Luke 24:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1280 their being perplexed G1473   G4012 on account of G3778 this, G2532 that G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G1473 them G1722 in G2067 attire G797 flashing lightning.
  5 G1719 [4thrown into fear G1161 1And G1096 3being G1473 2of their], G2532 and G2827 leaning G3588 the G4383 face G1519 unto G3588 the G1093 ground, G2036 they said G4314 to G1473 them, G5100 Why G2212 do you seek G3588 the G2198 living G3326 with G3588 the G3498 dead?
  6 G3756 He is not G1510.2.3   G5602 here, G235 but G1453 arisen. G3403 Remember! G5613 as G2980 he spoke G1473 to you G2089 still G1510.6 being G1722 in G3588   G* Galilee.
  7 G3004 Saying G3754 that, G1163 It is necessary G3588 for the G5207 son G3588   G444 of man G3860 to be delivered up G1519 into G5495 the hands G444 [2men G268 1of sinful], G2532 and G4717 to be crucified, G2532 and G3588 on the G5154 third G2250 day G450 to rise up.
  8 G2532 And G3403 they remembered G3588   G4487 his sayings. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1280 διαπορείσθαι αυτάς G1473   G4012 περί G3778 τούτου G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G435 άνδρες G2186 επέστησαν G1473 αύταις G1722 εν G2067 εσθήσεσιν G797 αστραπτούσαις
  5 G1719 εμφόβων G1161 δε G1096 γενομένων G1473 αυτών G2532 και G2827 κλινουσών G3588 το G4383 πρόσωπον G1519 εις G3588 την G1093 γην G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτάς G5100 τι G2212 ζητείτε G3588 τον G2198 ζώντα G3326 μετά G3588 των G3498 νεκρών
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G235 αλλ΄ G1453 ηγέρθη G3403 μνήσθητε G5613 ως G2980 ελάλησεν G1473 υμίν G2089 έτι G1510.6 ων G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία
  7 G3004 λέγων G3754 ότι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδοθήναι G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων G268 αμαρτωλών G2532 και G4717 σταυρωθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήναι
  8 G2532 και G3403 εμνήσθησαν G3588 των G4487 ρημάτων αυτού G1473  
Stephanus(i) 4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G639 [G5733] V-PMN απορεισθαι G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G846 P-DPF αυταις G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G797 [G5661] V-AAS-3S αστραπτουση
    5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 [G5723] V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
    6 G3756 PRT-N | " " ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλα G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη " " G3756 PRT-N | ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλα G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3415 [G5682] V-APM-2P | μνησθητε G5613 ADV ως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G5213 P-2DP υμιν G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
    7 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3860 [G5683] V-APN παραδοθηναι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G4717 [G5683] V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι
    8 G2532 CONJ και G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G639 V-PMN ἀπορεῖσθαι G846 P-APF αὐτὰς G4012 PREP περὶ G3778 D-GSN τούτου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G797 V-AAS-3S ἀστραπτούσῃ·
  5 G1719 A-GPM ἐμφόβων G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GPF γενομένων G846 P-GPF αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-PAP-GPF κλινουσῶν G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτάς· G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν;
  6 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε, G235 CONJ ἀλλὰ G1453 V-API-3S ἠγέρθη. G3415 V-APM-2P μνήσθητε G5613 ADV ὡς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ,
  7 G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3860 V-APN παραδοθῆναι G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2532 CONJ καὶ G4717 V-APN σταυρωθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G450 V-2AAN ἀναστῆναι.
  8 G2532 CONJ καὶ G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3588 T-GPN τῶν G4487 N-GPN ῥημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων, Τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1280 (G5745) V-PPN διαπορεισθαι G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G846 P-DPF αυταις G1722 PREP εν G2067 N-DPF εσθησεσιν G797 (G5723) V-PAP-DPF αστραπτουσαις
  5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 (G5723) V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
  6 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3415 (G5682) V-APM-2P μνησθητε G5613 ADV ως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G5213 P-2DP υμιν G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
  7 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5683) V-APN παραδοθηναι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G4717 (G5683) V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι
  8 G2532 CONJ και G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ· 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1280 [G5745]V-PPNδιαπορεισθαιG846P-APFαυταvG4012PREPπεριG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG846P-DPFαυταιvG1722PREPενG2066N-DPFεσθησεσινG797 [G5723]V-PAP-DPFαστραπτουσαιv
   5 G1719A-GPFεμφοβωνG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GPFγενομενωνG846P-GPFαυτωνG2532CONJκαιG2827 [G5723]V-PAP-GPFκλινουσωνG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-APFαυταvG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρων
   6 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG235CONJαλλG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3403 [G5682]V-APM-2PμνησθητεG5613ADVωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4771P-2DPυμινG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαια
   7 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5683]V-APNπαραδοθηναιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG444N-GPMανθρωπωνG268A-GPMαμαρτωλωνG2532CONJκαιG4717 [G5683]V-APNσταυρωθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5629]V-2AANαναστηναι
   8 G2532CONJκαιG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG3588T-GPNτωνG4487N-GPNρηματωνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
f35(i) 4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαιv 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
IGNT(i)
  4 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1280 (G5745) διαπορεισθαι As Were Perplexed G846 αυτας They G4012 περι About G5127 τουτου This, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G1417 δυο Two G435 ανδρες Men G2186 (G5627) επεστησαν Stood By G846 αυταις Them G1722 εν In G2067 εσθησεσιν Garments G797 (G5723) αστραπτουσαις Shining.
  5 G1719 εμφοβων   G1161 δε And Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενων Becoming G846 αυτων They G2532 και And G2827 (G5723) κλινουσων Bowing G3588 το The G4383 προσωπον Face G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτας Them, G5101 τι Why G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα With G3588 των The G3498 νεκρων Dead?
  6 G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here, G235 αλλ But G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen : G3415 (G5682) μνησθητε Remember G5613 ως How G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G5213 υμιν To You, G2089 ετι Yet G5607 (G5752) ων Being G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee,
  7 G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G1163 (G5904) δει It Behooveth G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5683) παραδοθηναι To Be Delivered Up G1519 εις Into G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men G268 αμαρτωλων Sinful, G2532 και And G4717 (G5683) σταυρωθηναι To Be Crucified, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5629) αναστηναι To Arise.
  8 G2532 και And G3415 (G5681) εμνησθησαν   G3588 των They Remembered G4487 ρηματων   G846 αυτου His Words;
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APF αυτας Them G3588 T-DSN τω The G1280 V-PPN διαπορεισθαι To Be Bewildered G4012 PREP περι About G5128 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood Near G846 P-DPF αυταις Them G1722 PREP εν In G797 V-PAP-DPF αστραπτουσαις Shining G2067 N-DPF εσθησεσιν Apparel
   5 G1161 CONJ δε And G846 P-GPF αυτων Of Them G1096 V-2ADP-GPF γενομενων Since They Became G1719 A-GPM εμφοβων Frightened G2532 CONJ και And G2827 V-PAP-GPF κλινουσων Bowing Down G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G5101 I-ASN τι Why? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα Among G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
   6 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G235 CONJ αλλ But G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G3415 V-APM-2P μνησθητε Remember G5613 ADV ως How G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G5213 P-2DP υμιν To You G5607 V-PXP-NSM ων When He Was G2089 ADV ετι Still G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee
   7 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3860 V-APN παραδοθηναι To Be Delivered G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G268 A-GPM αμαρτωλων Of Sinful G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-2AAN αναστηναι To Rise
   8 G2532 CONJ και And G3415 V-API-3P εμνησθησαν They Remembered G3588 T-GPN των Thes G4487 N-GPN ρηματων Sayings G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  4 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G1280 [G5745] were much perplexed G4012 about G5127 this, G2532   G2400 [G5628] behold, G1417 two G435 men G2186 [G5627] stood by G846 them G1722 in G797 [G5723] shining G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 0 as G846 they G1096 [G5637] were G1719 afraid, G2532 and G2827 [G5723] leaning G3588 the G4383 face G1519 unto G3588 the G1093 earth, G2036 [G5627] they said G4314 to G846 them, G5101 Why G2212 [G5719] seek ye G3588 the G2198 [G5723] living G3326 among G3588 the G3498 dead?
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here, G235 but G1453 [G5681] is risen: G3415 [G5682] remember G5613 how G2980 [G5656] he spoke G5213 to you G5607 [G5752] when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3004 [G5723] Saying, G3754   G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3860 [G5683] be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 [G5683] be impaled, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 [G5629] rise again.}
  8 G2532 And G3415 [G5681] they remembered G846 his G4487 utterances,
Vulgate(i) 4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis 6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset 7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere 8 et recordatae sunt verborum eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis? 6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, 7 { dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.} 8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
WestSaxon990(i) 4 And þa wæs geworden þa hig on möde äfæryde wæron be þyson þa stodon twegen weras wið hïg on hwïtum reafe. 5 & þa hig adredon & hyra andwlitan on eorþan hyldun hig cwæon to him; Hwi sece gë lybbendne mid deadum. 6 nis he hër ac he aräs. geþencað hu he spæc wið eow þa gÿt þa he wæs on galilea 7 & cwæð; Ðæt mannes sunu bið geseald on handa synfulra manna & beon ähangen & þy þriddan dæge arïsan. 8 & hig gemundon his worda
WestSaxon1175(i) 4 Ænd þa wæs ge-worðen þa hyo on mode afereden wæren be þysen. þa stoden twegen weres wið hyo on hwiten reafe. 5 & þa hyo adredden & heore andhwliten on eorðan heoldan hyo cwæðen to heom. Hwi sece ge libbendne mid deaden. 6 nis he her ac he aras. Be-þencheð (sic) hu he spæc wið eow. þa geot þe he wæs on galilea. 7 & cwæð. Ðæt mannes sune beoð ge-seald on hande synfulle manne. & beon ahangen. & þa þridden daige arisan. 8 & hyo gemunda his worda.
Wycliffe(i) 4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth. 5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men? 6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile, 7 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen. 8 And thei bithouyten on hise wordis.
Tyndale(i) 4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures. 5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed? 6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile 7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne. 8 And they remembred his wordes
Coverdale(i) 4 And it happened as they were amased therat, beholde, there stode by them two men in shyninge garmentes. 5 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed? 6 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile, 7 and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne. 8 And they remebred his wordes,
MSTC(i) 4 And it happened, as they were amazed thereat, behold, two men stood by them, in shining vestures. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here: but is risen. Remember how he spake unto you, when he was yet with you in Galilee, 7 saying that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again." 8 And they remembered his words,
Matthew(i) 4 And it happened, as they were amased thereat. Behold two men stode by them in shinninge vestures. 5 And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead? 6 he is not here, but is rysen. Remember howe he spake vnto you, when he was yet with you in Galile, 7 saiynge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucifyed, and the thirde daye ryse againe. 8 And they remembred his wordes,
Great(i) 4 And it happened, as they were amased therat, Beholde, two men stode by them in shynynge garmentes. 5 And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed? 6 He is not here: but is rysen. Remember, how he spake vnto you, when he was yet in Galile, 7 sayinge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucyfyed, and the thyrde daye ryse agayne. 8 And they remembred hys wordes,
Geneva(i) 4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures. 5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile, 7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. 8 And they remembred his wordes,
Bishops(i) 4 And it came to passe, as they were amased therat: Beholde, two men stoode by them in shinyng garmentes 5 And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead 6 He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee 7 Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne 8 And they remembred his wordes
DouayRheims(i) 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. 5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. 8 And they remembered his words.
KJV(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
KJV_Cambridge(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G1280 were much perplexed [G5745]   G4012 thereabout G5127   G2532 , G2400 behold [G5628]   G1417 , two G435 men G2186 stood by [G5627]   G846 them G1722 in G797 shining [G5723]   G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 as G846 they G1096 were [G5637]   G1719 afraid G2532 , and G2827 bowed down [G5723]   G4383 their faces G1519 to G1093 the earth G2036 , they said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G2212 seek ye [G5719]   G2198 the living [G5723]   G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He is [G5748]   G3756 not G5602 here G235 , but G1453 is risen [G5681]   G3415 : remember [G5682]   G5613 how G2980 he spake [G5656]   G5213 unto you G5607 when he was [G5752]   G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G5207 The Son G444 of man G1163 must [G5748]   G3860 be delivered [G5683]   G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men G2532 , and G4717 be crucified [G5683]   G2532 , and G5154 the third G2250 day G450 rise again [G5629]  .
  8 G2532 And G3415 they remembered [G5681]   G846 his G4487 words,
Mace(i) 4 whilst they were in great perplexity about it, all of a sudden, two men appear'd before them in robes of light. 5 upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive? 6 he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee, 7 that the son of man must be deliver'd into the hands of sinful men; be crucified; and the third day rise again. 8 then they remembred his words;
Whiston(i) 4 And it came to pass, as they were perplexed about it; behold two men stood by them in a shining garment. 5 And [they were] afraid, and bowed down [their] faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead? 6 Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 That the Son of man must be delivered into the hands of men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembred his words,
Wesley(i) 4 behold two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day. 8 And they remembered his words,
Worsley(i) 4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead? 6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee, 7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
Haweis(i) 4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments: 5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee, 7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his declarations,
Thomson(i) 4 And while they were in perplexity on this account, lo! two men stood by them in glistening robes; 5 at which they being terrified, and inclining their face to the ground, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?" 6 He is not here; but is risen. Remember how he spake to you, while he was yet in Galilee, 7 saying, The son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. 8 Then they remembered his words,
Webster(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G1280 [G5745] were much perplexed G4012 about G5127 this G2532 , G2400 [G5628] behold G1417 , two G435 men G2186 [G5627] stood by G846 them G1722 in G797 [G5723] shining G2067 garments:
  5 G1161 And G1096 0 as G846 they G1096 [G5637] were G1719 afraid G2532 , and G2827 [G5723] bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth G2036 [G5627] , they said G4314 to G846 them G5101 , Why G2212 [G5719] seek ye G2198 [G5723] the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here G235 , but G1453 [G5681] is risen G3415 [G5682] : remember G5613 how G2980 [G5656] he spoke G5213 to you G5607 [G5752] when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3004 [G5723] Saying G3754 , G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3860 [G5683] be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men G2532 , and G4717 [G5683] be crucified G2532 , and G5154 the third G2250 day G450 [G5629] rise again.}
  8 G2532 And G3415 [G5681] they remembered G846 his G4487 words,
Living_Oracles(i) 4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness. 5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee, 7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again. 8 Then they remembered his words.
Etheridge(i) 4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined; 5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead? 6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila, 7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise. 8 And they remembered his words,
Murdock(i) 4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent. 5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee, 7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day. 8 And they remembered his words.
Sawyer(i) 4 And while they were in doubt about this, behold, two men stood by them in shining clothing. 5 And [the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead? 6 He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of wicked men to be crucified, and on the third day rise again. 8 And they remembered his words;
Diaglott(i) 4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining. 5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones? 6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee, 7 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up. 8 And they remembered the words of him;
ABU(i) 4 And it came to pass, that as they were much perplexed concerning this, behold two men stood by them in shining garments. 5 And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, 7 saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. 8 And they remembered his words.
Anderson(i) 4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment. 5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives? 6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
Noyes(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel; 5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day. 8 And they remembered his words.
YLT(i) 4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead? 6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, 7 saying—It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' 8 And they remembered his sayings,
JuliaSmith(i) 4 And it was in their being perplexed for this, and, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead 6 He is not here, but has risen: remember how he spake to you being yet in Galilee, 7 Saying, That the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and be raised up the third day. 8 And they remembered his words,
Darby(i) 4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment. 5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. 8 And they remembered his words;
ERV(i) 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
ASV(i) 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 they G1280 were perplexed G2532 thereabout, G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 dazzling G2067 apparel:
  5 G1161 and G846 as they G1096 were G1719 affrighted G2532 and G2827 bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth, G2036 they said G4314 unto G846 them, G5101 Why G2212 seek ye G2198 the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G235 but G1453 is risen: G3415 remember G5613 how G2980 he spake G5213 unto you G5607 when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3754 saying G5207 that the Son G444 of man G1163 must G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 be crucified, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 rise again.
  8 G2532 And G3415 they remembered G846 his G4487 words,
JPS_ASV_Byz(i) 4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen; remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
Rotherham(i) 4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment. 5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead? 6 [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee: 7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,––and, on the third day, arise. 8 And they remembered his sayings;
Twentieth_Century(i) 4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing. 5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living? 6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee-- 7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day." 8 Then they remembered the words of Jesus,
Godbey(i) 4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments: 5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee, 7 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day. 8 And they remembered His words.
WNT(i) 4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning. 5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living? 6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, 7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again." 8 Then they remembered His words,
Worrell(i) 4 And it came to pass, while they were perplexed about this, behold, also two men stood near them in dazzling apparel. 5 And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee, 7 saying, "The Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again," 8 And they remembered His words;
Moffatt(i) 4 They were puzzling over this, when two men flashed on them in dazzling raiment. 5 They were terrified and bent their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive? 6 He is not here, he has risen. Remember how he told you when he was still in Galilee 7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day." 8 Then they remembered what he had said,
Goodspeed(i) 4 They were in great perplexity over this, when suddenly two men in dazzling clothing stood beside them. 5 The women were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive? 6 Remember what he told you while he was still in Galilee, 7 when he said that the Son of Man must be handed over to wicked men and be crucified and rise again on the third day." 8 Then they remembered his words,
Riverside(i) 4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them. 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, but has risen. Remember how he told you while he was still in Galilee 7 that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day." 8 Then they remembered his words
MNT(i) 4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment. 5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead? 6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee 7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?" 8 Then they recollected his words,
Lamsa(i) 4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; 5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, 7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. 8 And they remembered his words.
CLV(i) 4 And it occurred, at their being perplexed concerning this, lo! two men stand by them in flashing attire." 5 Now at their becoming affrighted and inclining their faces to the earth, they say to them, "Why are you seeking the living with the dead? 6 He is not here, but was roused. Be reminded how He speaks to you, being still in Galilee, 7 saying that 'The Son of Mankind must be given up into the hands of men, sinners, and be crucified, and the third day rise.'" 8 And they are reminded of His declarations.
Williams(i) 4 And as they were being perplexed about this, two men in dazzling robes suddenly took their stand beside them. 5 Because the women were so frightened and were turning their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking among the dead for Him who is alive? 6 [He is not here but has risen.] Remember what He told you while He was still in Galilee, when 7 He said that the Son of Man had to be turned over to wicked men and crucified, but was to rise again on the third day." 8 Then they recalled His words
BBE(i) 4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: 5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, 7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. 8 And his words came back into their minds,
MKJV(i) 4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments. 5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again? 8 And they remembered His words
LITV(i) 4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them. 5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again. 8 And they remembered His words.
ECB(i) 4 And so be it, they are thoroughly perplexed about this, that behold, two men in flashing apparel stand by them. 5 - and being awestricken, they recline their faces to the earth. And they say to them, Why seek you the living with the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was still in Galiyl, 7 wording, The Son of humanity must be betrayed into the hands of sinful humanity, and be staked, and the third day rise. 8 And they remember his rhema;
AUV(i) 4 And it happened, while they wondered about the situation, suddenly two men in brilliant clothing [were seen] standing beside them. 5 As the women became terrified and bowed down with their faces toward the ground [i.e., in reverence and awe], the two men said to them, “Why are you looking for the living [One] where they bury dead people? 6 He is not here; for He has risen [from the dead]. [Do you not] remember what He told you when He was still in Galilee, saying, 7 ‘The Son of man must be turned over into the hands of sinful men to be crucified, but the third day [He will] rise again [from the dead]?’” 8 Then they remembered what He had said to them.
ACV(i) 4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel. 5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise. 8 And they remembered his sayings.
Common(i) 4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel. 5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee, 7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.'" 8 And they remembered his words.
WEB(i) 4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?” 8 They remembered his words,
WEB_Strongs(i)
  4 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 they G1280 were greatly perplexed G2532 about G2400 this, behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 dazzling G2067 clothing.
  5 G1161   G1096 Becoming G1719 terrified, G846 they G2532   G4383 bowed their faces G2827 down G1519 to G1093 the earth. G2036 They said G4314 to G846 them, G5101 "Why G2212 do you G2198 seek the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He G3756 isn't G5602 here, G235 but G1453 is risen. G3415 Remember G5613 what G2980 he told G5213 you G5607 when he was G2089 still G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3754 saying G5207 that the Son G444 of Man G1163 must G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 be crucified, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 rise again?"
  8 G2532 They G3415 remembered G846 his G4487 words,
NHEB(i) 4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?" 8 Then they remembered his words.
AKJV(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
AKJV_Strongs(i)
  4 G1096 And it came G1280 to pass, as they were much G1280 perplexed G4012 thereabout, G5127 G2400 behold, G1417 two G435 men G2186 stood G797 by them in shining G2067 garments:
  5 G1719 And as they were afraid, G2827 and bowed G4383 down their faces G1093 to the earth, G2036 they said G5101 to them, Why G2212 seek G2198 you the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G5602 He is not here, G1453 but is risen: G3415 remember G5613 how G2980 he spoke G2089 to you when he was yet G1056 in Galilee,
  7 G3004 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3860 be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G4717 and be crucified, G5154 and the third G2250 day G450 rise G450 again.
  8 G3415 And they remembered G4487 his words,
KJC(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek you the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
KJ2000(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
UKJV(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead? 6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, (o. rhema)
RKJNT(i) 4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments: 5 They were afraid, and bowed their faces to the earth, and the men said to them, Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words,
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1280 were much perplexed G2532 about G2400 this, behold, G1417 two G435 men G2186 stood by G846 them G1722 in G797 shining G2067 garments:
  5 G1161 And G846 as they G1096 were G1719 afraid, G2532 and G2827 bowed down G4383 their faces G1519 to G1093 the earth, G2036 they said G4314 to G846 them, G5101 Why G2212 seek G2198 the living G3326 among G3498 the dead?
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G235 but G1453 is risen: G3415 remember G5613 how G2980 he spoke G5213 to you G5607 when he was G2089 yet G1722 in G1056 Galilee,
  7 G3754 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3860 be delivered G1519 into G5495 the hands G268 of sinful G444 men, G2532 and G4717 be crucified, G2532 and G5154 the third G2250 day G450 rise again.
  8 G2532 And G3415 they remembered G846 his G4487 words,
RYLT(i) 4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead? 6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, 7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' 8 And they remembered his sayings,
EJ2000(i) 4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments; 5 and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee, 7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again. 8 Then they remembered his words
CAB(i) 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel. 5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.' " 8 And they remembered His words.
WPNT(i) 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee, 7 saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again’.” 8 And they remembered His words.
JMNT(i) 4 And then – it happened in the midst of a perplexity for them to be without a way [to explain or understand] about this – look! two adult men (human males), in clothing that was constantly flashing and radiating beams of light, stepped up suddenly and stood by them. 5 Now in their immediately coming to be terrified and bowing [their] faces unto the ground (or: So, at their suddenly becoming engulfed in fear and inclining prostrate – the faces [pressed] into the soil), they [i.e., the men] said to them [i.e., the women], "Why are you women in the midst of looking for the Living One in the company of (or: with; amidst) the dead folks? 6 "He is not here. To the contrary, He was aroused and raised up! Be now reminded how He spoke to you folks, while yet being in the Galilee [district], 7 "repeatedly saying [of] the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son; = the expected Messiah), that it continued necessary for [Him] to be turned over (or: delivered) into [the] hands of outcast humans (mankind characterized by failure to hit the target; men who by habit and way of life are sinners), and then to be crucified (executed on a stake) – and yet on (or: in) the third day to stand back up again, and rise!" 8 So thus were they reminded of His gush-effects (the results of His flow in sayings and spoken words).
NSB(i) 5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead? 6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee. 7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.« 8 They remembered his words. 4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
ISV(i) 4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them. 5 While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living? 6 He is not here, but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’
8 Then the women remembered Jesus’ words.
LEB(i) 4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them. 5 And as* they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he* was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?" 8 And they remembered his words,
BGB(i) 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ· 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’” 8 Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
BIB(i) 4 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (while) τῷ (-) ἀπορεῖσθαι (are perplexed) αὐτὰς (they) περὶ (about) τούτου (this), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) ἐπέστησαν (stood by) αὐταῖς (them) ἐν (in) ἐσθῆτι (garments) ἀστραπτούσῃ (dazzling). 5 ἐμφόβων (Terrified) δὲ (then) γενομένων (having become) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κλινουσῶν (bowing) τὰ (the) πρόσωπα (faces) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (ground), εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτάς (them), “Τί (Why) ζητεῖτε (seek you) τὸν (the) ζῶντα (living) μετὰ (among) τῶν (the) νεκρῶν (dead)? 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here), ἀλλὰ (but) ἠγέρθη (He is risen)! μνήσθητε (Remember) ὡς (how) ἐλάλησεν (He spoke) ὑμῖν (to you), ἔτι (yet) ὢν (being) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), 7 λέγων (saying), ‘Τὸν (The) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὅτι (-) δεῖ (it behooves) παραδοθῆναι (to be delivered) εἰς (into) χεῖρας (hands) ἀνθρώπων (of men) ἁμαρτωλῶν (sinful), καὶ (and) σταυρωθῆναι (to be crucified), καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἀναστῆναι (to arise).’” 8 Καὶ (And) ἐμνήσθησαν (they remembered) τῶν (the) ῥημάτων (words) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 4 And it came to pass that while they are perplexed about this, behold, two men in dazzling garments stood by them; 5 and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee, 7 saying, ‘It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.’” 8 And they remembered His words.
BSB(i) 4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them. 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’” 8 Then they remembered His words.
MSB(i) 4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them. 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’” 8 Then they remembered His words.
MLV(i) 4 And it happened, while they are perplexed concerning this, behold, two men stood by them in flashing white apparel. 5 Now when they became fearful and bowed their faces down toward the earth, then they said to them, Why are you seeking the living with the dead? 6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you, being still in Galilee, 7 saying that it is essential for the Son of Man to be given up into the hands of sinful men and to be crucified and to rise up in the third day? 8 And they were reminded of his declarations.


VIN(i) 4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them. 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee: 7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.'" 8 Then they remembered his words,
Luther1545(i) 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? 6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war, 7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G846 da sie G1280 darum bekümmert waren G2400 , siehe G1722 , da traten zu G1417 ihnen zwei G435 Männer G1722 mit G797 glänzenden G2067 Kleidern .
  5 G1161 Und G846 sie G1096 erschraken G2532 und G2827 schlugen G4383 ihre Angesichte G1519 nieder zu G1093 der Erde G2036 . Da sprachen G4314 die zu G5101 ihnen: Was G2212 suchet G846 ihr G2198 den Lebendigen G3326 bei G3498 den Toten ?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1453 , er ist auferstanden G3415 . Gedenket daran G5613 , wie G5213 er euch G2980 sagte G2089 , da er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war,
  7 G2532 und G444 sprach: Des Menschen G1163 Sohn muß G3860 überantwortet werden G1519 in G5495 die Hände G268 der Sünder G2532 und G4717 gekreuziget werden G5154 und am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten an G846 seine G4487 Worte .
Luther1912(i) 4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war 7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 G1096 Und G1722 da G846 sie G4012 G5127 darum G1280 bekümmert G2532 waren, G2400 siehe G2186 , da traten G846 zu ihnen G1417 zwei G435 Männer G1722 mit G797 glänzenden G2067 Kleidern .
  5 G1161 Und G846 sie G1719 G1096 erschraken G2532 und G2827 schlugen G4383 ihre Angesichter G2827 nieder G1519 zur G1093 Erde G2036 . Da sprachen G4314 die zu G846 ihnen G5101 : Was G2212 suchet G2198 ihr den Lebendigen G3326 bei G3498 den Toten ?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G235 ; G1453 er ist auferstanden G3415 . Gedenket G5613 daran, wie G5213 er euch G2980 sagte G5607 , da G2089 er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war
  7 G3004 und sprach G3754 : G444 Des Menschen G5207 Sohn G1163 muß G3860 überantwortet G1519 werden in G5495 die Hände G268 G444 der Sünder G2532 und G4717 gekreuzigt G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten G846 an seine G4487 Worte .
ELB1871(i) 4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten? 6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, 7 indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte;
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G4012 G5127 sie darüber G1280 G2532 in Verlegenheit waren, G2400 siehe, G2186 da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G797 strahlenden G2067 Kleidern G2186 bei G846 ihnen.
  5 G846 Als sie G1161 aber G1719 von Furcht erfüllt G1096 wurden G2532 und G4383 das Angesicht G1519 zur G1093 Erde G2827 neigten, G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihnen: G5101 Was G2212 suchet ihr G2198 den Lebendigen G3326 unter G3498 den Toten?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier, G235 sondern G1453 ist auferstanden. G3415 Gedenket daran, G5613 wie G5213 er zu euch G2980 geredet hat, G2089 als er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war,
  7 G3004 G3754 indem er sagte: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G1519 in G5495 die Hände G268 sündiger G444 Menschen G3860 überliefert G2532 und G4717 gekreuzigt werden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen.
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten an G846 seine G4487 Worte;
ELB1905(i) 4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen. 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten? 6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte: 7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. 8 Und sie gedachten an seine Worte;
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G4012 -G5127 sie darüber G1280 in Verlegenheit waren G2400 , siehe G2186 , da standen G1417 zwei G435 Männer G1722 in G797 strahlenden G2067 Kleidern G2186 bei G846 ihnen .
  5 G846 Als sie G1161 aber G1719 von Furcht erfüllt G1096 wurden G2532 und G4383 das Angesicht G1519 zur G1093 Erde G2827 neigten G2036 , sprachen G4314 sie zu G846 ihnen G5101 : Was G2212 suchet ihr G2198 den Lebendigen G3326 unter G3498 den Toten ?
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G235 , sondern G1453 ist auferstanden G3415 . Gedenket daran G5613 , wie G5213 er zu euch G2980 geredet hat G2089 , als er noch G1722 in G1056 Galiläa G5607 war,
  7 G3004 -G3754 indem er sagte G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G1519 in G5495 die Hände G268 sündiger G444 Menschen G3860 überliefert G2532 und G4717 gekreuzigt werden G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  8 G2532 Und G3415 sie gedachten an G846 seine G4487 Worte;
DSV(i) 4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen. 5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden? 6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was, 7 Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan. 8 En zij werden indachtig Zijner woorden.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G4012 G5127 zij daarover G1280 G5745 twijfelmoedig waren G2532 , G2400 G5628 zie G1417 , twee G435 mannen G2186 G5627 stonden bij G846 haar G1722 in G797 G5723 blinkende G2067 klederen.
  5 G1161 En G846 als zij G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 werden G2532 , en G4383 het aangezicht G1519 naar G1093 de aarde G2827 G5723 neigden G2036 G5627 , zeiden zij G4314 tot G846 haar G5101 : Wat G2212 G5719 zoekt gij G2198 G5723 den Levende G3326 bij G3498 de doden?
  6 G2076 G5748 Hij is G5602 hier G3756 niet G235 , maar G1453 G5681 Hij is opgestaan G3415 G5682 . Gedenkt G5613 , hoe G5213 Hij tot u G2980 G5656 gesproken heeft G2089 , als Hij nog G1722 in G1056 Galilea G5607 G5752 was,
  7 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G1163 G5748 moet G3860 G5683 overgeleverd worden G1519 in G5495 de handen G268 der zondige G444 mensen G2532 , en G4717 G5683 gekruisigd worden G2532 , en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5629 wederopstaan.
  8 G2532 En G3415 G5681 zij werden indachtig G846 Zijner G4487 woorden.
DarbyFR(i) 4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant: 7 Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
Martin(i) 4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. 5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, 7 Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
Segond(i) 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G1096   G5633   G1722 Comme G1280 elles ne savaient que penser G5745   G4012 de cela G5127   G2532 , G2400 voici G5628   G1417 , deux G435 hommes G846 leur G2186 apparurent G5627   G1722 , en G2067 habits G797 resplendissants G5723  .
  5 G1161   G846   G1096 Saisies G5637   G1719 de frayeur G2532 , G2827 elles baissèrent G5723   G4383 le visage G1519 contre G1093 terre G4314  ; mais ils leur G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Pourquoi G2212 cherchez-vous G5719   G3326 parmi G3498 les morts G2198 celui qui est vivant G5723   ?
  6 G2076 Il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G235 , mais G1453 il est ressuscité G5681   G3415 . Souvenez-vous G5682   G5613 de quelle manière G5213 il vous G2980 a parlé G5656   G5607 , lorsqu’il était G5752   G2089 encore G1722 en G1056 Galilée,
  7 G3004 et qu’il disait G5723   G3754  : G1163 Il faut G5748   G5207 que le Fils G444 de l’homme G3860 soit livré G5683   G1519 entre G5495 les mains G444 des pécheurs G268   G2532 , G4717 qu’il soit crucifié G5683   G2532 , et G450 qu’il ressuscite G5629   G5154 le troisième G2250 jour.
  8 G2532 Et G3415 elles se ressouvinrent G5681   G4487 des paroles G846 de Jésus.
SE(i) 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, 7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
ReinaValera(i) 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, 7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
JBS(i) 4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, 7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Albanian(i) 4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme. 5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve? 6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile, 7 duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë''. 8 Dhe ato kujtonin fjalët e tij.
RST(i) 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. 5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. 8 И вспомнили они слова Его;
Peshitta(i) 4 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀ 5 ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ ܀ 6 ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ ܀ 8 ܘܗܢܝܢ ܐܬܕܟܪܝܢ ܠܡܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. 6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل 7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. 8 فتذكرن كلامه.
Amharic(i) 4 እነርሱም በዚህ ሲያመነቱ፥ እነሆ፥ ሁለት ሰዎች የሚያንጸባርቅ ልብስ ለብሰው ወደ እነርሱ ቀረቡ፤ 5 ፈርተውም ፊታቸውን ወደ ምድር አቀርቅረው ሳሉ፥ እንዲህ አሉአቸው። ሕያውን ከሙታን መካከል ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? ተነሥቶአል እንጂ በዚህ የለም። 6 የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ሊሰጥና ሊሰቀል በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ግድ ነው እያለ ገና በገሊላ ሳለ ለእናንተ እንደ ተናገረ አስቡ። 8 ቃሎቹንም አሰቡ፥ ከመቃብሩም ተመልሰው ይህን ሁሉ ለአሥራ አንዱና ለሌሎች ሁሉ ነገሩአቸው።
Armenian(i) 4 Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց: 5 Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ: 6 Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով. 7 “Մարդու Որդին պէտք է որ մատնուի մեղաւոր մարդոց ձեռքը, խաչուի, եւ յարութիւն առնէ երրորդ օրը”»: 8 Այն ատեն յիշեցին անոր խօսքերը,
ArmenianEastern(i) 4 Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ: 5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում: 6 Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր. 7 ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 8 Եւ նրանք յիշեցին նրա խօսքերը:
Breton(i) 4 Evel na ouient petra da soñjal war gement-se, setu, daou zen en em ziskouezas dezho, gwisket gant dilhad lugernus. 5 Evel ma oant spontet, ha ma plegent o fenn war-zu an douar, e lavarjont dezho: Perak e klaskit e-touez ar re varv an hini a zo bev? 6 N'emañ ket amañ, adsavet eo a varv. Ho pet soñj penaos en devoa komzet ouzhoc'h, pa oa c'hoazh e Galilea, 7 o lavarout: Ret eo da Vab an den bezañ lakaet etre daouarn ar bec'herien, ha bezañ kroazstaget, hag adsevel a varv an trede deiz. 8 Hag e teuas soñj dezho eus e gomzoù.
Basque(i) 4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan. 5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena? 6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela, 7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin. 8 Eta orhoit citecen haren hitzéz.
Bulgarian(i) 4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи. 5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите? 6 Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея, 7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне. 8 И те си спомниха думите Му.
Croatian(i) 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima? 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: 7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'" 8 I sjetiše se one riječi njegovih,
BKR(i) 4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím. 5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými? 6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl, 7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti. 8 I rozpomenuly se na slova jeho.
Danish(i) 4 Og det skete, der de vare tvivlraadige derover, see, da stode to Mænd for dem i skinnende Klæder. 5 Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde? 6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde: 7 det bør Menneskens Søn at overantvordes i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaae tredie Dag. 8 Og de kom hans Ord i hu.
CUV(i) 4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。 5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ? 6 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 紀 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 , 7 說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。 8 他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,
CUV_Strongs(i)
  4 G1722 正在 G1280 G4012 G5127 猜疑 G1417 之間,忽然有兩個 G435 G2186 站在 G2067 旁邊,衣服 G797 放光。
  5 G1096 G1719 婦女們驚怕 G2827 ,將 G4383 G1519 G1093 G4314 。那兩個人就對 G846 他們 G2036 G5101 :為甚麼 G3326 G3498 死人 G2212 中找 G2198 活人呢?
  6 G3756 他不 G2076 G5602 這裡 G1453 ,已經復活 G3415 了。當紀念 G2089 他還 G5607 G1722 G1056 加利利 G5613 的時候怎樣 G2980 告訴 G5213 你們,
  7 G3004 G444 :人 G5207 G1163 必須 G3860 被交 G1519 G268 G444 G5495 手裡 G4717 ,釘在十字架上 G5154 ,第三 G2250 G450 復活。
  8 G2532 他們就 G3415 想起 G4487 耶穌的話來,
CUVS(i) 4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 冇 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。 5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ? 6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 纪 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 , 7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 叁 日 复 活 。 8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,
CUVS_Strongs(i)
  4 G1722 正在 G1280 G4012 G5127 猜疑 G1417 之间,忽然有两个 G435 G2186 站在 G2067 旁边,衣服 G797 放光。
  5 G1096 G1719 妇女们惊怕 G2827 ,将 G4383 G1519 G1093 G4314 。那两个人就对 G846 他们 G2036 G5101 :为甚么 G3326 G3498 死人 G2212 中找 G2198 活人呢?
  6 G3756 他不 G2076 G5602 这里 G1453 ,已经复活 G3415 了。当纪念 G2089 他还 G5607 G1722 G1056 加利利 G5613 的时候怎样 G2980 告诉 G5213 你们,
  7 G3004 G444 :人 G5207 G1163 必须 G3860 被交 G1519 G268 G444 G5495 手里 G4717 ,钉在十字架上 G5154 ,第叁 G2250 G450 复活。
  8 G2532 他们就 G3415 想起 G4487 耶稣的话来,
Esperanto(i) 4 Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj; 5 kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj? 6 Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo, 7 dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon relevigxi. 8 Kaj ili rememoris liajn vortojn;
Estonian(i) 4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende kõrval säravais riideis! 5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: "Miks te elavat otsite surnute juurest? 6 Tema ei ole siin, vaid on üles tõusnud! Tuletage meele, mis Ta teile rääkis veel Galileas olles, 7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta tõuseb jälle üles!" 8 Siis nad tuletasid meele Tema sõnad
Finnish(i) 4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa. 5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte? 6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli, 7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös. 8 Ja he muistivat hänen sanansa,
FinnishPR(i) 4 Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa. 5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta? 6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa, 7 sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'." 8 Niin he muistivat hänen sanansa.
Georgian(i) 4 და იყო განზრახვასა მას მათსა ამისთჳს, და აჰა ესერა ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა. 5 და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა? 6 არა არს აქა, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იყოღა იგი გალილეას, 7 და თქუა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისა მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთასა და ჯუარ-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად. 8 და მოეჴსენნეს სიტყუანი მისნი.
Haitian(i) 4 Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere. 5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo? 6 (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a: 7 Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò. 8 Yo vin chonje pawòl Jezi te di yo.
Hungarian(i) 4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben: 5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt? 6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt, 7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni. 8 Megemlékezének azért az õ szavairól.
Indonesian(i) 4 Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka. 5 Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati? 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Ingatlah apa yang sudah dikatakan-Nya kepadamu sewaktu Ia masih di Galilea, 7 bahwa 'Anak Manusia harus diserahkan kepada orang berdosa, lalu disalibkan, dan pada hari yang ketiga Ia akan bangkit.'" 8 Maka teringatlah wanita-wanita itu akan kata-kata Yesus.
Italian(i) 4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. 5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti? 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; 7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse. 8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
ItalianRiveduta(i) 4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; 5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, 7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole;
Japanese(i) 4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。 5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。 6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。 7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』 8 ここに彼らその御言を憶ひ出で、
Kabyle(i) 4 qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen. 5 Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ? 6 Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Ur tecfimt ara ɣef wayen i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ? 7 « Ilaq Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n yemcumen, ad ițusemmeṛ ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. » 8 Dɣa mmektant-ed imeslayen n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ? 6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 ! 7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대 8 저희가 예수의 말씀을 기억하고
Latvian(i) 4 Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām. 5 Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem? 6 Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā, 7 Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem. 8 Un tās atminējās Viņa vārdus.
Lithuanian(i) 4 Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais. 5 Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų? 6 Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje: 7 ‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ” 8 Tuomet jos prisiminė Jėzaus žodžius
PBG(i) 4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych. 5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi? 6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei, 7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać. 8 I wspomniały na słowa jego.
Portuguese(i) 4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; 5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? 6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia. 7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. 8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
ManxGaelic(i) 4 As haink eh gy-kione, myr v'ad ayns imnea mooar son shoh, cur-my-ner hass daa ghooinney lioroo ayns coamrey sollys. 5 As myr v'ad ayns aggle, as croymmey sheese lesh nyn eddin gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu? 6 Cha vel eh ayns shoh, agh t'eh er n'irree: cooinee-jee cre dooyrt eh-hene riu choud's v'eh foast ayns Galilee, 7 Gra, Shegin da'n Mac dooinney v'er ny lirrey gys laueyn deiney peccoil, as ve er ny chrossey, as girree reesht er y trsss laa. 8 As chooinee ad er e ghoan,
Norwegian(i) 4 Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon; 5 og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde? 6 Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa 7 at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag! 8 Da kom de hans ord i hu.
Romanian(i) 4 Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare. 5 Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu? 6 Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea, 7 cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.`` 8 Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
Ukrainian(i) 4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них. 5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими? 6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї. 7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня. 8 І згадали вони ті слова Його!
UkrainianNT(i) 4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних. 5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими? 6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї, 7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути. 8 І згадали слова Його,
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀπορεῖσθαι WH Treg NIV ] διαπορεῖσθαι RP • ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ WH Treg NIV ] ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις RP
5 τὰ πρόσωπα WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον RP
6 οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
7 τὸν … ἀνθρώπου ὅτι δεῖ WH Treg NIV ] ὅτι δεῖ τὸν … ἀνθρώπου RP