Matthew 10:26-33

ABP_Strongs(i)
  26 G3361 You should not G3767 then G5399 fear G1473 them; G3762 for nothing G1063   G1510.2.3 is G2572 being covered, G3739 which G3756 shall not G601 be uncovered; G2532 and G2927 hidden, G3739 which G3756 shall not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I say G1473 to you G1722 in G3588 the G4653 darkness, G2036 you speak G1722 in G3588 the G5457 light! G2532 and G3739 what G1519 in G3588 the G3775 ear G191 you hear, G2784 proclaim G1909 upon G3588 the G1430 roofs!
  28 G2532 And G3361 fear not G5399   G575 of G3588 the ones G615 killing G3588 the G4983 body, G3588 [5the G1161 1but G5590 6soul G3361 2not G1410 3being able G615 4to kill]! G5399 But you fear G1161   G3123 rather G3588 the one G1410 being able G2532 both G5590 the soul G2532 and G4983 body G622 to destroy G1722 in G1067 Gehenna!
  29 G3780 Are not G1417 two G4765 sparrows G787 [2an assarion G4453 1sold for]? G2532 and G1520 one G1537 of G1473 them G3756 shall not G4098 fall G1909 upon G3588 the G1093 earth G427 without G3588   G3962 your father. G1473  
  30 G1473 But you, G1161   G2532 even G3588 the G2359 hairs G3588 of the G2776 head G3956 [2all G705 3counted G1510.2.6 1are].
  31 G3361 Do not G3767 then G5399 fear! G4183 [2 than many G4765 3sparrows G1308 1you differ]. G1473  
  32 G3956 Every one G3767 then G3748 whoever G3670 shall acknowledge G1722 being mine G1473   G1715 before G3588   G444 men, G3670 I shall acknowledge, G2504 even myself, G1722 him G1473   G1715 before G3588   G3962 my father, G1473   G3588 of the one G1722 in G3772 heavens.
  33 G3748 And whoever G1161   G302   G720 should deny G1473 me G1715 before G3588 the G444 men, G720 I shall deny G1473 him, G2504 even myself, G1715 before G3588   G3962 my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3772 the heavens.
ABP_GRK(i)
  26 G3361 μη G3767 ουν G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς G3762 ουδέν γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2572 κεκαλυμμένον G3739 ο G3756 ουκ G601 αποκαλυφθήσεται G2532 και G2927 κρυπτόν G3739 ο G3756 ου G1097 γνωσθήσεται
  27 G3739 ο G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G2036 είπατε G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2532 και G3739 ο G1519 εις G3588 το G3775 ους G191 ακούετε G2784 κηρύξατε G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων
  28 G2532 και G3361 μη φοβείσθε G5399   G575 από G3588 των G615 αποκτεινόντων G3588 το G4983 σώμα G3588 την G1161 δε G5590 ψυχήν G3361 μη G1410 δυναμένων G615 αποκτείναι G5399 φοβήθητε δε G1161   G3123 μάλλον G3588 τον G1410 δυνάμενον G2532 και G5590 ψυχήν G2532 και G4983 σώμα G622 απολέσαι G1722 εν G1067 γεέννη
  29 G3780 ουχί G1417 δύο G4765 στρουθία G787 ασσαρίου G4453 πωλείται G2532 και G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ου G4098 πεσείται G1909 επί G3588 την G1093 γην G427 άνευ G3588 του G3962 πατρός υμών G1473  
  30 G1473 υμών δε G1161   G2532 και G3588 αι G2359 τρίχες G3588 της G2776 κεφαλής G3956 πάσαι G705 ηριθμημέναι G1510.2.6 εισί
  31 G3361 μη G3767 ουν G5399 φοβηθήτε G4183 πολλών G4765 στρουθίων G1308 διαφέρετε υμείς G1473  
  32 G3956 πας G3767 ουν G3748 όστις G3670 ομολογήσει G1722 εν εμοί G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G3670 ομολογήσω G2504 καγώ G1722 εν αυτώ G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
  33 G3748 όστις δ΄ αν G1161   G302   G720 αρνήσηταί G1473 με G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G720 αρνήσομαι G1473 αυτόν G2504 καγώ G1715 έμπροσθεν G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
Stephanus(i) 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων 28 και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη 29 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων 30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν 31 μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις 32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις 33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
LXX_WH(i)
    26 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G846 P-APM αυτους G3762 A-NSN ουδεν G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2572 [G5772] V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 [G5701] V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 [G5701] V-FPI-3S γνωσθησεται
    27 G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2784 [G5657] V-AAM-2P κηρυξατε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
    28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-2P | φοβηθητε G5399 [G5737] V-PNM-2P | φοβεισθε G575 PREP | απο G3588 T-GPM των G615 [G5723] V-PAP-GPM | αποκτεινοντων G615 [G5723] V-PAP-GPM | αποκτεννοντων G3588 T-ASN | το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-GPM δυναμενων G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G1410 [G5740] V-PNP-ASM δυναμενον G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G4983 N-ASN σωμα G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1067 N-DSF γεεννη
    29 G3780 PRT-I ουχι G1417 A-NUI δυο G4765 N-NPN στρουθια G787 N-GSN ασσαριου G4453 [G5743] V-PPI-3S πωλειται G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ου G4098 [G5695] V-FDI-3S πεσειται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων
    30 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G3956 A-NPF πασαι G705 [G5772] V-RPP-NPF ηριθμημεναι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G4183 A-GPN πολλων G4765 N-GPN στρουθιων G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G5210 P-2NP υμεις
    32 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G3670 [G5692] V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3670 [G5692] V-FAI-1S ομολογησω G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DPM | τοις G3588 T-DPM | " τοις " G3772 N-DPM | ουρανοις
    33 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ | δε G1161 CONJ | δ G302 PRT αν G720 [G5667] V-ADS-3S | αρνησηται G3165 P-1AS με G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G720 [G5695] V-FDI-1S αρνησομαι G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DPM | τοις G3588 T-DPM | " τοις " G3772 N-DPM | ουρανοις
Tischendorf(i)
  26 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G846 P-APM αὐτούς· G3762 A-NSN-N οὐδὲν G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμένον G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G601 V-FPI-3S ἀποκαλυφθήσεται, G2532 CONJ καὶ G2927 A-NSN κρυπτὸν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G1097 V-FPI-3S γνωσθήσεται.
  27 G3739 R-ASN G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ, G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί· G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G2784 V-AAM-2P κηρύξατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G1430 N-GPN δωμάτων.
  28 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G615 V-PAP-GPM ἀποκτεννόντων G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G5590 N-ASF ψυχὴν G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-GPM δυναμένων G615 V-AAN ἀποκτεῖναι· G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASM τὸν G1410 V-PNP-ASM δυνάμενον G2532 CONJ καὶ G5590 N-ASF ψυχὴν G2532 CONJ καὶ G4983 N-ASN σῶμα G622 V-AAN ἀπολέσαι G1722 PREP ἐν G1067 N-DSF γεέννῃ.
  29 G3780 PRT-I οὐχὶ G1417 A-NUI δύο G4765 N-NPN στρουθία G787 N-GSN ἀσσαρίου G4453 V-PPI-3S πωλεῖται; G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSN ἓν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν G3756 PRT-N οὐ G4098 V-FDI-3S πεσεῖται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G427 PREP ἄνευ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  30 G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2359 N-NPF τρίχες G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G3956 A-NPF πᾶσαι G705 V-RPP-NPF ἠριθμημέναι G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  31 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε· G4183 A-GPN πολλῶν G4765 N-GPN στρουθίων G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G5210 P-2NP ὑμεῖς.
  32 G3956 A-NSM Πᾶς G3767 CONJ οὖν G3748 R-NSM ὅστις G3670 V-FAI-3S ὁμολογήσει G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3670 V-FAI-1S ὁμολογήσω G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς·
  33 G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G720 V-ADS-3S ἀρνήσηταί G1473 P-1AS με G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G720 V-FDI-1S ἀρνήσομαι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G846 P-ASM αὐτὸν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν· 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 33 ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
TR(i)
  26 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G846 P-APM αυτους G3762 A-NSN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2572 (G5772) V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 (G5701) V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 (G5701) V-FPI-3S γνωσθησεται
  27 G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2784 (G5657) V-AAM-2P κηρυξατε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
  28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 (G5723) V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-GPM δυναμενων G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G1410 (G5740) V-PNP-ASM δυναμενον G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G4983 N-ASN σωμα G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1067 N-DSF γεεννη
  29 G3780 PRT-I ουχι G1417 A-NUI δυο G4765 N-NPN στρουθια G787 N-GSN ασσαριου G4453 (G5743) V-PPI-3S πωλειται G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ου G4098 (G5695) V-FDI-3S πεσειται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων
  30 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G3956 A-NPF πασαι G705 (G5772) V-RPP-NPF ηριθμημεναι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G4183 A-GPN πολλων G4765 N-GPN στρουθιων G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G5210 P-2NP υμεις
  32 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G3670 (G5692) V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3670 (G5692) V-FAI-1S ομολογησω G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
  33 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δ G302 PRT αν G720 (G5667) V-ADS-3S αρνησηται G3165 P-1AS με G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G720 (G5695) V-FDI-1S αρνησομαι G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i)
   26 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG846P-APMαυτουvG3762A-NSN-NουδενG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2572 [G5772]V-RPP-NSNκεκαλυμμενονG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG601 [G5701]V-FPI-3SαποκαλυφθησεταιG2532CONJκαιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3Sγνωσθησεται
   28 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG615 [G5723]V-PAP-GPMαποκτενοντωνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG5590N-ASFψυχηνG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-GPMδυναμενωνG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG3588T-ASMτονG1410 [G5740]V-PNP-ASMδυναμενονG2532CONJκαιG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G5590N-ASF| ψυχηνG2532CONJκαιG3588T-ASN| τοG3588T-ASN| <το>G4983N-ASN| σωμαG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG1722PREPενG1067N-DSFγεεννη
   29 G3780PRT-IουχιG1417A-NUIδυοG4765N-NPNστρουθιαG787N-GSNασσαριουG4453 [G5743]V-PPI-3SπωλειταιG2532CONJκαιG1520A-NSNενG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3756PRT-NουG4098 [G5695]V-FDI-3SπεσειταιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG427PREPανευG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμων
   30 G4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2359N-NPFτριχεvG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG3956A-NPFπασαιG705 [G5772]V-RPP-NPFηριθμημεναιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   31 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG4183A-GPNπολλωνG4765N-GPNστρουθιωνG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG4771P-2NPυμειv
   32 G3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3748R-NSMοστιvG3670 [G5692]V-FAI-3SομολογησειG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3670 [G5692]V-FAI-1SομολογησωG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
   33 G3748R-NSMοστιvG1161CONJδG302PRTανG720 [G5667]V-ADS-3SαρνησηταιG1473P-1ASμεG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG720 [G5695]V-FDI-1SαρνησομαιG846P-ASMαυτονG2504P-1NS-KκαγωG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς· 33 ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
f35(i) 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων 28 και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη 29 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων 30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν 31 μη ουν φοβηθητε πολλω στρουθιων διαφερετε υμειv 32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοιv 33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοιv
IGNT(i)
  26 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Fear G846 αυτους Them; G3762 ουδεν   G1063 γαρ For Nothing G2076 (G5748) εστιν Is G2572 (G5772) κεκαλυμμενον Covered G3739 ο   G3756 ουκ With G601 (G5701) αποκαλυφθησεται Shall Not Be Uncovered, G2532 και And G2927 κρυπτον Hidden G3739 ο   G3756 ου Which G1097 (G5701) γνωσθησεται Shall Not Be Known.
  27 G3739 ο What G3004 (G5719) λεγω I Tell G5213 υμιν You G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2036 (G5628) ειπατε Speak G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light; G2532 και And G3739 ο What G1519 εις In G3588 το The G3775 ους Ear G191 (G5719) ακουετε Ye Hear G2784 (G5657) κηρυξατε Proclaim G1909 επι Upon G3588 των The G1430 δωματων Housetops.
  28 G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Fear G575 απο Because Of G3588 των Those Who G615 (G5723) αποκτεινοντων Kill G3588 το The G4983 σωμα Body, G3588 την   G1161 δε But The G5590 ψυχην   G3361 μη Soul G1410 (G5740) δυναμενων Are Not Able G615 (G5658) αποκτειναι To Kill; G5399 (G5676) φοβηθητε   G1161 δε But Ye Should Fear G3123 μαλλον Rather G3588 τον Him Who G1410 (G5740) δυναμενον Is Able G2532 και Both G5590 ψυχην Soul G2532 και And G4983 σωμα Body G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G1722 εν In G1067 γεεννη Gehenna.
  29 G3780 ουχι Not G1417 δυο Two G4765 στρουθια Sparrows G787 ασσαριου For An Assarion G4453 (G5743) πωλειται Are Sold? G2532 και And G1520 εν One G1537 εξ Of G846 αυτων   G3756 ου Them G4098 (G5695) πεσειται Shall Not Fall G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Ground G427 ανευ   G3588 του Without G3962 πατρος   G5216 υμων Your Father.
  30 G5216 υμων   G1161 δε But Of You G2532 και Even G3588 αι The G2359 τριχες Hairs G3588 της Of The G2776 κεφαλης Head G3956 πασαι All G705 (G5772) ηριθμημεναι Numbered G1526 (G5748) εισιν Are.
  31 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Fear; G4183 πολλων Than Many G4765 στρουθιων Sparrows G1308 (G5719) διαφερετε Better Are G5210 υμεις Ye.
  32 G3956 πας Every One G3767 ουν Therefore G3748 οστις Whosoever G3670 (G5692) ομολογησει   G1722 εν Shall Confess G1698 εμοι Me G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G3670 (G5692) ομολογησω Will Confess G2504 καγω   G1722 εν Also I G846 αυτω Him G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G3962 πατρος   G3450 μου My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens.
  33 G3748 οστις   G1161 δ   G302 αν But Whosoever G720 (G5667) αρνησηται Shall Deny G3165 με Me G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G720 (G5695) αρνησομαι Will Deny G846 αυτον Him G2504 καγω Also I G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G3962 πατρος   G3450 μου My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In G3772 ουρανοις "the" Heavens.
ACVI(i)
   26 G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμενον Covered G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ουκ Not G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται Will Be Revealed G2532 CONJ και And G2927 A-NSN κρυπτον Hid G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται Will Be Known
   27 G3739 R-ASN ο What G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G2784 V-AAM-2P κηρυξατε Proclaim Ye G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G1430 N-GPN δωματων Housetops
   28 G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Be Afraid G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G615 V-PAP-GPM αποκτενοντων Who Kill G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1161 CONJ δε But G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-GPM δυναμενων Who Are Able G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Rather G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G1410 V-PNP-ASM δυναμενον Who Is Able G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2532 CONJ και Both G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1722 PREP εν In G1067 N-DSF γεεννη Hell
   29 G1417 N-NUI δυο Two G4765 N-NPN στρουθια Sparrows G4453 V-PPI-3S πωλειται Are Sold G787 N-GSN ασσαριου Of Penny G3780 PRT-I ουχι No? G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1520 N-NSN εν One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPN αυτων Them G4098 V-FDI-3S πεσειται Will Fall G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G427 PREP ανευ Independent G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You
   30 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G3588 T-NPF αι Thas G2359 N-NPF τριχες Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G5216 P-2GP υμων Of You G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3956 A-NPF πασαι All G705 V-RPP-NPF ηριθμημεναι Numbered
   31 G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G5210 P-2NP υμεις Ye G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are Worth More Than G4183 A-GPN πολλων Many G4765 N-GPN στρουθιων Sparrows
   32 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας Every G3748 R-NSM οστις Whoever G3670 V-FAI-3S ομολογησει Will Profess G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2504 P-1NS-C καγω I Also G3670 V-FAI-1S ομολογησω Will Profess G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   33 G1161 CONJ δ But G3748 R-NSM οστις Who G302 PRT αν Ever G720 V-ADS-3S αρνησηται Would Deny G3165 P-1AS με Me G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2504 P-1NS-C καγω I Also G720 V-FDI-1S αρνησομαι Will Deny G846 P-ASM αυτον Him G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
new(i)
  26 G5399 [G5676] { Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 [G5748] there is G3762 nothing G2572 [G5772] having been covered, G3739 that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  27 G3739 { What G3004 [G5719] I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness, G2036 [G5628] that speak ye G1722 in G5457 light: G2532 and G3739 what G191 [G5719] ye hear G1519 in G3775 the ear, G2784 [G5657] that proclaim G1909 upon G1430 the housetops.}
  28 G2532 { And G5399 G575 [G5676] fear G3361 not G3588 them who G615 [G5723] kill G4983 the body, G1161 but G1410 0 are G3361 not G1410 [G5740] able G615 [G5658] to kill G5590 the breath: G1161 but G3123 rather G5399 [G5676] fear G3588 him who G1410 [G5740] is able G622 [G5658] to make lost G2532 both G5590 breath G2532 and G4983 body G1722 in G1067 the Valley of the Son of Hinnom.}
  29 G4453 0 { Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 [G5743] sold G787 for a farthing? G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G4098 [G5695] shall fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.}
  30 G1161 { But G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G1526 [G5748] are G3956 all G705 [G5772] having been numbered.}
  31 G5399 [G5676] { Fear ye G3361 not G3767 therefore, G5210 ye G1308 [G5719] are of more value G4183 than many G4765 sparrows.}
  32 G3956 G3748 { Whoever G3767 therefore G3670 G1722 [G5692] shall confess G1698 me G1715 before G444 men, G1722   G846 him G2504 will I also G3670 [G5692] confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  33 G1161 { But G3748 whoever G302 shall G720 [G5667] deny G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G2504 will I also G720 [G5695] deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Vulgate(i) 26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur 27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta 28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam 29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro 30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt 31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos 32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis 33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Clementine_Vulgate(i) 26 { Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.} 27 { Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.} 28 { Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.} 29 { Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.} 30 { Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.} 31 { Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.} 32 { Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.} 33 { Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 26 [Note: Ðys godspel gebyrað to anes confessores mæsse-dæge. Nichil enim opertum. A. ] eornustlice ne ondræde ge hig; Nys soþlice nan þing dyhle þt ne wurðe geswutelod. ne nan dihle þing þt ne wurðe ge-openod; 27 Ðæt ic eow secge on þystrum. secgað hyt on leohte. & þt ge on eare gehyrað bodiaþ uppan hrofum 28 & ne ondræde ge þa ðe eowyrne lic-haman of-sleaþ. ne magon hig soþlice þa sawle ofslean. ac ondrædað mä þone þe mæg sawle & lichaman fordön on helle. 29 hü ne becypað hïg twegen spearwan to peninge. & än of ðam ne be-fylð on eorðan bütan eowrun fæder; 30 And soþlice ealle eowres heafdes loccas synt getealde; 31 Ne ondræde ge ge synt selran þonne manega spearuan; 32 Ælcne eornustlice þe me cyþ beforan mannun. ic cyþe hyne beforan mïnun fæder þe on heofenum ys; 33 Se þe me wiðsæcð beforan mannun. & ic wiþsace hyne beforan mïnum fæder þe on heofenum ys;
WestSaxon1175(i) 26 eornestlice ne ondræde ge hyo. Nis soðlice nan þing dihle þæt ne wurð geswuteled. ne nan þing ge-hyð þæt ne wurð geopened. 27 Þæt ic segge eow on þeostre. seggeð hyt on lihte. & þæt ge on eare ge-hyreð bodyað [Note: bodiað, alt. to bodyað. ] uppon hrofen. 28 & ne on-drædon ge þa þe owre lichamen of-sleað. ne mugen hyo soðlice þa sawle of-slean. ac on-drædeð ma þanne þe maig sawle & lic-hamen for-don on helle. 29 Hu ne be-chypeð hyo twegan sparewon to panige. & an of þam ne befalð on eorðen buton owren fæder. 30 Ænd soðlice ealle eowres hæfdes lockes synd ge-tealde. 31 Ne ondræde ge ge synd selren þanne manega sparewan. 32 Ælcne eornestlice þe me kyð be-foren mannen. ic kyðe hine be-fore mine fæder. þe on heofene ys. 33 Se þe me wið-sæcð be-foran mannen. & ic wið-sake hine be-foran mine fæder. þe on hefene ys.
Wycliffe(i) 26 Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist. 27 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. 28 And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle. 29 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. 30 `And alle the heeris of youre heed ben noumbrid. Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. 31 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. 33 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 26 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. 27 And feare ye not them which kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which is able to destroye bothe soule and body into hell. 28 Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father. 29 And now are all the heeris of youre heedis numbred. 30 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 31 Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. 33 But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven.
Coverdale(i) 26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne. 27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. 28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell. 29 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. 30 And now are all ye hayres of youre heade tolde. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. 33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen.
MSTC(i) 26 Fear them not therefore: there is nothing so close, that shall not be opened; and nothing so secret, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye on the housetops. 28 And fear ye not them which kill the body, and be not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body into hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And none of them doth light on the ground, without your father. 30 And now are all the hairs of your heads numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my father which is in heaven.
Matthew(i) 26 Fear them not therfore. Therfore is nothinge so close, that shal not be opened, & nothing so hid, that shal not be knowen. 27 What I tell you in darkenes, that speake ye in light. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. 28 And feare ye not them which kil the body, and be not able to kill the soule. But rather feare him, which is able to destroy both soule & body into hell. 29 Are not two sparowes solde for a farthyng? And none of them doth lyght on the grounde, without your father. 30 And now are all that heires of your heades numbred. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 32 Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall deny me before men, hym will I also deny before my father which is in heauen.
Great(i) 26 Feare them not therfore. For there is nothing closse, that shall not be opened: and nothynge hyd, that shall not be knowen. 27 What I tel you in darknes, that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. 28 And feare ye not them which kyll the body but are not able to kyll the soule. But rather feare him, which is able to destroye both soule and body into hell. 29 Are not two lytle sparowes sold for a farthyng? And one of them shall not lyght on the grounde with out youre father. 30 Yee, euen al the heares of your head are nombred. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 32 Euery one therfore that shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denye me before men him will I also denye before my father, which is in heauen.
Geneva(i) 26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen. 27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses. 28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell. 29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father? 30 Yea, and all the heares of your head are nombred. 31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. 32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.
Bishops(i) 26 Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen 27 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses 28 And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell 29 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father 30 Yea, euen all the heeres of your head are numbred 31 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes 32 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues 33 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens
DouayRheims(i) 26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. 27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. 28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore: better are you than many sparrows. 32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
KJV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
KJV_Strongs(i)
  26 G5399 Fear [G5676]   G846 them G3361 not G3767 therefore G1063 : for G2076 there is [G5748]   G3762 nothing G2572 covered [G5772]   G3739 , that G601 shall G3756 not G601 be revealed [G5701]   G2532 ; and G2927 hid G3739 , that G1097 shall G3756 not G1097 be known [G5701]  .
  27 G3739 What G3004 I tell [G5719]   G5213 you G1722 in G4653 darkness G2036 , that speak ye [G5628]   G1722 in G5457 light G2532 : and G3739 what G191 ye hear [G5719]   G1519 in G3775 the ear G2784 , that preach ye [G5657]   G1909 upon G1430 the housetops.
  28 G2532 And G5399 fear [G5676]   G575   G3361 not G3588 them which G615 kill [G5723]   G4983 the body G1161 , but G1410 are G3361 not G1410 able [G5740]   G615 to kill [G5658]   G5590 the soul G1161 : but G3123 rather G5399 fear [G5676]   G3588 him which G1410 is able [G5740]   G622 to destroy [G5658]   G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.
  29 G4453 Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 sold [G5743]   G787 for a farthing G2532 ? and G1520 one G1537 of G846 them G4098 shall G3756 not G4098 fall [G5695]   G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.
  30 G1161 But G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G1526 are [G5748]   G3956 all G705 numbered [G5772]  .
  31 G5399 Fear ye [G5676]   G3361 not G3767 therefore G5210 , ye G1308 are of more value [G5719]   G4183 than many G4765 sparrows.
  32 G3956 Whosoever G3748   G3767 therefore G3670 shall confess [G5692]   G1722   G1698 me G1715 before G444 men G1722 , G846 him G3670 will I confess [G5692]   G2504 also G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whosoever G302 shall G720 deny [G5667]   G3165 me G1715 before G444 men G846 , him G2504 will I also G720 deny [G5695]   G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
Mace(i) 26 fear them not therefore: for there is nothing hid that shall not be revealed; or secret that shall not be made known. 27 what I tell you in private, declare it in publick: and what is whisper'd in the ear, proclaim from the battlements of the house. 28 fear not those who can only kill the body, but cannot hurt the soul: rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 are not two sparrows sold for a farthing? yet not one of them shall lose its life independently of your father, 30 by whom the very hairs of your head are all numbred: 31 lay aside then your fears, ye are of a superior rank to those animals. 32 Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. 33 but whosoever shall renounce me before men, him will I also renounce before my father who is in heaven.
Whiston(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be made known. 27 What I tell you in darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, preach ye upon the house-tops. 28 And fear not them who kill the body, but are nor able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 Do they not sell two sparrows for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbred. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
Wesley(i) 26 If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his houshold? Therefore fear them not; for there is nothing covered, that shall not be discovered; nor hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim on the house-tops. 28 And be not afraid of them who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall to the ground without your Father. 30 Yea, even the hairs of your head are all numbered. Fear ye not therefore: ye are of more value than many sparrows. 31 Whosoever therefore shall confess me before men, 32 him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Worsley(i) 26 Be not therefore afraid of them; for there is nothing hid, that shall not be revealed; nor secret, that shall not be made known. 27 What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops. 28 And be not afraid of them, who can only kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear Him, who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father: 30 and even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. 32 Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: 33 but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
Haweis(i) 26 However, fear them not: for there is nothing concealed, which shall not be discovered; nor hid, which shall not be known. 27 What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs. 28 And be not afraid of those who kill the body, and cannot kill the soul: but fear him rather who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
Thomson(i) 26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing hid, which shall not be revealed; nor anything secret, which shall not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the house tops. 28 And be not afraid of them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him, who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for an assar, yet neither of them falleth to the ground without your father. 30 Nay, the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; for you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore will acknowledge me before men, him I will acknowledge before my father, who is in heaven: 33 but whosoever shall disown me before men, him I will disown before my father who is in heaven.
Webster(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops. 28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Webster_Strongs(i)
  26 G5399 [G5676] { Fear G846 them G3361 not G3767 therefore G1063 : for G2076 [G5748] there is G3762 nothing G2572 [G5772] covered G3739 , that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed G2532 ; and G2927 hid G3739 , that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  27 G3739 { What G3004 [G5719] I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness G2036 [G5628] , that speak ye G1722 in G5457 light G2532 : and G3739 what G191 [G5719] ye hear G1519 in G3775 the ear G2784 [G5657] , that proclaim G1909 upon G1430 the housetops.}
  28 G2532 { And G5399 G575 [G5676] fear G3361 not G3588 them who G615 [G5723] kill G4983 the body G1161 , but G1410 0 are G3361 not G1410 [G5740] able G615 [G5658] to kill G5590 the soul G1161 : but G3123 rather G5399 [G5676] fear G3588 him who G1410 [G5740] is able G622 [G5658] to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.}
  29 G4453 0 { Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 [G5743] sold G787 for a farthing G2532 ? and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G4098 [G5695] shall fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.}
  30 G1161 { But G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G1526 [G5748] are G3956 all G705 [G5772] numbered.}
  31 G5399 [G5676] { Fear ye G3361 not G3767 therefore G5210 , ye G1308 [G5719] are of more value G4183 than many G4765 sparrows.}
  32 G3956 G3748 { Whoever G3767 therefore G3670 G1722 [G5692] shall confess G1698 me G1715 before G444 men G1722 , G846 him G2504 will I also G3670 [G5692] confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  33 G1161 { But G3748 whoever G302 shall G720 [G5667] deny G3165 me G1715 before G444 men G846 , him G2504 will I also G720 [G5695] deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Living_Oracles(i) 26 Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known. 27 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops. 28 And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father. 30 Nay, the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. 32 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. 33 But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
Etheridge(i) 26 You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known. 27 Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the [house-]roofs. 28 And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano. 29 Are not two sparrows sold for an asor? [The assarius, value three farthings.] yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth. 30 But of you, also, the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. 32 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
Murdock(i) 26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known. 27 Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops. 28 And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father. 30 As for you, even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows. 32 Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Sawyer(i) 26 Fear them not, therefore, for there is nothing concealed that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak in the light, and what you hear in the ear, preach on the house-tops. 28 And fear not those who kill the body and are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 (7:4) Are not two sparrows sold for an assarion [1.5 mills]? and one of them cannot fall to the ground without your Father. 30 Even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; 33 and whoever denies me before men, him will I also deny before my Father in heaven.
Diaglott(i) 26 Not therefore you may fear them. Nothing for is having been covered, which not shall be uncovered; and secret, which not shall be known. 27 What I say to you in the darkness, speak in the light; and what in the ear you hear, preach you on the house-tops. 28 And not be afraid of those killing the body, the but life not being able to kill; be afraid but rather that being able both life and body to destroy in Gehenna. 29 Not two sparrows an assarius are sold? and one of them not shall fall upon the earth without the Father of you. 30 Of you and even the hairs of the head all being numbered are. 31 Not therefore fear you; many sparrows are better you. 32 All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens. 33 Whoever but if may deny me in presence of the men, I will deny him even I in presence of the Father of me, of that in heavens.
ABU(i) 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, and hid that shall not be known. 27 What I say to you in the darkness, that speak ye in the light; and what ye hear in the ear, that proclaim upon the house-tops. 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Anderson(i) 26 Fear them not, therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be made known. 27 "What I tell you in darkness, speak in the light: and what you hear in the ear, preach on the house-tops. 28 And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a far thing? and yet not one of them shall fall upon the ground with out your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore: you are of more value than many sparrows. 32 "Whoever, therefore, will confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever will deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Noyes(i) 26 Fear them not therefore. For there is nothing covered that will not be revealed; and hid, that will not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops. 28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
YLT(i) 26 `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; 27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. 28 `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. 29 `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; 30 and of you—even the hairs of the head are all numbered; 31 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. 32 `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; 33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
JuliaSmith(i) 26 Therefore fear them not; for nothing has been covered, which shall not be revealed; and concealed, that shall not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the houses. 28 And fear not from those killing the body, and not able to kill the soul: but rather fear him able to destroy also soul and body in hell. 29 Are not two little sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the earth without your Father. 30 And also the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye have the preeminence over many sparrows. 32 Every one therefore who shall agree with me before men, I also will agree with him before my Father, him in the heavens. 33 But whoever should deny me before men, him will I also deny before my Father, him in the heavens.
Darby(i) 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known. 27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. 28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; 30 but of you even the hairs of the head are all numbered. 31 Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens. 33 But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
ERV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. 28 And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
ASV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. 28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
ASV_Strongs(i)
  26 G5399 Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 there is G3762 nothing G2572 covered, G3739 that G601 shall G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G5213 you G1722 in G4653 the darkness, G2036 speak ye G1519 in G5457 the light; G2532 and G3739 what G2784 ye G191 hear G1519 in G3775 the ear, G1909 proclaim upon G1430 the house-tops.
  28 G2532 And G3361 be not G5399 afraid G615 of them that kill G4983 the body, G1161 but G1410 are G3361 not G1410 able G615 to kill G5590 the soul: G1161 but G3123 rather G5399 fear G1410 him who is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.
  29 G4453 Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 sold G787 for a penny? G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G4098 shall G4098 fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father:
  30 G1161 but G2359 the G2532 very G2359 hairs G2776 of G5216 your G2776 head G1526 are G3956 all G705 numbered.
  31 G5399 Fear G3361 not G3767 therefore: G5210 ye G1308 are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  32 G3956 Every G3748 one G3767 therefore G3670 who shall confess G1698 me G1715 before G444 men, G846 him G3670 will G1722 I G2504 also G3670 confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whosoever G720 shall deny G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G720 will G2504 I also G720 deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. 28 And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both the soul and the body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father; 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Rotherham(i) 26 Then do not fear them,––for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known. 27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,––and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops. 28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body,––and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna! 29 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father; 30 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered. 31 Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! 32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; 33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i) 26 Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known. 27 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in the Pit. 29 Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge. 30 While as for you, the very hairs of your head are numbered. 31 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. 32 Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; 33 But, if any one disowns me before his fellow men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven.
Godbey(i) 26 Therefore fear them not; for there is nothing hidden, that shall not be revealed; nothing secret, that shall not be known. 27 What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops. 28 Be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul: but fear ye, rather him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father. 30 But the hairs of your head are all numbered. 31 Then fear not; you are of more value than many sparrows. 32 Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. 33 But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
WNT(i) 26 Fear them not, however; there is nothing veiled which will not be uncovered, nor secret which will not become known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses. 28 "And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave. 30 But as for you, the very hairs on your heads are all numbered. 31 Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. 32 "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. 33 But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.
Worrell(i) 26 Fear them not, therefore; for nothing has been covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I am saying to you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, preach on the housetops. 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear Him Who is able to destroy both soul and body in Hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head have all been numbered. 31 Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. 33 But whosoever denies Me before men, him will I also deny before My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 26 Fear them not: — nothing is veiled that shall not be revealed, or hidden that shall not be known; 27 what I tell you in the dark, you must utter in the open, what you hear in a whisper you must proclaim on the housetop. 28 Have no fear of those who kill the body but cannot kill the soul: rather fear Him who can destroy both soul and body in Gehenna. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? Yet not one of them will fall to the ground unless your Father wills it. 30 The very hairs on your head are all numbered; 31 fear not, then, you are worth far more than sparrows! 32 Everyone who will acknowledge me before men, I will acknowledge him before my Father in heaven; 33 and whoever will disown me before men, I will disown him before my Father in heaven.
Goodspeed(i) 26 So do not be afraid of them. For there is nothing covered up that is not going to be uncovered, nor secret that is not going to be known. 27 What I tell you in the dark you must say in the light, and what you hear whispered in your ear, you must proclaim from the housetops. 28 Have no fear of those who kill the body, but cannot kill the soul. You had better be afraid of one who can destroy both soul and body in the pit. 29 Do not sparrows sell two for a cent? And yet not one of them can fall to the ground against your Father's will! 30 But the very hairs on your heads are all counted. 31 You must not be afraid; you are worth more than a great many sparrows! 32 Therefore everyone who will acknowledge me before men I will acknowledge before my Father in heaven, 33 but anyone who disowns me before men, I will disown before my Father in heaven.
Riverside(i) 26 Do not be afraid of them; for there is nothing hidden which will not be revealed, nor secret which will not be known. 27 What I say to you in darkness speak in the light, and what is whispered into your ear proclaim on the housetops. 28 Do not fear before those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in Gehenna. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet one of them will not fall on the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 So do not fear. You are worth more than many sparrows. 32 Every one who shall confess me before men I too will confess before my Father in heaven. 33 Every one who shall disown me before men I too will disown before my Father in heaven.
MNT(i) 26 "So do not fear them; for there is nothing concealed which shall not be revealed, nor anything secret which shall not become known. 27 "What I am telling you is in the darkness, do you speak in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops. 28 "Do not be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who can destroy both soul and body in Gehenna. 29 "Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your father. 30 "The very hairs on your head are all numbered. 31 "Cease to be afraid! You are of greater value than many sparrows. 32 "Every one, then, who will confess me before men, I also will confess before my Father who is in heaven. 33 "But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven.
Lamsa(i) 26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops. 28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your FatherÆs will. 30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows. 32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. 33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.
CLV(i) 26 Do not, then, be afraid of them, for nothing is covered, which shall not be revealed, and hidden which shall not be known." 27 What I am saying to you in the darkness, say in the light. And what you hearing in the ear, herald on the housetops." 28 And do not fear those who are killing the body, yet are not able to kill the soul. Yet be fearing Him, rather, Who is able to destroy the soul as well as the body in Gehenna." 29 Are not two sparrows selling for a penny? And not one of them will be falling on the earth without your Father. 30 Now of your head even the hairs are all numbered. 31 Then do not fear! Of more consequence than many sparrows are you. 32 Everyone, then, who shall be avowing Me in front of men, him will I also be avowing in front of My Father Who is in the heavens." 33 Yet, who should ever be disowning Me in front of men, I also will be disowning him in front of My Father Who is in the heavens."
Williams(i) 26 So you must never be afraid of them, for there is nothing covered that will not be uncovered, nor a secret that will not be known. 27 What I speak to you in the dark, tell in the light, and what you hear whispered in your ears, you must proclaim from housetops. 28 You must never be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul. But rather you must keep on fearing Him who can destroy both soul and body in the pit. 29 Do not sparrows sell for a cent apiece? And yet not one of them can fall to the ground without your Father's notice. 30 Even the very hairs on your head have all been counted by God. 31 So stop being afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore, everyone who will own me before men I will own before my Father in heaven, 33 but anyone who disowns me before men I will disown before my Father in heaven.
BBE(i) 26 Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. 27 What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops. 28 And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. 29 Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father: 30 But the hairs of your head are all numbered. 31 Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows. 32 To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven. 33 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
MKJV(i) 26 Therefore do not fear them, for there is nothing covered that shall not be revealed, and nothing hidden which shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear, proclaim on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear Him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not fear, you are of more value than many sparrows. 32 Then everyone who shall confess Me before men, I will confess him before My Father who is in Heaven. 33 But whoever shall deny Me before men, I will also deny him before My Father in Heaven.
LITV(i) 26 Therefore, you should not fear them, for nothing is covered which will not be uncovered; and hidden, which will not be made known. 27 What I say to you in the darkness, speak in the light. And what you hear in the ear, proclaim on the housetops. 28 And you should not fear the ones killing the body, but not being able to kill the soul. But rather fear Him being able to destroy both soul and body in Hell. 29 Are not two sparrows sold for an assarion? Yet not one of them shall fall to the ground without your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Then do not fear; you are better than many sparrows. 32 Then everyone who shall confess Me before men, I will also confess him before My Father in Heaven. 33 But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father in Heaven.
ECB(i) 26 So awe them not: for naught becomes veiled, that is not unveiled; and secret, that is not known. 27 What I word to you in darkness, say in the light: and what you hear in the ear, preach on the housetops. 28 And awe not them who slaughter the body, but are not able to slaughter the soul: but rather awe him who is able to destroy both soul and body in Gay Hinnom/the Valley of Burning. 29 Are not indeed two sparrows sold for an assarion? and not one of them falls on the ground without your Father: 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 So awe not: you surpass many sparrows. 32
HOMOLOGIZING
So all - whoever professes me in front of humanity I also profess in front of my Father in the heavens: 33 but whoever denies me in front of humanity I also deny in front of my Father in the heavens.
AUV(i) 26 Therefore, do not be afraid [of these persecutors], for there is nothing [they do that will remain] covered up; it will [all] be exposed. And there is nothing they will do secretly that will not be made known [openly]. 27 What I am telling you in the darkness [i.e., in obscurity], you tell it in the light [i.e., openly]. And what you hear [whispered] in your ear [you should] declare it from the housetops. 28 And do not be afraid of those who can kill your body but not your soul. Instead, fear Him [i.e., God] who is able to destroy both your soul and body in hell. [See note on 5:29]. 29 Are not two sparrows sold [in the market for food] for a small coin [Note: The coin mentioned here was worth about a half hour’s worth of a farm laborer’s pay, or about $3 in 1994]? And not a [single] one of them can fall to the ground without your Father [knowing about it]. 30 God even knows the number of hairs on your head [Note: The average full head of hair has approximately 25,000 hairs]. 31 So, do not be afraid, for you are [much] more valuable than many sparrows. 32 Therefore, every person who acknowledges me in front of people [i.e., to be their Lord and Christ], I will acknowledge him [i.e., to be my disciple] in front of my Father in heaven. 33 But whoever disowns me in front of people [i.e., denies that I am the Christ, or that he is a disciple. See John 18:15-17, 25-27], I will disown him in front of my Father in heaven.
ACV(i) 26 Fear them not therefore, for there is nothing covered, that will not be revealed, and hid, that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall on the ground independent of your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore, ye are of worth more than many sparrows. 32 Therefore every man, whoever will profess in me before men, I also will profess in him before my Father in the heavens. 33 But whoever would deny me before men, I also will deny him before my Father in the heavens.
Common(i) 26 "So do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear him who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father's will. 30 But even the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. 32 "Therefore whoever acknowledges me before men, him I will also acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
WEB(i) 26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. 28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will, 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. 32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
WEB_Strongs(i)
  26 G3767 Therefore G3361 don't G5399 be afraid G846 of them, G1063 for G2076 there is G3762 nothing G2572 covered G3739 that G1097 will G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hidden G3739 that G1097 will G3756 not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G2036 you G1722 in G4653 the darkness, G2036 speak G1722 in G5457 the light; G2532 and G3739 what G2036 you G191 hear G1519 whispered in G3775 the ear, G2784 proclaim G1909 on G1430 the housetops.
  28 G3361 Don't G5399 be afraid G575 of G615 those who kill G4983 the body, G1161 but G1410 are G3361 not G1410 able G615 to kill G5590 the soul. G3123 Rather, G5399 fear G1410 him who is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 Gehenna.
  29 G3780 "Aren't G1417 two G4765 sparrows G4453 sold G787 for an assarion coin? G3756 Not G1909 one G1537 of G846 them G4098 falls G1909 on G1093 the ground G427 apart G5216 from your G3962 Father's will,
  30 G1161 but G2359 the G2532 very G2359 hairs G2776 of G5216 your G2776 head G1526 are G3956 all G705 numbered.
  31 G3767 Therefore G3361 don't G5210 be afraid. You G1308 are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  32 G3956 Everyone G3767 therefore G3748 who G3670 confesses G1698 me G1715 before G444 men, G846 him G1722 I G3670 will G2504 also G3670 confess G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whoever G720 denies G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G302 I G720 will G2504 also G720 deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows. 32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
AKJV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
AKJV_Strongs(i)
  26 G5399 Fear G3767 them not therefore: G3762 for there is nothing G2572 covered, G601 that shall not be revealed; G2927 and hid, G1097 that shall not be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G4653 you in darkness, G2036 that speak G5457 you in light: G3739 and what G191 you hear G3775 in the ear, G2784 that preach G1430 you on the housetops.
  28 G5399 And fear G3588 not them which G615 kill G4983 the body, G1410 but are not able G615 to kill G5590 the soul: G3123 but rather G5399 fear G3588 him which G1410 is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G4983 and body G1067 in hell.
  29 G1417 Are not two G4765 sparrows G4453 sold G787 for a farthing? G1520 and one G4098 of them shall not fall G1909 on G1093 the ground G427 without G5216 your G3962 Father.
  30 G2532 But the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G3956 are all G705 numbered.
  31 G5399 Fear G3767 you not therefore, G1308 you are of more G1308 value G4183 than many G4765 sparrows.
  32 G3956 Whoever G3748 G3767 therefore G3670 shall confess G1715 me before G444 men, G3670 him will I confess G2504 also G1715 before G3962 my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  33 G3748 But whoever G302 G720 shall deny G1715 me before G444 men, G2504 him will I also G720 deny G1715 before G3962 my Father G3588 which G3772 is in heaven.
KJC(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you upon the housetops. 28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
KJ2000(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak in light: and what you hear in the ear, that preach upon the housetops. 28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore, you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
UKJV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak all of you in light: and what all of you hear in the ear, that preach all of you upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear all of you not therefore, all of you are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
RKJNT(i) 26 Therefore, do not fear them: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and nothing hidden, that shall not be made known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light: and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father's consent. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore, do not fear; you are of more value than many sparrows. 32 Whoever shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 33 But whoever shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
TKJU(i) 26 Therefore do not fear them: For there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak in light: And what you hear in the ear, that preach upon the housetops. 28 And do not fear those which kill the body, but are not able to kill the soul: But rather fear Him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear not therefore; you are of more value than many sparrows. 32 Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father which is in heaven. 33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father which is in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  26 G5399 Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 there is G3762 nothing G2572 covered, G3739 that G601 shall G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known.
  27 G3739 What G3004 I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness, G2036 that speak you G1722 in G5457 light: G2532 and G3739 what G191 you hear G1519 in G3775 the ear, G2784 that preach you G1909 upon G1430 the housetops.
  28 G2532 And G5399 fear G575   G3361 not G615 them which kill G4983 the body, G1161 but G1410 are G3361 not G1410 able G615 to kill G5590 the soul: G1161 but G3123 rather G5399 fear G1410 him which is able G622 to destroy G2532 both G5590 soul G2532 and G4983 body G1722 in G1067 hell.
  29 G4453 Are G3780 not G1417 two G4765 sparrows G4453 sold G787 for a penny? G2532 and G1520 one G1537 of G846 them G4098 shall G3756 not G4098 fall G1909 on G1093 the ground G427 outside G5216 your G3962 Father.
  30 G1161 But G2359 the G2532 very G2359 hairs G2776 of G5216 your G2776 head G1526 are G3956 all G705 numbered.
  31 G5399 Fear you G3361 not G3767 therefore, G5210 you G1308 are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  32 G3956 Whoever G3748   G3767 therefore G3670 shall confess G1722   G1698 me G1715 before G444 men, G846 him G3670 will G2504 I G3670 confess G1722   G2504 also G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  33 G1161 But G3748 whoever G302   G720 shall deny G3165 me G1715 before G444 men, G846 him G720 will G2504 I also G720 deny G1715 before G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 26 'You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; 27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. 28 'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. 29 'Are not two sparrows sold for an assar? And one of them shall not fall on the ground without your Father; 30 and of you -- even the hairs of the head are all numbered; 31 be not therefore afraid, than many sparrows you are better. 32 'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; 33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
EJ2000(i) 26 Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops. 28 And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
CAB(i) 26 Therefore do not fear them. For nothing is concealed that shall not be unveiled, and secret that shall not be made known. 27 "What I say to you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both the soul and the body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them shall fall on the ground apart from the will of your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not fear; you are worth more than many sparrows. 32 "Therefore whoever who will confess Me before men, I also will confess Him before My Father who is in heaven. 33 But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father who is in heaven.
WPNT(i) 26 So do not fear them; because there is nothing concealed that will not be revealed, and secret that will not be known. 27 “What I tell you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear the One who is able to destroy both soul and body in Hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? Yet not one of them will fall to the ground apart from your Father’s will . 30 Why even the hairs of your head are all numbered! 31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 “Now then, everyone who will confess me before the people, I will also confess him before my Father who is in the heavens. 33 But whoever should deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
JMNT(i) 26 "So then, you men should not be made to fear them. You see, there is nothing being veiled or covered which will not proceed having its covering taken away and be revealed, and hidden which will not be habitually made known and familiar. 27 "What I am now saying to you folks within the darkness (the shaded areas of obscurity; = being within the system and religion of the dim shadows) you say within the light (= the light of the coming Day). And what you are now hearing whispered into the ear, you people, as heralds, publicly proclaim upon the housetops (= make it publicly known). 28 "Stop being (or: Do not continue being [other MSS: You should not be]) made to fear from the one normally killing the body, and yet continuing unable (with no power) to be killing the soul. But rather, be habitually fearing (or: continue being wary of, with a healthy respect for) the person being constantly able and continuing with power to loose-away and destroy (or: to cause to be lost) both soul (the interior life; [note: may refer to the person's reputation in regard to character and other personal qualities]) as well as body within the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna; Jerusalem's garbage dump: the place where criminals and folks with disgraced lives, and thus considered unfit for proper burial, were cast away; the disgraced end of an outcast or criminal). 29 "Are not two sparrows normally sold for a penny (Roman copper coin of the smallest value)? And yet not one from among them will proceed falling upon the ground without being with (or: being away from) your Father! 30 "Now even the hairs of you head are all ones having been counted and numbered! 31 "Therefore, stop fearing (or: Then do not continue fearing). You folks continuously carry on through so as to excel and be of more consequence than (be superior to and thus of more value than) whole flocks of sparrows! 32 "Everyone, then, that acknowledges union with Me and speaks in accord with Me in front of (before and in the presence of) humans (mankind), I, Myself, will also acknowledge union with him and speak of him in the same way (saying the same thing of him) in front of (before and in the presence of) My Father – the One within and in union with the heavens (or: in the midst of the atmospheres). 33 "Yet, whoever may refuse [to acknowledge] Me, or disown and deny Me, in front of humans (mankind), I, Myself, will continue also refusing [to acknowledge] him, and be disowning and denying him, in front of My Father – the One within and in union with the heavens (or: in the midst of the atmospheres).
NSB(i) 26 »Do not be afraid. Nothing will be hidden. Every secret will be made known. 27 »The things I tell you in darkness, speak in the light. Proclaim everything you hear from on top of the house. 28 »Do not fear those who kill the body. They are not able to take away your [everlasting] life. Instead, fear him who is able to destroy both life and body in the ever-burning fires. (Greek: Gehenna: continuously burning trash fires in the valley of Hinnom.) 29 »Do two sparrows sell for a penny? Not one of them will fall on the ground without your Father knowing. 30 »Even the hairs of your head are all numbered. 31 »Do not fear! You are more valuable than many sparrows. 32 »I will tell my heavenly Father about everyone who confesses me (witnesses to others about me) before men. 33 »I will deny, before my heavenly Father, anyone who denies me before men.
ISV(i) 26 Fear God
“So never be afraid of them, because there is nothing hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not be made known. 27 What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whispered in your ear you must shout from the housetops. 28 Stop being afraid of those who kill the body but can’t kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell.
29 “Two sparrows are sold for a penny, aren’t they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s permission. 30 Indeed, even the hairs on your head have all been counted! 31 So stop being afraid. You are worth more than a bunch of sparrows.”
32 Acknowledging the Messiah
“Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven. 33 But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven.”
LEB(i) 26 "Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known. 27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny?* And one of them will not fall to the ground without the knowledge and consent* of your Father. 30 And even the hairs of your head are all numbered! 31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 "Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in heaven.
BGB(i) 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i) 26 Μὴ (Not) οὖν (therefore) φοβηθῆτε (you should fear) αὐτούς (them); οὐδὲν (nothing) γάρ (for) ἐστιν (is) κεκαλυμμένον (concealed) ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται (will be revealed), καὶ (or) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται (will be known). 27 ὃ (What) λέγω (I tell) ὑμῖν (you) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), εἴπατε (speak) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light); καὶ (and) ὃ (what) εἰς (in) τὸ (the) οὖς (ear) ἀκούετε (you hear), κηρύξατε (proclaim) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops)! 28 Καὶ (And) μὴ (not) φοβεῖσθε (you should be afraid) ἀπὸ (of) τῶν (those) ἀποκτεννόντων (killing) τὸ (the) σῶμα (body), τὴν (the) δὲ (however) ψυχὴν (soul) μὴ (not) δυναμένων (being able) ἀποκτεῖναι (to kill); φοβεῖσθε (you should fear) δὲ (however) μᾶλλον (rather) τὸν (the One) δυνάμενον (being able) καὶ (both) ψυχὴν (soul) καὶ (and) σῶμα (body) ἀπολέσαι (to destroy) ἐν (in) γεέννῃ (hell). 29 Οὐχὶ (Not) δύο (two) στρουθία (sparrows) ἀσσαρίου (for an assarion) πωλεῖται (are sold)? καὶ (And) ἓν (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them) οὐ (not) πεσεῖται (will fall) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (ground), ἄνευ (apart from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you)? 30 ὑμῶν (Of you) δὲ (now) καὶ (even) αἱ (the) τρίχες (hairs) τῆς (of the) κεφαλῆς (head) πᾶσαι (all) ἠριθμημέναι (numbered) εἰσίν (are). 31 μὴ (Not) οὖν (therefore) φοβεῖσθε (you should fear); πολλῶν (than many) στρουθίων (sparrows) διαφέρετε (are worth more) ὑμεῖς (you). 32 Πᾶς (Everyone) οὖν (therefore) ὅστις (who) ὁμολογήσει (will confess) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὁμολογήσω (will confess) κἀγὼ (also I) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 33 ὅστις (Whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἀρνήσηταί (shall deny) με (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ἀρνήσομαι (will deny) κἀγὼ (I also) αὐτὸν (him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i) 26 Therefore you should not fear them! For nothing is concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim upon the housetops! 28 And you should not be afraid of those killing the body but not being able to kill the soul. Indeed rather you should fear the One being able to destroy both soul and body in Gehenna. 29 Are not two sparrows sold for an assarion? And not one of them will fall to the ground apart from your Father. 30 And even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore you should not fear; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore everyone who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father in the heavens. 33 And whoever shall deny Me before men, I also will deny him before My Father in the heavens.
BSB(i) 26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. 30 And even the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven. 33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
MSB(i) 26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. 30 And even the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven. 33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
MLV(i) 26 Therefore do not fear them; for there is nothing hidden, which will not be revealed, and nothing secret, which will not be known. 27 What I am speaking to you in the darkness, speak in the light, and what you hear in your\'b0 ear, preach upon the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul, but rather fear the one who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are two sparrows not sold for a copper coin? And not one out of them will be falling to the earth without your Father knowing it; 30 but even the hairs of your head are all numbered. 31 Therefore do not fear, because you are carrying more-value than many sparrows. 32 Therefore, everyone who will confess to be in me before men, I will also confess to be in him before my Father, who is in the heavens. 33 But whoever denies me before men, I will also be denying him before my Father who is in the heavens.
VIN(i) 26 So do not be afraid of them. For nothing is concealed that will not be uncovered, or hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. 30 And even the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 Everyone who will acknowledge me before men, I will acknowledge him before my Father in heaven; 33 and whoever will disown me before men, I will disown him before my Father in heaven.
Luther1545(i) 26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die Seele nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle. 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater. 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählet. 31 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. 32 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G3767 Darum G5399 fürchtet G3361 euch nicht G846 vor ihnen G2076 ! Es ist G3762 nichts G2572 verborgen G601 , das nicht offenbar werde G1063 , und G2532 ist G2927 nichts heimlich G1097 , das man nicht wissen G601 werde .
  27 G5213 Was ich euch G3004 sage G1722 in G4653 Finsternis G3739 , das G2036 redet G1909 im G5457 Licht G2532 , und G191 was ihr höret G3739 in das G3775 Ohr G2784 , das prediget G1430 auf den Dächern .
  28 G2532 Und G5399 fürchtet G3361 euch nicht G3588 vor denen, die G3588 den G4983 Leib G615 töten G1161 und G5590 die SeeLE G3361 nicht G1410 mögen G615 töten G5399 . Fürchtet G1161 euch aber G3123 vielmehr G575 vor dem G2532 , der G4983 Leib G2532 und G5590 SeeLE G622 verderben G1410 mag G1722 in G1067 die Hölle .
  29 G4453 Kauft G3780 man nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G1909 um G1520 einen G787 Pfennig G2532 ? Noch G4098 fällt G3756 derselbigen keiner G1537 auf G846 die G1093 Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater .
  30 G1161 Nun aber G1526 sind G2532 auch G5216 eure G2359 Haare G2776 auf dem Haupt G3956 alle gezählet.
  31 G3767 Darum G5399 fürchtet G3361 euch nicht G5210 ; ihr G1308 seid besser G4183 denn viele G4765 Sperlinge .
  32 G3767 Darum G3748 , wer G1722 mich G3670 bekennet G1715 vor G846 den G3588 Menschen, den G1698 will ich G3670 bekennen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
  33 G3748 Wer G3165 mich G1161 aber G720 verleugnet G1715 vor G444 den G846 Menschen, den G302 will ich G2504 auch G720 verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
Luther1912(i) 26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle. 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt. 31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. 32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G5399 So fürchtet G3767 euch denn G3361 nicht G846 vor ihnen G1063 . Es G2076 ist G3762 nichts G2572 verborgen G3739 , das G3756 nicht G601 offenbar G2532 werde, und G2927 ist nichts heimlich G3739 , das G3756 man nicht G1097 wissen werde.
  27 G3739 Was G5213 ich euch G3004 sage G1722 in G4653 der Finsternis G2036 , das redet G1722 im G5457 Licht G2532 ; und G3739 was G191 ihr hört G1519 in G3775 das Ohr G2784 , das predigt G1909 auf G1430 den Dächern .
  28 G2532 Und G575 G5399 fürchtet G3361 euch nicht G3588 vor denen, die G4983 den Leib G615 töten G5590 , und die Seele G3361 nicht G1410 können G615 töten G5399 ; fürchtet G1161 euch aber G3123 vielmehr G3588 vor dem G4983 , der Leib G2532 und G5590 Seele G622 verderben G1410 kann G1722 in G1067 der Hölle .
  29 G4453 Kauft G3780 man nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G787 um einen Pfennig G2532 ? Dennoch G4098 fällt G846 deren G1520 keiner G1909 auf G1093 die Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater .
  30 G1161 Nun aber G1526 sind G2532 auch G5216 eure G2359 Haare G2776 auf dem Haupt G3956 alle G705 gezählt .
  31 G5399 So fürchtet G3767 euch denn G3361 nicht G5210 ; ihr G1308 seid besser G4183 als viele G4765 Sperlinge .
  32 G3956 G3748 Wer G3767 nun G1698 mich G1722 G3670 bekennet G1715 vor G444 den Menschen G1722 , G846 den G3670 will ich bekennen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
  33 G3748 Wer G3165 mich G1161 aber G720 verleugnet G1715 vor G444 den Menschen G846 , den G2504 will ich auch G720 verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3772 himmlischen G3962 Vater .
ELB1871(i) 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. 29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; 30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. 31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G846 vor ihnen. G1063 Denn G2076 es ist G3762 nichts G2572 verdeckt, G3756 was nicht G601 aufgedeckt, G2532 und G2927 verborgen, G3756 was nicht G1097 kundwerden wird.
  27 G3739 Was G5213 ich euch G3004 sage G1722 in G4653 der Finsternis, G2036 redet G1722 in G5457 dem Lichte, G2532 und G3739 was G191 ihr höret G1519 ins G3775 Ohr, G2784 rufet G1909 aus auf G1430 den Dächern.
  28 G2532 Und G5399 fürchtet G3361 euch nicht G575 vor G3588 denen, die G4983 den Leib G615 töten, G5590 die Seele G1161 aber G3361 nicht G615 zu töten G1410 vermögen; G5399 fürchtet G1161 aber G3123 vielmehr G3588 den, der G2532 sowohl G5590 Seele G2532 als G4983 Leib G622 zu verderben G1410 vermag G1722 in G1067 der Hölle.
  29 G4453 Werden G3780 nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G787 um einen Pfennig G4453 verkauft? G2532 und G3756 nicht G1520 einer G1537 von G846 ihnen G4098 fällt G1909 auf G1093 die Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater;
  30 G1161 an euch aber G1526 sind G2532 selbst G2359 die Haare G5216 des G2776 Hauptes G3956 alle G705 gezählt.
  31 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht; G5210 ihr G1308 seid vorzüglicher G4183 als viele G4765 Sperlinge.
  32 G3956 G3748 Ein jeder G3767 nun, G1722 G1698 der mich G1715 vor G444 den Menschen G3670 bekennen G1722 wird, G846 den G2504 werde auch G3670 ich bekennen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  33 G3748 Wer G1161 aber G3165 irgend mich G1715 vor G444 den Menschen G720 verleugnen G302 wird, G846 den G2504 werde auch G720 ich verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
ELB1905(i) 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. O. Häusern 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. 29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig W. Assarion [As], eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; 30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. 31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. 33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G846 vor ihnen G1063 . Denn G2076 es ist G3762 nichts G2572 verdeckt G3756 , was nicht G601 aufgedeckt G2532 , und G2927 verborgen G3756 , was nicht G1097 kundwerden wird.
  27 G3739 Was G5213 ich euch G3004 sage G1722 in G4653 der Finsternis G2036 , redet G1722 in G5457 dem Lichte G2532 , und G3739 was G191 ihr höret G1519 ins G3775 Ohr G2784 , rufet G1909 aus auf G1430 den Dächern .
  28 G2532 Und G5399 fürchtet G3361 euch nicht G575 vor G3588 denen, die G4983 den Leib G615 töten G5590 , die Seele G1161 aber G3361 nicht G615 zu töten G1410 vermögen G5399 ; fürchtet G1161 aber G3123 vielmehr G3588 den, der G2532 sowohl G5590 Seele G2532 als G4983 Leib G622 zu verderben G1410 vermag G1722 in G1067 der Hölle .
  29 G4453 Werden G3780 nicht G1417 zwei G4765 Sperlinge G787 um einen Pfennig G4453 verkauft G2532 ? und G3756 nicht G1520 einer G1537 von G846 ihnen G4098 fällt G1909 auf G1093 die Erde G427 ohne G5216 euren G3962 Vater;
  30 G1161 an euch aber G1526 sind G2532 selbst G2359 die Haare G5216 des G2776 Hauptes G3956 alle G705 gezählt .
  31 G5399 Fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G5210 ; ihr G1308 seid vorzüglicher G4183 als viele G4765 Sperlinge .
  32 G3748 -G3956 Ein jeder G3767 nun G1698 -G1722 , der mich G1715 vor G444 den Menschen G3670 bekennen G1722 wird G846 , den G2504 werde auch G3670 ich bekennen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  33 G3748 Wer G1161 aber G3165 irgend mich G1715 vor G444 den Menschen G720 verleugnen G302 wird G846 , den G2504 werde auch G720 ich verleugnen G1715 vor G3450 meinem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
DSV(i) 26 Vreest dan hen niet; want er is niets bedekt, hetwelk niet zal ontdekt worden, en verborgen, hetwelk niet zal geweten worden. 27 Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken. 28 En vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel. 29 Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader. 30 En ook uw haren des hoofds zijn alle geteld. 31 Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven. 32 Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is. 33 Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DSV_Strongs(i)
  26 G5399 G5676 Vreest G3767 dan G846 hen G3361 niet G1063 ; want G2076 G5748 er is G3762 niets G2572 G5772 bedekt G3756 , hetwelk niet G601 G5701 zal ontdekt worden G2532 , en G2927 verborgen G3756 , hetwelk niet G1097 G5701 zal geweten worden.
  27 G3739 Hetgeen G5213 Ik u G3004 G5719 zeg G1722 in G4653 de duisternis G2036 G5628 , zegt G1722 het in G5457 het licht G2532 ; en G3739 hetgeen G191 G5719 gij hoort G1519 in G3775 het oor G2784 G5657 , predikt G1909 dat op G1430 de daken.
  28 G2532 En G5399 G5676 vreest G3361 u niet G575 voor G3588 degenen, die G4983 het lichaam G615 G5723 doden G1161 , en G5590 de ziel G3361 niet G1410 G5740 kunnen G615 G5658 doden G1161 ; maar G5399 G5676 vreest G3123 veel meer G3588 Hem, Die G2532 beide G5590 ziel G2532 en G4983 lichaam G1410 G5740 kan G622 G5658 verderven G1722 in G1067 de hel.
  29 G3780 Worden niet G1417 twee G4765 musjes G787 om een penningsken G4453 G5743 verkocht G2532 ? En G3756 niet G1520 een G1537 van G846 deze G1909 zal op G1093 de aarde G4098 G5695 vallen G427 zonder G5216 uw G3962 Vader.
  30 G1161 En G2532 ook G5216 uw G2359 haren G2776 des hoofds G1526 G5748 zijn G3956 alle G705 G5772 geteld.
  31 G5399 G5676 Vreest G3767 dan G3361 niet G5210 ; gij G1308 G gaat G4183 vele G4765 musjes G1308 G5719 te boven.
  32 G3956 Een iegelijk G3767 dan G3748 , die G1722 G1698 Mij G3670 G5692 belijden zal G1715 voor G444 de mensen G1722 G846 , dien G2504 zal Ik ook G3670 G5692 belijden G1715 voor G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen [is].
  33 G1161 Maar G3748 zo wie G3165 Mij G302 G720 G5667 verloochend zal hebben G1715 voor G444 de mensen G846 , dien G2504 zal Ik ook G720 G5695 verloochenen G1715 voor G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen [is].
DarbyFR(i) 26 Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. 30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. 28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps en les jetant dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans la volonté de votre Père. 30 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. 33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Segond(i) 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Segond_Strongs(i)
  26 G846 Ne les G5399 craignez G5676   G3767 donc G3361 point G1063  ; car G2076 il n’y a G5748   G3762 rien G2572 de caché G5772   G3756 qui ne G601 doive être découvert G5701   G2532 , G2927 ni de secret G3756 qui ne G1097 doive être connu G5701  .
  27 G3739 Ce G5213 que je vous G3004 dis G5719   G1722 dans G4653 les ténèbres G2036 , dites G5628   G1722 -le en G5457 plein jour G2532  ; et G3739 ce G191 qui vous est dit G5719   G1519 à G3775 l’oreille G2784 , prêchez G5657   G1909 -le sur G1430 les toits.
  28 G2532   G5399 Ne craignez G5676   G575   G3361 pas G3588 ceux qui G615 tuent G5723   G4983 le corps G1161 et G3361 qui ne G1410 peuvent G5740   G615 tuer G5658   G5590 l’âme G5399  ; craignez G5676   G1161 plutôt G3123   G3588 celui G1410 qui peut G5740   G622 faire périr G5658   G2532   G5590 l’âme G2532 et G4983 le corps G1722 dans G1067 la géhenne.
  29 G4453 Ne vend G5743   G3780 -on pas G1417 deux G4765 passereaux G787 pour un sou G2532  ? Cependant G4098 , il n’en tombe G5695   G3756 pas G1520 un G1537   G846   G1909 à G1093 terre G427 sans G5216 la volonté de votre G3962 Père.
  30 G1161 Et G2532 même G2359 les cheveux G5216 de votre G2776 tête G1526 sont G5748   G3956 tous G705 comptés G5772  .
  31 G5399 Ne craignez G5676   G3767 donc G3361 point G5210  : vous G1308 valez G5719   G4183 plus que beaucoup G4765 de passereaux.
  32 G3767 C’est pourquoi G3956 , quiconque G3748   G1698 me G3670 confessera G5692   G1722   G1715 devant G444 les hommes G1722 , je le G846   G3670 confesserai G5692   G2504 aussi G1715 devant G3450 mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux ;
  33 G1161 mais G3748 quiconque G3165 me G302 reniera G720   G5667   G1715 devant G444 les hommes G846 , je le G720 renierai G5695   G2504 aussi G1715 devant G3450 mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
SE(i) 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados. 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el quemadero. 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. 32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados. 28 Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. 32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
JBS(i) 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados. 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. 32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. 33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 26 Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet. 27 Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë. 28 Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t'ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena. 29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj. 30 Sa për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara. 31 Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela. 32 Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej. 33 Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej''.
RST(i) 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
Peshitta(i) 26 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܤܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀ 27 ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀ 28 ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀ 29 ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܤܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 30 ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܀ 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 32 ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 33 ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. 27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح. 28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم. 29 أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. 30 واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة. 31 فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة. 32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات. 33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات
Amharic(i) 26 እንግዲህ አትፍሩአቸው፤ የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለምና። 27 በጨለማ የምነግራችሁን በብርሃን ተናገሩ፤ በጆሮም የምትሰሙትን በሰገነት ላይ ስበኩ። 28 ሥጋንም የሚገድሉትን ነፍስን ግን መግደል የማይቻላቸውን አትፍሩ፤ ይልቅስ ነፍስንም ሥጋንም በገሃነም ሊያጠፋ የሚቻለውን ፍሩ። 29 ሁለት ድንቢጦች በአምስት ሳንቲም ይሸጡ የለምን? ከእነርሱም አንዲቱ ያለ አባታችሁ ፈቃድ በምድር ላይ አትወድቅም። 30 የእናንተስ የራሳችሁ ጠጉር ሁሉ እንኳ ተቈጥሮአል። 31 እንግዲህ አትፍሩ ከብዙ ድንቢጦች እናንተ ትበልጣላችሁ። 32 ስለዚህ በሰው ፊት ለሚመሰክርልኝ ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እመሰክርለታለሁ፤ 33 በሰው ፊትም የሚክደኝን ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እክደዋለሁ።
Armenian(i) 26 « Ուրեմն մի՛ վախնաք անոնցմէ, որովհետեւ ոչինչ կայ ծածկուած՝ որ պիտի չյայտնուի, ու գաղտնի՝ որ պիտի չգիտցուի: 27 Ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի խաւարի մէջ՝ խօսեցէ՛ք զայն լոյսի մէջ, եւ ինչ որ կը լսէք ականջի մէջ՝ քարոզեցէ՛ք տանիքներուն վրայ: 28 Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար անձը սպաննել. այլ մանաւանդ վախցէ՛ք անկէ՝ որ կրնայ անձը եւ մարմինը կորսնցնել գեհենին մէջ: 29 Երկու ճնճղուկ չե՞ն ծախուիր մէկ դանգի. սակայն անոնցմէ ո՛չ մէկը գետին կ՚իյնայ առանց ձեր Հօր կամքին: 30 Բայց ձեր գլուխին բոլոր մազերն ալ համրուած են: 31 Ուրեմն մի՛ վախնաք, որովհետեւ դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի կ՚արժէք»: 32 «Ուստի ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի դաւանիմ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է: 33 Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»:
ArmenianEastern(i) 26 Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի: 27 Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից: 28 Եւ մի՛ վախեցէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում, բայց հոգին սպանել չեն կարող. այլ դուք առաւել վախեցէ՛ք նրանից, ով կարող է գեհենի մէջ կորստեան մատնել հոգին եւ մարմինը: 29 Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դահեկանի է վաճառւում, բայց նրանցից մէկն անգամ առանց ձեր Հօր գետին չի ընկնում. 30 եւ ձեր գլխի մազերը բոլորն իսկ հաշուուած են: 31 Արդ, մի՛ վախեցէք, քանի որ բազում ճնճղուկներից լաւ էք դուք: 32 Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է: 33 Եւ ով ինձ կ՚ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ՚ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»:
Breton(i) 26 N'ho pet ket aon eta rak int, rak n'eus netra goloet na vo dizoloet, ha netra kuzhet na zle bezañ anavezet. 27 Ar pezh a lavaran deoc'h en deñvalijenn, lavarit-eñ er sklêrijenn, hag ar pezh a lavaran deoc'h e pleg ho skouarn, prezegit-eñ war an toennoù. 28 N'ho pet ket aon dirak ar re a lazh ar c'horf ha ne c'hellont ket lazhañ an ene; doujit kentoc'h an hini a c'hell lakaat an ene hag ar c'horf er gehenn. 29 Ha ne werzher ket daou c'holvan evit ur gwenneg? Koulskoude, ne gouezh ket unan anezho war an douar hep bolontez ho Tad. 30 Ha zoken holl vlev ho penn a zo kontet. 31 N'ho pet ket aon eta, c'hwi a dalvez muioc'h eget kalz a c'holvaned. 32 Piv bennak eta a anzavo ac'hanon dirak an dud, ec'h anzavin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù; 33 met an hini a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, e tinac'hin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i) 26 Etzaretela beraz hayén beldur: ecen ezta deus estaliric aguerturen eztenic, ezeta deus secreturic iaquinen eztenic. 27 Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan. 28 Eta etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta arimá ecin hil deçaquetenen: bainaitzitic çareten beldur arimá eta gorputza gehennán gal ahal ditzaquenaren. 29 Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe. 30 Etare çuen buruco bilo guciac contatuac dirade. 31 Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue. 32 Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean. 33 Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
Bulgarian(i) 26 И така, не се бойте от тях; защото няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае. 27 Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. 28 Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а по-скоро се бойте от Онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла. 29 Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец. 30 А на вас и космите на главата са всички преброени. 31 И така, не се бойте: вие сте по-ценни от много врабчета. 32 И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата. 33 Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 26 "Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati. 27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima." 28 "Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu." 29 "Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega. 30 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. 31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca." 32 "Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima. 33 A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."
BKR(i) 26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. 27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích. 28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. 29 Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho. 30 Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou. 31 Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy. 32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích. 33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Danish(i) 26 Frygter derfor ikke for dem; thi Intet er skjult, som jo skal aabenbares, og Intet er lønligt, som man jo skal faae at vide. 27 Hvad jeg siger Eder i Mørket, det taler i Lyset; og hvad der siges Eder i Øret, det prædiker paa Tagene. 28 Og frygter ikke for dem, som flaae Legemet ihjel, men kunne ikke flaa Sjælen ihjel; menfrygter hellere for den, som kan fordærve baade Sjæl og Legeme i Helvede. 29 Sælges ikke to Spurve for en Penning? og ikke een af dem falder til Jorden uden Eders Faders Villie. 30 Ja, endog alle eders hovedhaar ere talte. 31 Frygter derfor ikke; I ere bedre end mange Spurve. 32 Derfor, hvo som vil bekjende mig for Menneskene, den vil jeg og bekjende for min Fader, som er i Himlene. 33 Men hvosomhelst vil nægte mig for Menneskene, den vil jeg og nægte for min Fader, som er i Himlene.
CUV(i) 26 所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 27 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。 28 那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 唯 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。 29 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ; 30 就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 。 31 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! 32 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ; 33 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。
CUV_Strongs(i)
  26 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 G846 他們 G1063 ;因為 G2572 掩蓋 G3762 的事沒 G2076 G3756 G601 露出來 G2927 的,隱藏 G3756 的事沒有不 G1097 被人知道的。
  27 G4653 我在暗 G1722 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 的,你們要在 G5457 明處 G2036 G3775 出來;你們耳 G1519 G191 所聽 G1909 的,要在 G1430 房上 G2784 宣揚出來。
  28 G3588 G615 G4983 身體 G3361 ,不 G1410 G615 G5590 靈魂 G3361 的,不要 G5399 G1161 他們;唯有 G1410 G4983 把身體 G2532 G5590 靈魂 G2532 G622 G1067 在地獄 G1722 G3123 的,正要 G5399 怕他。
  29 G1417 兩個 G4765 麻雀 G3780 不是 G4453 G787 一分銀子 G5216 麼?若是你們的 G3962 G427 G1520 許,一個 G2532 G3756 不能 G4098 G1093 在地 G1909 上;
  30 G1161 就是 G5216 你們的 G2776 G2359 G2532 G3956 G705 被數過了。
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 懼怕 G5210 ,你們 G4183 比許多 G4765 麻雀 G1308 還貴重!
  32 G3956 G444 在人 G3670 面前認 G1698 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G3670 必認 G846 他;
  33 G3748 G302 G444 在人 G1715 面前 G720 不認 G3165 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G720 必不認 G846 他。
CUVS(i) 26 所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 冇 不 被 人 知 道 的 。 27 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。 28 那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 唯 冇 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。 29 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 么 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ; 30 就 是 你 们 的 头 髮 也 都 被 数 过 了 。 31 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! 32 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ; 33 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 G846 他们 G1063 ;因为 G2572 掩盖 G3762 的事没 G2076 G3756 G601 露出来 G2927 的,隐藏 G3756 的事没有不 G1097 被人知道的。
  27 G4653 我在暗 G1722 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 的,你们要在 G5457 明处 G2036 G3775 出来;你们耳 G1519 G191 所听 G1909 的,要在 G1430 房上 G2784 宣扬出来。
  28 G3588 G615 G4983 身体 G3361 ,不 G1410 G615 G5590 灵魂 G3361 的,不要 G5399 G1161 他们;唯有 G1410 G4983 把身体 G2532 G5590 灵魂 G2532 G622 G1067 在地狱 G1722 G3123 的,正要 G5399 怕他。
  29 G1417 两个 G4765 麻雀 G3780 不是 G4453 G787 一分银子 G5216 么?若是你们的 G3962 G427 G1520 许,一个 G2532 G3756 不能 G4098 G1093 在地 G1909 上;
  30 G1161 就是 G5216 你们的 G2776 G2359 G2532 G3956 G705 被数过了。
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G5399 惧怕 G5210 ,你们 G4183 比许多 G4765 麻雀 G1308 还贵重!
  32 G3956 G444 在人 G3670 面前认 G1698 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G3670 必认 G846 他;
  33 G3748 G302 G444 在人 G1715 面前 G720 不认 G3165 G3450 的,我在我 G3772 天上 G3962 的父 G1715 面前 G2504 G720 必不认 G846 他。
Esperanto(i) 26 Tial ne timu ilin, cxar nenio estas kovrita, kio ne estos elmontrita, kaj nenio kasxita, kio ne estos konigita. 27 Kion mi diras al vi en la mallumo, tion parolu en la lumo; kaj kion vi auxdas en la orelon, tion proklamu sur la tegmentoj. 28 Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena. 29 CXu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro; 30 sed ecx la haroj de via kapo estas cxiuj kalkulitaj. 31 Tial ne timu; vi valoras pli, ol multaj paseroj. 32 CXiun do, kiu konfesos min antaux homoj, mi ankaux konfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo. 33 Sed kiu malkonfesos min antaux homoj, tiun mi ankaux malkonfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 26 Ärge siis neid kartke! Sest midagi ei ole peidetud, mis ei tuleks ilmsiks, ja midagi pole salajas, mida ei saada teada. 27 Mis Ma teile ütlen pimedas, seda rääkige valges; ja mida te kuulete kõrva sisse räägitavat, seda kuulutage katustelt. 28 Ja ärge kartke neid, kes ihu tapavad, aga hinge ei või tappa, vaid kartke ennemini Teda, kes hinge ja ihu võib hukutada põrgus. 29 Eks kaks varblast müüda veeringu eest? Ent ükski neist ei lange maha ilma teie Isata. 30 Aga teie juuksekarvadki on kõik ära loetud. 31 Ärge siis kartke; teie olete kallihinnalisemad kui palju varblasi! 32 Igaüks nüüd, kes Mind tunnistab inimeste ees, teda tunnistan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas. 33 Aga kes iganes Mind ära salgab inimeste ees, teda salgan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas!
Finnish(i) 26 Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi. 27 Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä. 28 Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa. 29 Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne; 30 Niin ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut. 31 Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta. 32 Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa. 33 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 26 Älkää siis peljätkö heitä. Sillä ei ole mitään peitettyä, mitä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. 27 Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta. 28 Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta eivät voi tappaa sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin. 29 Eikö kahta varpusta myydä yhteen ropoon? Eikä yksikään niistä putoa maahan teidän Isänne sallimatta. 30 Ovatpa teidän päänne hiuksetkin kaikki luetut. 31 Älkää siis peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. 32 Sentähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa. 33 Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
Georgian(i) 26 ნუუკუე გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს. 27 რომელი გარქუ თქუენ ბნელსა შინა, თქუენ თქუთ ნათელსა შინა; და რომელი ყურთა გესმა, ქადაგებდით ერდოთა ზედა. 28 და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად. არამედ გეშინოდენ მისა უფროჲს, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა. 29 ანუ არა ორი სირი ასარის განისყიდებისა? და ერთიცა მათგანი არა დავარდების ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მამისა თქუენისა. 30 ხოლო თქუენნი თავისა თმანიცა ყოველნი განრაცხილ არიან. 31 ნუ გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ თქუენ. 32 ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამო წინაშე კაცთა, მეცა აღვიარო იგი წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა. 33 და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
Haitian(i) 26 Se sak fè nou pa bezwen pè pesonn. Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè. Nanpwen sekrè ki p'ap devwale. 27 Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou. 28 Nou pa bezwen pè moun ki kapab touye kò nou, men ki pa kapab touye nanm nou. Se Bondye pou nou pè pito, paske li menm li kapab detwi nanm nou ansanm ak tout kò nou nan lanfè. 29 Eske yo pa vann ti zwazo de pou senk kòb? Malgre sa, pa gen yon sèl ki tonbe atè san Papa nou pa konnen. 30 Pou nou menm menm, ata grenn cheve nan tèt nou, yo tout konte. 31 Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwazo. 32 Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm tou, m'a kanpe pou li devan Papa m' ki nan syèl la. 33 Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.
Hungarian(i) 26 Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék. 27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek. 28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában. 29 Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül! 30 Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak. 31 Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok. 32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt; 33 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.
Indonesian(i) 26 "Janganlah takut kepada manusia. Tidak ada yang tersembunyi, yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar. 27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya! 28 Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka. 29 Dua ekor burung pipit dapat dibeli dengan satu mata uang yang paling kecil. Meskipun begitu tidak ada seekor pun jatuh ke tanah kalau tidak dikehendaki Bapamu. 30 Jumlah rambut di kepalamu pun sudah dihitung semuanya. 31 Sebab itu, janganlah takut! Kalian lebih berharga daripada burung-burung pipit!" 32 "Barangsiapa mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan mengakui dia di hadapan Bapa-Ku di surga. 33 Tetapi barangsiapa menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga."
Italian(i) 26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. 27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti. 28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna. 29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro. 30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati. 31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. 32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli. 33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 26 Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia. 27 Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti. 28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna. 29 Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro. 30 Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. 31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. 32 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli. 33 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
Japanese(i) 26 この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。 27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。 28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。 29 二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん。 30 汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。 31 この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。 32 されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。 33 されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
Kabyle(i) 26 Ur ten-țaggadet ara ihi! Axaṭer kra n wayen yeffren a d-iḍheṛ, kra n lbaḍna yellan a d-tban. 27 Ayen i wen-qqaṛeɣ deg iḍ, init-eț ɛinani deg wass, ayen slan imeẓẓuɣen-nwen di sser, berrḥet-eț deg iberdan. 28 Ur țțaggadet ara wid ineqqen lǧețța lameɛna ur zmiren ara ad nnɣen ṛṛuḥ, aggadet win izemren ad iḍeggeṛ ṛṛuḥ akk-d lǧețța ɣer ǧahennama. 29 Eɛni ur znuzun ara sin iẓiwcen s uṣuṛdi ? Meɛna ula d yiwen deg-sen ur d-iɣelli ɣer lqaɛa mbla lebɣi n Baba Ṛebbi. 30 Ula d anẓaden uqeṛṛuy-nwen țwaḥesben irkulli. 31 Ihi ur țțaggadet ara : tesɛam azal akteṛ n waṭas n iẓiwcen! 32 Kra win ara yessetḥin s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk, ad ssetḥiɣ yis zdat Baba yellan deg igenwan. 33 Kra win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, a t-nekkṛeɣ ula d nekk zdat Baba yellan deg igenwan.
Korean(i) 26 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라 27 내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라 28 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라 ! 29 참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라 30 너희에게는 머리털까지 다 세신바 되었나니 31 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 32 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요 33 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라
Latvian(i) 26 Tomēr nebīstieties no viņiem, jo nekas nav noslēpts, kas neatklāsies, un nekas nav slepens, kas nekļūs zināms. 27 Ko es jums saku tumsā, par to jūs runājiet gaismā; un ko jūs dzirdat ausī, to sludiniet no jumtiem! 28 Nebīstieties no tā, kas nokauj miesu, bet dvēseli nespēj nonāvēt! Bet vairāk bīstieties no tā, kas spēj dvēseli un miesu pazudināt ellē! 29 Vai divus zvirbuļus nepērk par vienu grasi? Bet neviens no tiem nekrīt bez jūsu Tēva (ziņas). 30 Pat mati uz jūsu galvas visi saskaitīti. 31 Nebīstieties, jo jūs esat labāki nekā daudzi zvirbuļi! 32 Katru, kas mani atzīst cilvēku priekšā, es atzīšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs. 33 Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, to es noliegšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
Lithuanian(i) 26 “Taigi nebijokite jų. Nes nieko nėra uždengta, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpta, kas nepasidarys žinoma. 27 Ką jums kalbu tamsoje, sakykite šviesoje, ir ką šnibždu į ausį, skelbkite nuo stogų. 28 Nebijokite tų, kurie žudo kūną, bet negali užmušti sielos. Verčiau bijokite to, kuris gali pražudyti ir sielą, ir kūną pragare. 29 Argi ne du žvirbliai parduodami už skatiką? Ir nė vienas iš jų nekrinta žemėn be jūsų Tėvo valios. 30 O jūsų net visi galvos plaukai suskaičiuoti. 31 Tad nebijokite! Jūs vertesni už daugybę žvirblių. 32 Kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, ir Aš jį išpažinsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje. 33 O kas išsižadės manęs žmonių akivaizdoje, ir Aš jo išsižadėsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje”.
PBG(i) 26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano. 27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach; 28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu. 29 Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego. 30 Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są. 31 Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście. 32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech; 33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido. 27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o. 28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo. 29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai. 30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. 31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos. 32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus. 33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 26 Ny gow-jee er-y-fa shen aggle roue: son cha vel nhee erbee follit nagh jir gys soilshey: ny nhee erbee keillit, nagh jig er-ash. 27 Shen ta mish dy insh diu ayns folliaght fockle-jee shiuish magh eh dy foshlit: as shen ta shiu er chlashtyn myr hannish voym's, jean-jee y phreacheil er mullagh ny dhieyn. 28 As ny bee aggle erriu rouesyn varrys y corp, agh nagh jarg er yn annym y varroo: agh bee-jee ayns aggle smoo roishyn oddys annym as callin neesht y stroie ayns niurin. 29 Nagh vel daa sparroo er nyn greck son farling? as cha duitt unnane oc marroo er y thalloo fegooish oardagh yn Ayr eu. 30 Agh ta eer renaigyn nyn ghing ooilley er nyn earroo. 31 Ny bee-jee shiuish er-y-fa shen ayns aggle, ta ny smoo dy ve soit jiuish na jeh ymmodee sperriu. 32 Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys rhym's kiongoyrt rish deiney, goym's rishyn myrgeddin kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau. 33 Agh quoie-erbee obbys mish kiongoyrt rish deiney, eshyn neem's myrgeddin y obbal kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau.
Norwegian(i) 26 Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent; 27 det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene. 28 Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede! 29 Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil. 30 Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen. 31 Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver. 32 Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen; 33 men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.
Romanian(i) 26 Aşa că să nu vă temeţi de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit care nu va fi cunoscut. 27 Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor. 28 Nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă. 29 Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru. 30 Cît despre voi, pînă şi perii din cap, toţi vă sînt număraţi. 31 Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. 32 Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri; 33 dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i) 26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться. 27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах. 28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні. 29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого. 30 А вам і волосся все на голові пораховано. 31 Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців. 32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. 33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
UkrainianNT(i) 26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся. 27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах. 28 І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. 29 Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого. 30 У вас же і все волоссє на голові перелїчене. 31 Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців. 32 От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі. 33 А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus

28 ⸀φοβεῖσθε Treg NIV RP ] φοβηθῆτε WH • ⸁φοβεῖσθε WH NIV ] φοβήθητε Treg RP • ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸ RP
31 φοβεῖσθε WH Treg NIV ] φοβηθῆτε RP
32 ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
33 δ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <την> OMIT την <το> OMIT το