Mark 13:4-5

Stephanus(i) 4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι 5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
LXX_WH(i)
    4 G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 [G5725] V-PAS-3S μελλη G5023 D-APN ταυτα G4931 [G5745] V-PPN συντελεισθαι G3956 A-APN παντα
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
Tischendorf(i)
  4 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν, G4219 PRT-I πότε G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3752 CONJ ὅταν G3195 V-PAS-3S μέλλῃ G3778 D-APN ταῦτα G4931 V-PPN συντελεῖσθαι G3956 A-APN πάντα;
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
Tregelles(i) 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
TR(i)
  4 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 (G5725) V-PAS-3S μελλη G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G4931 (G5745) V-PPN συντελεισθαι
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
Nestle(i) 4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
RP(i)
   4 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG4219PRT-IποτεG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3752CONJοτανG3195 [G5725]V-PAS-3SμελληG3956A-APNπανταG3778D-APNταυταG4931 [G5745]V-PPNσυντελεισθαι
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DPMαυτοιvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
SBLGNT(i) 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
f35(i) 4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι 5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
IGNT(i)
  4 G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us G4219 ποτε When G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Shall Be? G2532 και And G5101 τι What G3588 το The G4592 σημειον Sign G3752 οταν When G3195 (G5725) μελλη Should Be About G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G4931 (G5745) συντελεισθαι To Be Accomplished?
  5 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτοις To Them G756 (G5662) ηρξατο Began G3004 (G5721) λεγειν To Say, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
ACVI(i)
   4 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3752 CONJ οταν When G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3195 V-PAS-3S μελλη Are Going G4931 V-PPN συντελεισθαι To Be Fulfilled
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari 5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Clementine_Vulgate(i) 4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari? 5 { Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:}
WestSaxon990(i) 4 Sege us hwænne þas þing ge-wurdon & hwylc tacen bið þænne ealle þas ðing onginnað beon ge-endud; 5 Þa ongan se hælend him &swarigende to cweðan; Warniað þt eow nan mann ne be-swice;
WestSaxon1175(i) 4 Sege us hwænne þas þing ge-wurðen. & hwilc taken beoð þanne ealle þas þing ge-wurðe sculen. & hwilc tacen byð þanne ealle þas þing on-ginneð. & beon sculen ge-ended. 5 þa on-gan se hælend heom andsweriende to cweðen. warnieð þt eow nan man ne be-swice.
Wycliffe(i) 4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid. 5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
Tyndale(i) 4 tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled? 5 And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you.
Coverdale(i) 4 Tell vs, Whan shal all these come to passe? And what shalbe the toke, wha all these shalbe fulfilled? 5 Iesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you,
MSTC(i) 4 "When shall these things be? And what is the sign, when all these things shall be fulfilled?" 5 And Jesus answered them, and began to say, "Take heed, lest any man deceive you.
Matthew(i) 4 tell vs, when shall these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled? 5 and Iesus aunswered them, and began to saye: take hede leste any man deceyue you.
Great(i) 4 tell vs, when shal these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled? 5 And Iesus answered them, and began to saye: take hede, lest any man deceaue you.
Geneva(i) 4 Tell vs, when shall these things be? and what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled? 5 And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you.
Bishops(i) 4 Tell vs, when shall these thynges be? And what shalbe the signe when all these thynges shalbe fulfylled 5 And Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you
DouayRheims(i) 4 Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? 5 And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
KJV(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
KJV_Cambridge(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Mace(i) 4 when shall this happen? and what will be the sign that this is going to be accomplished? 5 Jesus answer'd by saying, take care not to let any one impose upon you;
Whiston(i) 4 Tell us when these things shall be and what the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any one deceive you.
Wesley(i) 4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering said, Take heed lest any deceive you.
Worsley(i) 4 saying, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign when all these things are to be accomplished. 5 But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you:
Haweis(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass? 5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
Thomson(i) 4 Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of the impending accomplishment of all these things. 5 Thereupon Jesus, in answer to them, took occasion to say, Take heed that none seduce you:
Webster(i) 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you:
Living_Oracles(i) 4 Tell us, when will this happen? and what will be the sign, when all this is to be accomplished? 5 Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you;
Etheridge(i) 4 Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished. 5 But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you.
Murdock(i) 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation? 5 And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
Sawyer(i) 4 Tell us when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished? 5 And Jesus said to them, See that no man deceives you;
Diaglott(i) 4 Say to us, when these things shall be, and what the sign, when are about all these things to be ended? 5 The and Jesus answering them began to say: Take heed not any one you may deceive.
ABU(i) 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be accomplished. 5 And Jesus began to say to them: Take heed lest any one lead you astray.
Anderson(i) 4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished? 5 Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
Noyes(i) 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished? 5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
YLT(i) 4 `Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
JuliaSmith(i) 4 Say to us, when shall be these things? and what the sign when all these be about to be finished? 5 And Jesus having answered began to say to them, See ye lest any should lead you astray:
Darby(i) 4 Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
ERV(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? 5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
ASV(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? 5 And Jesus began to say unto them, { Take heed that no man lead you astray.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed that no man lead you astray.
Rotherham(i) 4 Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
5 And, Jesus, began to be saying unto them––Beware, lest anyone, deceive, you;
Twentieth_Century(i) 4 "Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close." 5 Then Jesus began: "See that no one leads you astray.
Godbey(i) 4 Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end? 5 And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
WNT(i) 4 "Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?" 5 So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
Worrell(i) 4 "Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things are about to be accomplished?" 5 And Jesus began to say to them, "Take heed, lest some one lead you astray.
Moffatt(i) 4 "Tell us, when is this to happen? What will be the sign for all this to be accomplished?" 5 So Jesus began: "Take care that no one misleads you: —
Goodspeed(i) 4 "Tell us when this is to happen, and what the sign will be when it is all just going to be carried out." 5 And Jesus said to them, "Take care that no one misleads you about this.
Riverside(i) 4 "Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are about to come to pass?" 5 Jesus began and said to them: "See to it that no one misleads you.
MNT(i) 4 "Tell us when these things shall be, and what shall be the sign that all these predictions are about to be fulfilled." 5 So Jesus began to tell them.
Lamsa(i) 4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled? 5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you.
CLV(i) 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign whenever all these things may be about to be concluding? 5 Now Jesus, answering, begins to say to them, "Beware that no one should be deceiving you!"
Williams(i) 4 "When will all this take place? Tell us. And what will be the sign that it is about to be put into effect?" 5 Jesus began to say to them: "Look out that no one misleads you about it.
BBE(i) 4 Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done. 5 And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
MKJV(i) 4 Tell us, When shall all these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Beware that no one deceive you.
LITV(i) 4 Tell us when these things shall be? And what is the sign when all these things are about to be done? 5 And answering, Jesus began to say to them, Be careful that no one lead you astray.
ECB(i) 4 Say to us, when become these? And what sign when all these are about to be fulfilled/shalamed? 5 And answering them, Yah Shua begins to word, Observe, lest anyone seduce you:
AUV(i) 4 “Tell us, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign [that indicates] when all these things are about to be fulfilled?” 5 Then Jesus began saying to them, “Pay attention so that no one leads you astray [i.e., from the truth].
ACV(i) 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are going to be fulfilled? 5 And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray.
Common(i) 4 "Tell us, when will this be? And what will be the sign when these things are all to be fulfilled?" 5 And Jesus began to say to them: "Take heed that no one deceives you.
WEB(i) 4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?” 5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
NHEB(i) 4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?" 5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
AKJV(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
KJC(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
KJ2000(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
UKJV(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
RKJNT(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what will be the sign that all these things are about to be fulfilled? 5 And Jesus said to them, Take heed lest any man deceive you:
TKJU(i) 4 "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?" 5 And Jesus answering them began to say, "Take heed lest any man deceive you:
RYLT(i) 4 'Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?' 5 And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
EJ2000(i) 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished? 5 ¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,
CAB(i) 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?" 5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed lest anyone deceive you.
WPNT(i) 4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?” 5 So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
JMNT(i) 4 "Tell us, when will these things proceed in being? And further, what [is/will be] the sign whenever all these things may be about to be progressively brought together and ended (or: concluding; or: finished together and brought to their purposed goal – their intended end and destiny)?" 5 So Jesus, giving a decided response, began to be saying to them, "Be continuously observing, and see to it [that] no one can lead you folks astray (or: should at some point deceive you people).
NSB(i) 4 »Tell us when will these things be? What will be the sign when these things are all about to be accomplished?« 5 Jesus warned them: »Take heed that no man lead you astray.
ISV(i) 4 “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when these things will be put into effect?”
5 Jesus began to say to them, “See to it that no one deceives you.
LEB(i) 4 "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?" 5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you!
BGB(i) 4 “Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;” 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
BIB(i) 4 “Εἰπὸν (Tell) ἡμῖν (us) πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are going) ταῦτα (these things) συντελεῖσθαι (to be accomplished) πάντα (all)?” 5 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἤρξατο (began) λέγειν (to say) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead).
BLB(i) 4 “Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are going to be accomplished?” 5 And Jesus began to say to them, “Take heed, lest anyone mislead you.
BSB(i) 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?” 5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
MSB(i) 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?” 5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
MLV(i) 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be completed?
5 But Jesus answered and began to say to them, Beware, do not let anyone mislead you.
VIN(i) 4 “Tell us, when will all these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?” 5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you!
Luther1545(i) 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden? 5 Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
Luther1912(i) 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden? 5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!
ELB1871(i) 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
ELB1905(i) 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
DSV(i) 4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen allen voleindigd zullen worden? 5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
DarbyFR(i) 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? 5
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Martin(i) 4 Disant : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. 5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
Segond(i) 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
SE(i) 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas? 5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
ReinaValera(i) 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? 5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
JBS(i) 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas? 5 ¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
Albanian(i) 4 ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?''. 5 Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.
RST(i) 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться? 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Peshitta(i) 4 ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ ܀ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا. 5 فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد.
Amharic(i) 4 ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ሁሉ ይፈጸም ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ለብቻቸው ጠየቁት። 5 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ ይላቸው ጀመር። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 4 «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ նշան պիտի ըլլայ այդ բոլորին կատարուելու ատենը»: 5 Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ.
ArmenianEastern(i) 4 «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»: 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի,
Breton(i) 4 Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus o oberiañs nesañ? 5 Neuze Jezuz, o respont, en em lakaas da lavarout: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
Basque(i) 4 Cioitela, Erraguc noiz gauça horiac içanen diraden, eta cer signo içanen den gauça horiac guciac complituren diradenean. 5 Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten:
Bulgarian(i) 4 Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни? 5 А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
Croatian(i) 4 "Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?" 5 Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
BKR(i) 4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti? 5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Danish(i) 4 siig os, naar skulle disse Ting ske? og hvad Tegn skal der være, naar alt dette skal fuldkommes? 5 Men Jesus svarede dem og begyndte at sige: seer til, at ikke Nogen forfører Eder.
CUV(i) 4 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 5 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。
CUVS(i) 4 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 5 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。
Esperanto(i) 4 Diru al ni, kiam tio estos? kaj kio estas la signo, kiam cxio tio devos plenumigxi? 5 Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Estonian(i) 4 "Ütle meile, millal see sünnib ja mis on tunnuseks, kui see kõik hakkab täide minema?" 5 Aga Jeesus hakkas neile rääkima: "Katsuge, et keegi teid ei eksitaks!
Finnish(i) 4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään? 5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.
FinnishPR(i) 4 "Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua?" 5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
Georgian(i) 4 მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე ყოველნი აღესრულნენ? 5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე გაცთუნნეს თქუენ.
Haitian(i) 4 -Di nou kilè sa va rive non? Ki siy ki va fè nou konnen lè tout bagay sa a yo gen pou rive? 5 Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
Hungarian(i) 4 Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek? 5 Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
Indonesian(i) 4 "Coba Bapak beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "kapan semuanya itu akan terjadi? Dan tanda-tanda apakah yang menunjukkan bahwa sudah waktunya?" 5 "Waspadalah," jawab Yesus, "jangan sampai kalian tertipu.
Italian(i) 4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine? 5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.
ItalianRiveduta(i) 4 Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi? 5 E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
Japanese(i) 4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』 5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
Kabyle(i) 4 Ini-yaɣ-d melmi ara d-yedṛu wayagi; d acu ara ɣ-d-isbeggnen lweqt i deg ara yedṛu wannect-a. 5 Imiren, Sidna Ɛisa yebda yețweṣṣi ten : ?uṛ-wat win ara kkun-ikellxen!
Korean(i) 4 `우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?' 5 예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
Latvian(i) 4 Saki mums, kad tas notiks un kāda zīme būs, kad tas viss sāks piepildīties? 5 Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ!
Lithuanian(i) 4 “Pasakyk mums, kada tai įvyks ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?” 5 Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
PBG(i) 4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie? 5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Portuguese(i) 4 Diz-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? 5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
ManxGaelic(i) 4 Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees y cowrey tra vees dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney? 5 As dreggyr Yeesey ad, as ren eh toshiaght dy ghra, Bee-jee er nyn dwoaie nagh jean dooinney erbee shiu y volley.
Norwegian(i) 4 Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes? 5 Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Romanian(i) 4 ,,Spune-ne cînd se vor întîmpla aceste lucruri, şi care va fi semnul cînd se vor împlini toate aceste lucruri?`` 5 Isus a început atunci să le spună:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
Ukrainian(i) 4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має? 5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
UkrainianNT(i) 4 Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись? 5 Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
SBL Greek NT Apparatus

4 ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι RP
5 ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν RP