Mark 13:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1508 unless G2962 the Lord G2856 cut short G3588 the G2250 days, G3756 not G302 would G4982 [3have escaped G3956 1any G4561 2flesh]; G235 but G1223 on account of G3588 the G1588 chosen ones G3739 whom G1586 he chose, G2856 he cut short G3588 the G2250 days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any G1473 should say to you, G2036   G2400 Behold, G5602 here G3588 is the G5547 Christ, G2228 or, G2400 Behold, G1563 there; G3361 do not G4100 believe it!
  22 G1453 For shall arise G1063   G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they shall give G4592 signs G2532 and G5059 miracles G4314 to G3588   G635 lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G3588 the G1588 chosen ones.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1508 ει μη G2962 κύριος G2856 εκολόβωσε G3588 τας G2250 ημέρας G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G235 αλλά G1223 διά G3588 τους G1588 εκλεκτούς G3739 ους G1586 εξελέξατο G2856 εκολόβωσε G3588 τας G2250 ημέρας
  21 G2532 και G5119 τότε G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G2400 ιδού G5602 ώδε G3588 ο G5547 Χριστός G2228 η G2400 ιδού G1563 εκεί G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  22 G1453 εγερθήσονται γαρ G1063   G5580 ψευδόχριστοι G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G1325 δώσουσι G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G4314 προς G3588 το G635 αποπλανάν G1487 ει G1415 δυνατόν G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς
Stephanus(i) 20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας 21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε 22 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5656] V-AAI-3S εκολοβωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3739 R-APM ους G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G2856 [G5656] V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    21 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G1563 ADV εκει G3361 PRT-N μη G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε
    22 G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G635 [G5721] V-PAN αποπλαναν G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-AAI-3S ἐκολόβωσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G3739 R-APM οὓς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G2856 V-AAI-3S ἐκολόβωσεν G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας.
  21 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3708 V-AAM-2S ἴδε G1563 ADV ἐκεῖ, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε.
  22 G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G1161 CONJ δὲ G5580 N-NPM ψευδόχριστοι G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G635 V-PAN ἀποπλανᾶν, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτούς.
Tregelles(i) 20 καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἢ ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, [καὶ] τοὺς ἐκλεκτούς.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G2856 (G5656) V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G2856 (G5656) V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
  21 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1563 ADV εκει G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  22 G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G635 (G5721) V-PAN αποπλαναν G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
Nestle(i) 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται δὲ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ ποιήσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2962N-NSMκυριοvG2856 [G5656]V-AAI-3SεκολοβωσενG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG2856 [G5656]V-AAI-3SεκολοβωσενG3588T-APFταvG2250N-APFημεραv
   21 G5119ADV| τοτεG5119ADV| <τοτε>G2532CONJVAR: καιG5119ADVτοτε :ENDG1437COND| εανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2228PRTηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1563ADVεκειG3361PRT-NμηG4100 [G5720]V-PAM-2Pπιστευετε
   22 G1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG1063CONJγαρG5580N-NPMψευδοχριστοιG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG4592N-APNσημειαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG635 [G5721]V-PANαποπλανανG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουv
SBLGNT(i) 20 καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
f35(i) 20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημεραv 21 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευσητε 22 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτουv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless "the" G2962 κυριος Lord G2856 (G5656) εκολοβωσεν Had Shortened G3588 τας The G2250 ημερας   G3756 ουκ   G302 αν Days, G4982 (G5681) εσωθη There Would Not Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh; G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose, G2856 (G5656) εκολοβωσεν He Has Shortened G3588 τας The G2250 ημερας Days.
  21 G2532 και And G5119 τοτε Then G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5602 ωδε Here "is" G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2228 η Or G2400 (G5628) ιδου Behold, G1563 εκει   G3361 μη There, G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Shall Not Believe "it".
  22 G1453 (G5701) εγερθησονται There Will Arise G1063 γαρ For G5580 ψευδοχριστοι False Christs G2532 και And G5578 ψευδοπροφηται False Prophets, G2532 και And G1325 (G5692) δωσουσιν Will Give G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders, G4314 προς   G3588 το To G635 (G5721) αποπλαναν Deceive G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2532 και Even G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2962 N-NSM κυριος Lord G2856 V-AAI-3S εκολοβωσεν He Cut Short G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3756 PRT-N ουκ No G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3956 A-NSF πασα All G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose G2856 V-AAI-3S εκολοβωσεν He Cut Short G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days
   21 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3004 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2228 PRT η Or G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1563 ADV εκει There G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3361 PRT-N μη Not
   22 G1063 CONJ γαρ For G5580 N-NPM ψευδοχριστοι False Anointeds G2532 CONJ και And G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G1453 V-FPI-3P εγερθησονται Will Arise G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν Will Give G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G635 V-PAN αποπλαναν To Lead Astray G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen
new(i)
  20 G2532 { And G1508 except G2962 the Lord G2856 [G5656] had shortened G2250 those days, G3756 G3956 no G4561 flesh G302 should be G4982 [G5681] saved: G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 [G5668] he hath chosen, G2856 [G5656] he hath shortened G2250 the days.}
  21 G2532 { And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Lo, G5602 here G5547 is Anointed; G2228 or, G2400 [G5628] lo, G1563 he is there; G4100 [G5661] believe G3361 him not:}
  22 G1063 { For G5580 false anointeds G2532 and G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise, G2532 and G1325 [G5692] shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 to G635 [G5721] lead astray, G1487 if G1415 it were possible, G2532 even G1588 the elect.}
Vulgate(i) 20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies 21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis 22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Clementine_Vulgate(i) 20 { Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.} 21 { Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.} 22 { Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.}
WestSaxon990(i) 20 And gif drihten þas dagas ne gescyrte. nan flæsc ne wurde hal. ac for þam gecorenum þe he ge-ceas he ge-scyrte þa dagas; 21 And gif eow hwylc segð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne gelyfe ge; 22 Soðlice lease cristas. & lease witegan arisað. & wyrcað fore-beacnu. to beswicanne eac gif hit beon mæg þa ge-corenan;
WestSaxon1175(i) 20 Ænd gyf drihten þas dages ne ge-scyrte. nan flæsc ne wurðe hal ac for þam ge-corenen þe he ge-cheas he scyrte þa dages. 21 Ænd gyf eow hwilc saigð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne ge-lyfe ge. 22 Soðlice lease cristes & lease witegen ariseð & wirceð for-beacne to be-swicene. Eac gyf hit beon maig þa ge-corene.
Wycliffe(i) 20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies. 21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not. 22 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
Tyndale(i) 20 And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes. 21 And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not. 22 For falce Christes shall aryse and falce Prophetes and shall shewe myracles and wondres to deceave yf it were possible evyn the electe.
Coverdale(i) 20 And yf ye LORDE had not shortened those dayes, there shulde no man be saued. But for the electes sake whom he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 Now yf eny man shal saye vnto you at yt tyme: Lo, here is Christ: lo, he is there, beleue it not. 22 For there shal aryse false Christes, and false prophetes, which shal do tokens & wonders, to disceaue euen the very chosen, yf it were possyble.
MSTC(i) 20 And except that the Lord had should shorten those days, no man should be saved. But for the elects' sake, which he hath chosen, he hath shortened those days. 21 And then, if any man say to you, 'Lo, here is Christ, lo, he is there,' believe not. 22 For false Christs shall arise, and false prophets; And shall show miracles and wonders, to deceive if it were possible, even the elect.
Matthew(i) 20 And except that the Lord shoulde shorten those dayes, no man shoulde be saued. But for the electes sake which he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 And then, yf any man say to you: lo, here is Christ, lo, he is there: beleue not, 22 for false Christes shal ryse, and false prophetes, and shall shewe myracles and wondres, to deceyue yf it were possible, euen the elect.
Great(i) 20 And excepte that the Lord shuld shorten those dayes no flesshe shulde be saued. But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 And then, yf eny man saye to you, lo here is Christ: lo, he is there, beleue not. 22 For false Christes & false prophetes shall ryse, & shall shewe myracles & wondres, to deceaue yf it were possible, euen the electe.
Geneva(i) 20 And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not. 22 For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect.
Bishops(i) 20 And except that the Lorde shoulde shorten [those] dayes, no fleshe shoulde be saued: But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened [those] dayes 21 And then, yf any man say to you, lo here is Christe, lo he is there, beleue not 22 For false Christes, and false prophetes shall ryse, and shall shewe signes and wonders, to deceaue, yf it were possible, euen the elect
DouayRheims(i) 20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. 22 For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
KJV(i) 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
KJV_Cambridge(i) 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G1508 except G2962 that the Lord G2856 had shortened [G5656]   G2250 those days G3756 , no G3956   G4561 flesh G302 should be G4982 saved [G5681]   G235 : but G1223 for G1588 the elect's sake G3739 , whom G1586 he hath chosen [G5668]   G2856 , he hath shortened [G5656]   G2250 the days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 shall say [G5632]   G5213 to you G2400 , Lo [G5628]   G5602 , here G5547 is Christ G2228 ; or G2400 , lo [G5628]   G1563 , he is there G4100 ; believe [G5661]   G3361 him not:
  22 G1063 For G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets G1453 shall rise [G5701]   G2532 , and G1325 shall shew [G5692]   G4592 signs G2532 and G5059 wonders G4314 , to G635 seduce [G5721]   G1487 , if G1415 it were possible G2532 , even G1588 the elect.
Mace(i) 20 so that if the Lord should suffer it to last, no man could escape: but he will not suffer the time to last long, out of regard to his elect. 21 Then if any one shall say to you, Christ is here, or, he is there, don't believe it. 22 for false Christs, and false prophets shall rise, and shall shew signs and prodigies, so as to seduce, if it were possible, even the very elect.
Whiston(i) 20 And except that the Lord had shortned those days, for his elects sake, no flesh should be saved; but for the elects sake, whom he hath chosen, he hath shortned the days. 21 And then, if any one shall say, Lo, here [is] Christ, or lo, there: believe it not. 22 For false prophets shall arise, and shall make signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, the elect.
Wesley(i) 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake whom he hath chosen, he hath shortened those days. 21 Then if any man say to you, Lo, here is Christ, or lo, he is there, believe it not. 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Worsley(i) 20 And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days. 21 And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not: 22 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall work signs and wonders, to seduce, if possible, even the elect.
Haweis(i) 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days. 21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not. 22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
Thomson(i) 20 And had not the Lord shortened those days, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, whom he hath made choice of, he hath shortened those days. 21 Now, if at that time, anyone say to you, Lo! the Christ is here! or, Lo! he is there! believe it not. 22 For false Christs and false prophets will rise up and give out signs and wonders to seduce, if possible, even the chosen ones.
Webster(i) 20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not. 22 For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 { And G1508 except G2962 the Lord G2856 [G5656] had shortened G2250 those days G3756 G3956 , no G4561 flesh G302 should be G4982 [G5681] saved G235 : but G1223 for G1588 the elect's sake G3739 , whom G1586 [G5668] he hath chosen G2856 [G5656] , he hath shortened G2250 the days.}
  21 G2532 { And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Lo G5602 , here G5547 is Christ G2228 ; or G2400 [G5628] , lo G1563 , he is there G4100 [G5661] ; believe G3361 him not:}
  22 G1063 { For G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise G2532 , and G1325 [G5692] shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders G4314 , to G635 [G5721] seduce G1487 , if G1415 it were possible G2532 , even G1588 the elect.}
Living_Oracles(i) 20 Had the Lord assigned it a long duration, no soul could escape; but for the sake of the people whom he had elected, he has made its duration the shorter. 21 Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not. 22 For false Messiahs and false prophets will arise, who will perform wonders and prodigies, in order to impose, if possible, even on the elect.
Etheridge(i) 20 And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short. 21 Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not. 22 For there will arise false Meshichas and prophets of a lie, and will give forth signs and wonders, to deceive, if possible, the elect also.
Murdock(i) 20 And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days. 21 Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence. 22 For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
Sawyer(i) 20 And unless the Lord had shortened those days no flesh would be saved; but for the elects' sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 (12:4) And then if any one says to you, Behold the Christ is here! Behold there! believe it not. 22 For false prophets shall arise, and perform miracles and wonders, to deceive, if possible, the elect.
Diaglott(i) 20 And if not a Lord shortened the days, not should be saved all flesh; but on account of the chosen (ones), whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any one to you should say: Lo, here the Anointed; or, Lo, there; not believe you. 22 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs and wonders, to the to deceive, if possible, even the chosen.
ABU(i) 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, so as to lead, if possible, even the chosen astray.
Anderson(i) 20 And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few. 21 And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect.
Noyes(i) 20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not. 22 For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
YLT(i) 20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. 21 `And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; 22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
JuliaSmith(i) 20 And except the Lord shortened the days, no flesh should be saved: but for the chosen whom he chose, he shortened the days. 21 And if any say to you, Behold, here Christ; or, behold, there; believe ye not: 22 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall give signs and wonders, to deceive, if possible, also the chosen.
Darby(i) 20 and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days. 21 And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
ERV(i) 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: 22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
ASV(i) 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: 22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G1487 except G3361 the G2962 Lord G2856 had shortened G2250 the days, G3756 no G4561 flesh G3956 would G302 have been saved; G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 he chose, G2856 he shortened G2250 the days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 unto you, G2400 Lo, G5602 here G5547 is the Christ; G2228 or, G2400 Lo, G1563 there; G4100 believe G3361 it not:
  22 G1063 for G1453 there shall arise G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 that G635 they may lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 the G1588 elect.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved, but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. 21 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, believe it not; 22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the elect.
Rotherham(i) 20 And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days. 21 And, then, if any, unto you, say––See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it; 22 For there will arise, false Christs, and false prophets; and they will show signs and wonders, so as to deceive, if possible, the chosen.
Twentieth_Century(i) 20 And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God's own chosen People, he did limit them. 21 And at that time if any one should say to you 'Look, here is the Christ!' 'Look, there he is!', do not believe it; 22 For false Christs and false Prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God's People.
Godbey(i) 20 And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. 21 And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders, to deceive even the elect, if possible.
WNT(i) 20 and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days. 21 "At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it. 22 For THERE WILL RISE UP false Christs and false PROPHETS, DISPLAYING SIGNS AND PRODIGIES with a view to lead astray--if indeed that were possible--even God's own People.
Worrell(i) 20 And, unless the Lord had shortened those days, no flesh would have been saved; but, for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days. 21 And then, if any one shall say to you, 'Lo, here is the Christ!' or, 'Lo, there!' believe him not; 22 for there will arise false Christs and false prophets, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
Moffatt(i) 20 Had not the Lord cut short those days, not a soul would be saved alive; but he has cut them short for the sake of the elect whom he has chosen. 21 If anyone tells you at that time, 'Look, here is the Christ,' or, 'Look, there he is,' do not believe it; 22 for false Christs and false prophets will rise and perform signs and wonders to mislead the elect if they can.
Goodspeed(i) 20 If the Lord had not cut those days short, nobody would have escaped, but for the sake of his own chosen people he has cut the days short. 21 If anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Christ!' or 'Look! There he is!' do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear, and they will show signs and wonders to mislead God's chosen people if they can.
Riverside(i) 20 Unless the Lord had shortened those days, no human being would be saved. But for the sake of those whom he has chosen he has shortened the days. 21 Then if any one says to you, 'See here is the Christ!' or, 'See there,' believe him not. 22 False Christs and false prophets will do signs and wonders to mislead if possible the chosen.
MNT(i) 20 And had not the Lord cut short those days, not a single person would escape; but for the elect's sake whom he has chosen, he has cut them short. 21 "At that time if any one tell you, 'See, here is Christ,' or 'See, there he is,' do not believe it; 22 for false Christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, to lead astray the very chosen, if they can.
Lamsa(i) 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days. 21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it. 22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones.
CLV(i) 20 And, except the Lord discounts the days, no flesh at all would be saved. But because of the chosen, whom He chooses, He discounts the days." 21 And then, if anyone should be saying to you, 'Lo! Here is the Christ!' and 'Lo! There!', be not believing." 22 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving signs and miracles to lead astray, if possible, even the chosen."
Williams(i) 20 If the Lord had not cut those days short, nobody would have escaped, but for the sake of the people chosen as His own He has cut them short. 21 "If anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Christ,' or, 'Look! There He is,' do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will announce themselves, and they will do signs and wonders to mislead, if possible, even God's chosen people.
BBE(i) 20 And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. 21 And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: 22 Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
MKJV(i) 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved. But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days. 21 And then if anyone shall say to you, Lo, here is Christ! Or, lo, there! Do not believe him. 22 For false Christs and false prophets will arise and will give miraculous signs and wonders in order to seduce, if possible, even the elect.
LITV(i) 20 And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would be saved; but because of the elect whom He chose, He has shortened the days. 21 And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Behold, there! You shall not believe. 22 For false christs and false prophets will be raised, and they will give signs and wonders in order to lead astray, if possible, even the elect.
ECB(i) 20 And unless Yah Vah shortens those days no flesh is ever saved: but for sake of the select whom he selects, he shortens the days. 21 And then whenever anyone says to you, Behold, here the Messiah! or, Behold, there! trust not: 22 for pseudo messiahs and pseudo prophets rise and give signs and omens to seduce, if possible, even the select.
AUV(i) 20 And if the Lord had not kept those days as short as they were, no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], whom He chose, He kept those days short. 21 And then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘Look, there He is,’ do not believe him. 22 For false Christs and false prophets will appear and they will perform [miraculous] signs and [supernatural] wonders in order to lead astray [even] the elect, if possible.
ACV(i) 20 And unless the Lord cut short the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he cut short the days. 21 And then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, do not believe. 22 For false Christs and false prophets will arise, and will give signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the chosen.
Common(i) 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, he is there!' do not believe it. 22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
WEB(i) 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. 21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it. 22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
WEB_Strongs(i)
  20 G1487 Unless G3361 the G2962 Lord G2856 had shortened G2250 the days, G3756 no G4561 flesh G3956 would G302 have been saved; G235 but G1223 for G1588 the sake G1586 of the chosen G3739 ones, whom G2856 he picked out, he shortened G2250 the days.
  21 G5119 Then G1437 if G5100 anyone G2036 tells G5213 you, G2400 ‘Look, G5602 here G5547 is the Christ!' G2228 or, G2400 ‘Look, G1563 there!' G3361 don't G4100 believe it.
  22 G1063 For G1453 there will arise G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 will show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 that G635 they may lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the chosen ones.
NHEB(i) 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. 21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it. 22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
AKJV(i) 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
AKJV_Strongs(i)
  20 G1508 And except G2962 that the Lord G2856 had shortened G3588 those G2250 days, G3756 no G3956 G4561 flesh G4982 should be saved: G1588 but for the elect’s G3739 sake, whom G1586 he has chosen, G2856 he has shortened G2250 the days.
  21 G5119 And then G1437 if G5100 any G2036 man shall say G2400 to you, See, G5602 here G5547 is Christ; G2228 or, G2400 see, G1563 he is there; G4100 believe him not:
  22 G5580 For false G5580 Christs G5578 and false G5578 prophets G1453 shall rise, G1325 and shall show G4592 signs G5059 and wonders, G635 to seduce, G1487 if G1415 it were possible, G2532 even G1588 the elect.
KJC(i) 20 And unless that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
KJ2000(i) 20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
UKJV(i) 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
RKJNT(i) 20 And unless the Lord had shortened those days, no one would be saved: but for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man says to you, Lo, here is the Christ; or, lo, there he is; do not believe him: 22 For false Christs and false prophets shall arise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
TKJU(i) 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days. 21 Then also if any man says to you, 'Look, here is Christ'; or, 'Look, He is there'; do not believe him: 22 For false christs and false prophets shall rise and show signs and wonders to seduce, if it were possible, even the elect.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G1487 except G3361   G2962 that the Lord G2856 had shortened G2250 those days, G3756 no G3956   G4561 flesh G302 should be saved: G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 he has chosen, G2856 he has shortened G2250 the days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 to you, G2400 Behold, G5602 here G5547 is Christ; G2228 or, G2400 behold, G1563 he is there; G4100 believe G3361 him not:
  22 G1063 For G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets G1453 shall rise, G2532 and G1325 shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 to G635 seduce, G1487 if G1415 it were possible, G2532 even G1588 the elect.
RYLT(i) 20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. 21 'And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, you may not believe; 22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
EJ2000(i) 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days. 21 And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him; 22 for false Christs and false prophets shall rise and shall show signs and wonders to seduce, if possible, even the elect.
CAB(i) 20 And unless the Lord had cut short the days, no flesh would be saved; but on account of the elect, whom He chose, He cut short the days. 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there He is!' do not believe it. 22 For false christs and false prophets will arise, and they will give signs and wonders in order to lead astray, if possible, even the elect.
WPNT(i) 20 If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days. 21 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’, ‘Look, there!’, do not believe it; 22 because false christs and false prophets will be raised up, and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible.
JMNT(i) 20 "And now – except [the] Lord [= Christ or Yahweh] cuts short (maims; curtails; lops off; discounts) the days – all flesh (= people) will not likely continue being kept safe or rescued. However, because of the chosen ones, whom He Himself picked out, He cuts short (curtails) the days. 21 "Then, at that time, if anyone of you folks should say, 'Look! Here [is] the Christ (the Anointed One; or: the Anointing)! Or See, there [He is]!' – be neither trusting nor believing [them]. 22 "You see, false 'Christs' (false anointed ones; counterfeit anointings) and false prophets will continue being roused and raised up (perhaps = come to prominence) and they will be repeatedly providing signs and miracles (wonders; portents) [aiming] toward the accomplishment of leading-astrayif [they are] able – the chosen ones (or: with a view to the situation for the selected and picked-out folks to wander off [the path] – since [it is] possible and [they are] having power).
NSB(i) 20 »Unless Jehovah shortened the days no flesh would be saved. For the sake of his chosen anointed he will shorten the days. 21 »If any man will say to you here is the Christ or there is the Christ do not believe it. 22 »There will arise false Christs and false prophets. They show signs and wonders that will mislead many, even the anointed.
ISV(i) 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has shortened those days.
21 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here is the Messiah!’, or, ‘Look! There he is!’ don’t believe it, 22 because false messiahs and false prophets will appear and produce signs and omens to deceive, if possible, the elect.
LEB(i) 20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days. 21 "And at that time if anyone should say to you, "Behold, here is the Christ,' 'Behold, there he is,' do not believe him!* 22 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce signs and wonders in order to mislead, if possible, the elect.
BGB(i) 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ,’ μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται γὰρ* ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν* σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
BIB(i) 20 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολόβωσεν (had shortened) Κύριος (the Lord) τὰς (the) ἡμέρας (days), οὐκ (no) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) οὓς (whom) ἐξελέξατο (He chose), ἐκολόβωσεν (He has shortened) τὰς (the) ἡμέρας (days). 21 Καὶ (And) τότε (then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἴδε (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ)! Ἴδε (Behold), ἐκεῖ (there)!’ μὴ (not) πιστεύετε (you shall believe it). 22 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ* (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν* (will give) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders), πρὸς (so as) τὸ (-) ἀποπλανᾶν (to deceive) εἰ (if) δυνατὸν (possible), τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect).
BLB(i) 20 And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would have been saved; but on account of the elect whom He chose, He has shortened the days. 21 And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ! Behold, there!’ you shall not believe it. 22 For false Christs and false prophets will arise and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, the elect.
BSB(i) 20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short. 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
MSB(i) 20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short. 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
MLV(i) 20 And except that the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, Behold, there; do not believe it; 22 for there will arise false Christs and false prophets and will be giving signs and wonders to this end, if possible, that they may mislead even the chosen.
VIN(i) 20 If the Lord had not shortened those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has shortened them. 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Luther1545(i) 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt. 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. 22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2962 so der HErr G2250 diese Tage G1508 nicht G2856 verkürzt hätte G4561 , würde kein Mensch G302 selig G235 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählet hat G2250 , hat er diese Tage verkürzt.
  21 G1437 Wenn G5100 nun jemand G5213 zu der Zeit wird zu euch G2036 sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G1563 ist G5547 Christus G2400 ! siehe G5119 , da G2532 ist er! so G4100 glaubet G3361 nicht .
  22 G1063 Denn G1453 es werden sich erheben G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G4592 , die Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G4314 , daß G2532 sie auch G1588 die Auserwählten G635 verführen G1487 , so G1415 es möglich wäre.
Luther1912(i) 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. 22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G1508 so G2962 der HERR G2250 diese Tage G2856 nicht verkürzt G302 hätte, würde G3756 G3956 kein G4561 Mensch G4982 selig G235 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er diese Tage G2856 verkürzt .
  21 G2532 G1437 Wenn G5119 nun G5100 jemand G5213 zu der Zeit wird zu G2036 euch sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2400 ! siehe G2228 , G1563 da G4100 ist er! so glaubet G3361 nicht .
  22 G1063 Denn G1453 es werden sich erheben G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G2532 , G4592 die Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G4314 , daß G2532 sie auch G1588 die Auserwählten G635 verführen G1487 , so G1415 es möglich wäre.
ELB1871(i) 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. 22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G1508 wenn nicht G2962 der Herr G2250 die Tage G2856 verkürzt G302 hätte, so würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G235 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er die Tage G2856 verkürzt.
  21 G2532 Und G5119 alsdann, G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G2400 Siehe, G5602 hier G5547 ist der Christus! G2228 oder: G2400 Siehe G1563 dort! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  22 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G4592 werden Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun, G4314 um G1487 wenn G1415 möglich G2532 auch G1588 die Auserwählten G635 zu verführen.
ELB1905(i) 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. 22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G1508 wenn nicht G2962 der Herr G2250 die Tage G2856 verkürzt G302 hätte, so würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G235 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er die Tage G2856 verkürzt .
  21 G2532 Und G5119 alsdann G1437 , wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist der Christus G2228 ! oder G2400 : Siehe G1563 dort G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  22 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G4592 werden Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G4314 , um G1487 wenn G1415 möglich G2532 auch G1588 die Auserwählten G635 zu verführen .
DSV(i) 20 En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort. 21 En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet. 22 Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G1508 G indien G2962 de Heere G2250 de dagen G1508 niet G2856 G5656 verkort had G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 zou G4982 G5681 behouden worden G235 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G3739 wil, die G1586 G5668 Hij heeft uitverkoren G2856 G , heeft Hij G2250 de dagen G2856 G5656 verkort.
  21 G2532 En G5119 alsdan G1437 , zo G5100 iemand G5213 tot ulieden G2036 G5632 zal zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 , hier G5547 is de Christus G2228 ; of G2400 G5628 ziet G1563 , Hij is daar G4100 G5661 ; gelooft G3361 het niet.
  22 G1063 Want G1453 G er zullen G5580 valse christussen G2532 , en G5578 valse profeten G1453 G5701 opstaan G2532 , en G1325 G zullen G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderen G1325 G5692 doen G4314 , om G635 G5721 te verleiden G1487 , indien G1415 het mogelijk G2532 ware, ook G1588 de uitverkorenen.
DarbyFR(i) 20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. 21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
Martin(i) 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point. 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
Segond(i) 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. 21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas. 22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G1508 , si G2962 le Seigneur G2856 n’avait abrégé G5656   G2250 ces jours G3756 , personne G3956   G4561   G302 ne serait G4982 sauvé G5681   G235  ; mais G2250 il les G2856 a abrégés G5656   G1223 , à cause des G1588 élus G3739 qu G1586 ’il a choisis G5668  .
  21 G5119   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G2532 alors G2400  : G5628   G5547 Le Christ G5602 est ici G2228 , ou G2400  : G5628   G1563 Il est là G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  22 G1063 Car G1453 il s’élèvera G5701   G5580 de faux Christs G2532 et G5578 de faux prophètes G2532  ; G1325 ils feront G5692   G5059 des prodiges G2532 et G4592 des miracles G4314 pour G635 séduire G5721   G1588 les élus G1487 , s G1415 ’il était possible G2532  .
SE(i) 20 Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días. 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun a los escogidos.
ReinaValera(i) 20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días. 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
JBS(i) 20 Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días. 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiera hacer, aun a los escogidos.
Albanian(i) 20 Dhe, nëse Zoti nuk do t'i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi. 21 Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni. 22 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë dhe do të bëjnë shenja e çudi për të gënjyer, po të jetë e mundur, edhe të zgjedhurit.
RST(i) 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте. 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Peshitta(i) 20 ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ 21 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 22 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀
Arabic(i) 20 ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام. 21 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا. 22 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا.
Amharic(i) 20 ጌታስ ወራቶቹን ባያሳጥር፥ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም፤ ነገር ግን ስለ መረጣቸው ምርጦች ወራቶቹን አሳጠረ። 21 በዚያን ጊዜም ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ፥ ወይም። እነሆ፥ ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ 22 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ ያስቱ ዘንድ ምልክትና ድንቅ ያደርጋሉ።
Armenian(i) 20 Եթէ Տէրը այդ օրերը չկարճեցնէր, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց այդ օրերը կարճեցուց ընտրեալներուն համար՝ որ ընտրեց: 21 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: 22 Որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, ու ցոյց պիտի տան նշաններ եւ սքանչելիքներ, որպէսզի եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն նոյնիսկ ընտրեալնե՛րը:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը: 21 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ», չհաւատաք. 22 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ մոլորեցնելու նպատակով, եթէ հնար լինի, նոյնիսկ ընտրեալներին:
Breton(i) 20 Ha ma n'en divije ket an Aotrou berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re dibabet en deus o berraet. 21 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket. 22 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ memes ar re dibabet, ma vije gallet.
Basque(i) 20 Eta baldin Iaunac laburtu ezpalitu egun hec, nehor ezlaite salua: baina elegitu dituen elegituacgatic, laburtu ditu egun hec. 21 Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets. 22 Ecen altchaturen dirade Christ falsuac, eta propheta falsuac: eta eguinen dituzte signoac eta miraculuac seducitzeco, baldin possible baliz, elegituen-ere.
Bulgarian(i) 20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните. 21 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте. 22 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
Croatian(i) 20 I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane." 21 Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte. 22 Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane.
BKR(i) 20 A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů. 21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte. 22 Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
Danish(i) 20 Og dersom Herren ikke forkortede de Dage, blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han forkortet de Dage. 21 Og naar Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller see der! da skulle I ikke troe det. 22 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre Tegn og underlige Gjerninger for at forføre, om det var muligt, endog de Udvalgte.
CUV(i) 20 若 不 是 主 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 , 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 主 的 選 民 , 他 將 那 日 子 減 少 了 。 21 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 22 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 神 蹟 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 選 民 迷 惑 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 G1508 不是 G2962 G2856 減少 G2250 那日子 G4561 ,凡有血氣的 G3756 G3956 ,總沒 G302 G4982 一個得救的 G235 ;只是 G1223 G1586 G1588 主的選 G2250 民,他將那日子 G2856 減少了。
  21 G5119 那時 G1437 G1437 有人 G5213 對你們 G2036 G2400 :看哪 G5547 ,基督 G5602 在這裡 G2228 ,或 G1563 說:基督在那裡 G3361 ,你們不 G4100 要信!
  22 G1063 因為 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 將要起來 G1325 ,顯 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1487 ,倘若 G1415 能行 G4314 ,就把 G1588 選民 G635 迷惑了。
CUVS(i) 20 若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 , 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。 21 那 时 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 22 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 神 蹟 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 选 民 迷 惑 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 G1508 不是 G2962 G2856 减少 G2250 那日子 G4561 ,凡有血气的 G3756 G3956 ,总没 G302 G4982 一个得救的 G235 ;只是 G1223 G1586 G1588 主的选 G2250 民,他将那日子 G2856 减少了。
  21 G5119 那时 G1437 G1437 有人 G5213 对你们 G2036 G2400 :看哪 G5547 ,基督 G5602 在这里 G2228 ,或 G1563 说:基督在那里 G3361 ,你们不 G4100 要信!
  22 G1063 因为 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 将要起来 G1325 ,显 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1487 ,倘若 G1415 能行 G4314 ,就把 G1588 选民 G635 迷惑了。
Esperanto(i) 20 Kaj se la Eternulo ne malplilongigus la tagojn, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj, kiujn Li elektis, Li malplilongigis la tagojn. 21 Kaj tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen tie; ne kredu; 22 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj, kaj faros signojn kaj miraklojn, por erarigi, se eble, la elektitojn.
Estonian(i) 20 Ja kui Issand ei lühendaks neid päevi, ei pääseks ükski liha; aga äravalitute pärast, kelled Tema on ära valinud, on Ta need päevad lühendanud. 21 Ja kui siis keegi teile ütleb: "Vaata, siin on Kristus, vaata seal!" ärge uskuge. 22 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb, ja need teevad tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid.
Finnish(i) 20 Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät. 21 Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko. 22 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin.
FinnishPR(i) 20 Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät. 21 Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko. 22 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä, eksyttääkseen, jos mahdollista, valitut.
Georgian(i) 20 და არა თუმცა ღმერთმან შეამოკლნა დღენი იგი, არამცა ცხოვნდა ყოველი ჴორციელი; არამედ რჩეულთა მათთჳს, რომელნი გამოირჩინა, შეამოკლნა დღენი იგი. 21 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ. 22 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა და ნიშებსა, რაჲთა აცთუნნენ, უკუეთუმცა შეუძლეს, რჩეულთაცა.
Haitian(i) 20 Si Mèt la pa t' deside wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa t'ap sove. Men, li wete sou jou sa yo poutèt moun li chwazi pou la ak li yo. 21 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li. 22 Lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt; y'a fè mèvèy ak mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab.
Hungarian(i) 20 És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat. 21 Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek. 22 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is.
Indonesian(i) 20 Sekiranya Allah tidak memperpendek masa itu, maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu. 21 Pada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. 22 Sebab penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu akan datang. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan luar biasa dan keajaiban-keajaiban untuk menipu kalau mungkin, umat Allah juga.
Italian(i) 20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni. 21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate. 22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
ItalianRiveduta(i) 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni. 21 E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete; 22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Japanese(i) 20 主その日を少くし給はずば、救はるる者一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。 21 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 22 僞キリスト・僞預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
Kabyle(i) 20 Lemmer ur yessenqes ara Sidi Ṛebbi kra seg wussan-nni, yiwen ur yezmir ad imneɛ. Meɛna issenqes seg-sen ɣef ddemma n wid yextaṛ. 21 Di lweqt-nni ma yenna-yawen walebɛaḍ : « Lmasiḥ atah dagi » neɣ «atan dihin», ur t-țțamnet ara. 22 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xeddmen lbeṛhanat akk-d licaṛat, iwakken ad kellxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 20 만일 주께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라 21 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라 22 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 백성을 미혹케 하려 하리라
Latvian(i) 20 Un ja Kungs šīs dienas nesaīsinātu, neviena miesa netiktu izglābta, bet izvēlēto dēļ, kurus Viņš ir izredzējis, Viņš šīs dienas saīsinājis. 21 Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet! 22 Jo celsies viltus kristi un viltus pravieši, un darīs zīmes un brīnumus, lai pieviltu, ja tas iespējams, arī izredzētos.
Lithuanian(i) 20 Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas. 21 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite, 22 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų. Jie darys ženklų ir stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius.
PBG(i) 20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych. 21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie. 22 Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.
Portuguese(i) 20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. 21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. 22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
ManxGaelic(i) 20 As mannagh beagh y Chiarn dy leah er n'ghoaill ny laghyn shen giare, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih e chloan reiht t'eh er n'yannoo giare ny laghyn: 21 As eisht my jir dooinney erbee riu, Cur-my-ner, ta Creest ayns shoh, ny cur-my-ner, t'eh ayns shid; ny credjee eh. 22 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyr yn foalsey girree, as cowraghyn as yindyssyn y hoilshaghey, dy volley, my oddagh eh ve, yn eer chloan reiht.
Norwegian(i) 20 Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager. 21 Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det. 22 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.
Romanian(i) 20 Şi dacă n'ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n'ar scăpa; dar le -a scurtat din pricina celor aleşi. 21 Dacă vă va zice cineva atunci:,Iată, Hristosul este aici` sau:,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi. 22 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi. Ei vor face semne şi minuni, ca să înşele, dacă ar fi cu putinţă, şi pe cei aleşi.
Ukrainian(i) 20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні. 21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри. 22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
UkrainianNT(i) 20 І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї. 21 І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри. 22 Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐκολόβωσεν κύριος WH NIV ] κύριος ἐκολόβωσεν Treg RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸀Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP • χριστός WH NIV ] + ἢ Treg RP • ⸁Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
22 δυνατὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   21 <τοτε> και τοτε