Mark 13:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3752 And whenever G1161   G71 they should lead G1473 you G3860 being delivered up, G3361 do not G4305 be anxious beforehand G5100 what G2980 you should speak, G3366 nor G3191 meditate upon! G235 But G3739 what G1437 ever G1325 should be given G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour, G3778 this G2980 speak! G3756 [4not G1063 1for G1510.2.5 3are G1473 2you] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy].
  12 G3860 [3shall deliver up G1161 1And G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child; G2532 and G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
  13 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 a thing being detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name; G1473   G3588 but the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 the end, G3778 this one G4982 shall be delivered.
ABP_GRK(i)
  11 G3752 όταν δε G1161   G71 αγάγωσιν G1473 υμάς G3860 παραδιδόντες G3361 μη G4305 προμεριμνάτε G5100 τι G2980 λαλήσητέ G3366 μηδέ G3191 μελετάτε G235 αλλ΄ G3739 ο G1437 εάν G1325 δοθή G1473 υμίν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3778 τούτο G2980 λαλείτε G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.5 εστε G1473 υμείς G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον
  12 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
  13 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
Stephanus(i) 11 οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G71 [G5725] V-PAS-3P αγωσιν G5209 P-2AP υμας G3860 [G5723] V-PAP-NPM παραδιδοντες G3361 PRT-N μη G4305 [G5720] V-PAM-2P προμεριμνατε G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1325 [G5686] V-APS-3S δοθη G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5124 D-ASN τουτο G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
    12 G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G71 V-PAS-3P ἄγωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3860 V-PAP-NPM παραδιδόντες, G3361 PRT-N μὴ G4305 V-PAM-2P προμεριμνᾶτε G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1325 V-APS-3S δοθῇ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G3778 D-ASN τοῦτο G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον.
  12 G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3S παραδώσει G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος, G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
Tregelles(i) 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε· ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς, 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
TR(i)
  11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G71 (G5632) V-2AAS-3P αγαγωσιν G5209 P-2AP υμας G3860 (G5723) V-PAP-NPM παραδιδοντες G3361 PRT-N μη G4305 (G5720) V-PAM-2P προμεριμνατε G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G3366 CONJ μηδε G3191 (G5720) V-PAM-2P μελετατε G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1325 (G5686) V-APS-3S δοθη G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5124 D-ASN τουτο G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
  12 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
  13 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
Nestle(i) 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
RP(i)
   11 G3752CONJοτανG1161CONJδεG71 [G5632]V-2AAS-3PαγαγωσινG4771P-2APυμαvG3860 [G5723]V-PAP-NPMπαραδιδοντεvG3361PRT-NμηG4305 [G5720]V-PAM-2PπρομεριμνατεG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG3366CONJ-NμηδεG3191 [G5720]V-PAM-2PμελετατεG235CONJαλλG3739R-ASNοG1437CONDεανG1325 [G5686]V-APS-3SδοθηG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3778D-ASNτουτοG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιον
   12 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
   13 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
SBLGNT(i) 11 ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
f35(i) 11 οταν δε αγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησετε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv 13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
IGNT(i)
  11 G3752 οταν   G1161 δε But Whenever G71 (G5632) αγαγωσιν They May Lead Away G5209 υμας You G3860 (G5723) παραδιδοντες   G3361 μη Delivering "you" Up, G4305 (G5720) προμεριμνατε Be Not Careful Beforehand G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Say, G3366 μηδε Nor G3191 (G5720) μελετατε Meditate "your Reply"; G235 αλλ   G3739 ο But G1437 εαν Whatever G1325 (G5686) δοθη May Be Given G5213 υμιν To You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour, G5124 τουτο That G2980 (G5720) λαλειτε Speak; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2075 (G5748) εστε Are G5210 υμεις Ye G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy.
  12 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε And Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death, G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child; G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
  13 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name; G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G71 V-2AAS-3P αγαγωσιν They Lead G5209 P-2AP υμας You G3860 V-PAP-NPM παραδιδοντες Delivering Up G4305 V-PAM-2P προμεριμνατε Be Anxious Before G3361 PRT-N μη Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Might Speak G3366 CONJ μηδε Nor G3191 V-PAM-2P μελετατε Meditate G235 CONJ αλλ But G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1325 V-APS-3S δοθη May Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak Ye G5124 D-ASN τουτο This G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
   12 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
   13 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
new(i)
  11 G1161 { But G3752 when G71 [G5632] they shall lead G3860 0 you, and deliver G5209 you G3860 [G5723] up, G4305 0 be G3361 not G4305 [G5720] anxious beforehand G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak, G3366 nor G3191 [G5720] meditate upon: G235 but G3739 whatever G1437 shall be G1325 [G5686] given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 [G5720] speak G1063 ye: for G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.}
  12 G1161 { Now G80 the brother G3860 [G5692] shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child; G2532 and G5043 children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 shall cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  13 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 0 men for G3450 my G1223 G3686 name's sake: G1161 but G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 [G5701] shall be saved.}
Vulgate(i) 11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.} 12 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.} 13 { Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i) 11 & þonne hi syllende eow læþað ne fore-smeage ge hwæt ge specan. ac specað þt eow on þære tide ge-seald bið; Ne synd ge na specende ac se halga gast; 12 Soðlice se broðor þone broþor to deaðe sylð. & se fæder his sunu. & þa bearn arisað agën hyra magas. & mid deaðe hi ge-wæceað. 13 & ge beoð eallum on hatunge for minum naman; Soðlice se bið hal se þe oð ende þurh-wunað;
WestSaxon1175(i) 11 & þanne hyo syllende eow lædeð ne for-smeage ge hwæt ge spræcen. ac spreceð þæt eow on þare tide ge-seald byð. Ne sende ge na sprecende ac se halge gast. 12 Soðlice se broðer þanne broðer to deaðe sylð. & se fæder his sune. & þa bearn ariseð agen heore maiges. & mid deaðe hyo ge-weccæð. 13 & ge beoð eallen on hatigunge for minen namen. Soðlice se beoð hal se þe oð ende þurh-wunieð.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost. 12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth. 13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
Tyndale(i) 11 But when they leade you and present you toke noo thought afore honde what ye shall saye nether ymagion: but whatsoever is geve you at the same tyme that speake. For it shall not be ye that shall speake but ye holy goost. 12 Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth. 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe.
Coverdale(i) 11 Now whan they shal lede you and delyuer you vp, take ye no thought afore what ye shal saye: and ymagyn ye nothinge afore hande, but what so euer shal be geue you at the same houre, that speake: for it is not ye that speake, but the holy goost. 12 One brother shal delyuer another vnto death, and the father the sonne, & the children shal ryse ageynst their fathers and mothers, and shal helpe them to death, 13 and ye shal be hated of all men for my names sake. But who so endureth to the ende, shalbe saued.
MSTC(i) 11 But when they lead you, and present you, take no thought aforehand what ye shall say, neither imagine: but whatsoever is given you at the same time, that speak. For it shall not be ye that shall speak, but the holy ghost. 12 Yea, and the brother shall deliver the brother to death. And the father the son, and the children shall rise against their fathers and mothers, and shall put them to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But whosoever shall endure unto the end, the same shall be safe.
Matthew(i) 11 But when they leade you, and present you, take no thoughte afore hande, what ye, shal saye, neither ymagin: but whatsoeuer is geuen you at the same tyme, that speake. For it shall not be ye that shall speake, but the holy ghost. 12 Ye, and the brother shal deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall ryse agaynst theyr fathers and mothers, and shal put them to death. 13 And ye shal be hated of all men for my names sake. But whosoeuer shall endure vnto the ende, the same shalbe safe.
Great(i) 11 But when they leade you and present you, take ye no thought, nether ymagin aforehande what ye shall saye: but what soeuer is geuen you in the same houre, that speake. For it is not ye that speake, but the holy ghost. 12 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynste theyr fathers & mothers, and shall put them to deeth. 13 And ye shall be hated of all men for my names sake. But whoso endureth vnto the ende, the same shalbe safe.
Geneva(i) 11 But when they leade you, and deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost. 12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.
Bishops(i) 11 But when they leade you, and present you, be not carefull aforehande, neither take thought what ye shall speake: but whatsoeuer is geuen you in the same houre, that speake ye. For it is not ye that speake, but the holy ghost 12 The brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to death 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake: But who so endureth vnto the ende, the same shalbe safe
DouayRheims(i) 11 And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. 12 And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. 13 And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
KJV(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJV_Cambridge(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 But G3752 when G71 they shall lead [G5632]   G3860 you, and deliver G5209 you G3860 up [G5723]   G4305 , take G3361 no G4305 thought beforehand [G5720]   G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G3366 , neither G3191 do ye premeditate [G5720]   G235 : but G3739 whatsoever G1437 shall be G1325 given [G5686]   G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5124 , that G2980 speak [G5720]   G1063 ye: for G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G40 the Holy G4151 Ghost.
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the son G2532 ; and G5043 children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 shall cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
  13 G2532 And G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G1223 name's sake G3686   G1161 : but G5278 he that shall endure [G5660]   G1519 unto G5056 the end G3778 , the same G4982 shall be saved [G5701]  .
Mace(i) 11 now when they shall lead you to deliver you up, be not sollicitous about your defence, don't premeditate upon it; but what shall be suggested to you at the very occasion, that deliver: for it is not you that will plead, but the holy spirit. 12 then the brother shall betray his brother to death, and the father his son: children shall prosecute their parents, and be the instruments to take away their lives: 13 you will be the object of universal hatred upon my account; but he that shall persevere unto the end, shall be saved.
Whiston(i) 11 And when they shall lead, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak; but whatsoever shall be given you in that Hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 And the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against parents, and shall put them to death. 13 And ye shall be hated of all for my name: but he that endures unto the end, the same shall be saved.
Wesley(i) 11 But when they shall hale you and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for it is not yet that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, he shall be saved.
Worsley(i) 11 But when they shall lead you to deliver you up, be not anxiously careful beforehand what ye shall speak, neither premeditate: but whatever shall be suggested to you at that very time, this speak: for it is not you that speak, but the holy Spirit. 12 One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved.
Haweis(i) 11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost. 12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Thomson(i) 11 But when they bring you to deliver you up, be not solicitous beforehand what to say; nor premeditate; but whatever shall be suggested to you on the occasion, speak that: for it is not you, who speak; but the Holy Spirit. 12 Now brother will deliver up brother to death: and a father, a son: and children will rise up against parents, and cause them to be put to death: 13 and you will be hated by all men on account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved.
Webster(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against their parents, and will cause them to be put to death. 13 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 { But G3752 when G71 [G5632] they shall lead G3860 0 you, and deliver G5209 you G3860 [G5723] up G4305 0 , be G3361 not G4305 [G5720] anxious beforehand G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G3366 , neither G3191 [G5720] do ye premeditate G235 : but G3739 whatever G1437 shall be G1325 [G5686] given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5124 , that G2980 [G5720] speak G1063 ye: for G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G40 the Holy G4151 Spirit.}
  12 G1161 { Now G80 the brother G3860 [G5692] shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the son G2532 ; and G5043 children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 shall cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  13 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 0 men for G3450 my G1223 G3686 name's sake G1161 : but G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end G3778 , the same G4982 [G5701] shall be saved.}
Living_Oracles(i) 11 But when they conduct you, to deliver you up, have no anxiety beforehand, nor premeditate what you shall speak: but whatever shall be suggested to you in that moment, speak; for it is not you that shall speak, but the Holy Spirit. 12 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. 13 And on my account you shall be universally hated; but the man who perseveres to the end, shall be saved.
Etheridge(i) 11 But when they lead you to deliver you up, be not previously anxious what you shall say, nor premeditate; but that, whatever is given you in that hour, that say. For it is not you speaking, but the Spirit of Holiness. 12 But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death; 13 and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved.
Murdock(i) 11 And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them. 13 And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
Sawyer(i) 11 And when they deliver you to afflictions, be not anxious beforehand what you shall say; but whatever is given you in that hour, this speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother shall deliver brother to death, and father, son; and children shall rise up against their parents and kill them; 13 and you shall be hated by all on my account; but he that endures to the end shall be saved.
Diaglott(i) 11 When but they may lead you deliver up, not be anxious beforehand what you should speak, nor be concerned; but whatever may be given to you in that the hour, this speak you; not for are you the speaking, but the spirit the holy. 12 Will deliver up and a brother a brother to death and father a child; and they shall rise up children against parents, and deliver to death them. 13 And you will be being hated by all through the name of me. He but persevering to end, this will be saved.
ABU(i) 11 But when they lead you away to deliver you up, take not thought beforehand what ye shall speak nor premeditate; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and will put them to death. 13 And ye will be hated by all for my name's sake; but he that has endured unto the end, the same shall be saved.
Anderson(i) 11 But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but what ever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death; 13 and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
Noyes(i) 11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death. 13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
YLT(i) 11 `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit. 12 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end—he shall be saved.
JuliaSmith(i) 11 And when delivering up, they bring you, take no care beforehand what ye speak, neither bestow attention: but whatever should be given you in that hour, that speak ye: for not ye are speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother shall deliver brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and kill them. 13 And ye shall be hated by all for my name's sake: and he having remained to the end, the same shall be saved.
Darby(i) 11 But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit. 12 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
ERV(i) 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV(i) 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G3752 when G71 they lead G5209 you G3860 to judgment, and deliver you up, G4305 be G3361 not G4305 anxious beforehand G5101 what G2980 ye shall speak: G235 but G3739 whatsoever G1437 shall G1325 be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 speak ye; G1063 for G2075 it is G3756 not G5210 ye that G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G2532 And G80 brother G3860 shall deliver G80 up brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child; G2532 and G5043 children G1881 shall rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  13 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3588 he that G5278 endureth G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 Now brother shall deliver up brother to death, and the father his child, and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Rotherham(i) 11 And, when they are leading you, as they are delivering you up, be not beforehand anxious, what ye shall speak; but, whatsoever shall be given you in that hour, the same, speak,––for, ye, are not the speakers, but the Holy Spirit. 12 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death; 13 And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
Twentieth_Century(i) 11 Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you shall say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; 13 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
Godbey(i) 11 And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death. 13 And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
WNT(i) 11 When however they are marching you along under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say, but speak what is given you when the time comes; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit. 12 "Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and CHILDREN WILL RISE AGAINST THEIR PARENTS and have them put to death. 13 You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.
Worrell(i) 11 And, when they lead you away, delivering you up, be not anxious beforehand what ye shall speak; but whatsoever is given you in that hour, this speak: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death; and the father, the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye will be hated by all for My name's sake; but he that endures to the end, the same shall be saved.
Moffatt(i) 11 Now when they carry you off to trial, do not worry beforehand about what you are to say; say whatever comes to your lips at the moment, for he who speaks is not you but the holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and kill them, 13 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end.
Goodspeed(i) 11 When they are taking you off to trial do not worry beforehand about what you ought to say, but say whatever is given you when the time comes, for it is not you that will speak, but the holy Spirit. 12 Brother will give up brother to be put to death, and the father his child, and children will turn against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone, because you bear my name. But he who holds out to the end will be saved.
Riverside(i) 11 When they are taking you along to deliver you up, feel no anxiety what you are to say, but say whatever is given to you in that hour. For it will not be you who speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death. 13 You will be hated by all men for my name, but he who endures to the end, he will be saved.
MNT(i) 11 When, however, they are leading you all to trial, do not worry beforehand about what you are to say, but whatever is given you in that hour, that say, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 "And brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents, and have them put to death. 13 You will be hated by all men for my name's sake, but he that endures to the end shall be saved.
Lamsa(i) 11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. 13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved.
CLV(i) 11 And whenever they may be leading you off, to give you over, do not worry beforehand what you should be speaking, neither be meditating, but whatsoever may be given to you in that hour, this be speaking, for it is not you who are speaking, but the holy spirit." 12 And brother will be giving up brother to death, and father, child. And children shall be rising up against parents and shall be putting them to death." 13 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved."
Williams(i) 11 Now when they take you to court for trial, do not be worrying beforehand about what you should say, but say whatever is given you at that time, for it is not you that will be speaking, but the Holy Spirit. 12 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everybody, because you bear my name. But whoever bears up to the end will be saved.
BBE(i) 11 And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit. 12 And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. 13 And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
MKJV(i) 11 But whenever they lead you away and deliver you up, take no thought beforehand what you should speak or think. But speak whatever shall be given to you in that hour. For it is not you who speaks, but the Holy Spirit. 12 And a brother will betray a brother to death, and a father his son. And children will rise up against their parents and will cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all for My name's sake, but he enduring to the end, that one will be kept safe.
LITV(i) 11 But whenever they lead you away, delivering you, do not be anxious beforehand, what you should say, nor meditate. But whatever may be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit. 12 And a brother will deliver up a brother to death, and a father the child. And children will rise up on parents and will put them to death. 13 And you will be hated by all on account of My name. But the one enduring to the end, that one will be kept safe.
ECB(i) 11 But when they lead you and betray you, neither have preanxiety of what to speak, nor preanticipate: but whatever is given you in that hour, speak: for it is not you who speaks, but the Holy Spirit. 12 And brother betrays brother to death, and father, child; and children rise against parents and have them deathified: 13 and you become hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved.
AUV(i) 11 And when they lead you into court, and hand you over [to be judged], do not worry ahead of time about what you will say, but [just] say whatever you are told [i.e., by God] when the time comes. 12 And [at that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father will do the same to his child. And children will rebel against their parents and will turn them over to be killed. 13 You will be hated by all people because you belong to me, but the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., the end of this time of severe persecution] will be saved [from destruction].
ACV(i) 11 But when they lead you, delivering you up, be not anxious before what ye might speak, nor meditate. But whatever may be given you in that hour, speak ye this, for ye are not who speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will betray brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and will condemn them to death. 13 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
Common(i) 11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not worry beforehand what you are to say. But say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all men for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
WEB(i) 11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
WEB_Strongs(i)
  11 G1161   G3752 When G71 they lead G5209 you G3860 away and deliver you up, G3361 don't G4305 be G4305 anxious beforehand, G3366 or G3191 premeditate G5101 what G2980 you will say, G235 but G3739 say whatever G1437 will G1325 be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour. G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you who G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G1161   G80 "Brother G3860 will deliver G80 up brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child. G2532   G5043 Children G1881 will rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  13 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake, G1161 but G3588 he who G5278 endures G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 will be saved.
NHEB(i) 11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
AKJV(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
AKJV_Strongs(i)
  11 G3752 But when G71 they shall lead G3860 you, and deliver G3361 you up, take no G4305 thought G4305 beforehand G5101 what G2980 you shall speak, G3366 neither G3191 do you premeditate: G3739 but whatever G1437 G1325 shall be given G5610 you in that hour, G2980 that speak G2980 you: for it is not you that speak, G40 but the Holy G4151 Ghost.
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray G80 the brother G2288 to death, G3962 and the father G5043 the son; G5043 and children G1881 shall rise G1909 up against G1118 their parents, G2289 and shall cause G2289 them to be put G2289 to death.
  13 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s G5278 sake: but he that shall endure G5056 to the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
KJC(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
KJ2000(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
UKJV(i) 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (o. pneuma) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
RKJNT(i) 11 But when they bring you to trial, do not worry about what you shall say: but whatever is given to you in that hour, speak that: for it is not you who speaks, but the Holy Spirit. 12 Now brother will betray brother to death, and a father his son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved.
TKJU(i) 11 But when they lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither shall you premeditate: But whatever is given you in that hour, you speak that: For it is not you that speaks, but the Holy Spirit. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end, the same shall be saved.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 But G3752 when G71 they shall lead G5209 you G3860 , and deliver you up, G4305 take G3361 no G4305 thought beforehand G5101 what G2980 you shall speak, G3366 neither G3191 do you premeditate: G235 but G3739 whatever G1437   G1325 shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 speak you: G1063 for G2075 it is G3756 not G5210 you that G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the son; G2532 and G5043 sons G1881 shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 shall cause G846 them G2289 to be put to death.
  13 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3588 he that G5278 shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
RYLT(i) 11 'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak you, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit. 12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 13 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end -- he shall be saved.
EJ2000(i) 11 But when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them. 13 And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.
CAB(i) 11 But whenever they lead you forth to deliver you over, do not worry beforehand as to what you will say, nor rack your brains. But whatever is given you in that hour, speak this; for it is not you who is speaking, but the Holy Spirit. 12 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and will cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all on account of My name. But he who endures to the end shall be saved.
WPNT(i) 11 Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit. 12 “Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all for my name’s sake, yet he who endures to the end, he will be saved.
JMNT(i) 11 "Then, whenever they may repeatedly bring or progressively lead you folks, while in process of giving you over, do not continue anxious or filled with worry beforehand as to what you folks should be speaking. On the contrary, whatever may be given to and in you within that hour, continue speaking this. You see, you folks are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude). 12 "And so, a brother will proceed giving over [his] brother into death, and a father [his] child. Also, children will progressively rise up upon (or: repeatedly take a stand against) parents and even will proceed putting them to death. 13 "Furthermore, you will continue being people constantly hated and repeatedly regarded with ill-will by everyone (all folks) – because of My Name. Yet, the one enduring and remaining under [these situations] on into the conclusion [of these things] (or: unto the attainment of the goal; into the finished state of maturity; into the final act and end) will continue being kept safe (or: rescued; delivered; restored to health and wholeness; saved).
NSB(i) 11 »When they deliver you up to judgment, do not worry before hand what you shall speak. Holy Spirit will give it to you at that time. 12 »Brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 »All men will hate you because of my name. He who endures to the end will be saved.
ISV(i) 11 When they take you away and hand you over for trial, don’t worry ahead of time about what you will say. Instead, say whatever is given to you at that time, because it won’t be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.”
LEB(i) 11 And when they arrest you and* hand you over, do not be anxious beforehand what you should say, but whatever is given to you at that hour, say this. For you are not the ones who are speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother will hand over brother to death, and a father his* child, and children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
BGB(i) 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. 12 Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
BIB(i) 11 καὶ (And) ὅταν (when) ἄγωσιν (they might lead away) ὑμᾶς (you), παραδιδόντες (delivering you up), μὴ (not) προμεριμνᾶτε (be anxious beforehand) τί (what) λαλήσητε (you should say), ἀλλ’ (but) ὃ (whatever) ἐὰν (if) δοθῇ (might be given) ὑμῖν (to you), ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), τοῦτο (that) λαλεῖτε (speak); οὐ (not) γάρ (for) ἐστε (are) ὑμεῖς (you) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy). 12 Καὶ (And) παραδώσει (will deliver up) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death), καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child); καὶ (and) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them). 13 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
BLB(i) 11 But when they might lead you away, delivering you up, do not be anxious beforehand what you should say; but whatever might be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents, and will put them to death. 13 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.
BSB(i) 11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MSB(i) 11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand or premeditate what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MLV(i) 11 But whenever they lead you to judgment and are giving you up, do not be anxious beforehand what you should speak, nor meditate on an answer, but whatever is given to you in that hour, speak that. It is not you who are speaking, but the Holy Spirit. 12 But brother will be giving up brother to death, and the father against his child, and children will be standing up against parents and will be slaying them. 13 And you will be hated by all men because of my name, but he who has endured to the end, this one will be saved.
VIN(i) 11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Say whatever shall be given you in that hour, for it is not you that will speak but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 "All men will hate you because of my name. He who endures to the end will be saved.
Luther1545(i) 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket euch nicht zuvor, sondern was euch zu derselbigen Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten. 13 Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G3752 Wenn G5209 sie euch G71 nun führen G1161 und G3860 überantworten G3860 werden G1437 , so G4305 sorget G3361 nicht G5101 , was G2075 ihr G2980 reden G3366 sollt, und G3191 bedenket G5213 euch G3756 nicht G235 zuvor, sondern G1722 was euch zu G5610 derselbigen Stunde G1325 gegeben G3739 wird, das G2980 redet G1063 . Denn G5210 ihr G5124 seid‘s nicht, die G2980 da reden G235 , sondern G1565 der G40 Heilige G4151 Geist .
  12 G1161 Es wird aber G3860 überantworten G80 ein Bruder G1519 den andern zum G2288 Tode G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 werden sie G2289 helfen töten .
  13 G2532 Und G2071 werdet gehasset sein G1223 von jedermann um G3450 meines G3686 Namens willen G1161 . Wer aber G5278 beharret G1519 bis an G3956 das G5056 Ende G5259 , der G4982 wird selig .
Luther1912(i) 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. 13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1161 G3752 Wenn G5209 sie euch G71 nun führen G3860 und überantworten G4305 werden, so sorget G3361 nicht G5101 , was G2980 ihr reden G3191 sollt, und bedenket G3366 auch nicht G235 zuvor; sondern G3739 was G5213 euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird G5124 , das G2980 redet G1063 . Denn G5210 ihr G2075 seid’s G3756 nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G40 der heilige G4151 Geist .
  12 G1161 Es wird aber G3860 überantworten G80 ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tode G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G2289 werden G846 sie G2289 helfen töten .
  13 G2532 Und G2071 ihr G3404 werdet gehaßt G2071 sein G5259 von G3956 jedermann G3450 um meines G1223 G3686 Namens G1161 willen. Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 an das Ende G3778 , der G4982 wird selig .
ELB1871(i) 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, [bereitet euch auch nicht vor] sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G3752 Wenn G1161 sie euch aber G71 hinführen, G5209 um euch G3860 zu G3860 überliefern, G4305 so sorget G3361 nicht G4305 zuvor, G5101 was G2980 ihr reden G3191 sollt, [bereitet G3366 euch auch G3191 nicht vor] G235 sondern G3739 was G5213 irgend euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird, G5124 das G2980 redet; G1063 denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G40 der Heilige G4151 Geist.
  12 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern, G2532 und G3962 der Vater G5043 das Kind; G2532 und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen.
  13 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen; G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende, G3778 dieser G4982 wird errettet werden.
ELB1905(i) 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, bereitet euch auch nicht vor sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
ELB1905_Strongs(i)
  11 G3752 Wenn G1161 sie euch aber G71 hinführen G5209 , um euch G3860 zu G3860 überliefern G4305 , so sorget G3361 nicht G4305 zuvor G5101 , was G2980 ihr reden G3191 sollt, [bereitet G3366 euch auch G3191 nicht vor G235 ]sondern G3739 was G5213 irgend euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird G5124 , das G2980 redet G1063 ; denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G40 der Heilige G4151 Geist .
  12 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
  13 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen G1161 ; wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , dieser G4982 wird errettet werden.
DSV(i) 11 Doch wanneer zij u leiden zullen, om u over te leveren, zo zijt te voren niet bezorgd, wat gij spreken zult, en bedenkt het niet; maar zo wat u in die ure gegeven zal worden, spreekt dat; want gij zijt het niet, die spreekt, maar de Heilige Geest. 12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. 13 En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 Doch G3752 wanneer G71 G5632 zij u leiden zullen G5209 , om u G3860 G5723 over te leveren G4305 G , zo zijt te voren G3361 niet G4305 G5720 bezorgd G5101 , wat G2980 G5661 gij spreken zult G3366 G , en G3191 G5720 bedenkt G3366 het niet G235 ; maar G1437 zo G3739 wat G5213 u G1722 in G1565 die G5610 ure G1325 G5686 gegeven zal worden G2980 G5720 , spreekt G5124 dat G1063 ; want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 het niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G40 de Heilige G4151 Geest.
  12 G1161 En G80 de [ene] broeder G3860 G zal G80 den [anderen G3860 G5692 ] overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 ; en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G2289 G zullen G846 hen G2289 G5692 doden.
  13 G2532 En G2071 G gij zult G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 allen G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams G1161 wil; maar G5278 G5660 wie volharden zal G1519 tot G5056 het einde G3778 , die G4982 G5701 zal zalig worden.
DarbyFR(i) 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Martin(i) 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond(i) 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161   G3752 Quand G71 on vous emmènera G5632   G5209 pour vous G3860 livrer G5723   G4305 , ne vous inquiétez G0   G3361 pas G4305 d’avance G5720   G5101 de ce G2980 que vous aurez à dire G5661   G235 , mais G2980 dites G5720   G3739 ce G1437 qui G5213 vous G1325 sera donné G5686   G1722 à G5610 l’heure G1565 même G1063  ; car G2075 ce n’est G5748   G3756 pas G5210 vous G5124 qui G2980 parlerez G5723   G235 , mais G4151 l’Esprit G40 -Saint.
  12 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
  13 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161 , mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G5056 la fin G3778   G4982 sera sauvé G5701  .
SE(i) 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERA SALVO.
ReinaValera(i) 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
JBS(i) 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO.
Albanian(i) 11 Tani, kur t'ju çojnë për t'ju dorëzuar në duart e tyre, mos u shqetësoni që më parë për atë që do të duhet të thoni dhe mos e paramendoni; por thoni çfarë t'ju jepet në atë çast, sepse nuk jeni ju që flisni, por Fryma e Shenjtë. 12 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i bëjnë të vdesin. 13 Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet''.
RST(i) 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Peshitta(i) 11 ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܩܕܡܘܢ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܗܘ ܡܠܠܘ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 12 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 13 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 11 فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس. 12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. 13 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
Amharic(i) 11 ሲጐትቱአችሁና አሳልፈው ሲሰጡአችሁም ምን እንድትናገሩ አስቀድማችሁ አትጨነቁ፥ ዳሩ ግን በዚያች ሰዓት የሚሰጣችሁን ተናገሩ፤ የሚነግረው መንፈስ ቅዱስ ነው እንጂ እናንተ አይደላችሁምና። 12 ወንድምም ወንድሙን አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ። ይገድሉአቸውማል፤ 13 በሁሉም ዘንድ ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል።
Armenian(i) 11 Իսկ երբ մատնելու տանին ձեզ, նախապէս մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչ պիտի խօսիք, ո՛չ ալ խոկացէք. հապա այդ ժամուն ինչ որ ձեզի տրուի՝ զա՛յն խօսեցէք. որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա Սուրբ Հոգին»: 12 «Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եղբայրը, ու հայրը՝ զաւակը. եւ զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ ու մեռցնեն զանոնք: 13 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ երբ ձեզ տանեն յանձնելու, առաջուց հոգ մի՛ արէք եւ մի՛ մտածէք, թէ ինչ պիտի խօսէք, այլ, ինչ որ ձեզ տրուի այդ նոյն ժամին, ա՛յն խօսեցէք, որովհետեւ դո՛ւք չէ, որ պիտի խօսէք, այլ՝ Սուրբ Հոգին: 12 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց: 13 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»:
Breton(i) 11 Pa gasint ac'hanoc'h evit ho lakaat etre o daouarn, na vezit ket en poan a-raok eus ar pezh ho po da lavarout, ha na brederit ket anezhañ; met lavarit ar pezh a vo roet deoc'h war an eur-se; rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met ar Spered-Santel. 12 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv. 13 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
Basque(i) 11 Eta hatzamanic eramanen çaituztenean etzaretela aitzinetic ansiatan cer erranen duçuen, eta ezalbeitzineçate medita: baina cer-ere emanen baitzaiçue ordu hartan, hura albeitzinarrate: ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina Spiritu saindua. 12 Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté. 13 Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
Bulgarian(i) 11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух. 12 Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт. 13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Croatian(i) 11 "Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti. 12 Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih. 13 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
BKR(i) 11 Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý. 12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati. 13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Danish(i) 11 Men naar de føre Eder hen at overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke forud, hvad I skulle tale, betænker Eder ei heller derpaa; men hvad som Eder bliver givet i den samme Time, det taler; thi I ere Ikke de, som tale, men den Hellig Aand. 12 Men en Broder skal overantvorde den anden til Døden, og Faderen Barnet; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og slaae dem ihjel. 13 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld, men hvor som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
CUV(i) 11 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 , 不 要 預 先 思 慮 說 甚 麼 ; 到 那 時 候 , 賜 給 你 們 甚 麼 話 , 你 們 就 說 甚 麼 ; 因 為 說 話 的 不 是 你 們 , 乃 是 聖 靈 。 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 13 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
CUV_Strongs(i)
  11 G5209 人把你們 G71 拉去 G3860 G3752 官的時候 G3361 ,不 G4305 要預先思慮 G2980 G5101 甚麼 G1722 ;到 G1565 G5610 時候 G1325 ,賜給 G5213 你們 G3739 甚麼 G5124 話,你們就 G2980 G1063 甚麼;因為 G2980 說話的 G3756 G2075 G5210 你們 G235 ,乃是 G40 G4151 靈。
  12 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父親 G5043 要把兒子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;兒女 G1881 要起來 G1118 與父母 G1909 為敵 G2289 ,害死 G846 他們;
  13 G2532 並且 G2071 你們要 G5259 G3450 我的 G1223 G3686 G3956 被眾人 G3404 恨惡 G5278 。唯有忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
CUVS(i) 11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 预 先 思 虑 说 甚 么 ; 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 甚 么 话 , 你 们 就 说 甚 么 ; 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 13 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G5209 人把你们 G71 拉去 G3860 G3752 官的时候 G3361 ,不 G4305 要预先思虑 G2980 G5101 甚么 G1722 ;到 G1565 G5610 时候 G1325 ,赐给 G5213 你们 G3739 甚么 G5124 话,你们就 G2980 G1063 甚么;因为 G2980 说话的 G3756 G2075 G5210 你们 G235 ,乃是 G40 G4151 灵。
  12 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父亲 G5043 要把儿子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;儿女 G1881 要起来 G1118 与父母 G1909 为敌 G2289 ,害死 G846 他们;
  13 G2532 并且 G2071 你们要 G5259 G3450 我的 G1223 G3686 G3956 被众人 G3404 恨恶 G5278 。唯有忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
Esperanto(i) 11 Kaj kiam oni forkondukos kaj transdonos vin, ne antauxzorgu, kion vi parolos; sed kio ajn estos donita al vi en tiu horo, tion parolu; cxar la parolanto estas ne vi, sed la Sankta Spirito. 12 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj levigxos gefiloj kontraux gepatroj kaj mortigos ilin. 13 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
Estonian(i) 11 Aga kui nad teid viivad ja annavad kohtu kätte, ärge muretsege enneaegu, mida teil tuleb rääkida, vaid mis teile antakse sel tunnil, seda rääkige. Sest teie pole rääkijad, vaid Püha Vaim. 12 Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma. 13 Ja teid vihatakse kõigilt poolt Minu nime pärast Aga kes otsani jääb püsima, see pääseb.
Finnish(i) 11 Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki. 12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä. 13 Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
FinnishPR(i) 11 Ja kun he vievät teitä ja vetävät oikeuteen, älkää edeltäpäin huolehtiko siitä, mitä puhuisitte; vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki. 12 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. 13 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
Georgian(i) 11 და რაჟამს მიგიყვანნენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲსწარ ჰზრუნავთ, ნუცა იწურთით, რასა იტყოდით; არამედ რაჲ-იგი მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ. 12 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილად და მამამან შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ. 13 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხონდეს.
Haitian(i) 11 Lè y'a arete nou pou mennen nou nan tribinal, pa kase tèt nou pou nou chache konnen davans sa n'a pral di; men, n'a di pawòl ki va vin nan bouch nou: paske lè sa a, se pa nou menm ki va pale, se Sentespri a ki va mete pawòl yo nan bouch nou. 12 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit, pitit va leve kont manman l' ak papa l', la fè touye yo. 13 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen; men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va sove.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek. 12 Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket. 13 És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
Indonesian(i) 11 Dan bila kalian ditangkap dan dibawa ke pengadilan, janganlah khawatir tentang apa yang harus kalian katakan. Kalau sudah sampai waktunya untuk berbicara, katakanlah saja apa yang diberitahukan kepadamu pada waktunya. Karena kata-kata yang kalian ucapkan itu bukan kata-katamu sendiri, melainkan datang dari Roh Allah. 12 Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri untuk dibunuh. Itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu-bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh. 13 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan."
Italian(i) 11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo. 12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire. 13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.
ItalianRiveduta(i) 11 E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. 12 E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. 13 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
Japanese(i) 11 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝等にあらず、聖靈なり。 12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。 13 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
Kabyle(i) 11 M'ara kkun-ẓẓuɣṛen a kkun awin ɣer ccṛeɛ, ur xeddmet ara anezgum ɣef wayen ara tinim; init-ed kan ayen ara wen-d-yasen di teswiɛt-nni, axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen lameɛna d Ṛṛuḥ iqedsen. 12 Yiwen ad yefk gma-s ɣer lmut, wayeḍ ad yefk mmi-s; dderya a d-kkren ɣer imawlan-nsen a ten-ssiwḍen ɣer lmut. 13 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw. Lameɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara ad ițwasellek.
Korean(i) 11 사람들이 너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라 12 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 13 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
Latvian(i) 11 Un kad viņi jūs vedīs nodošanai, iepriekš nedomājiet par to, kas jums būs jārunā; bet kas jums tanī stundā tiks dots, to runājiet, jo jūs neesat tie, kas runā, bet Svētais Gars. 12 Bet brālis nodos nāvei brāli un tēvs dēlu; un bērni sacelsies pret vecākiem un nonāvēs viņus. 13 Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies.
Lithuanian(i) 11 Kai suėmę jus ves, nesirūpinkite ir negalvokite iš anksto, ką kalbėsite. Kalbėkite tai, kas tą valandą bus jums duota, nes kalbėsite ne jūs, o Šventoji Dvasia. 12 Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvas­savo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys. 13 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas”.
PBG(i) 11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty. 12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. 13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
Portuguese(i) 11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. 12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. 13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i) 11 Agh tra ver ad lhieu shiu dy ve currit stiagh, ny smooinee-jee ro-laue cre nee shiu loayrt, chamoo bee-jee imneagh cre dy ghra: agh cre-erbee vees er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin, shen loayr-jee; son cha nee shiuish ta loayrt, agh y Spyrryd Noo. 12 Eisht nee braar e vraar y vrah gys baase, as yn ayr e vac: as nee cloan girree seose noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish daue. 13 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh bee eshyn nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey er ny hauail.
Norwegian(i) 11 Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd. 12 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død. 13 Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Romanian(i) 11 Cînd vă vor duce să vă dea în mînile lor, să nu vă îngrijoraţi mai dinainte cu privire la celece veţi vorbi, ci să vorbiţi orice vi se va da să vorbiţi în ceasul acela; căci nu voi veţi vorbi, ci Duhul Sfînt. 12 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. 13 Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.
Ukrainian(i) 11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий. 12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють. 13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
UkrainianNT(i) 11 Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий. 12 Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх. 13 І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
SBL Greek NT Apparatus

11 καὶ ὅταν WH Treg NIV ] Ὅταν δὲ RP • ἄγωσιν WH Treg NIV ] ἀγάγωσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] + μηδὲ μελετᾶτε RP
12 καὶ παραδώσει WH Treg NIV ] Παραδώσει δὲ RP