Mark 16:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 having entered G1519 into G3588 the G3419 tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting down G1722 on G3588 the G1188 right, G4016 being clothed G4749 [2apparel G3022 1in white]; G2532 and G1568 they were astonished.
  6 G3588 And he G1161   G3004 says G1473 to them, G3361 Do not G1568 be astonished! G* You seek Jesus G2212   G3588 the G* Nazarene, G3588 the one G4717 having been crucified; G1453 he was arisen, G3756 he is not G1510.2.3   G5602 here; G2396 see G3588 the G5117 place G3699 where G5087 they put G1473 him!
  7 G235 But G5217 go! G2036 say G3588 to G3101 his disciples G1473   G2532 and G3588 to G* Peter G3754 that G4254 he goes before G1473 you G1519 unto G3588   G* Galilee; G1563 there G1473 you shall see him, G3708   G2531 as G2036 he said G1473 to you.
  8 G2532 And G1831 having come forth G5036 quickly, G5343 they fled G575 from G3588 the G3419 tomb. G2192 [5took hold of G1161 1And G1473 6them G5156 2trembling G2532 3and G1611 4a change of state]; G2532 and G3762 [2no one G3762 3not one thing G2036 1they told]; G5399 for they were afraid. G1063  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1525 εισελθούσαι G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G1492 είδον G3495 νεανίσκον G2521 καθήμενον G1722 εν G3588 τοις G1188 δεξιοίς G4016 περιβεβλημένον G4749 στολήν G3022 λευκήν G2532 και G1568 εξεθαμβήθησαν
  6 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυταίς G3361 μη G1568 εκθαμβείσθε G* Ιησούν ζητείτε G2212   G3588 τον G* Ναζαρηνόν G3588 τον G4717 εσταυρωμένον G1453 ηγέρθη G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G2396 ίδε G3588 ο G5117 τόπος G3699 όπου G5087 έθηκαν G1473 αυτόν
  7 G235 αλλ΄ G5217 υπάγετε G2036 είπατε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G* Πέτρω G3754 ότι G4254 προάγει G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1563 εκεί G1473 αυτόν όψεσθε G3708   G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 υμίν
  8 G2532 και G1831 εξελθούσαι G5036 ταχύ G5343 έφυγον G575 από G3588 του G3419 μνημείου G2192 είχε G1161 δε G1473 αυτάς G5156 τρόμος G2532 και G1611 έκστασις G2532 και G3762 ουδενί G3762 ουδέν G2036 είπον G5399 εφοβούντο γαρ G1063  
Stephanus(i) 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 [G5772] V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 [G5681] V-API-3P εξεθαμβηθησαν
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 [G5744] V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
    7 G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
    8 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1063 CONJ γαρ G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPF εἰσελθοῦσαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3495 N-ASM νεανίσκον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1188 A-DPN δεξιοῖς G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημένον G4749 N-ASF στολὴν G3022 A-ASF λευκήν, G2532 CONJ καὶ G1568 V-API-3P ἐξεθαμβήθησαν.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPF αὐταῖς· G3361 PRT-N μὴ G1568 V-PPM-2P ἐκθαμβεῖσθε. G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G3479 N-ASM Ναζαρηνὸν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον· G1453 V-API-3S ἠγέρθη, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3754 CONJ ὅτι G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν· G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPF ἐξελθοῦσαι G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου· G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-APF αὐτὰς G5156 N-NSM τρόμος G2532 CONJ καὶ G1611 N-NSF ἔκστασις, G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γάρ.
Tregelles(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPF εισελθουσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3495 N-ASM νεανισκον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1188 A-DPN δεξιοις G4016 (G5772) V-RPP-ASM περιβεβλημενον G4749 N-ASF στολην G3022 A-ASF λευκην G2532 CONJ και G1568 (G5681) V-API-3P εξεθαμβηθησαν
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 (G5744) V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
  7 G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1161 CONJ δε G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
Nestle(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3495N-ASMνεανισκονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1188A-DPNδεξιοιvG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG4749N-ASFστοληνG3022A-ASFλευκηνG2532CONJκαιG1568 [G5681]V-API-3Pεξεθαμβηθησαν
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPFαυταιvG3361PRT-NμηG1568 [G5744]V-PPM-2PεκθαμβεισθεG2424N-ASMιησουνG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-ASMτονG3479A-ASMναζαρηνονG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3699ADVοπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
   7 G235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3754CONJοτιG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμιν
   8 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1161CONJδεG846P-APFαυταvG5156N-NSMτρομοvG2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG3762A-ASN-NουδενG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρ
SBLGNT(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦
f35(i) 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 8 και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G1492 (G5627) ειδον They Saw G3495 νεανισκον A Young Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1722 εν On G3588 τοις The G1188 δεξιοις Right, G4016 (G5772) περιβεβλημενον Clothed With G4749 στολην A Robe G3022 λευκην White, G2532 και And G1568 (G5681) εξεθαμβηθησαν They Were Greatly Amazed.
  6 G3588 ο   G1161 δε But He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυταις To Them, G3361 μη Not G1568 (G5744) εκθαμβεισθε Be Amazed. G2424 ιησουν Jesus G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3588 τον The G3479 ναζαρηνον Nazarene, G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified. G1453 (G5681) ηγερθη   G3756 ουκ He Is Risen, G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here; G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G5117 τοπος Place G3699 οπου Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
  7 G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγετε Go, G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2532 και   G3588 τω And G4074 πετρω To Peter, G3754 οτι That G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee : G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Shall Ye See, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said G5213 υμιν To You.
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G5343 (G5627) εφυγον They Fled G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb. G2192 (G5707) ειχεν   G1161 δε And Possessed G846 αυτας Them G5156 τρομος Trembling G2532 και And G1611 εκστασις Amazement, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5627) ειπον They Spoke, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Were Afraid.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3495 N-ASM νεανισκον Young Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G1188 A-DPN δεξιοις Right G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημενον Clothed In G3022 A-ASF λευκην White G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1568 V-API-3P εξεθαμβηθησαν They Were Alarmed
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPF αυταις To Them G1568 V-PPM-2P εκθαμβεισθε Be Alarmed G3361 PRT-N μη Not G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3479 N-ASM ναζαρηνον Of Nazareth G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G846 P-ASM αυτον Him
   7 G235 CONJ αλλ But G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3754 CONJ οτι That G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5213 P-2DP υμιν To You
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι Having Come Out G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G1161 CONJ δε And G5156 N-NSM τρομος Trembling G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Astonishment G2192 V-IAI-3S ειχεν Seized G846 P-APF αυτας Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3762 A-DSM ουδενι To None G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid
new(i)
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3588 the G3419 memorial, G1492 [G5627] they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G3588 the G1188 right side, G4016 [G5772] clothed G3022 in a white G4749 long robe; G2532 and G1568 [G5681] they were amazed.
  6 G1161 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1568 0 Be G3361 not G1568 [G5744] amazed: G2212 [G5719] Ye seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth, G3588 who G4717 [G5772] was impaled: G1453 [G5681] he is risen; G2076 [G5748] he is G3756 not G5602 here: G2396 behold G5117 the place G3699 where G5087 [G5656] they laid G846 him.
  7 G235 But G5217 [G5720] go, G2036 [G5628] tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 [G5695] shall ye see G846 him, G2531 as G2036 [G5627] he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly, G5343 [G5627] and fled G575 from G3588 the G3419 memorial; G1161 for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
Vulgate(i) 5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt 6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum 7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis 8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Clementine_Vulgate(i) 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. 6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
WestSaxon990(i) 5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon; 6 Ða cwæð he to him ne forhtige ge na. ge secað þæne nazareniscan hælend ahangenne; He aräs nis he hër; her is seo stow þær hi hine ledon. 7 ac farað & secgað his leorning-cnihtum. & petre þt he gæð toforan eow on galileam. þar ge hine geseoð swa he eow sæde; 8 And hi ut eodon. & flugon fram þære byrgene. & wæron äfærede for þære gesyhðe þe hi gesawon. & hig nanon men naht ne sædon. soðlice hi him adredon;
WestSaxon1175(i) 5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden. 6 Þa [quoth] he to heom ne fortige ge na. ge seceð þane nazarenisca hælend ahangene. he aras. nis he her. her is syo stowe þær hy hine leigden. 7 ac fareð & seggeð his leorning-cnihten. & petre. þt he gæd to-foren eow on galilee. Þær ge hine ge-seoð swa he eow sæde. 8 & hyo ut eoden & flugen fram þare byrigene. & wæren aferde. for þare sihðe þe hyo ge-seagen. & hyo nane men naht ne saigden. soðlice hyo heom an-dredden.
Wycliffe(i) 5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd. 6 Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym. 7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you. 8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
Tyndale(i) 5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed. 6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him. 7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you. 8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
Coverdale(i) 5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed. 6 But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him. 7 But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.
MSTC(i) 5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed. 6 And he said unto them, "Be not afraid. Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. He is risen, he is not here. Behold the place, where they put him. 7 But go your way, and tell his disciples, and namely Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you." 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled, and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid.
Matthew(i) 5 And they wente into the sepulchre, and sawe a yonge man syttyng on the ryght syde, clothed in a long white garment, & they were abashed. 6 And he sayed vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth whiche was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they put hym. 7 But go your waye, and tell hys discyples and namelye Peter: He wil go before you into Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 8 And they wente oute quickly, and fled from the sepulchre. For they trembled and were amased. Neyther sayed they anye thynge to anye man, for they were afrayed.
Great(i) 5 And they went into the sepulcre, and sawe a younge man syttyng on the ryghtsyde, clothed in a longe white garment, & they were afrayed. 6 And he sayeth vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth, whych was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they had put him. 7 But goo youre waye, and tell his disciples, & Peter, that he goeth before you into Galile: there shall ye se him, as he sayd vnto you. 8 And they went oute quyckly, and fledd from the sepulcre. For they trembled & were amased. Nether sayde they eny thynge to eny man, for they were afrayed.
Geneva(i) 5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled. 6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him. 7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Bishops(i) 5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased 6 And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym 7 But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide
DouayRheims(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. 6 Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. 8 But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
KJV(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJV_Cambridge(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 entering [G5631]   G1519 into G3419 the sepulchre G1492 , they saw [G5627]   G3495 a young man G2521 sitting [G5740]   G1722 on G1188 the right side G4016 , clothed [G5772]   G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 they were affrighted [G5681]  .
  6 G1161 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1568 , Be G3361 not G1568 affrighted [G5744]   G2212 : Ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3479 of Nazareth G3588 , which G4717 was crucified [G5772]   G1453 : he is risen [G5681]   G2076 ; he is [G5748]   G3756 not G5602 here G2396 : behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid [G5656]   G846 him.
  7 G235 But G5217 go your way [G5720]   G2036 , tell [G5628]   G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 he goeth before [G5719]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 : there G3700 shall ye see [G5695]   G846 him G2531 , as G2036 he said [G5627]   G5213 unto you.
  8 G2532 And G1831 they went out [G5631]   G5035 quickly G5343 , and fled [G5627]   G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 trembled [G5707]   G5156   G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 said they [G5627]   G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid [G5711]  .
Mace(i) 5 upon their entring into the sepulchre, they saw a young man sitting towards the right, cloathed in a long white garment: at which they were frighted. 6 but he said to them, don't be frightned: you look for Jesus the Nazarene: he is risen, he is not here: see the place where he lay. 7 go, tell Peter and the rest of his disciples, that he is gone before you into Galilee: there you will see him, as he foretold you. 8 at this they started out, and fled from the sepulchre in a violent consternation, without speaking a word to any by the way: they were so frighted.
Whiston(i) 5 And entring into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And the Angel saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here: behold his place where they laid him. 7 But go and tell his disciples and Peter, that lo I go before you into Galilee: there shall ye see me, as I said unto you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for fear and extasy seized upon them, and they were amazed, they said nothing to any one; for they were afraid.
Wesley(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man, sitting on the right-side, clothed in a white robe; and they were affrighted. 6 He saith to them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And going out, they fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: and they said nothing to any; for they were afraid.
Worsley(i) 5 And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted: 6 but he said to them, Be not affrighted, ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified, He is risen, He is not here, see the place where they laid Him. 7 But go, tell his disciples, and Peter particularly, that He is going before you into Galilee: there ye will see Him, as He told you. 8 And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid.
Haweis(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified. 6 But he saith unto them, Be not affrighted, ye seek Jesus the Nazarean, who was crucified; he is risen, he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he told you. 8 And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted.
Thomson(i) 5 And going into the sepulchre, they saw a youth sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were terrified. 6 Whereupon he said to them, Be not terrified. You are seeking Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen. He is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, Peter in particular, that he goeth before you to Galilee. There you shall see him, as he said to you. 8 Thereupon, having come out in haste, they ran from the sepulchre; but they were seized with such terror and consternation that they said nothing to any one, they were so frightened.
Webster(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. 6 And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him: 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 [G5631] entering G1519 into G3419 the sepulchre G1492 [G5627] , they saw G3495 a young man G2521 [G5740] sitting G1722 on G1188 the right side G4016 [G5772] , clothed G3022 in a long white G4749 garment G2532 ; and G1568 [G5681] they were amazed.
  6 G1161 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1568 0 , Be G3361 not G1568 [G5744] amazed G2212 [G5719] : Ye seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth G3588 , who G4717 [G5772] was crucified G1453 [G5681] : he is risen G2076 [G5748] ; he is G3756 not G5602 here G2396 : behold G5117 the place G3699 where G5087 [G5656] they laid G846 him.
  7 G235 But G5217 [G5720] go G2036 [G5628] , tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 : there G3700 [G5695] shall ye see G846 him G2531 , as G2036 [G5627] he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly G5343 [G5627] , and fled G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
Living_Oracles(i) 5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened. 6 But he said to them, Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen, he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you. 8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified.
Etheridge(i) 5 And they went into the sepulchre,[The house of burial.] and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished. 6 But he said to them, Fear not! Jeshu Natsroia you seek, he who was crucified, he has risen; he is not here. Behold the place where he lay. 7 But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you. 8 And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Murdock(i) 5 And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation. 6 But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid. 7 But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you. 8 And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.
Sawyer(i) 5 (16:9) And coming to the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe; and they were astonished. 6 And he said to them, Be not astonished; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is raised; he is not here. See the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he goes before you to Galilee; there you shall see him as he said to you. 8 And they went out and fled from the tomb; and trembling and amazement seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Diaglott(i) 5 And having entered into the tomb, they saw a youth sitting on the right, having been clothed a robe white; and they were awe-struck. 6 He but says to them: Not be you amazed; Jesus you seek the Nazarene, the having been crucified; he has been raised, not he is here; see the place, where they laid him. 7 But go, say to the disciples of him, and to the Peter, that he goes before you into the Galilee; there him you will see, as he said to you. 8 And having gone out, they fled from the tomb; had seized and them trembling and astonishment, and to no one nothing they said; they were afraid for.
ABU(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were affrighted. 6 And he says to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where they laid him. 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that he goes before you into Galilee. There shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid.
Anderson(i) 5 And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened. 6 But he said to them: Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen; he is not here: see the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. 8 And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid.
Noyes(i) 5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified.
YLT(i) 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. 6 And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise—he is not here; lo, the place where they laid him! 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.' 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
JuliaSmith(i) 5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified. 6 And he says to them, Be not terrified: Ye seek Jesus the Nazarene, being crucified: he was raised; he is not here: see the place where they laid him. 7 But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. 8 And having come forth quickly, they fled from the tomb; and terror and amazement held them: and they said nothing to any; for they were afraid.
Darby(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; 6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him. 7 But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you. 8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
ERV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
ASV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 arrayed G4749 in a G3022 white G4749 robe; G2532 and G1568 they were amazed.
  6 G1161 And G3004 he saith G846 unto them, G1568 Be G3361 not G1568 amazed: G2212 ye seek G2424 Jesus, G3479 the Nazarene, G3588 who G4717 hath been crucified: G1453 he is risen; G2076 he is G3756 not G5602 here: G1492 behold, G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him!
  7 G235 But G5217 go, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter, G3754 He G4254 goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall ye see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 unto you.
  8 G2532 And G1831 they went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846   G2192 trembling G5156   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come upon them: and G2036 they G3762 said nothing G3762 to any G1063 one; for G5399 they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed. 6 And he saith unto them, Be not amazed; ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified; he is risen, he is not here; behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out, and fled from the tomb, and trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Rotherham(i) 5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,––and they were greatly alarmed. 6 But, he, saith unto them––Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here,––See! the place where they laid him! 7 But go your way, tell his disciples, and Peter––He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him,––according as he said unto you. 8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
Twentieth_Century(i) 5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them: 6 "Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him. 7 But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'" 8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
Godbey(i) 5 And having come to the sepulcher, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe. And they were affrighted. 6 But he says to them, Fear not: you are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified: He is risen; He is not here: see the place where they laid Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: you shall see Him there, as He told you. 8 And having come out from the sepulcher, they fled; and trembling and ecstasy possessed them, and they said nothing to any one; for they were afraid.
WNT(i) 5 Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified. 6 But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for--the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him. 7 But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you." 8 So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
Worrell(i) 5 And, entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were amazed. 6 But he says to them; "Be not amazed. Ye are seeking Jesus the Nazarene, the crucified. He arose; He is not here; behold, the place where they laid Him! 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that He is going before you into Galilee; there shall ye see Him, as He said to you." 8 And, going out, they fled from the tomb; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid.
Moffatt(i) 5 and on entering the tomb they saw a youth sitting on the right dressed in a white robe. They were bewildered, 6 but he said to them, "Do not be bewildered. You are looking for Jesus of Nazaret, who was crucified? He has risen, he is not here. That is the place where he was laid. 7 Go you and tell his disciples and Peter, 'He precedes you to Galilee; you shall see him there, as he told you.'" 8 And they fled out of the tomb, for they were seized with terror and beside themselves. They said nothing to anyone, for they were afraid of — .
Goodspeed(i) 5 And when they went into the tomb they saw a young man in a white robe sitting at the right, and they were utterly amazed. 6 But he said to them, "You must not be amazed. You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen, he is not here. See! This is where they laid him. 7 But go and say to his disciples and to Peter, 'He is going before you to Galilee; you will see him there, just as he told you.' " 8 And they fled out of the tomb, for they were all trembling and bewildered, and they said nothing about it to anyone, for they were afraid to do so. AN ANCIENT APPENDIX But they reported briefly to Peter and his companions all they had been told. And afterward Jesus himself sent out by them from the east to the west the sacred and incorruptible message of eternal salvation. \b ANOTHER ANCIENT APPENDIX
Riverside(i) 5 Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe, and they were frightened. 6 But he said to them, "Do not be frightened. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has risen. He is not here. This is the place where they laid him. 7 But go tell his disciples and Peter, He has gone before you into Galilee. There you will see him, as he told you." 8 The women came out and fled from the tomb, for trembling and amazement seized them. They told nothing to any one, they were so frightened.
MNT(i) 5 and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe. 6 They were terrified, but he said to them. "Do not be terrified! You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified? He is risen; he is not here. See, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, "'He is going before you into Galilee, where you will see him, as he told you.'" 8 So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid—
Lamsa(i) 5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished. 6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid. 7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you. 8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.
CLV(i) 5 And, entering into the tomb, they perceived a youth sitting at the right, clothed with a white robe, and they were overawed." 6 Now he is saying to them, "Be not overawed! Jesus are you seeking, the Nazarene, the Crucified. He was roused! He is not here! Perceive the place where they place Him!" 7 But go, say to His disciples and to Peter, that He is preceding you into Galilee. There you shall see Him, according as He said to you." 8 And, coming out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had filled them. And they said nothing to anyone, for they feared."
Williams(i) 5 And when they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting at the right; and they were utterly astounded. 6 But he said to them, "You must not be so astounded; you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen; He is not here. See! Here is the spot where they laid Him. 7 But you go and tell His disciples and Peter, 'He is going back to Galilee to meet you; you will see Him there, just as He told you.'" 8 Then they left the tomb and fled, for they were trembling and bewildered, and they did not tell anybody a single thing about it, for they were afraid to do so.
BBE(i) 5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder. 6 And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him! 7 But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you. 8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened. 6 And he said to them, Do not be frightened. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen, He is not here. Behold the place where they laid Him. 7 But go tell His disciples and Peter that He goes before you into Galilee. There you will see Him, as He said to you. 8 And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid.
LITV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed. 6 But He said to them, Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who has been crucified. He was raised. He is not here. See the place where they put Him? 7 But go, say to the disciples and to Peter, He goes before you into Galilee. You will see Him there, even as He told you. 8 And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid.
ECB(i) 5 And entering the tomb they see a youth arrayed in a white stole sitting at the right; and they are utterly astonished. 6 And he words to them, Be not utterly astonished: You seek Yah Shua the Nazarene who was staked: He is risen! He is not here! Behold! The place where they placed him! 7 But go your way, say to his disciples and Petros that he precedes you into Galiyl: there you see him, exactly as he said to you. 8 And they go quickly and flee the tomb; for they tremble and ecstasis overtakes them: and they say naught to anyone; for they are awestricken.
AUV(i) 5 As they were entering the cave, they were amazed when they saw a young man, dressed in a white robe, sitting at the right side of the entrance. 6 He said to them, “Do not be amazed. You are looking for Jesus from Nazareth, who was crucified, [are you not]? He has risen from the dead. He is not here. Look at the place where they laid Him. 7 So, go and tell His disciples and Peter, ‘He is going on ahead of you to Galilee. You will see Him there, just as He told you.’” 8 So, they left, running out of the cave, [and] trembling with amazement. And they said nothing to anyone about this for they were afraid.
ACV(i) 5 And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed. 6 And he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the man of Nazareth who was crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goes before you into Galilee. Ye will see him there, just as he said to you. 8 And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid.
Common(i) 5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." 8 So they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
WEB(i) 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’” 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
WEB_Strongs(i)
  5 G1525 Entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 dressed G4749 in a G3022 white G4749 robe, G2532 and G1568 they were amazed.
  6 G1161 He G3004 said G846 to them, G3361 "Don't G1568 be G1568 amazed. G2212 You seek G2424 Jesus, G3479 the Nazarene, G3588 who G4717 has been crucified. G1453 He has risen. G2076 He is G3756 not G5602 here. G1492 Behold, G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him!
  7 G235 But G5217 go, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter, G3754 ‘He G4254 goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee. G1563 There G3700 you will see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 to you.'"
  8 G2532 They G1831 went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb, G1161 for G846   G5156 trembling G2192   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come on them. G846 They G3762 said nothing G3762 to anyone; G1063 for G5399 they were afraid.
NHEB(i) 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him. 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'" 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
AKJV(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1525 And entering G1519 into G3419 the sepulcher, G1492 they saw G3495 a young G3495 man G2521 sitting G1722 on G1188 the right G1188 side, G4016 clothed G3022 in a long white G4749 garment; G1568 and they were affrighted.
  6 G3004 And he said G1568 to them, Be not affrighted: G2212 You seek G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G3588 which G4717 was crucified: G1453 he is risen; G5602 he is not here: G2396 behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid him.
  7 G5217 But go G2036 your way, tell G3101 his disciples G4074 and Peter G4254 that he goes G4254 before G1519 you into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall you see G2036 him, as he said to you.
  8 G1831 And they went G5035 out quickly, G5343 and fled G3419 from the sepulcher; G2192 for they trembled G5156 G1611 and were amazed: G2532 neither G3762 G2036 said G3762 they any G3762 thing to any G3762 man; G5399 for they were afraid.
KJC(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. 6 And he says unto them, Be not frightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJ2000(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. 6 And he said unto them, Be not amazed: you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.
UKJV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
RKJNT(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed. 6 And he said to them, Do not be afraid: You seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there you shall see him, as he told you. 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
TKJU(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were frightened. 6 Moreover he said to them, "Do not be affrightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: He is risen; He is not here: Behold the place where they laid Him. 7 But go your way, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: There you shall see Him, as He said to you." 8 Therefore they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: Neither did they say anything to anyone; for they were afraid.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 entering G1519 into G3419 the tomb, G1492 they saw G3495 a young man G2521 sitting G1722 on G1188 the right side, G4016 clothed G4749 in a long G3022 white G4749 garment; G2532 and G1568 they were afraid.
  6 G1161 And G3004 he said G846 to them, G1568 Be G3361 not G1568 afraid: G2212 You seek G2424 Jesus G3479 of Nazareth, G3588 which G4717 was crucified: G1453 he is risen; G2076 he is G3756 not G5602 here: G1492 behold G5117 the place G3699 where G5087 they laid G846 him.
  7 G235 But G5217 go your way, G2036 tell G846 his G3101 disciples G2532 and G4074 Peter G3754 that G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee: G1563 there G3700 shall you see G846 him, G2531 as G2036 he said G5213 to you.
  8 G2532 And G1831 they went out G5035 quickly, G5343 and fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846 they G2192   G5156 trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid.
RYLT(i) 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. 6 And he said to them, 'Be not amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him! 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he does go before you to Galilee; there you shall see him, as he said to you.' 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
EJ2000(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened. 6 But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him. 7 But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you. 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
CAB(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right clothed with a white robe, and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He has arisen! He is not here! See the place where they put Him. 7 But go, say to His disciples, and Peter, that He is going before you into Galilee; there you shall see Him, just as He said to you." 8 And going out, they fled from the tomb, but trembling and amazement held them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
WPNT(i) 5 Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them: “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn’t here! See, the place where they laid Him. 7 But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you’.” 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
JMNT(i) 5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement. 6 Now he is then saying to them, "Stop being alarmed (or: Don't continue being utterly amazed). You are still looking for (trying to find) Jesus the Nazarene – the Man having been crucified (attached to an execution stake). He was aroused and raised up; He is not here. Look at (or: See and consider) the place where they put Him. 7 "But now, go and lead, under [this message]: say to the disciples – and (or: even) to Peter! – that He is progressively going ahead of you folks into the Galilee [area]. You will repeatedly see Him there, just as He told you people." 8 So coming out, they fled (= ran away) from the memorial tomb, for trembling and ecstasy (a being put out of place and normal standing; a displacement of the mind) continued holding them and [along the way] they said nothing to anyone, for they continued fearing (being affected by fear). [Codices Aleph and B and other witnesses end Mark here; Codices A, C, D, L and W, along with later MSS and witnesses contain the following:]
NSB(i) 5 They entered the tomb. They were amazed at what they saw. A young man dressed in a white robe was sitting on the right side of the tomb. 6 He said to them: »Do not be amazed. Jesus the Nazarene, who has been impaled, is not here. He has risen. Behold, the place where they laid him! 7 »Go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee. There you will see him just as he told you.« 8 They fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid.
ISV(i) 5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished. 6 But he told them, “Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him. 7 But go and tell his disciples—especially Peter—that Jesus is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
8 So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.
LEB(i) 5 And as they* were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you." 8 And they went out and* fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.*
BGB(i) 5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς “Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.” 8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
BIB(i) 5 Καὶ (And) εἰσελθοῦσαι (having entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), εἶδον (they saw) νεανίσκον (a young man) καθήμενον (sitting) ἐν (on) τοῖς (the) δεξιοῖς (right), περιβεβλημένον (clothed in) στολὴν (a robe) λευκήν (white), καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν (they were greatly amazed). 6 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (he says) αὐταῖς (to them), “Μὴ (Not) ἐκθαμβεῖσθε (be amazed). Ἰησοῦν (Jesus) ζητεῖτε (you seek), τὸν (the) Ναζαρηνὸν (Nazarene), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified). ἠγέρθη (He is risen)! οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here)! ἴδε (Behold) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) ἔθηκαν (they laid) αὐτόν (Him). 7 ἀλλὰ (But) ὑπάγετε (go), εἴπατε (say) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ὅτι (that) Προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (will you see), καθὼς (as) εἶπεν (He said) ὑμῖν (to you).” 8 Καὶ (And) ἐξελθοῦσαι (having gone out), ἔφυγον (they fled) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). εἶχεν (Had seized) γὰρ (for) αὐτὰς (them) τρόμος (trembling) καὶ (and) ἔκστασις (amazement), καὶ (and) οὐδενὶ (to none) οὐδὲν (nothing) εἶπαν (they spoke); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γάρ (for).
BLB(i) 5 And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed. 6 And he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the One having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him. 7 But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.” 8 And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid.
BSB(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
MSB(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
MLV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young-man sitting at the right side, having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed. 6 Now he says to them, Do not be utterly amazed. You are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him. 7 But go away; say to his disciples and Peter, He precedes you into Galilee. You will be seeing him there, like he said to you. 8 And they went out and fled from the tomb. Now trembling and astonishment were holding them, and they said nothing to anyone; for they were afraid.


VIN(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they laid Him. 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’” 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
Luther1545(i) 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten. 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1519 sie gingen hinein in G3419 das Grab G2532 und G1492 sahen G3495 einen Jüngling G1188 zur rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G1525 ein G3022 lang weiß G4749 Kleid G1722 an G1568 . Und sie entsetzten sich.
  6 G2424 Er G1161 aber G3004 sprach G3361 zu ihnen: Entsetzet euch nicht G846 ! Ihr G2212 suchet G3479 JEsum von Nazareth G3588 , den G4717 Gekreuzigten G846 ; er G2076 ist G1453 auferstanden G3756 und ist nicht G5602 hier G2396 . Siehe G3699 da G5117 die Stätte G5087 , da sie ihn hinlegten .
  7 G5217 Gehet aber hin G235 und G2036 sagt‘s G3101 seinen Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G846 er G5209 vor euch G4254 hingehen G1519 wird nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr G3700 ihn sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G5035 sie gingen schnell G1831 heraus G1161 und G5343 flohen G575 von G3419 dem Grabe G1063 ; denn G2192 es war G5156 sie Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 ankommen. Und G2036 sagten G3762 niemand G3762 nichts G5399 ; denn sie fürchteten sich .
Luther1912(i) 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten! 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1525 sie gingen G1519 hinein G3419 in das Grab G1492 und sahen G3495 einen Jüngling G1722 zur G1188 rechten G2521 Hand sitzen G4016 , der hatte G3022 ein langes G4749 weißes Kleid G4016 an G2532 ; und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1568 : Entsetzet G3361 euch nicht G2212 ! Ihr suchet G2424 Jesus G3479 von Nazareth G3588 , den G4717 Gekreuzigten G1453 ; er ist auferstanden G2076 und ist G3756 nicht G5602 hier G2396 . Siehe G5117 da die Stätte G3699 , da G846 sie ihn G5087 hin legten!
  7 G5217 Gehet G235 aber G2036 hin und sagt G846 es seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G4254 er vor G5209 euch G1519 hingehen wird nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 schnell G5343 heraus und flohen G575 von G3419 dem Grabe G1161 ; denn G846 es war sie G5156 G2192 Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 angekommen. Und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 ; denn G5399 sie fürchteten sich.
ELB1871(i) 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten. 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten, G1492 sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen, G4016 angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande, G2532 und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G1568 Entsetzet G3361 euch nicht; G2212 ihr suchet G2424 Jesum, G3479 den Nazarener, G3588 den G4717 Gekreuzigten. G1453 Er ist auferstanden, G2076 er ist G3756 nicht G5602 hier. G2396 Siehe G5117 da die Stätte, G3699 wo G846 sie ihn G5087 hingelegt hatten.
  7 G235 Aber G5217 gehet G2036 hin, saget G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus, G3754 daß G4254 er vor G5209 euch G4254 hingeht G1519 nach G1056 Galiläa; G1563 daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen, G2531 wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft. G2192 Es ergriff G1161 sie aber G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung, G2532 und G2036 sie sagten G3762 niemandem G3762 etwas, G1063 denn G5399 sie fürchteten sich.
ELB1905(i) 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten. 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1519 als sie in G3419 die Gruft G1525 eintraten G1492 , sahen G3495 sie einen Jüngling G1722 zur G1188 Rechten G2521 sitzen G4016 , angetan G3022 mit einem weißen G4749 Gewande G2532 , und G1568 sie entsetzten sich.
  6 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G1568 : Entsetzet G3361 euch nicht G2212 ; ihr suchet G2424 Jesum G3479 , den Nazarener G3588 , den G4717 Gekreuzigten G1453 . Er ist auferstanden G2076 , er ist G3756 nicht G5602 hier G2396 . Siehe G5117 da die Stätte G3699 , wo G846 sie ihn G5087 hingelegt hatten.
  7 G235 Aber G5217 gehet G2036 hin, saget G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G4074 Petrus G3754 , daß G4254 er vor G5209 euch G4254 hingeht G1519 nach G1056 Galiläa G1563 ; daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2531 , wie G5213 er euch G2036 gesagt hat.
  8 G2532 Und G1831 -G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft G1161 . Denn G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung G2192 hatte sie ergriffen G2532 , und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 , denn G5399 sie fürchteten sich.
DSV(i) 5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd. 6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden. 7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft. 8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G1519 in G3419 het graf G1525 G5631 ingegaan zijnde G1492 G5627 , zagen zij G3495 een jongeling G2521 G5740 , zittende G1722 ter G1188 rechter G4016 G5772 [zijde], bekleed G3022 met een wit G4749 lang kleed G2532 , en G1568 G5681 werden verbaasd.
  6 G1161 Maar G3004 G5719 hij zeide G846 tot haar G1568 G : Zijt G3361 niet G1568 G5744 verbaasd G2212 G5719 ; gij zoekt G2424 Jezus G3479 den Nazarener G3588 , Die G4717 G5772 gekruist was G1453 G5681 ; Hij is opgestaan G2076 G5748 ; Hij is G5602 hier G3756 niet G2396 ; ziet G5117 de plaats G3699 , waar G846 zij Hem G5087 G5656 gelegd hadden.
  7 G235 Doch G5217 G5720 gaat heen G2036 G5628 , zegt G846 Zijnen G3101 discipelen G2532 , en G4074 Petrus G3754 , dat G5209 Hij u G4254 G5719 voorgaat G1519 naar G1056 Galilea G1563 ; aldaar G3700 G zult gij G846 Hem G3700 G5695 zien G2531 , gelijk G5213 Hij ulieden G2036 G5627 gezegd heeft.
  8 G2532 En G5035 zij, haastelijk G1831 G5631 uitgegaan zijnde G5343 G5627 , vloden G575 van G3419 het graf G1161 , en G5156 beving G2532 en G1611 ontzetting G2192 G5707 had haar bevangen G2532 ; en G2036 G5627 zij zeiden G3762 niemand G3762 iets G1063 ; want G5399 G5711 zij waren bevreesd.
DarbyFR(i) 5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. 6 Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis. 7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. 8 Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Martin(i) 5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. 6 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. 7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. 8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Segond(i) 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. 8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532   G1525 Elles entrèrent G5631   G1519 dans G3419 le sépulcre G1492 , virent G5627   G3495 un jeune homme G2521 assis G5740   G1722 à G1188 droite G4016 vêtu G5772   G4749 d’une robe G3022 blanche G2532 , et G1568 elles furent épouvantées G5681  .
  6 G1161   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1568  : Ne vous épouvantez G5744   G3361 pas G2212  ; vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3479 de Nazareth G3588 , qui G4717 a été crucifié G5772   G1453  ; il est ressuscité G5681   G2076 , il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G2396  ; voici G5117 le lieu G3699 G846 on l G5087 ’avait mis G5656  .
  7 G235 Mais G5217 allez G5720   G2036 dire G5628   G846 à ses G3101 disciples G2532 et G4074 à Pierre G3754 qu G5209 ’il vous G4254 précède G5719   G1519 en G1056 Galilée G1563  : c’est là G846 que vous le G3700 verrez G5695   G2531 , comme G5213 il vous G2036 l’a dit G5627  .
  8 G2532   G1831 Elles sortirent G5631   G5035   G575 du G3419 sépulcre G5343 et s’enfuirent G5627   G1161 . G2192 La peur G5707   G5156   G2532 et G1611 le trouble G2532 les avaient saisies ; et G2036 elles ne dirent G5627   G3762 rien G3762 à personne G1063 , à cause de G5399 leur effroi G5711  .
SE(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno, crucificado; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron. 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
ReinaValera(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron. 7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
JBS(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron. 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
Albanian(i) 5 Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura. 6 Dhe ai u tha atyre: ''Mos u trembni! Ju kërkoni Jezusin Nazareas që ka qenë kryqëzuar; ai u ringjall, nuk është këtu; ja vendi ku e kishin vënë. 7 Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë''. 8 Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë.
RST(i) 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
Peshitta(i) 5 ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀
Arabic(i) 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. 6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. 7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
Amharic(i) 5 ወደ መቃብሩም ገብተው ነጭ ልብስ የተጎናጸፈ ጎልማሳ በቀኝ በኩል ተቀምጦ አዩና ደነገጡ። 6 እርሱ ግን። አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፥ በዚህ የለም፤ እነሆ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ። 7 ነገር ግን ሄዳችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ለጴጥሮስም። ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል፤ እንደ ነገራችሁ በዚያ ታዩታላችሁ ብላችሁ ንገሩአቸው አላቸው። 8 መንቀጥቀጥና መደንገጥ ይዞአቸው ነበርና ወጥተው ከመቃብር ሸሹ፤ ይፈሩ ነበርና ለማንም አንዳች አልነገሩም። እነርሱም ያዘዛቸውን ሁሉ ለጴጥሮስና ከእርሱ ጋር ላሉት በአጭሩ ተናገሩ። ከዚህም በኋላ ኢየሱስ ራሱ ለዘላለም ድኅነት የሆነውን የማይለወጠውን ቅዱስ ወንጌል ከፀሐይ መውጫ እስከ መጥለቂያው ድረስ በእጃቸው ላከው።
Armenian(i) 5 Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան: 6 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ զարհուրիք. Յիսուս Նազովրեցի՛ն կը փնտռէք՝ որ խաչուեցաւ: Ան յարութի՛ւն առաւ, հոս չէ: Ահա՛ այն տեղը՝ ուր դրին զայն: 7 Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն ու Պետրոսի՝ թէ ահա՛ ձեզմէ առաջ կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն՝ ինչպէս ըսաւ ձեզի»: 8 Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին: 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին: 7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»: 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին:
Breton(i) 5 Neuze, o vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn; spontet e oant. 6 Met eñ a lavaras dezho: Na vezit ket spontet; c'hwi a glask Jezuz a Nazared, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz; adsavet eo a varv, n'emañ ken amañ; setu al lec'h m'o devoa lakaet anezhañ. 7 Met it, ha lavarit d'e ziskibien ha da Bêr ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot, evel m'en deus lavaret deoc'h. 8 Int a yeas kuit hag a dec'has diouzh ar bez, rak souezhet e oant ha leuniet a aon. Ne lavarjont netra da zen, rak spontet e oant.
Basque(i) 5 Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen 6 Baina harc dioste, Etzaiteztela ici: Iesus Nazareth crucificatu içan denaren bilha çabiltzate, resuscitatu da: ezta hemen, huná lekua non eçarri vkan çutén. 7 Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala. 8 Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden.
Bulgarian(i) 5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха. 6 А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха. 7 Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза. 8 И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
Croatian(i) 5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se. 6 A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše. 7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!" 8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
BKR(i) 5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. 6 Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili. 7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám. 8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
Danish(i) 5 Og de gik ind i Graven og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes. 6 Men han sagde til dem: forfærdes ikke! I lede efter Jesus af Nazareth, den Korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, see, der er Stedet, hvor de lagde ham. 7 Men gaaer bort, siger hans Disciple og Peter, at han gaaer forud for Eder til Galilæa; der skulle I see ham, som han har sagt Eder. 8 Og de gik hasteligen ud og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede.
CUV(i) 5 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。 6 那 少 年 人 對 他 們 說 : 不 要 驚 恐 ! 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 他 已 經 復 活 了 , 不 在 這 裡 。 請 看 安 放 他 的 地 方 。 7 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。 8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1525 他們進了 G3419 墳墓 G1492 ,看見 G3495 一個少年人 G2521 G1722 G1188 右邊 G4016 ,穿著 G3022 G4749 G2532 ,就 G1568 甚驚恐。
  6 G846 那少年人對他們 G3004 G3361 :不 G1568 要驚恐 G2212 !你們尋找 G3588 G4717 釘十字架的 G3479 拿撒勒人 G2424 耶穌 G1453 ,他已經復活了 G3756 ,不 G2076 G5602 這裡 G2396 。請看 G5087 安放 G846 G5117 的地方。
  7 G5217 你們可以去 G2036 告訴 G846 他的 G3101 門徒 G2532 G4074 彼得 G5209 ,說:他在你們 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 G1563 。在那裡 G3700 你們要見 G846 G2531 ,正如 G2036 他從前所告訴 G5213 你們的。
  8 G2532 他們就 G1831 出來 G575 ,從 G3419 墳墓 G5343 那裡逃跑 G1161 G2192 G5156 又發抖 G2532 G1611 驚奇 G3762 ,甚麼 G2532 G3762 不告訴人 G1063 ,因為 G2036 他們 G5399 害怕。
CUVS(i) 5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。 6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。 7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。 8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 么 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1525 他们进了 G3419 坟墓 G1492 ,看见 G3495 一个少年人 G2521 G1722 G1188 右边 G4016 ,穿着 G3022 G4749 G2532 ,就 G1568 甚惊恐。
  6 G846 那少年人对他们 G3004 G3361 :不 G1568 要惊恐 G2212 !你们寻找 G3588 G4717 钉十字架的 G3479 拿撒勒人 G2424 耶稣 G1453 ,他已经复活了 G3756 ,不 G2076 G5602 这里 G2396 。请看 G5087 安放 G846 G5117 的地方。
  7 G5217 你们可以去 G2036 告诉 G846 他的 G3101 门徒 G2532 G4074 彼得 G5209 ,说:他在你们 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 G1563 。在那里 G3700 你们要见 G846 G2531 ,正如 G2036 他从前所告诉 G5213 你们的。
  8 G2532 他们就 G1831 出来 G575 ,从 G3419 坟墓 G5343 那里逃跑 G1161 G2192 G5156 又发抖 G2532 G1611 惊奇 G3762 ,甚么 G2532 G3762 不告诉人 G1063 ,因为 G2036 他们 G5399 害怕。
Esperanto(i) 5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis. 6 Sed li diris al ili:Ne miregu; vi sercxas Jesuon, la Nazaretanon, la krucumitan:li levigxis; li ne estas cxi tie; jen la loko, kien oni metis lin! 7 Sed iru, diru al liaj discxiploj kaj al Petro:Li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi. 8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis.
Estonian(i) 5 Ja nad läksid hauakoopasse ja nägid paremal poolel noore mehe istuvat, pikk valge rüü seljas. Ja nad kohkusid väga. 6 Aga tema ütles neile: "Ärge kohkuge! Te otsite Jeesust Naatsaretlast, Kes oli risti löödud; Ta on üles tõusnud, Teda ei ole siin. Ennäe aset, kuhu nad Ta panid! 7 Ent minge ütelge Tema jüngritele, ka Peetrusele, et Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha, nõnda nagu Ta teile ütles." 8 Nad tulid välja, jooksid haua juurest ära, sest neid oli vallanud väristus ja hämmastus; ja nad ei ütelnud kellelegi midagi, sest nad kartsid.
Finnish(i) 5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. 6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat; 7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. 8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.
FinnishPR(i) 5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti. 6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat. 7 Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'." 8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
Georgian(i) 5 და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს. 6 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარ-ცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა ადგილი, სადა დადვეს იგი. 7 არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა ესერა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ. 8 და იმათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
Haitian(i) 5 Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè. 6 Men, jenn gason an di yo: -Nou pa bezwen pè: N'ap chache Jezi, moun Nazarèt yo te kloure sou kwa a? Enben, li leve soti vivan nan lanmò, li pa isit la. Gade. Men kote yo te mete l' la. 7 Ale di disip li yo ansanm ak Pyè, li al tann yo nan peyi Galile. Se la y'a wè l', jan l' te di yo a. 8 Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének. 6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék. 7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek. 8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
Indonesian(i) 5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut. 6 Orang muda itu berkata, "Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus orang Nazaret yang sudah disalibkan. Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Lihat saja, ini tempat mereka membaringkan Dia. 7 Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'" 8 Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut.
Italian(i) 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. 6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto. 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto. 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto. 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. 8 Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
Japanese(i) 5 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。 6 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。 7 されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』 8 女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
Kabyle(i) 5 Kecment ɣer daxel uẓekka, walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt; dehcent. 6 Yenna-yasent : Ur xellɛemt ara! Tețnadimt ɣef Ɛisa anaṣari win yețwasemmṛen ɣef wumidag ? Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Muqlemt, atan wemkan anda i t-ssersen. 7 Ṛuḥemt tura, inimt-asen i inelmaden-is akk-d Buṭrus : atan yezwar ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem akken i wen-t-yenna. 8 Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan.
Korean(i) 5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매 6 청년이 이르되 `놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라 7 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라' 하는지라 8 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라
Latvian(i) 5 Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās. 6 Viņš sacīja tām: Nebīstieties! Jūs meklējat Jēzu no Nācaretes, krustā sisto. Viņš ir augšāmcēlies. Viņa šeit nav, redziet vietu, kur tie Viņu bija nolikuši. 7 Bet noejiet un sakiet Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš pirms jums noies Galilējā; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums sacījis. 8 Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās.
Lithuanian(i) 5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro. 6 Jis joms tarė: “Neišsigąskite! Jūs ieškote nukryžiuotojo Jėzaus Nazariečio. Jis prisikėlė, Jo čia nebėra. Štai vieta, kur Jį buvo paguldę. 7 Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”. 8 Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė.
PBG(i) 5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się, 6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono. 7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział. 8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
Portuguese(i) 5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. 6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. 7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse. 8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
ManxGaelic(i) 5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh. 6 As dooyrt eh roo, Ny bee aggle erriu: ta shiu shirrey Yeesey dy Nazareth, v'er ny chrossey: t'eh er n'irree; cha vel eh ayns shoh: cur-jee my-ner shoh'n boayl v'eh oanluckit ayn. 7 Agh immee-jee reue, insh-jee da e ostyllyn as da Peddyr, dy vel eh goll reue gys Galilee: shen-y-raad hee shiu eh, myr dooyrt eh riu. 8 As hie ad magh ayns siyr, as roie ad roue veih'n oaie, son v'ad er-creau as atchimagh: chamoo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v'ad agglit.
Norwegian(i) 5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet. 6 Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham. 7 Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder. 8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
Romanian(i) 5 Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat. 6 El le -a zis:,,Nu vă spăimîntaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde îl puseseră. 7 Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.`` 8 Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau.
Ukrainian(i) 5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони... 6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були. 7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив. 8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
UkrainianNT(i) 5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись. 6 Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його. 7 Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам. 8 І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
SBL Greek NT Apparatus

8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.