Mark 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  4 G1096 John came G*   G907 immersing G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 went forth G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G* region of Judea, G5561   G2532 and G3588 the ones G* of Jerusalem, G2532 and G907 all were immersed G3956   G1722 in G3588 the G* Jordan G4215 river G5259 by G1473 him, G1843 acknowledging G3588   G266 their sins. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1096 εγένετο Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  5 G2532 και G1607 εξεπορεύετο G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G* Ιουδαία χώρα G5561   G2532 και G3588 οι G* Ιεροσολυμίται G2532 και G907 εβαπτίζοντο πάντες G3956   G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G4215 ποταμώ G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1843 εξομολογούμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
Stephanus(i) 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
LXX_WH(i)
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G907 [G5723] V-PAP-NSM | βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ | | και G2784 [G5723] V-PAP-NSM | κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    5 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  3 G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G5561 N-NSF χώρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2415 N-NPM Ἱεροσολυμεῖται G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
TR(i)
  3 G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  5 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
RP(i)
   3 G5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   5 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG5561N-NSFχωραG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2415N-NPMιεροσολυμιταιG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG3956A-NPMπαντεvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG4215N-DSMποταμωG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
f35(i) 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
IGNT(i)
  3 G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  4 G1096 (G5633) εγενετο Came G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G908 βαπτισμα "the" Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  5 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 πασα All G3588 η The G2449 ιουδαια Of Judea G5561 χωρα Country, G2532 και And G3588 οι They G2415 ιεροσολυμιται Of Jerusalem, G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G3956 παντες All G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G4215 ποταμω River G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
ACVI(i)
   3 G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2491 N-NSM ιωαννης John G907 V-PAP-NSM βαπτιζων That He Was Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   5 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G2449 N-NSF ιουδαια Of Judea G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2415 N-NPM ιεροσολυμιται Jerusalemites G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4215 N-DSM ποταμω River G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G3588 the G5561 region G2449 of Judaea, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G3588 the G2446 Jordan G4215 river, G1843 [G5734] confessing G846 their G266 sins.
Vulgate(i) 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Clementine_Vulgate(i) 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
WestSaxon990(i) 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas; 4 Iohannes wæs on westene fulligende & bodiende dædbote fulwiht on synna for-gyfenesse. 5 & to him ferde eall iudeisc rice. & ealle hierosolima-ware. & wæron fram him gefullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne;
WestSaxon1175(i) 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas. 4 Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse. 5 & to hym ferde eal iudëëisce rice. & ealle ierosolima-ware. & wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne.
Wycliffe(i) 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. 4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes. 5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
Tyndale(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. 4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes. 5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
Coverdale(i) 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. 4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes. 5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.
MSTC(i) 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 John did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And all the land of Jewry, and they of Jerusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Jordan, confessing their sins.
Matthew(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preache the baptisme of repentaunce: for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iury and they of Ierusalem wente out vnto him, & were all baptysed of hym in the riuer Iordan: confessyng theyr synnes.
Great(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preached the baptyme of repentaunce, for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iewrie and they of Ierusalem, went out vnto hym, and were all baptised of him in the ryuer Iordan, confessynge their synnes.
Geneva(i) 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. 4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes. 5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Bishops(i) 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght 4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes
DouayRheims(i) 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV_Cambridge(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV_Strongs(i)
  3 G5456 The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did [G5633]   G907 baptize [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 preach [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out [G5711]   G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 were G3956 all G907 baptized [G5712]   G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan G1843 , confessing [G5734]   G846 their G266 sins.
Mace(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 accordingly, John baptized in the desart, and preach'd the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 all Judea, and the inhabitants of Jerusalem, went out to meet him, and having confess'd their sins, he baptized them in the river Jordan.
Whiston(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Wesley(i) 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Worsley(i) 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, 4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Haweis(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Thomson(i) 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight," 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation, for a remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Webster(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Webster_Strongs(i)
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 [G5723] preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan G1843 [G5734] , confessing G846 their G266 sins.
Living_Oracles(i) 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" 4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Etheridge(i) 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths. 4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Murdock(i) 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. 4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Sawyer(i) 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. 4 (1:2) John baptized in the wilderness, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Diaglott(i) 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. 4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins. 5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them.
ABU(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. 4 John came immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Anderson(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, con fessing their sins.
Noyes(i) 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
YLT(i) 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' — 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
JuliaSmith(i) 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight. 4 John was immersing in the desert, and proclaiming the immersion of repentance for the remission of sins. 5 And the Judean country, and the Jerusalemites, were going out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, acknowledging their sins.
Darby(i) 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. 4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
ERV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judζa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV_Strongs(i)
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight;
  4 G2491 John G1096 came, who G907 baptized G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preached G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the country G2532 of Judaea, and G3956 all G5259 they of G2415 Jerusalem; G2532 And G907 they were G907 baptized G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight, 4 John came baptizing in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem, And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Rotherham(i) 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins; 5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
Twentieth_Century(i) 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 And in fulfillment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Godbey(i) 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. 4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins. 5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
WNT(i) 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'" 4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins. 5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Worrell(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 John came, who was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Moffatt(i) 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' — 4 John appeared baptizing in the desert and preaching a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and the whole of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and got baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Goodspeed(i) 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' " 4 John the baptizer appeared in the desert, and preached repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins. 5 And all Judea and everybody in Jerusalem went out to him there, and accepted baptism from him in the Jordan River, acknowledging their sins.
Riverside(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' "; 4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins. 5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
MNT(i) 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight. 4 In the desert came John who baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Lamsa(i) 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. 4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, 5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.
CLV(i) 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 4 John the baptist came to be in the wilderness and is heralding a baptism of repentance for the pardon of sins. 5 And out to him went the entire province of Judea, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins."
Williams(i) 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'" 4 John the Baptizer appeared in the desert and was preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins. 5 And people from all over Judea and everybody in Jerusalem kept on going out to him and being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BBE(i) 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; 4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
MKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea, and those of Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
LITV(i) 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins. 5 And all the Judean country and those of Jerusalem went out to him, and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
ECB(i) 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3 4
YAHN THE BAPTIZER
And so be it, Yahn baptizes in the wilderness and preaches the baptism of repentance for the forgiveness of sins: 5 and all the region of Yah Hudah and the Yeru Shalemiym proceed to him; and he baptizes them all in the stream of Yarden, homologizing their sins.
AUV(i) 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.” 4 John [the Immerser] came immersing people in the desert and proclaiming that those immersed on the basis of their repentance would receive the forgiveness of sins [from God]. 5 And people from throughout all the regions of Judea and all of Jerusalem went out to John [in the desert]. And he immersed them in the Jordan River as they confessed their sins.
ACV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins. 5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Common(i) 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the land of Judea, and the people from Jerusalem, went out to him and they were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WEB(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” 4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
WEB_Strongs(i)
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord! G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight!'"
  4 G2491 John G1096 came G907 baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 forgiveness G266 of sins.
  5 G3956 All G5561 the country G2449 of Judea G2532 and G2415 all those of Jerusalem G1607 went out G4314 to G846 him. G2532 They G907 were G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 the Jordan G4215 river, G1843 confessing G846 their G266 sins.
NHEB(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
AKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  4 G2491 John G907 did baptize G2048 in the wilderness, G2784 and preach G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins.
  5 G1607 And there went G3956 out to him all G5561 the land G2449 of Judaea, G2414 and they of Jerusalem, G3956 and were all G907 baptized G4215 of him in the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G266 their sins.
KJC(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
KJ2000(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight . 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
UKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
RKJNT(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
TKJU(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' " 4 John baptized in the wilderness, and preached the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea went out to him, and those of Jerusalem, and were all baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
CKJV_Strongs(i)
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did G907 baptize G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 preach G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judæa, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 were G3956 all G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
RYLT(i) 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' -- 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
EJ2000(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
CAB(i) 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean country and the inhabitants of Jerusalem went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WPNT(i) 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” — 4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 Well the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
JMNT(i) 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3] 4 John – the one habitually baptizing (immersing; dipping) – came into the scene within the wilderness (or: came to be in the uninhabited area of the desert), repeatedly heralding the proclamation of a baptism (an immersion) which signifies, is connected to, and has the characteristics of a change of thinking [= recognition of being headed in the wrong direction] (a change of perception, frame of mind and mode of thought; a change of understanding; = a new attitude involving trust and obedience) and a turning back [to Yahweh, which leads] into an abandoning of and divorcing from failures (a sending-away of errors; a letting-go of sins; a release from and a dismissal of mistakes; a letting-flow-away of situations where the target was missed). 5 And all the Judean territory (province; region; country) – even all the people of Jerusalem – kept on traveling out to him in a steady stream, [to be] face to face with him, and were one by one being immersed (baptized) by him within the midst of the Jordan River, while they were continuing in openly confessing-out and acknowledging their failures (mistakes; errors; sins; times of being out of line and falling short of the goal).
NSB(i) 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3) 4 John the Baptist was in the desert (wilderness) telling people to repent (turn away from sin) and be baptized for forgiveness of sins. 5 People from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins and he baptized them in the Jordan River.
ISV(i) 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins. 5 People from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins.
LEB(i) 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"* 4 John was there baptizing in the wilderness, proclaiming* a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BGB(i) 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’” 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
BIB(i) 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Ἐγένετο (Came) Ἰωάννης (John), ὁ (-) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) [καὶ] (and) κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 5 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) πᾶσα (all) ἡ (the) Ἰουδαία (of Judea) χώρα (region) καὶ (and) οἱ (-) Ἱεροσολυμῖται (of Jerusalem), πάντες (all) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (river), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’” 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
BSB(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
MSB(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were all baptized by him in the Jordan River.
MLV(i) 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’ 4 John came, immersing in the wilderness and preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all those from Jerusalem were traveling out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
VIN(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Luther1545(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 , machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1096 , der war G1722 in G2048 der Wüste G2532 , taufte und G2784 predigte G907 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G4314 es ging zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G5561 jüdische Land G2532 und G5259 die von G2415 Jerusalem G2532 und G907 ließen sich G3956 alle G846 von ihm G907 taufen G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G266 ihre Sünden .
Luther1912(i) 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 , machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1722 , der war in G2048 der Wüste G907 G1096 , taufte G2532 und G2784 predigte G908 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 die von Jerusalem G2532 und G907 ließen G3956 sich alle G5259 von G846 ihm G907 taufen G1722 im G2446 G4215 Jordan G1843 und bekannten G846 ihre G266 Sünden .
ELB1871(i) 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G5456 Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden.
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2453 G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem; G2532 und G3956 sie G907 wurden G1722 im G4215 G2446 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft, G846 indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten.
ELB1905(i) 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3] 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!"
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2449 -G2453 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem G2532 ; und G907 sie wurden G1722 im G2446 -G4215 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft G846 , indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten .
DSV(i) 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. 4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
DSV_Strongs(i)
  3 G5456 De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht.
  4 G2491 Johannes G1096 G5633 was G907 G5723 dopende G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G2784 G5723 predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  5 G2532 En G3956 al G2453 G2449 het Joodse G5561 land G1607 G ging G4314 tot G846 hem G1607 G5711 uit G2532 , en G2415 die van Jeruzalem G2532 ; en G907 G werden G3956 allen G5259 van G846 hem G907 G5712 gedoopt G1722 in G4215 de rivier G2446 de Jordaan G1843 G5734 , belijdende G846 hun G266 zonden.
DarbyFR(i) 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Martin(i) 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Segond(i) 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  3 G5456 C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  4 G2491 Jean G1096 parut G5633   G907 , baptisant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2532 , et G2784 prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés.
  5 G2532   G3956 Tout G5561 le pays G2453 de Judée G2449   G2532 et G3956 tous G2415 les habitants de Jérusalem G1607 se rendaient G5711   G4314 auprès G846 de lui G2532  ; et G1843 , confessant G5734   G846 leurs G266 péchés G907 , ils se faisaient baptiser G5712   G5259 par G846 lui G1722 dans G4215 le fleuve G2446 du Jourdain.
SE(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
ReinaValera(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
JBS(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
Albanian(i) 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve. 5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
RST(i) 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Peshitta(i) 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 5 ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
Amharic(i) 4 ዮሐንስ በምድረ በዳ እያጠመቀ የንስሐንም ጥምቀት ለኃጢአት ስርየት እየሰበከ መጣ። 5 የይሁዳም አገር ሁሉ የኢየሩሳሌምም ሰዎች ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፥ ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር።
Armenian(i) 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու բոլոր Երուսաղեմացիները կ՚երթային անոր: Բոլորը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ իրենց մեղքերը խոստովանելով:
ArmenianEastern(i) 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը:
Breton(i) 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zeuas o badeziñ el lec'h distro, hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù. 5 An holl Judea hag holl dud Jeruzalem a yae d'e gavout, hag e oant badezet gantañ er stêr Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù.
Basque(i) 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan. 5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Bulgarian(i) 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него." 4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете. 5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Croatian(i) 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
BKR(i) 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. 5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Danish(i) 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse. 5 Og det ganske Land Judæa gik ud til ham og de af Jerusalem, og de døbtes af ham i Jordans Flod, alle som bekendte deres Synder.
CUV(i) 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1722 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照這話,約翰 G1096 來了 G1722 ,在 G2048 曠野 G907 施洗 G2784 ,傳 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 猶太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 約翰那裡,承認 G846 他們的 G266 G2446 ,在約但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
CUVS(i) 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1722 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照这话,约翰 G1096 来了 G1722 ,在 G2048 旷野 G907 施洗 G2784 ,传 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 犹太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 约翰那里,承认 G846 他们的 G266 G2446 ,在约但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
Esperanto(i) 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn; 4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj. 5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
Estonian(i) 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!", 4 nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks. 5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalema elanikud ja said temalt ristimise Jordani jões, tunnistades oma patud.
Finnish(i) 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi. 5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.
FinnishPR(i) 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'", 4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. 5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
Georgian(i) 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 იყო იოვანე უდაბნოსა და ნათელ-სცემდა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 5 და განვიდოდა მისა ყოველი სოფლები ჰურიასტანისაჲ და იერუსალჱმელნი და ნათელს-იღებდეს მისგან ყოველნი იორდანესა მდინარესა და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა.
Haitian(i) 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo. 5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: 4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. 5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.
Indonesian(i) 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" 4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes. 5 Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
Italian(i) 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
ItalianRiveduta(i) 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, 4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. 5 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Japanese(i) 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、 4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
Kabyle(i) 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 4 Iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas deg unezṛuf, yesseɣḍas lɣaci deg waman, yeqqaṛ-asen : Beddlet tikli, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken a wen-yeɛfu Sidi Ṛebbi. 5 Imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Yahuda d wid n temdint n Lquds țṛuḥun-d ɣuṛ-es, țqiṛṛin s ddnubat-nsen zdat lɣaci dɣa Yeḥya yeṣṣeɣḍas-iten deg wasif n Urdun.
Korean(i) 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 4 세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니 5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라
Latvian(i) 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai. 5 Un visa Jūdejas zeme un visi jeruzalemieši izgāja pie viņa, izsūdzēja savus grēkus, un viņš tos kristīja Jordānas upē.
Lithuanian(i) 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti. 5 Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai. Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje.
PBG(i) 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
Portuguese(i) 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; 4 assim apareceu João, o Baptista, no deserto, pregando o baptismo de arrependimento para remissão dos pecados. 5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judeia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
ManxGaelic(i) 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 Ren Ean bashtey ayns yn aassagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn. 5 As hie magh huggey ooilley cheer Yudea as cummaltee Yerusalem, as v'ad ooilley er nyn mashtey liorish ayns awin Yordan, goaill rish nyn beccaghyn.
Norwegian(i) 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Romanian(i) 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` 4 a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor. 5 Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
Ukrainian(i) 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів. 5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
UkrainianNT(i) 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. 4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів. 5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP
5 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο WH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP • ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP