' 15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be." 17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?' 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him." 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
AKJV(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? 16 He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
AKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Then G2036 said G2962 the lord G290 of the vineyard, G5101 What G4160 shall I do? G3992 I will send G27 my beloved G5207 son: G2481 it may G1788 be they will reverence G1492 him when they see him.
  14 G1092 But when the farmers G1492 saw G1260 him, they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G3778 This G2818 is the heir: G1205 come, G615 let us kill G2817 him, that the inheritance G2257 may be ours.
  15 G2532 So G1544 they cast G290 him out of the vineyard, G615 and killed G5101 him. What G3767 therefore G2962 shall the lord G290 of the vineyard G4160 do to them?
  16 G2064 He shall come G622 and destroy G5128 these G1092 farmers, G1325 and shall give G290 the vineyard G243 to others. G191 And when they heard G2036 it, they said, G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096
  17 G1689 And he beheld G2036 them, and said, G5101 What G5124 is this G3767 then G1125 that is written, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519 G2776 the head G1137 of the corner?
  18 G3956 Whoever G3588 G4098 shall fall G3037 on that stone G4917 shall be broken; G1909 but on G3739 whomsoever G302 G4098 it shall fall, G3039 it will grind G3039 him to powder.
  19 G749 And the chief G749 priests G1122 and the scribes G846 the same G5610 hour G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G5399 him; and they feared G2992 the people: G1097 for they perceived G2036 that he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against them.
KJC(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJ2000(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
UKJV(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
RKJNT(i) 13 Then the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him. 14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them? 16 He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. When they heard this, they said, God forbid. 17 And he looked at them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected has become the cornerstone? 18 Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him that same hour, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
TKJU(i) 13 Then the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son: It may be they will reverence him when they see him.' 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.' 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. Therefore, what shall the lord of the vineyard do to them? 16 He shall come and destroy those vinedressers, and shall give the vineyard to others." And when they heard it, they said, "God forbid." 17 Moreover He beheld them, and said, "What is this then that is written, 'The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner'? 18 Whoever falls upon that stone shall be broken: But on whomever it falls, it will grind him to powder." 19 And that same hour the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him; but they feared the people: For they perceived that He had spoken this parable against them.
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Then G2036 said G2962 the lord G290 of the vineyard, G5101 What G4160 shall I do? G3992 I will send G3450 my G27 beloved G5207 son: G2481 it may be G1788 they will respect G1492 him when they see G5126 him.
  14 G1161 But G1092 when the farmers G1492 saw G846 him, G1260 they reasoned G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G3778 This G2076 is G2818 the heir: G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2443 that G2817 the inheritance G1096 may be G2257 ours.
  15 G2532 So G1544 they cast G846 him G1854 out of G290 the vineyard, G615 and killed G5101 him. What G3767 therefore G4160 shall G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do G846 to them?
  16 G2064 He shall come G2532 and G622 destroy G5128 these G1092 farmers, G2532 and G1325 shall give G290 the vineyard G243 to others. G1161 And when G191 they heard G3361 it, they said, G1096 God forbid.
  17 G1161 And G1689 he looked G846 them, G2036 and said, G5101 What G2076 is G5124 this G3767 then G3588 that G1125 is written, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519 the G2776 head G1137 of the corner?
  18 G3956 Whoever G4098 shall fall G1909 upon G1565 that G3037 stone G4917 shall be broken; G1161 but G1909 on G3739 whomever G302   G4098 it shall fall, G3039 it will grind G846 him G3039 to powder.
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722   G846 the same G5610 hour G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him; G2532 and G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he had spoken G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
RYLT(i) 13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence; 14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours; 15 and having cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the owner of the vineyard do to them? 16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!' 17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner? 18 every one who has fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.' 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
EJ2000(i) 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be! 17 But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
CAB(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect him.' 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may be ours.' 15 And casting him out of the vineyard, they killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "May it never be!" 17 Then He looked at them and said, "What then is this which is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'? 18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder." 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid--for they knew that He had spoken this parable against them.
WPNT(i) 13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’ 14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let’s kill him, so that the inheritance may become ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!” 17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’? 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!” 19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
JMNT(i) 13 "So the owner (lord) of the vineyard said, 'What shall I do?... I will proceed sending my son, the beloved one (may signify: the only one). All things being equal, chances are they will proceed being turned within so as to be showing respect to this one.' 14 "Now upon seeing him, the tenant-farmers (vineyard cultivators) began reasoning and deliberating with one another, one after another saying, 'This one is the heir! We should (or: Let us) at once kill him off, so that the inheritance can (or: may) come to be ours!' 15 "And so, after throwing him outside the vineyard, they killed [him]. What, therefore, will the owner (lord) of the vineyard proceed doing to them?... 16 "He will proceed in coming and will be progressively destroying these tenant-farmers, and then he will be progressively giving the vineyard to other folks." Now upon hearing [this], they said, "May it not happen (or: come to that)!" 17 But He, looking intently at them (or: staring in their [faces]), said, "What, then, is the [meaning of] this having been written, 'A stone which the builders rejected – after examining it – has come to be [placed] into [the] head (= source) of [the] corner (or: ended up as the keystone)'? [Ps. 118:22] 18 "Every person falling upon that stone will be progressively crushed together and shattered, yet upon whom it may (or: should) fall, it will continue winnowing him [like grain]." 19 At this, the scribes (scholars and theologians) and the chief priests sought (tried to find [some way]) to throw [their] hands on Him in that very hour, and yet they feared the people. You see, they realized that He spoke this illustration (parable) [with an aim] toward them.
NSB(i) 13 »The owner of the vineyard said, what should I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him. 14 »When the renters saw him they reasoned that this is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 »They threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy the renters and will give the vineyard to others. When they heard it, they said, God forbid! 17 »He looked at them and asked what does the scripture mean: The stone that the builders rejected the same was made the head of the corner? 18 »Every one that falls on that stone shall be broken to pieces. Every one the stone falls on will be scattered as dust.« 19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
ISV(i) 13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son whom I love. Maybe they’ll respect him.’ 14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.”
Those who heard him said, “That must never happen!”
17 But Jesus looked at them and asked, “What does this text mean: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone on whom it falls.”
19 When the scribes and the high priests realized that Jesus had told this parable about them, they wanted to arrest him right then, but they were afraid of the crowd.
LEB(i) 13 So the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when* the tenant farmers saw him, they began to reason* with one another, saying, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!' 15 And they threw him out of the vineyard and* killed him.* What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others." And when they* heard this,* they said, "May this never happen!" 17 But he looked intently at them and* said, "What then is this that is written:
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.'* 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!" 19 And the scribes and the chief priests sought to lay their* hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.
BGB(i) 13 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ‘Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’ 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.’ 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν “Μὴ γένοιτο.” 17 Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν “Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας’; 18 Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.” 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
BIB(i) 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do)? πέμψω (I will send) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me), τὸν (the) ἀγαπητόν (beloved); ἴσως (perhaps) τοῦτον (him) ἐντραπήσονται (they will respect).’ 14 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) αὐτὸν (him), οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) διελογίζοντο (began reasoning) πρὸς (among) ἀλλήλους (themselves), λέγοντες (saying), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), ἵνα (so that) ἡμῶν (ours) γένηται (might become) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’ 15 καὶ (And) ἐκβαλόντες (having cast forth) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard), ἀπέκτειναν (they killed him). Τί (What) οὖν (therefore) ποιήσει (will do) αὐτοῖς (to them) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard)? 16 ἐλεύσεται (He will come) καὶ (and) ἀπολέσει (will destroy) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) τούτους (these), καὶ (and) δώσει (will give) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἄλλοις (to others).” Ἀκούσαντες (Having heard it), δὲ (then) εἶπαν (they said), “Μὴ (Never) γένοιτο (may it be)!” 17 Ὁ (-) δὲ (But) ἐμβλέψας (having looked at) αὐτοῖς (them), εἶπεν (He said), “Τί (What) οὖν (then) ἐστιν (is) τὸ (that) γεγραμμένον (has been written) τοῦτο (this): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (into) κεφαλὴν (the head) γωνίας (of the corner)’? 18 Πᾶς (Everyone) ὁ (-) πεσὼν (falling) ἐπ’ (on) ἐκεῖνον (that) τὸν (-) λίθον (stone) συνθλασθήσεται (will be broken); ἐφ’ (on) ὃν (whomever) δ’ (but) ἂν (-) πέσῃ (it might fall), λικμήσει (it will grind into powder) αὐτόν (him).” 19 Καὶ (And) ἐζήτησαν (sought) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) ἐπιβαλεῖν (to lay) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐν (in) αὐτῇ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) λαόν (people); ἔγνωσαν (they perceived) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) εἶπεν (He was speaking) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this).
BLB(i) 13 Then the master of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ 14 And having seen him, the farmers began reasoning among themselves, saying, ‘This is the heir; let us kill him, so that the inheritance might become ours.’ 15 And having cast him forth outside the vineyard, they killed him. What therefore will the master of the vineyard do to them? 16 He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard it, they said, “Never may it be!” 17 But having looked at them, He said, “What then is this that has been written: ‘The stone which those building rejected, this has become into the head of the corner’? 18 Everyone falling on that stone will be broken, but on whomever it might fall, it will grind him into powder.” 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people. For they perceived that He was speaking this parable against them.
BSB(i) 13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ 14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!” 17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’? 18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
MSB(i) 13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.’ 14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!” 17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’? 18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 19 When the chief priests and scribes realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid.
MLV(i) 13 But the lord of the vineyard said, What should I do? I will be sending my beloved son; perchance seeing him, they will be revering him. 14 But when the farmers saw him, they were reasoning with themselves, saying, This is the heir. Come-here. We should kill him, in order that the inheritance may become ours. 15 And they cast him forth outside the vineyard, and killed him. Therefore, what will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these farmers, and will be giving the vineyard to others.
But having heard this, they said, Let it not happen!
17 But he looked at them and said, Therefore what is this that has been written, ‘The stone which the builders rejected, this one has become the head of the corner'? 18 Everyone who falls upon that stone will be shattered, but upon whomever it falls, it will be smashing him.
19 And the high-priests and the scribes sought to put hands upon him in that same hour and yet they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them.


VIN(i) 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May this never be!" 17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’ ? 18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
Luther1545(i) 13 Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! 15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der HERR des Weinberges denselbigen tun? 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne! 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden? 18 Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen. 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2036 Da sprach G2962 der Herr G5126 des G290 Weinberges G5101 : Was G4160 soll ich tun G3450 ? Ich will meinen G27 lieben G3992 Sohn senden G2481 ; vielleicht G1161 , wenn sie G1492 den sehen G1788 , werden sie sich scheuen .
  14 G1161 Da aber G1092 die Weingärtner G1492 den Sohn sahen G1260 , dachten G846 sie G1438 bei sich selbst G3004 und sprachen G2443 : Das G2076 ist G3778 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G2257 , lasset uns G846 ihn G615 töten G4314 , daß G2817 das Erbe G1096 unser sei!
  15 G2532 Und G846 sie G1544 stießen ihn G1854 hinaus G290 vor den Weinberg G615 und töteten G5101 ihn. Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G846 des G290 Weinberges G4160 denselbigen tun ?
  16 G191 Er wird G2064 kommen G2532 und G5128 diese G1092 Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 seinen Weinberg G243 andern G1325 austun. Da sie G2036 das höreten, sprachen G1161 sie G1096 : Das sei ferne!
  17 G846 Er G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G5101 : Was G593 ist G3767 denn G5124 das G3739 , das G1125 geschrieben G2076 stehet G3778 : Der G3037 Stein G3618 , den die Bauleute G1096 verworfen haben, ist G1519 zum G2776 Eckstein worden?
  18 G3956 Welcher G1909 auf G3037 diesen Stein G4098 fällt G1565 , der G4917 wird zerschellen G1909 ; auf G1161 welchen aber G846 er G4098 fällt G3039 den wird er zermalmen .
  19 G2532 Und G5026 die G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G846 trachteten danach, wie sie G5495 die Hände G1909 an G1911 ihn legten G4314 zu G5610 derselbigen Stunde G5399 , und fürchteten sich G2992 vor dem Volk G1063 ; denn G1097 sie G3754 vernahmen, daß G846 er G846 auf sie G3850 dieses Gleichnis G2036 gesagt hatte .
Luther1912(i) 13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. 14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! 15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? 18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161 Da G2036 sprach G2962 der Herr G290 des Weinberges G5101 : Was G4160 soll ich tun G3992 ? Ich will G3450 meinen G27 lieben G5207 Sohn G3992 senden G2481 ; vielleicht G1492 , wenn G5126 sie den G1492 sehen G1788 , werden G1788 sie sich scheuen .
  14 G1092 Da G1161 aber G1092 die Weingärtner G846 den Sohn G1492 sahen G1260 , dachten G4314 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G3778 : Das G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2443 , daß G2817 das Erbe G2257 unser G1096 sei!
  15 G2532 Und G1544 sie stießen G846 ihn G1854 hinaus G290 vor den Weinberg G615 und töteten G5101 ihn. Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinberges G846 ihnen G4160 tun ?
  16 G2064 Er wird kommen G2532 und G5128 diese G1092 Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 seinen Weinberg G243 andern G1325 austun G1161 . G191 Da G191 sie das hörten G2036 , sprachen G3361 G1096 sie: Das sei ferne!
  17 G1161 Er aber G1689 sah G846 sie G2036 an und sprach G5101 : Was G2076 ist G3767 denn G5124 das G1125 , was geschrieben G3037 steht: »Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, G1096 ist G1519 G2776 G1137 zum Eckstein G1096 geworden »?
  18 G3956 Wer G1909 auf G1565 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G3739 G302 wen G1161 aber G4098 er fällt G846 , den G3039 wird er zermalmen .
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2212 trachteten G5495 darnach, wie sie die Hände G1909 an G846 ihn G1911 legten G1722 G846 zu derselben G5610 Stunde G2532 ; und G5399 fürchteten G2992 sich vor dem Volk G1063 , denn G1097 sie verstanden G3754 , daß G4314 er auf G846 sie G5026 dies G3850 Gleichnis G2036 gesagt hatte.
ELB1871(i) 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; [kommt, ] laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde. 15 Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun? 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden? " 18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen. 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2962 Der Herr G290 des Weinbergs G1161 aber G2036 sprach: G5101 Was G4160 soll ich tun? G3450 Ich will meinen G27 geliebten G5207 Sohn G3992 senden; G2481 vielleicht, G5126 wenn sie diesen G1492 sehen, G1788 werden sie sich scheuen.
  14 G1161 Als aber G1092 die Weingärtner G846 ihn G1492 sahen, G1260 überlegten sie G4314 G1438 miteinander G3004 und sagten: G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 [kommt, G846 ] laßt uns ihn G615 töten, G2443 auf daß G2817 das Erbe G2257 unser G1096 werde.
  15 G2532 Und G846 als sie ihn G1854 aus G290 dem Weinberg G1544 hinausgeworfen hatten, G615 töteten G5101 sie ihn. Was G3767 wird nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 ihnen G4160 tun?
  16 G2064 Er wird kommen G2532 und G5128 diese G1092 Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 anderen G1325 geben. G1161 Als sie aber G191 das hörten, G2036 sprachen sie: G3361 Das sei G1096 ferne!
  17 G1161 Er aber G1689 sah G846 sie G1689 an G2036 und sprach: G5101 Was G2076 ist G3767 denn G5124 dies, G1125 das geschrieben steht: G3037 "Der Stein, G3739 den G3618 die Bauleute G593 verworfen haben, G3778 dieser G2776 G1519 G1137 ist zum Eckstein G1096 geworden?"
  18 G3956 Jeder, G1909 der auf G1565 jenen G3037 Stein G4098 fällt, G4917 wird zerschmettert werden; G1909 auf G3739 welchen G302 irgend G1161 er aber G4098 fallen wird, G846 den wird G3039 er zermalmen.
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G1722 zu G846 derselben G5610 Stunde G5495 die Hände G1909 an G846 ihn G1911 zu legen, G2532 und G5399 sie fürchteten G2992 das Volk; G1063 denn G1097 sie erkannten, G3754 daß G5026 er dieses G3850 Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet hatte.
ELB1905(i) 13 Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. 14 Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde. 15 Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun? 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! 17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke geworden?« [Ps 118,22] 18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen. 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2962 Der Herr G290 des Weinbergs G1161 aber G2036 sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G3450 ? Ich will meinen G27 geliebten G5207 Sohn G3992 senden G2481 ; vielleicht G5126 , wenn sie diesen G1492 sehen G1788 , werden sie sich scheuen .
  14 G1161 Als aber G1092 die Weingärtner G846 ihn G1492 sahen G1260 , überlegten sie G1438 -G4314 miteinander G3004 und sagten G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; [kommt G846 ,]laßt uns ihn G615 töten G2443 , auf daß G2817 das Erbe G2257 unser G1096 werde .
  15 G2532 Und G846 als sie ihn G1854 aus G290 dem Weinberg G1544 hinausgeworfen G615 hatten, töteten G5101 sie ihn. Was G3767 wird nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G846 ihnen G4160 tun ?
  16 G2064 Er wird kommen G2532 und G5128 diese G1092 Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 anderen G1325 geben G1161 . Als sie aber G191 das hörten G2036 , sprachen sie G3361 : Das sei G1096 ferne!
  17 G1161 Er aber G1689 sah G846 sie G1689 an G2036 und sprach G5101 : Was G2076 ist G3767 denn G5124 dies G1125 , das geschrieben steht G3037 :" Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen haben G3778 , dieser G1137 -G1519 -G2776 ist zum Eckstein G1096 geworden ? "
  18 G3956 Jeder G1909 , der auf G1565 jenen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , wird zerschmettert werden G1909 ; auf G3739 welchen G302 irgend G1161 er aber G4098 fallen wird G846 , den wird G3039 er zermalmen .
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G1722 zu G846 derselben G5610 Stunde G5495 die Hände G1909 an G846 ihn G1911 zu legen G2532 , und G5399 sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G1097 sie erkannten G3754 , daß G5026 er dieses G3850 Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet hatte .
DSV(i) 13 En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien. 14 Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde. 15 En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen? 16 Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre! 17 Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden? 18 Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen. 19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 En G2962 de heer G290 des wijngaards G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G4160 G5661 zal ik doen G3450 ? Ik zal mijn G27 geliefden G5207 zoon G3992 G5692 zenden G2481 ; mogelijk G5126 dezen G1492 G5631 ziende G1788 G5691 , zullen zij [hem] ontzien.
  14 G1161 Maar G1092 als de landlieden G846 hem G1492 G5631 zagen G1260 G5711 , overleiden zij G4314 onder G1438 elkander G3004 G5723 , en zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 ; komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2443 , opdat G2817 de erfenis G2257 onze G1096 G5638 worde.
  15 G2532 En G846 als zij hem G1854 buiten G290 den wijngaard G1544 G5631 uitgeworpen hadden G615 G5656 , doodden zij G5101 [hem]. Wat G3767 zal dan G2962 de heer G290 des wijngaards G846 hun G4160 G5692 doen?
  16 G2064 G5695 Hij zal komen G2532 en G5128 deze G1092 landlieden G622 G5692 verderven G2532 , en G290 zal den wijngaard G243 aan anderen G1325 G5692 geven G1161 . En G191 G5660 als zij [dat] hoorden G2036 G5627 , zeiden zij G3361 G1096 G5636 : Dat zij verre!
  17 G1161 Maar G1689 G Hij zag G846 hen G1689 G5660 aan G2036 G5627 , en zeide G5101 : Wat G2076 G5748 is G3767 dan G5124 dit G1125 G5772 , hetwelk geschreven staat G3037 : De steen G3739 , dien G3618 G5723 de bouwlieden G593 G5656 verworpen hebben G3778 , deze G2776 is tot een hoofd G1519 des G1137 hoeks G1096 G5675 geworden?
  18 G3956 Een iegelijk G1909 , die op G1565 dien G3037 steen G4098 G5631 valt G4917 G5701 , zal verpletterd worden G1161 , en G1909 op G3739 G302 wien G4098 G5632 hij valt G846 , dien G3039 G5692 zal hij vermorzelen.
  19 G2532 En G749 de overpriesteren G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2212 G5656 zochten G1722 te G846 dierzelver G5610 ure G5495 de handen G1909 aan G846 Hem G1911 G5629 te slaan G2532 ; maar G5399 G5675 zij vreesden G2992 het volk G1063 ; want G1097 G5627 zij verstonden G3754 , dat G5026 Hij deze G3850 gelijkenis G4314 tegen G846 hen G2036 G5627 gesproken had.
DarbyFR(i) 13 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. 14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? 16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! 17 Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"? 18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. 19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
Martin(i) 13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise! 17 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? 18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. 19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
Segond(i) 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161   G2962 Le maître G290 de la vigne G2036 dit G5627   G5101  : Que G4160 ferai-je G5661   G3992  ? J’enverrai G5692   G3450 mon G5207 fils G27 bien-aimé G2481  ; peut-être G1788 auront-ils pour lui du respect G5691  .
  14 G1161 Mais G1092 , quand les vignerons G846 le G1492 virent G5631   G1260 , ils raisonnèrent G5711   G4314 entre G1438 eux G3004 , et dirent G5723   G3778  : Voici G2076   G5748   G2818 l’héritier G615  ; tuons G5725   G846 -le G2443 , afin que G2817 l’héritage G1096 soit G5638   G2257 à nous.
  15 G2532 Et G846 ils le G1544 jetèrent G5631   G1854 hors G290 de la vigne G615 , et le tuèrent G5656   G3767 . Maintenant G5101 , que G846 leur G4160 fera G5692   G2962 le maître G290 de la vigne ?
  16 G2064 Il viendra G5695   G2532 , G622 fera périr G5692   G5128 ces G1092 vignerons G2532 , et G1325 il donnera G5692   G290 la vigne G243 à d’autres G1161 . G191 Lorsqu’ils eurent entendu G5660   G2036 cela, ils dirent G5627   G3361  : A Dieu ne plaise G1096   G5636   !
  17 G1161 Mais G1689 , jetant les regards G5660   G846 sur eux G2036 , Jésus dit G5627   G5101  : Que G2076 signifie G5748   G3767 donc G5124 ce G1125 qui est écrit G5772   G3037  : La pierre G3739 qu G593 ’ont rejetée G5656   G3618 ceux qui bâtissaient G5723   G3778 Est devenue G1096   G5675   G2776 la principale G1519 de G1137 l’angle ?
  18 G3956 Quiconque G4098 tombera G5631   G1909 sur G1565 cette G3037 pierre G4917 s’y brisera G5701   G1161 , et G846 celui G1909 sur G3739 qui G302   G4098 elle tombera G5632   G3039 sera écrasé G5692  .
  19 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2212 cherchèrent G5656   G1911 à mettre G5629   G5495 la main G1909 sur G846 lui G1722 à G5610 l’heure G846 même G2532 , mais G5399 ils craignirent G5675   G2992 le peuple G1063 . G1097 Ils avaient compris G5627   G3754 que G4314 c’était pour G846 eux G2036 que Jésus avait dit G5627   G5026 cette G3850 parabole.
SE(i) 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto. 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. 15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? 16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ­Dios nos libre! 17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina? 18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
ReinaValera(i) 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. 15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? 16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre! 17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? 18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
JBS(i) 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto. 14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. 15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? 16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así! 17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina? 18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
Albanian(i) 13 Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!". 14 Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve". 15 Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç'do t'u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit? 16 Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''. 17 Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: ''Ç'është, pra, ajo që është shkruar: "Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes"? 18 Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet''. 19 Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli.
RST(i) 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? 18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Peshitta(i) 13 ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀ 14 ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ ܀ 15 ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܀ 16 ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܀ 17 ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀ 18 ܘܟܠ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀ 19 ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. 15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. 18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
Amharic(i) 13 የወይኑም አትክልት ጌታ። ምን ላድርግ? የምወደውን ልጄን እልካለሁ፤ ምናልባት እርሱን አይተው ያፍሩታል አለ። 14 ገበሬዎቹ ግን አይተውት እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ወራሹ ይህ ነው፤ ርስቱ ለእኛ እንዲሆን ኑ እንግደለው አሉ። 15 ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ አውጥተው ገደሉት። እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ ምን ያደርጋቸዋል? 16 ይመጣል እነዚህንም ገበሬዎች ያጠፋል፥ የወይኑንም አትክልት ለሌሎች ይሰጣል። ይህንም በሰሙ ጊዜ። ይህስ አይሁን አሉ። 17 እርሱ ግን ወደ እነርሱ ተመልክቶ። እንግዲህ። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ ተብሎ የተጻፈው ይህ ምንድር ነው? 18 በዚያም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ሁሉ ይቀጠቀጣል፤ የሚወድቅበትን ሁሉ ግን ይፈጨዋል አለ። 19 የካህናት አለቆችና ጻፎችም ይህን ምሳሌ በእነርሱ ላይ እንደ ተናገረ አውቀው በዚያች ሰዓት እጃቸውን ሊጭኑበት ፈለጉ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ።
Armenian(i) 13 Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”: 14 Բայց մշակները՝ երբ տեսան զայն, մտածեցին իրարու հետ՝ ըսելով. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, որպէսզի ժառանգութիւնը մեզի մնայ”: 15 Եւ այգիէն դուրս հանեցին զայն ու սպաննեցին: Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց. 16 պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»: 17 Երբ ասիկա լսեցին՝ ըսին. «Ամե՛նեւին»: Ինք ալ նայեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը”: 18 Ո՛վ որ իյնայ այդ քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»: 19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը ջանային նոյն ժամուն ձեռք բարձրացնել անոր վրայ, բայց կը վախնային ժողովուրդէն. քանի որ ըմբռնեցին թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ:
ArmenianEastern(i) 13 Այգու տէրն ասաց. «Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն»: 14 Երբ մշակները նրան տեսան, իրար հետ խորհուրդ արին եւ ասացին. «Սա՛ է ժառանգը, սպանենք սրան, որպէսզի ժառանգութիւնը մերը լինի»: 15 Եւ նրան այգուց դուրս հանեցին ու սպանեցին: Արդ, այգու տէրը նրանց ի՞նչ կ՚անի: 16 Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»: 17 Երբ այս լսեցին, ասացին. «Քա՛ւ լիցի»: Եւ Յիսուս նրանց նայելով՝ ասաց. «Իսկ ի՞նչ է այն, որ գրուած է, թէ՝ «Այն վէմը, որ անարգեցին շինողները, նա՛ է, որ անկիւնաքար եղաւ»: 18 Ով որ այս վէմին բախուի, կը խորտակուի, եւ ում վրայ որ այն ընկնի, կը ճզմի նրան»: 19 Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց:
Breton(i) 13 Mestr ar winieg a lavaras neuze: Petra a rin? Kas a rin va mab karet-mat; marteze, [pa en gwelint,] e toujint anezhañ. 14 Met ar winierien, o vezañ e welet, a soñjas enno o-unan, o lavarout: Setu an heritour; [deuit,] lazhomp-eñ, evit ma vo an heritaj deomp. 15 Hag o vezañ e daolet er-maez eus ar winieg, e lazhjont anezhañ. Petra eta a raio mestr ar winieg? 16 Dont a raio, hag e tistrujo ar winierien-se, hag e roio ar winieg da re all. O vezañ klevet kement-se, e lavarjont: Ra ne c'hoarvezo ket-se! 17 Neuze, Jezuz, o sellout outo, a lavaras dezho: Petra eta eo ar pezh a zo skrivet evel-hen: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn? 18 An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, ha flastret e vo an hini ma kouezho warnañ. 19 Neuze ar veleien vras hag ar skribed a glaskas lakaat o daouarn warnañ d'an eur-se memes, rak anavezet o devoa mat penaos en devoa lavaret ar barabolenn-se a-enep dezho; met aon o devoa rak ar bobl.
Basque(i) 13 Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté: 14 Baina hura ikussiric laborariéc propos eduqui ceçaten, cioitela, Haur da primua: çatozte, hil deçagun haur, heretagea gure dençat. 15 Eta egotziric hura mahastitic campora, hil ceçaten. Cer bada eguinen draue hæy mahasti iabeac? 16 Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila. 17 Harc orduan hetarat behaturic dio, Cer da bada scribatua den hura, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da? 18 Harri haren gainera eroriren den gucia, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehecaturen. 19 Orduan aiher ciraden Sacrificadore principalac eta Scribac haren gainean escuén eçartera ordu hartan berean: baina populuaren beldur citecen: ecen eçagutu vkan çutén hayén contra erran çuela comparatione haur.
Bulgarian(i) 13 Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят. 14 Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше! 15 Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето? 16 Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде! 17 А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“? 18 Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже. 19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Croatian(i) 13 "Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.' 14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.' 15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda? 16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!" 17 A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni? 18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga." 19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
BKR(i) 13 Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou. 14 Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví. 15 A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice? 16 Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to. 17 A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní. 18 Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej. 19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
Danish(i) 13 Men Viingaardens Herre sagde: hvad skal jeg gjøre? jeg vil sende min Søn den Elskelige, maaskee, naar de see ham, skulle de undsee sig. 14 Men der Viingaardsmændene saae ham, beraadte de sig indbyrdes og sagde: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, at Arven maa blive vores. 15 Og de stødte ham udenfor Viingaarden og sloge ham ihjel. Hvad skal nu Viingaardens Herre gjøre ved dem? 16 Han skal komme og udrydde disse Viingaardsmænd og leie Viingaarden til andre. Men der de det hørte, sagde de: det skee aldrig! 17 Men han saae paa dem og sagde: hvad er da dette, som er skrevet: den Steen, som Bygningsmændene forstøde den er bleven til en Hovedhjørnesteen? 18 Hver, som falder paa denne Steen, bliver sønderstødt; men hvem den falder paa, ham skal den knuse. 19 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han havde sagt denne Ligngelse imod dem.
CUV(i) 13 園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。 14 不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 ! 15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ? 16 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 ! 17 耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? 18 凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 19 文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。
CUV_Strongs(i)
  13 G290 G2962 G2036 G5101 :我怎麼 G4160 G3992 呢?我要打發 G3450 我的 G27 G5207 G2481 去,或者 G1788 他們尊敬 G5126 他。
  14 G1161 不料 G1092 ,園戶 G1492 看見 G846 G4314 G1438 ,就彼此 G1260 商量 G3004 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業 G615 的,我們殺 G846 G2817 罷,使產業 G1096 歸於 G2257 我們!
  15 G2532 於是 G846 把他 G1544 G1854 G290 葡萄園 G615 外,殺了 G3767 。這樣 G290 ,葡萄園 G2962 的主人 G5101 要怎樣 G4160 處治 G846 他們呢?
  16 G2064 他要來 G622 除滅 G5128 這些 G1092 園戶 G290 ,將葡萄園 G1325 轉給 G243 別人 G191 。聽見 G2036 的人說 G3361 G1096 :這是萬不可的!
  17 G1689 耶穌看著 G846 他們 G2036 G1125 :經上記著 G3618 :匠人 G593 所棄 G3037 的石頭 G1096 已作了 G1137 房角 G1519 G2776 頭塊 G5124 石頭。這 G2076 G5101 甚麼意思呢?
  18 G3956 G4098 G1909 G1565 G3037 石頭 G4917 上的,必要跌碎 G4098 ;那石頭掉 G1909 G3739 G302 G1161 的身上,就 G846 要把誰 G3039 砸得稀爛。
  19 G1122 文士 G2532 G749 祭司長 G1097 看出 G5026 G3850 比喻 G4314 是指著 G846 他們 G2036 G1722 G846 G5610 的,當時 G2212 就想要 G1911 G5495 G1909 G846 G2532 ,只是 G5399 懼怕 G2992 百姓。
CUVS(i) 13 园 主 说 : 我 怎 么 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。 14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 于 我 们 ! 15 于 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ? 16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 ! 17 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 么 意 思 呢 ? 18 凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G290 G2962 G2036 G5101 :我怎么 G4160 G3992 呢?我要打发 G3450 我的 G27 G5207 G2481 去,或者 G1788 他们尊敬 G5126 他。
  14 G1161 不料 G1092 ,园户 G1492 看见 G846 G4314 G1438 ,就彼此 G1260 商量 G3004 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业 G615 的,我们杀 G846 G2817 罢,使产业 G1096 归于 G2257 我们!
  15 G2532 于是 G846 把他 G1544 G1854 G290 葡萄园 G615 外,杀了 G3767 。这样 G290 ,葡萄园 G2962 的主人 G5101 要怎样 G4160 处治 G846 他们呢?
  16 G2064 他要来 G622 除灭 G5128 这些 G1092 园户 G290 ,将葡萄园 G1325 转给 G243 别人 G191 。听见 G2036 的人说 G3361 G1096 :这是万不可的!
  17 G1689 耶稣看着 G846 他们 G2036 G1125 :经上记着 G3618 :匠人 G593 所弃 G3037 的石头 G1096 已作了 G1137 房角 G1519 G2776 头块 G5124 石头。这 G2076 G5101 甚么意思呢?
  18 G3956 G4098 G1909 G1565 G3037 石头 G4917 上的,必要跌碎 G4098 ;那石头掉 G1909 G3739 G302 G1161 的身上,就 G846 要把谁 G3039 砸得稀烂。
  19 G1122 文士 G2532 G749 祭司长 G1097 看出 G5026 G3850 比喻 G4314 是指着 G846 他们 G2036 G1722 G846 G5610 的,当时 G2212 就想要 G1911 G5495 G1909 G846 G2532 ,只是 G5399 惧怕 G2992 百姓。
Esperanto(i) 13 Kaj la sinjoro de la vinberejo diris:Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos. 14 Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia. 15 Kaj ili eljxetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo? 16 Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu. 17 Sed li, rigardante ilin, diris:Kio do estas la jena skribitajxo: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula? 18 CXiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun gxi falos, tiun gxi polvigos. 19 Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon.
Estonian(i) 13 Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda! 14 Aga kui aednikud teda nägid, pidasid nad nõu isekeskis ning ütlesid: See on pärija. Tapame ta ära, et pärand saaks meile! 15 Ja nad tõukasid ta viinamäest välja ja tapsid ta ära. Mis teeb nüüd viinamäe isand nendega? 16 Ta tuleb ja hukkab need aednikud ja annab viinamäe teiste kätte!" Seda kuuldes nad ütlesid: "Ärgu seda sündigu!" 17 Aga Tema vaatas neile otsa ja ütles: "Mis see siis õigupoolest tähendab, mis on kirjutatud: See kivi, mille hooneehitajad kui kõlbmatu ära heitsid, see on saanud nurgakiviks! 18 Igaüks, kes selle kivi peale kukub, läheb rusuks; aga kelle peale see langeb, selle ta teeb pihuks!" 19 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad püüdsid selsamal tunnil pista käed Tema külge, kuid nad kartsid rahvast, sest nad said aru, et Ta nende kohta oli ütelnud selle tähendamissõna.
Finnish(i) 13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä. 14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme. 15 Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille? 16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se! 17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi? 18 Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa. 19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.
FinnishPR(i) 13 Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.' 14 Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: 'Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme'. 15 Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille? 16 Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!" 17 Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi'? 18 Jokainen, joka kaatuu siihen kiveen, ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." 19 Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä.
Georgian(i) 13 და თქუა უფალმან მის ვენაჴისამან: რაჲ ვყო? მივავლინო ძე ჩემი საყუარელი, ვინ უწყის, შეიკდიმონ. 14 ხოლო ვითარცა იხილეს იგი ქუეყანის-მოქმედთა მათ, ზრახვა-ყვეს ურთიერთას და თქუეს: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი, რაჲთა ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი. 15 და განიყვანეს იგი გარეშე სავენაჴესა მას და მოკლეს. აწ რაჲ უყოს მათ უფალმან სავენაჴისამან? 16 მოვიდეს და წარწყმიდნეს ქუეყანის-მოქმედნი იგი და მისცეს ვენაჴი იგი სხუათა. ხოლო მათ ესმა ესე და თქუეს: ნუ იყოფინ. 17 ხოლო თავადმან მან მიხედა მათ და ჰრქუა: ვითარ არს წერილი ესე: ლოდი, რომელ შეურაუხ-ყვეს მაშენებელთა, იგი იქმნა თავ კიდეთა? 18 ყოველი, რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განანქრიოს იგი. 19 და უნდა მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა დასხმად ჴელთა მათთა მას ჟამსა შინა და ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ გულისჴმა-ყვეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი ესე.
Haitian(i) 13 Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li. 14 Men, lè kiltivatè yo wè pitit mèt jaden an, yonn di lòt: Men eritye a! Ann touye l', konsa jaden an va rete pou nou. 15 Yo jete l' deyò jaden an, yo touye li. Atò, kisa mèt jaden an pral fè yo? 16 L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon! 17 Men, Jezi gade yo, li mande yo: Ki sans nou bay pawòl sa ki ekri a: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. 18 Tout moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren yo. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou yon moun, li gen pou l' kraze moun lan an miyèt moso. 19 Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la.
Hungarian(i) 13 Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik. 14 De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség! 15 És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal? 16 Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]! 17 Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé? 18 Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt. 19 És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot.
Indonesian(i) 13 Akhirnya pemilik kebun itu berkata, 'Aku harus berbuat apa lagi? Aku akan mengirim anakku sendiri yang kukasihi. Pasti dia akan mereka hormati!' 14 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak pemilik kebun itu, mereka berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya.' 15 Maka mereka menyeret dia ke luar kebun itu lalu membunuhnya." Lalu Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu? 16 Pasti ia akan datang dan membunuh penggarap-penggarap itu, lalu menyerahkan kebun itu kepada penggarap-penggarap yang lain." Mendengar itu, berkatalah orang-orang kepada Yesus, "Sekali-kali tidak!" 17 Yesus memandang mereka lalu berkata, "Kalau begitu, apa artinya ayat Alkitab ini? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan, sudah menjadi batu yang terutama.' 18 Semua orang yang jatuh pada batu itu akan hancur; dan siapa yang ditimpa batu itu akan tergilas menjadi debu." 19 Guru-guru agama dan imam-imam kepala tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Karena itu mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi mereka takut kepada orang banyak.
Italian(i) 13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto. 14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra. 15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna? 16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. 17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone? 18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà. 19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto. 14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra. 15 E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna? 16 Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia! 17 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare? 18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. 19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
Japanese(i) 13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」 14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」 15 かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、 16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』 17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。 18 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』 19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
Kabyle(i) 13 Amɛellem-nni n tfeṛṛant yenna : « d acu ara xedmeɣ tura ? A sen ceggɛeɣ mmi ameɛzuz, ahat nețța a t-qadṛen! » 14 Lameɛna ixemmasen nni mi t-walan, mcawaṛen wway gar asen nnan : « ataya win ara iweṛten! Kkret a t-nenneɣ iwakken aț-țuɣal tfeṛṛant d ayla-nneɣ. » 15 ?eggṛen-t beṛṛa n tfeṛṛant, nɣan-t. D acu ara sen-yexdem tura bab n tfeṛṛant-agi ? 16 A d-yas ad ineɣ ixemmasen-nni, ad yefk tafeṛṛant i wiyaḍ. Lɣaci mi slan annect-agi, nnan : A ɣ-imneɛ Ṛebbi! 17 Lameɛna Sidna Ɛisa imuqel-iten yenna : D acu i d lmeɛna n wawal-agi yuran : adɣaɣ i ḍeggṛen wid ibennun, yuɣal d win yeṭṭfen lebni . 18 Kra n win ara yeɣlin ɣef wedɣaɣ-agi ad yeṛṛez; ma d win i ɣef ara d-yeɣli, ad ițwanɣed. 19 Lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n lmuqedmin țqelliben a t-ṭṭfen imiren kan, axaṭer fehmen fell-asen i d-yenna lemtel-agi, lameɛna uggaden lɣaci.
Korean(i) 13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니 14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고 15 포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 ? 16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘 17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨 18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라 19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라
Latvian(i) 13 Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros. 14 Kad strādnieki ieraudzīja viņu, tie sevī domāja un sacīja: Šis ir mantinieks; nogalināsim viņu, un mantojums būs mūsu! 15 Un tie, izmetuši viņu no vīna dārza ārā, nonāvēja to. Ko nu gan darīs tiem vīna dārza kungs? 16 Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt! 17 Bet Viņš, tos uzlūkodams, sacīja: ko tad tas nozīmē, kas rakstīts: akmens, ko atmeta namdari, kļuva par stūrakmeni? 18 Katrs, kas uz šo akmeni kritīs, sašķīdīs, bet uz ko tas kritīs, to sadragās. (Ps.117,22; Is.28,16; Mt.21,42; Apd.4,11; Rom.9,33; 1.Pēt.2,7) 19 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji, saprazdami, ka Viņš par tiem runā šo līdzību, tanī pat stundā meklēja pielikt pie Viņa rokas, bet baidījās tautas.
Lithuanian(i) 13 Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’ 14 Bet, išvydę sūnų, vynininkai ėmė tartis tarpusavyje: ‘Tai paveldėtojas. Užmuškime jį, kad mums atitektų palikimas’. 15 Jie išmetė jį iš vynuogyno ir nužudė. Ką gi su jais darys vynuogyno savininkas? 16 Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems”. Tai girdėjusieji tarė: “Tenebūna šitaip!” 17 Bet Jėzus, pažvelgęs į juos, paklausė: “O ką reiškia Rašto posakis: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu?’ 18 Kas tiktai kris ant šito akmens, suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”. 19 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai norėjo dar tą pačią valandą Jį suimti, bet bijojo žmonių. Mat jie suprato, kad šis palyginimas buvo jiems taikomas.
PBG(i) 13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się. 14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo. 15 I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy? 16 Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże! 17 Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną? 18 Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go. 19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
Portuguese(i) 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. 14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. 15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? 16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! 17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? 18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. 19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
ManxGaelic(i) 13 Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeyney Cre nee'm? Ver-ym huc my vac graihagh foddee dy der ad arrym da tra hee-ys ad eh. 14 Agh tra honnick ny eirinnee eh, loayr ad eddyr ad-hene, gra, Shoh yn eirey: tar-jee, lhig dooin eh y varroo, dy vod yn eiraght ve lhien hene. 15 Myr shen cheau ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. Cre nee Chiarn y gharey-feeyney er-y-fa shen roo? 16 Hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee shoh, as ver eh yn garey-feeyney da feallagh elley. As tra cheayll ad shen, dooyrt ad, Nar lhig eh Jee. 17 As yeeagh eh orroo, as dooyrt eh, Cre shoh eisht ta scruit, Ta'n chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh? 18 Quoi-erbee huittys er y chlagh shen, hee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh. 19 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn ayns yn oor cheddin shirrey eh y ghoaill; agh ghow ad aggle roish y pobble: son dennee ad dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey shoh nyn noisyn.
Norwegian(i) 13 Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham. 14 Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår! 15 Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem? 16 Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje! 17 Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten? 18 Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv. 19 Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
Romanian(i) 13 Stăpînul viei a zis:,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.`` 14 Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis:,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.`` 15 Şi l-au scos afară din vie, şi l-au omorît. Acum, ce le va face stăpînul viei? 16 Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.`` Cînd au auzit ei cuvintele acestea, au zis:,,Nicidecum!`` 17 Dar Isus i -a privit drept în faţă, şi a zis:,,Ce însemnează cuvintele acestea, cari au fost scrise:,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului? 18 Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?`` 19 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor.
Ukrainian(i) 13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться... 14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була. 15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника? 16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться! 17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем! 18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його. 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
UkrainianNT(i) 13 Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся. 14 Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє. 15 І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника? 16 Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже! 17 Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла? 18 Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його. 19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.
SBL Greek NT Apparatus

13 τοῦτον WH Treg NIV ] + ἰδόντες RP
14 ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἑαυτούς RP • ἀποκτείνωμεν WH Treg NIV ] δεῦτε ἀποκτείνωμεν RP
19 γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς RP • τὸν λαόν WH Treg NIV ] – RP • εἶπεν τὴν … ταύτην WH Treg NIV ] τὴν … ταύτην εἶπεν RP