Luke 9:58

Stephanus(i) 58 και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
LXX_WH(i)
    58 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 [G5725] V-PAS-3S κλινη
Tischendorf(i)
  58 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NPF αἱ G258 N-NPF ἀλώπεκες G5454 N-APM φωλεοὺς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2682 N-APF κατασκηνώσεις, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2827 V-PAS-3S κλίνῃ.
Tregelles(i) 58 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
TR(i)
  58 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 (G5725) V-PAS-3S κλινη
Nestle(i) 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
RP(i)
   58 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NPFαιG258N-NPFαλωπεκεvG5454N-APMφωλεουvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2682N-APFκατασκηνωσειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4226ADV-IπουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2827 [G5725]V-PAS-3Sκλινη
SBLGNT(i) 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
f35(i) 58 και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
IGNT(i)
  58 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 αι The G258 αλωπεκες Foxes G5454 φωλεους Holes G2192 (G5719) εχουσιν Have, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2682 κατασκηνωσεις   G3588 ο Nests; G1161 δε But The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2192 (G5719) εχει Has Not G4226 που Where G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2827 (G5725) κλινη He May Lay.
ACVI(i)
   58 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPF αι Thas G258 N-NPF αλωπεκες Foxes G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G5454 N-APM φωλεους Holes G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2682 N-APF κατασκηνωσεις Nests G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G2827 V-PAS-3S κλινη He Might Lay G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
Vulgate(i) 58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Clementine_Vulgate(i) 58 { Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.}
WestSaxon990(i) 58 Ða cwæþ se hælend. foxas habbað holu & heofones fuglas nestþ; Soðlice mannes sunu næfþ hwar he hys heafod ahylde;
WestSaxon1175(i) 58 Ða cwæð se hælend. foxas hæbbeð hole. & heofene fugeles nystas. soðlice mannes sune næfð hwær he hys heafed ahylde.
Wycliffe(i) 58 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of the eir han nestis, but mannus sone hath not where he reste his heed.
Tyndale(i) 58 Iesus sayd vnto him: foxes have holes and bryddes of ye ayer have nestes: but the sonne of man hath not where on to laye his heed.
Coverdale(i) 58 And Iesus sayde vnto him: The foxes haue holes, and the byrdes vnder the heaue haue nestes: but the sonne of man hath not wheron to laye his heade.
MSTC(i) 58 Jesus said unto him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests: but the son of man hath not whereon to lay his head."
Matthew(i) 58 Iesus sayd vnto him: foxes haue holes, and byrddes of the ayre haue nestes, but the sonne of man hathe not wheron to laye hys heade.
Great(i) 58 Iesus sayde vnto him: foxes haue holes, and byrdes of the ayer haue nestes: but the sonne of man hath not where to laye his head.
Geneva(i) 58 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.
Bishops(i) 58 And Iesus sayde vnto hym: Foxes haue holes, and byrdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to lay his head
DouayRheims(i) 58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
KJV(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
KJV_Cambridge(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Mace(i) 58 Jesus answered him, foxes have their kennels, and birds of the air their nests, but the son of man hath not where to lay his head.
Whiston(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven nests, but the Son of man hath not where to lay [his] head.
Wesley(i) 58 But Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
Worsley(i) 58 and Jesus answered him, The foxes have holes, and the fowls of heaven their nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
Haweis(i) 58 And Jesus Said to him, The foxes have holts, and the birds of the air, nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
Thomson(i) 58 Whereupon Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have roosts; but the son of man hath not where to lay his head.
Webster(i) 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Living_Oracles(i) 58 Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter; but the Son of Man has not where to repose his head.
Etheridge(i) 58 Jeshu saith to him, The foxes have holes and the fowls of the heaven a shadow, but the Son of man hath not where to lay his head.
Murdock(i) 58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of heaven have coverts; but the Son of man hath not where he may lay his head.
Sawyer(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven places of shelter; but the Son of man has not where to lay his head.
Diaglott(i) 58 And said to him the Jesus: The foxes dens have, and birds of the heaven roots; the but son of the man not has, where the head he may rest.
ABU(i) 58 And Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
Anderson(i) 58 And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts, but the Son of man has not where to lay his head.
Noyes(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodgingplaces; but the Son of man hath not where to lay his head.
YLT(i) 58 and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'
JuliaSmith(i) 58 And Jesus said to him, Foxes have dens, and fowls of heaven encampments; but the Son of man has not where he might lay down the head.
Darby(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
ERV(i) 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
ASV(i) 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
JPS_ASV_Byz(i) 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
Rotherham(i) 58 And Jesus said unto him––the foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline.
Twentieth_Century(i) 58 "Foxes have holes," he replied, "and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Godbey(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not a place where He may recline His head.
WNT(i) 58 "The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
Worrell(i) 58 And Jesus said to him, "The foxes have dens; and the birds of the heaven lodging-places; but the Son of Man hath not where to recline His head."
Moffatt(i) 58 Jesus said to him, "The foxes have their holes, the wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere to lay his head."
Goodspeed(i) 58 Jesus said to him, "Foxes have holes, and wild birds have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head!"
Riverside(i) 58 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have coverts, but the Son of Man has not where to lay his head."
MNT(i) 58 "The foxes have their holes," Jesus answered, "and the wild birds have their nest, but the Son of man has not where to lay his head."
Lamsa(i) 58 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowl of the sky a shelter; but the Son of man has no place even to lay his head.
CLV(i) 58 And Jesus said to him, "The jackals have burrows and the flying creatures of heaven roosts, yet the Son of Mankind has no where that He may be reclining His head."
Williams(i) 58 But Jesus said to him, "Foxes have holes, even wild birds have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
BBE(i) 58 And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
MKJV(i) 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
LITV(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head.
ECB(i) 58 And Yah Shua says to him, Foxes have burrows and flyers of the heavens have nests; but the Son of humanity has nowhere to recline his head.
AUV(i) 58 Jesus replied to him, “The foxes have dens [in which to live] and the birds of the sky have nests [in which to roost], but the Son of man does not have anywhere to lay His head.”
ACV(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has not where he might lay his head.
Common(i) 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
WEB(i) 58 Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
NHEB(i) 58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
AKJV(i) 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
KJC(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
KJ2000(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
UKJV(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
RKJNT(i) 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
TKJU(i) 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
RYLT(i) 58 and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man has not where he may recline the head.'
EJ2000(i) 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head.
CAB(i) 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
WPNT(i) 58 So Jesus said to him, “The foxes have dens and the birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head”.
JMNT(i) 58 Then Jesus said to him, "The foxes are normally having burrows (or: dens; holes), and the birds of the sky (or: atmosphere; heaven) [have] nests (or: roosts; places for 'tenting-down,' i.e., camping or lodging), yet the Son of the Man is not normally or presently having [a place] where He may recline [His] head."
NSB(i) 58 Jesus told him: »Foxes have holes and birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.«
ISV(i) 58 Jesus told him, “Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to rest.”
LEB(i) 58 And Jesus said to him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his* head."
BGB(i) 58 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.”
BIB(i) 58 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Αἱ (The) ἀλώπεκες (foxes) φωλεοὺς (holes) ἔχουσιν (have), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατασκηνώσεις (nests); ὁ (-) δὲ (but) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἔχει (has) ποῦ (where) τὴν (the) κεφαλὴν (head) κλίνῃ (He might lay).”
BLB(i) 58 And Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of Man has nowhere He might lay the head.”
BSB(i) 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
MSB(i) 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
MLV(i) 58 And Jesus said to him, The foxes have burrows and the birds of the heaven have nests, but the Son of Man has nowhere that he may bow his head.
VIN(i) 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Luther1545(i) 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
Luther1912(i) 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
ELB1871(i) 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
ELB1905(i) 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
DSV(i) 58 En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
DarbyFR(i) 58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Martin(i) 58 Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Segond(i) 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
SE(i) 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza.
ReinaValera(i) 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.
JBS(i) 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza.
Albanian(i) 58 Por Jezusi i tha: ''Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën''.
RST(i) 58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Peshitta(i) 58 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀
Arabic(i) 58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
Amharic(i) 58 ኢየሱስም። ለቀበሮዎች ጕድጓድ ለሰማይም ወፎች መሳፈሪያ አላቸው፥ ለሰው ልጅ ግን ራሱን የሚያስጠጋበት የለውም አለው።
Armenian(i) 58 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի՝ ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:
ArmenianEastern(i) 58 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջեր ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ հանգստանալու տեղ, բայց մարդու Որդին գլուխը դնելու տեղ չունի»:
Breton(i) 58 Jezuz a lavaras dezhañ: Al lern o deus toulloù, ha laboused an neñv neizhioù; met Mab an den n'en deus lec'h ebet evit harpañ e benn.
Basque(i) 58 Eta Iesusec erran cieçon. Aceriéc çulhoac citié, eta ceruco choriéc ohatzeac: baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä paussa deçan.
Bulgarian(i) 58 Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Croatian(i) 58 Reče mu Isus: "Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
BKR(i) 58 I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Danish(i) 58 Men Jesus sagde til ham: Ræve have Huler, og Himmelens Fulgle Reder; men Menneskens Søn har ikke det, han kan helde sit Hoved til.
CUV(i) 58 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。
CUVS(i) 58 耶 稣 说 : 狐 狸 冇 洞 , 天 空 的 飞 鸟 冇 窝 , 只 是 人 子 没 冇 枕 头 的 地 方 。
Esperanto(i) 58 Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon.
Estonian(i) 58 Jeesus ütles talle: "Rebastel on augud ja taeva lindudel on pesad, aga Inimese Pojal ei ole aset, kuhu Ta Oma pea paneks!"
Finnish(i) 58 Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.
FinnishPR(i) 58 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
Georgian(i) 58 ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს.
Haitian(i) 58 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen.
Hungarian(i) 58 És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania.
Indonesian(i) 58 Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring."
Italian(i) 58 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo.
ItalianRiveduta(i) 58 E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
Japanese(i) 58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
Kabyle(i) 58 Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen ɣuṛ-sen lɣiṛan, ifṛax n yigenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is.
Korean(i) 58 예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고
Latvian(i) 58 Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debess putniem ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu.
Lithuanian(i) 58 Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiai­lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”.
PBG(i) 58 A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Portuguese(i) 58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
ManxGaelic(i) 58 As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh ec Mac yn dooimley cha vel boayl, ayn dy chur e chione fo.
Norwegian(i) 58 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
Romanian(i) 58 Isus i -a răspuns:,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``
Ukrainian(i) 58 Ісус же йому відказав: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має ніде й голови прихилити!
UkrainianNT(i) 58 І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнізда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.