Matthew 11:7-14

ABP_Strongs(i)
  7 G3778 And these G1161   G4198 having gone, G756 Jesus began G3588   G*   G3004 to say G3588 to the G3793 multitudes G4012 concerning G* John, G5100 What G1831 did you come forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G2300 to see? G2563 a reed G5259 [2by G417 3 the wind G4531 1being shaken]?
  8 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G444 a man G1722 [2in G3120 3soft G2440 4garments G294 1being clothed]? G2400 Behold, G3588 the ones G3588   G3120 [2soft garments G5409 1wearing G1722 4in G3588 5the G3624 6houses G3588 7of the G933 8palaces G1510.2.6 3are].
  9 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G2532 and G4053 more extra G4396 of a prophet.
  10 G3778 For this G1063   G1510.2.3 it is G4012 concerning G3739 of whom G1125 it has been written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before you. G1473  
  11 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3756 There has not G1453 been arisen G1722 among G1084 ones born G1135 of women G3173 greater than G* John G3588 the G910 Baptist; G3588 but the G1161   G3397 lesser G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G3173 [2greater than G1473 3he G1510.2.3 1is].
  12 G575 And from G1161   G3588 the G2250 days G* of John G3588 the G910 Baptist G2193 until G737 just now G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G971 is forced, G2532 and G973 [2by assailants G726 1is snatched]. G1473  
  13 G3956 For all G1063   G3588 the G4396 prophets G2532 and G3588 the G3551 law G2193 [2until G* 3John G4395 1prophesied].
  14 G2532 And G1487 if G2309 you want G1209 to receive, G1473 he G1510.2.3 is G* Elijah, G3588 the one G3195 being about G2064 to come.
ABP_GRK(i)
  7 G3778 τούτων δε G1161   G4198 πορευομένων G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G3004 λέγειν G3588 τοις G3793 όχλοις G4012 περί G* Ιωάννου G5100 τι G1831 εξήλθετε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2300 θεάσασθαι G2563 κάλαμον G5259 υπό G417 ανέμου G4531 σαλευόμενον
  8 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G444 άνθρωπον G1722 εν G3120 μαλακοίς G2440 ιματίοις G294 ημφιεσμένον G2400 ιδού G3588 οι G3588 τα G3120 μαλακά G5409 φορούντες G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G3588 των G933 βασιλείων G1510.2.6 εισίν
  9 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G4396 προφήτην G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G2532 και G4053 περισσότερον G4396 προφήτου
  10 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1125 γέγραπται G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν σου G1473  
  11 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1453 εγήγερται G1722 εν G1084 γεννητοίς G1135 γυναικών G3173 μείζων G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.2.3 εστιν
  12 G575 από δε G1161   G3588 των G2250 ημερών G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G2193 έως G737 άρτι G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G971 βιάζεται G2532 και G973 βιασταί G726 αρπάζουσιν αυτήν G1473  
  13 G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G4396 προφήται G2532 και G3588 ο G3551 νόμος G2193 έως G* Ιωάννου G4395 προεφήτευσαν
  14 G2532 και G1487 ει G2309 θέλετε G1209 δέξασθαι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G* Ηλίας G3588 ο G3195 μέλλων G2064 έρχεσθαι
Stephanus(i) 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην 13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν 14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι
LXX_WH(i)
    7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 [G5746] V-PPP-ASM σαλευομενον
    8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G294 [G5772] V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 [G5723] V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1526 [G5748] V-PXI-3P | | εισιν |
    9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G4396 N-ASM | προφητην G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1492 [G5629] V-2AAN | ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT | ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
    10 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    11 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G3187 A-NSM-C μειζων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    12 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G971 [G5743] V-PPI-3S βιαζεται G2532 CONJ και G973 N-NPM βιασται G726 [G5719] V-PAI-3P αρπαζουσιν G846 P-ASF αυτην
    13 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2193 CONJ εως G2491 N-GSM ιωαννου G4395 [G5656] V-AAI-3P επροφητευσαν
    14 G2532 CONJ και G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G1209 [G5664] V-ADN δεξασθαι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2243 N-NSM ηλιας G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι
Tischendorf(i)
  7 G3778 D-GPM Τούτων G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G2300 V-ADN θεάσασθαι; G2563 N-ASM κάλαμον G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G4531 V-PPP-ASM σαλευόμενον;
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3120 A-DPN μαλακοῖς G294 V-RPP-ASM ἠμφιεσμένον; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G3120 A-APN μαλακὰ G5409 V-PAP-NPM φοροῦντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3624 N-DPM οἴκοις G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων.
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε; G4396 N-ASM προφήτην G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G4055 A-NSN-C περισσότερον G4396 N-GSM προφήτου.
  10 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  11 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G3187 A-NSM-C μείζων G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  12 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G971 V-PPI-3S βιάζεται, G2532 CONJ καὶ G973 N-NPM βιασταὶ G726 V-PAI-3P ἁρπάζουσιν G846 P-ASF αὐτήν.
  13 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2193 ADV ἕως G2491 N-GSM Ἰωάννου G4395 V-AAI-3P ἐπροφήτευσαν,
  14 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2P θέλετε G1209 V-ADN δέξασθαι, G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2243 N-NSM Ἡλείας G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G2064 V-PNN ἔρχεσθαι.
Tregelles(i) 7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν· 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου· 10 οὗτος [γάρ] ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἡλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
TR(i)
  7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 (G5746) V-PPP-ASM σαλευομενον
  8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 (G5772) V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 (G5723) V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
  10 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  11 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G3187 A-NSM-C μειζων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  12 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G971 (G5743) V-PPI-3S βιαζεται G2532 CONJ και G973 N-NPM βιασται G726 (G5719) V-PAI-3P αρπαζουσιν G846 P-ASF αυτην
  13 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2193 CONJ εως G2491 N-GSM ιωαννου G4395 (G5656) V-AAI-3P προεφητευσαν
  14 G2532 CONJ και G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G1209 (G5664) V-ADN δεξασθαι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2243 N-NSM ηλιας G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι
Nestle(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάνου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἡλείας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
RP(i)
   7 G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
   8 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3588T-APNταG3120A-APNμαλακαG5409 [G5723]V-PAP-NPMφορουντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3624N-DPMοικοιvG3588T-GPMτωνG934A-GPM| βασιλειωνG934A-GPM| <βασιλειων>G935N-GPMVAR: βασιλεων :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
   9 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4396N-ASMπροφητηνG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG4396N-GSMπροφητου
   10 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   11 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG3173A-NSM-CμειζωνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   12 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG2193ADVεωvG737ADVαρτιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG971 [G5743]V-PPI-3SβιαζεταιG2532CONJκαιG973N-NPMβιασταιG726 [G5719]V-PAI-3PαρπαζουσινG846P-ASFαυτην
   13 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2193ADVεωvG2491N-GSMιωαννουG4395 [G5656]V-AAI-3Pπροεφητευσαν
   14 G2532CONJκαιG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG1209 [G5664]V-ADNδεξασθαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2243N-NSMηλιαvG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαι
SBLGNT(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
f35(i) 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην 13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν 14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι
IGNT(i)
  7 G5130 τουτων   G1161 δε But As These G4198 (G5740) πορευομενων Were Going G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John, G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G2300 (G5664) θεασασθαι To Look At? G2563 καλαμον A Reed G5259 υπο By "the" G417 ανεμου Wind G4531 (G5746) σαλευομενον Shaken?
  8 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G3120 μαλακοις Soft G2440 ιματιοις Garments G294 (G5772) ημφιεσμενον Arrayed? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι Those Who G3588 τα The G3120 μαλακα Soft "garments" G5409 (G5723) φορουντες Wear G1722 εν In G3588 τοις The G3624 οικοις   G3588 των Houses G935 βασιλεων Of Kings G1526 (G5748) εισιν Are.
  9 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G4396 προφητην A Prophet? G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2532 και And "one" G4055 περισσοτερον More Excellent G4396 προφητου Than A Prophet.
  10 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is "he" G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  11 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1453 (G5769) εγηγερται There Has Not Risen G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G3187 μειζων A Greater G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist. G3588 ο   G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
  12 G575 απο   G1161 δε But From G3588 των The G2250 ημερων Days G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G2193 εως Until G737 αρτι Now, G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G971 (G5743) βιαζεται Is Taken By Violence, G2532 και And "the" G973 βιασται Violent G726 (G5719) αρπαζουσιν Seize G846 αυτην It.
  13 G3956 παντες   G1063 γαρ For All G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G2532 και And G3588 ο The G3551 νομος Law G2193 εως Until G2491 ιωαννου John G4395 (G5656) προεφητευσαν Prophesied.
  14 G2532 και And G1487 ει If G2309 (G5719) θελετε Ye Are Willing G1209 (G5664) δεξασθαι To Receive "it", G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G2243 ηλιας Elijah G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPM τουτων Those G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Departed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G2300 V-ADN θεασασθαι To See G2563 N-ASM καλαμον Reed G4531 V-PPP-ASM σαλευομενον Shaken G5259 PREP υπο By G417 N-GSM ανεμου Wind
   8 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G444 N-ASM ανθρωπον Man G294 V-RPP-ASM ημφιεσμενον Clothed G1722 PREP εν In G3120 A-DPN μαλακοις Delicate G2440 N-DPN ιματιοις Clothes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G5409 V-PAP-NPM φορουντες Wearing G3588 T-APN τα Thes G3120 A-APN μαλακα Delicate G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3624 N-DPM οικοις Houses G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλειων Kings
   9 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G4396 N-ASM προφητην Prophet G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G4055 A-NSN-C περισσοτερον More Than G4396 N-GSM προφητου Prophet
   10 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   11 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Men Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G1453 V-RPI-3S εγηγερται There Has Been Raised G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
   12 G1161 CONJ δε And G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G971 V-PPI-3S βιαζεται Is Treated Aggressively G2532 CONJ και And G973 N-NPM βιασται Aggressors G726 V-PAI-3P αρπαζουσιν Seize G846 P-ASF αυτην It
   13 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G4395 V-AAI-3P προεφητευσαν Prophesied G2193 CONJ εως Until G2491 N-GSM ιωαννου John
   14 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Are Willing G1209 V-ADN δεξασθαι To Receive G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come
new(i)
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed, G2424 Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3588 to the G3793 crowds G4012 concerning G2491 John, G5101 { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to look upon? G2563 A reed G4531 [G5746] being wavered G5259 by G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G444 A man G294 [G5772] having been clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment? G2400 [G5628] behold, G5409 [G5723] they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.}
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G4396 A prophet? G3483 yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2532 and G4055 more G4396 than a prophet.}
  10 G1063 { For G3778 this G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  11 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 0 there hath G3756 not G1453 [G5769] risen G3187 a greater than G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G3588 he G3398 who is least G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  12 G1161 { And G575 from G3588 the G2250 days G2491 of John G3588 the G910 Baptist G2193 until G737 now G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G971 [G5743] is forced, G2532 and G973 forceful ones G726 [G5719] snatch G846 it.}
  13 G1063 { For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 [G5656] prophesied G2193 until G2491 John.}
  14 G2532 { And G1487 if G2309 [G5719] ye will G1209 [G5664] receive G846 it, this G2076 [G5748] is G2243 Elijah, G3588 who G3195 [G5723] was G2064 [G5738] to come.}
Vulgate(i) 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam 10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo 12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud 13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt 14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
Clementine_Vulgate(i) 7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?} 8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.} 9 { Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.} 10 { Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.} 11 { Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.} 12 { A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.} 13 { Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:} 14 { et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.}
WestSaxon990(i) 7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod. 8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum; 9 Ac hwæt eode ge ut witegan geseon. ic eow secge eac maran þonne witegan; 10 Ðes ys soþlice be þam awryten ys. nü ic sënde minne engyl beforan þïne ansyne. së ge-gearwað þinne weg beforan þe. 11 Soþlice ic eow secge ne aräs be-twyx wïfa bearnum mära iohanne fulwihtere; Soðlice se þe læssa ys. ys on heofena rice him mära; 12 Soþlice fram iohannes dagum fulwihteres oð þis heofena rïce þolað nead & strece nimað þt; 13 Soþlice ealle witegan & æ witegudun oð iohannes 14 & gyf ge wyllað gelyfan. he ys helïas þe to cumenne ys.
WestSaxon1175(i) 7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod. 8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen. 9 Ac hwæt geode ge ut witegan to ge-seon. ic eow segge eac mare þanne witegan. 10 þes is soðlice be þam awriten ys. nu ich sænde minne ængel be-foran þine anseone. se þe gerewað þinne weig beforen þe. 11 Soðliche ich eow segge ne aras be-twux wifen bearnen mare Iohanne þan fulluhtere. Soðlice se læsse ïs. is on heofene riche hym mare. 12 Soðlice fram iohannes dagen fulluhteres oð þis. heofene rice þoleð nead [&] strece nymað þæt. 13 Soðlice ealle witegan & lage. witegedan oððe iohannes. 14 & gyf ge willeð ge-lyfan he is helias þe to cumene ys.
Wycliffe(i) 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd? 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete. 10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. 11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 12 And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it. 13 For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue, 14 he is Elie that is to come.
Tyndale(i) 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete. 10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. 11 Verely I saye vnto you amonge ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he. 12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon. 14 Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come.
Coverdale(i) 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. 10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he. 12 From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon. 14 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come.
MSTC(i) 7 And as they departed, Jesus began to speak unto the people, of John, "What for to see went ye out into the wilderness? Went ye to see a reed shaken in the wind? 8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? Went ye out to see a prophet? Yea I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee.' 11 Verily I say unto you, Among the children of women arose there not a greater than John the Baptist: Notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 From the time of John Baptist, hitherto, the kingdom of heaven suffereth violence, 13 and they that go to it with violence pluck it unto them. For all the prophets and the law prophesied unto the time of John. 14 And also if ye will receive it, this is Elijah, which should come.
Matthew(i) 7 And as thei departed Iesus began to speake vnto the people of Iohn. What thing went ye out into the wildernes to se? wente ye out to se a rede shaken with the winde? 8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses. 9 But what went ye out for to se? A prophete. Yea, I say vnto you, and more then a prophete. 10 For this is he of whom it is written. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before the. 11 Verely I say vnto you, amonge the children of women arose ther not a greater then Iohn the Baptist. Notwithstandinge he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he. 12 From the tyme of Iohn Baptiste hitherto, the kingdome of heauen suffreth violence, and they that go to it with violence plucke it vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe prophecyed vnto the tyme of Iohn. 14 And if ye wyll receyue it, this is that Helias which shoulde come.
Great(i) 7 And as they departed, Iesus beganne to saye vnto the people concerning Iohn. What went ye out into the wyldernes to se? A rede that is shaken with the wynde? 8 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses. 9 But what went ye out for to se? A prophete: Uerely I saye vnto you: and more then a Prophete. 10 For this is he, of whom it is wrytten. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy waye before the. 11 Uerely I saye vnto you: amonge them that are borne of wemen, arose not a greater then Iohn the Baptist. Not withstandinge he that is lesse: in the Kyngdome of heauen is gretter then he. 12 From the dayes of Iohn Baptist vntill this daye, the kyngedom of heuen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them. 13 For all the prophetes, and the lawe it selfe prophesied vnto Iohn. 14 And yf ye wyll receaue it this is Helias, which was for to come.
Geneva(i) 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet. 10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he. 12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn. 14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.
Bishops(i) 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete 10 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee 11 Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he 12 From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it [vnto them. 13 For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn 14 And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come
DouayRheims(i) 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. 13 For all the prophets and the law prophesied until John: 14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
KJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
KJV_Cambridge(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G5130 as G4198 they departed [G5740]   G2424 , Jesus G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , What G1831 went ye [G5627]   G1519 out into G2048 the wilderness G2300 to see [G5664]   G2563 ? A reed G4531 shaken [G5746]   G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G444 ? A man G294 clothed [G5772]   G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 ? behold [G5628]   G5409 , they that wear [G5723]   G3120 soft G1526 clothing are [G5748]   G1722 in G935 kings G3624 ' houses.
  9 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is [G5748]   G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  11 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1722 , Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there hath G3756 not G1453 risen [G5769]   G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist G1161 : notwithstanding G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3187 greater than G846 he.
  12 G1161 And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 suffereth violence [G5743]   G2532 , and G973 the violent G726 take G846 it G726 by force [G5719]  .
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied [G5656]   G2193 until G2491 John.
  14 G2532 And G1487 if G2309 ye will [G5719]   G1209 receive [G5664]   G846 it, this G2076 is [G5748]   G2243 Elias G3588 , which G3195 was for [G5723]   G2064 to come [G5738]  .
Mace(i) 7 As they departed, Jesus said to the people, speaking of John, what did ye go to see in the desert? a reed shaken with the wind? 8 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court: 9 or did you go to see a prophet? yes, and be assured, one superiour to a prophet. 10 for it is he that is meant in that passage, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 I declare unto you, among the whole race of prophets, there never appear'd a greater than John the Baptist: (notwithstanding, he that is least in the kingdom of the 12 Messiah is greater than he.) for ever since the appearance of John the Baptist the gospel kingdom is as it were invaded, and people of the most violent passions enter into it with zeal. 13 for all the prophets and the law were your guides, till the coming of John. 14 and if ye will believe me, he is the Elias that was to come.
Whiston(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft [clothing], are in kings houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets, and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive [it], this is Elias who was to come.
Wesley(i) 7 Jesus said to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is entered by force, and they which strive with all their might take it by violence. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive him, this is Elijah, who was to come.
Worsley(i) 7 And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings. 9 But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 For I assure you that in the whole human race there hath not risen a greater than John the baptist: though the lest in the kingdom of heaven is greater than he: 12 and from the days of John the baptist to this time, the kingdom of heaven is as it were forced into, and the most pressing seize upon it with eagerness. 13 For all the prophets, and the law, did no more than prophesy, till John came: 14 and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come.
Haweis(i) 7 And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings. 9 Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Verily I say unto you, There hath not arisen, from those born of women, a greater than John the Baptist: yet he that is the least in the kingdom of God is greater than he. 12 But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it. 13 For all the prophets and the law until John, foretold [this]. 14 And if ye will receive it, this is Elias who was to come.
Thomson(i) 7 And as they were going away, Jesus began this discourse to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings. 9 But what went ye out to see? a prophet? Yes I tell you, and something more than a prophet; 10 for this is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Verily I say to you, among them who are born of women, there hath not arisen a greater than John the baptist: but the least in the kingdom of heaven is a greater than he. 12 Now ever since the days of John the baptist, the kingdom of the heavens is invaded and invaders are forcibly taking possession of it. 13 For till the appearance of John, all the prophets and the law were the public instructors. 14 Indeed, if you will bear to be told it, he is Elias who was to come.
Webster(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is Elijah who was to come.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed G2424 , Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to see G2563 ? A reed G4531 [G5746] shaken G5259 with G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G444 ? A man G294 [G5772] clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 [G5628] ? behold G5409 [G5723] , they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings G3624 ' houses.}
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.}
  10 G1063 { For G3778 this G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  11 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1722 , Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 0 there hath G3756 not G1453 [G5769] risen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist G1161 : however G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  12 G1161 { And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 [G5743] suffereth violence G2532 , and G973 the violent G726 0 take G846 it G726 [G5719] by force.}
  13 G1063 { For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 [G5656] prophesied G2193 until G2491 John.}
  14 G2532 { And G1487 if G2309 [G5719] ye will G1209 [G5664] receive G846 it, this G2076 [G5748] is G2243 Elijah G3588 , who G3195 [G5723] was G2064 [G5738] to come.}
Living_Oracles(i) 7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent. 9 What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet: 10 for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way." 11 Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he. 12 From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force. 13 For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions: 14 and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come.
Etheridge(i) 7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken? 8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings. 9 And if not, what went you forth to see? a prophet? I tell you, Yes; and more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not arisen among them born of women [one] who [is] greater than Juchanon the Baptizer: yet, the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied [Or, were prophetic.] until Juchanon; 14 and if you are willing, receive, that he is Elia who was to come.
Murdock(i) 7 And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind? 8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings. 9 And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee. 11 Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied, until the time of John. 14 And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come.
Sawyer(i) 7 (8:2) And when they had gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John, What went you out to the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. 11 I tell you truly, there has not arisen among those born of woman a greater than John the Baptist; but the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist till now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied till John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come.
Diaglott(i) 7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken? 8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are. 9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet. 10 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. 11 Indeed I say to you, not has risen among born of woman greater, of John the dipper; the but less in the kingdom of the heavens, greater of him is. 12 From and the days of John the dipper till now, the kingdom of the heavens has been invaded, and invaders seize on her. 13 All for the prophets and the law till John, prophesied. 14 And if you are willing to receive, this is Elias, that being about to come.
ABU(i) 7 And as these were departing, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent seize upon it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah that should come.
Anderson(i) 7 As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly. 13 For all the prophets and the law prophesied till John; 14 and if you are willing to receive it, he is Elijah that was to come.
Noyes(i) 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? 8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings houses. 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it. 13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied. 14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
YLT(i) 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? —a reed shaken by the wind? 8 `But what went ye out to see? —a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 9 `But what went ye out to see? —a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet, 10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. 12 `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force, 13 for all the prophets and the law till John did prophesy, 14 and if ye are willing to receive it, he is Elijah who was about to come;
JuliaSmith(i) 7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more eminent than a prophet. 10 For this is he for whom it was Written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, in the begotten of women has there not risen a greater than John the Immerser; but the less in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 From the days of John the Immerser till now the kingdom of the heavens is achieved by force, and they committing violence seize it eagerly. 13 For all the prophets, And the law prophesied till John. 14 And if ye will receive, this is Elias he about to come.
Darby(i) 7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. 9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: 10 this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it. 13 For all the prophets and the law have prophesied unto John. 14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
ERV(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come.
ASV(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This is he, of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And as G5130 these G4198 went their way, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to behold? G2563 a reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G444 a man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 Behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothes are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
  9 G235 But G5101 why G1831 went ye out? G1492 to see G4396 a prophet? G3483 Yea, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  10 G3778 This G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 Who G2680 shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  11 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 arisen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist: G1161 yet G3398 he that is but little G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
  12 G1161 And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 suffereth violence, G2532 and G973 men of violence G726 take G846 it G726 by force.
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G2532 And G1487 if G2309 you are willing G1209 to receive G846 it, this G2076 is G2243 Elijah, G3588 that G3195 is G2064 to come.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
Rotherham(i) 7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,––What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken? 8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings. 9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This, is he, concerning whom it is written,––Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee! 11 Verily, I say unto you––There hath not arisen, among such as are born of women, a greater than John the Immerser,––yet, he that is less in the kingdom of the heavens, is, greater than he. 12 But, from the days of John the Immerser, until even now, the kingdom of the heavens, is being invaded, and, invaders, are, seizing upon it. 13 For, all the prophets and the law, until John, did prophesy; 14 And, if ye are willing to accept it, he, is Elijah––the one destined to come.
Twentieth_Century(i) 7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John: 8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings! 9 What, then, did you go for? To see a Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. 10 This is the man of whom Scripture says--'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' 11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the lowliest in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 From the time of John the Baptist to this very hour, the Kingdom of Heaven has been taken by force, and men using force have been seizing it. 13 For the teaching of all the Prophets and of the Law continued till the time of John; 14 And--if you are ready to accept it--John is himself the Elijah who was destined to come.
Godbey(i) 7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings. 9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet: 10 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee. 11 Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied till John. 14 And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come.
WNT(i) 7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? 8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, "'SEE I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE WILL MAKE THY ROAD READY BEFORE THEE.' 11 "I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he. 12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force. 13 For all the Prophets and the Law taught until John. 14 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come.
Worrell(i) 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses. 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 10 This is he of whom it has been written, 'Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.' 11 "Verily I say to you, there has not arisen, among those born of women, a greater than John the Immerser; yet he that is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 And from the time of John the Immerser until now, the Kingdom of Heaven is taken by storm, and violent men seize upon it; 13 for all the prophets and the law prophesied until John; 14 and, if ye are willing to receive it, he is Elijah who is about to come.
Moffatt(i) 7 As the disciples of John went away, Jesus proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? 8 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft raiment? The wearers of soft raiment are in royal palaces. 9 Come, why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you. 11 I tell you truly, no one has arisen among the sons of women who is greater than John the Baptist, and yet the least in the Realm of heaven is greater than he is. 12 From the days of John the Baptist till now the Realm of heaven suffers violence, and the violent press into it. 13 For all the prophets and the law prophesied of it until John: — 14 if you care to believe it, he is the Elijah who is to come.
Goodspeed(i) 7 But as they were going away, Jesus began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind? 8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings. 9 Then why did you go out there? Was it to see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet! 10 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you; He will prepare the road ahead of you.' 11 "I tell you, among men born of women no one greater than John the Baptist has ever appeared. And yet those who are of little importance in the Kingdom of Heaven are greater than he. 12 But from the time of John the Baptist until now men have been taking the Kingdom of Heaven by storm and impetuously crowding into it. 13 For up to the time of John all the Prophets and the Law itself prophesied about it, 14 and, if you are ready to accept the idea, he is himself Elijah who was to come.
Riverside(i) 7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one of whom it was written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.' 11 I tell you truly there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist. But any inferior in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence and violent men have been seizing it. 13 For all the prophets and the Law prophesied until John. 14 If you are willing to believe it, he is Elijah who was to come.
MNT(i) 7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John. 8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces! 9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet; 10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee. 11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 "From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm. 13 "For the prophets and the Law prophesied until John; 14 "and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
Lamsa(i) 7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses. 9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. 11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come.
CLV(i) 7 Now, at their going, Jesus begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind? 8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings. 9 But for what do you come out? A prophet to perceive? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet." 10 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'" 11 Verily, I am saying to you, Not among those born of women has there been roused a greater than John the baptist. Yet he who is smaller, in the kingdom of the heavens is greater than he." 12 Now, from the days of John the baptist hitherto, the kingdom of the heavens is being violently forced and the violent are snatching it." 13 For all the prophets and the law prophesy till John. 14 And, if you are willing to receive him, he is Elijah who is about to be coming."
Williams(i) 7 But as they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind? 8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings. 9 If not, why did you go out there? To see a prophet? 10 This is the man of whom the Scripture says, "'Attention! I am sending my messenger on before you; He will prepare the road ahead of you.' 11 "I solemnly say to you, of all men born of women no one greater than John the Baptist has ever appeared; and yet the one who is least important in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until the present moment the kingdom of heaven has been continuously taken by storm, and those who take it by storm are seizing it as a precious prize. 13 For up to the days of John all the prophets, and even the law, prophesied about it, 14 and if you are willing to accept it, John himself is the Elijah who was to come.
BBE(i) 7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? 8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. 9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. 11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. 13 For all the prophets and the law were in force till John. 14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
MKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is the one of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." 11 Truly I say to you, Among those who have been born of women there has not risen a greater one than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of Heaven is taken by violence, and the violent take it by force. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah who is to come.
LITV(i) 7 But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1 11 Truly I say to you, Not has arisen among those born of a woman any greater than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he is. 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of Heaven suffers violence, and the violent seize it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive, he is Elijah, the one about to come.
ECB(i) 7
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns. 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face who prepares your way preceding you. Isaiah 40:3, Malachi 3:1 11 Amen! I word to you, Among them birthed of women a greater than Yahn the Baptizer has not risen: but whoever is least in the sovereigndom of the heavens is greater than he. 12 And from the days of Yahn the Baptizer until now the sovereigndom of the heavens is taken by force: and the enforcers take it. 13 For all the prophets and the torah prophesied until Yahn: 14 and if you will to receive it, this is Eli Yah, who was to come.
AUV(i) 7 As the messengers [sent by John. See Luke 7:27] went on their way, Jesus began to talk to the crowds about John. [He said], “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind? 8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces. 9 Why did you go out [to the desert]? To see a prophet? Yes, I should say [he was], and much more than a prophet. 10 He is the one about whom it was written [Mal. 3:1], ‘Look, I [will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’ 11 It is true when I tell you, among [all] those born of women, no one greater than John the Immerser has come along. Yet the least significant person in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Immerser the kingdom of heaven is experiencing turmoil, for violent men are [trying to] take control of it [by bringing it into existence] forcibly [i.e., before its appointed time. See Acts 1:6-7]. 13 For all of the prophets and the law of Moses prophesied [of this kingdom] up until the time of John. 14 And if you are willing to accept [this truth], this person [i.e., John] fulfills [the prophecy of] the coming of Elijah. [See Mal. 4:5-6]
ACV(i) 7 And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses. 9 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face who will prepare thy way before thee. 11 Truly I say to you, among men born of women there has not been raised a greater than John the immerser. Yet the smaller in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 And from the days of John the immerser until now the kingdom of the heavens is treated aggressively, and aggressors seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye are willing to receive it, he is Elijah who is going to come.
Common(i) 7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 11 Truly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
WEB(i) 7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ 11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 As G5130 these G4198 went G2424 their way, Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 "What G1831 did you go out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G4531 by G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G294 A G444 man G294 in G3120 soft G2440 clothing? G2400 Behold, G3588 those who G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 king's G3624 houses.
  9 G235 But G5101 why G1831 did you go out? G1492 To see G4396 a prophet? G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 ‘Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.'
  11 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1722 among G1084 those who are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 arisen G3187 anyone greater than G2491 John G910 the Baptizer; G1161 yet G3398 he who is least G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
  12 G575 From G2250 the days G2491 of John G910 the Baptizer G2193 until G737 now, G932 the Kingdom G3772 of Heaven G973 suffers violence, G2532 and G973 the violent G726 take G846 it G726 by force.
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G1487 If G2309 you are willing G1209 to receive G846 it, this G2076 is G2243 Elijah, G3588 who G3195 is G2064 to come.
NHEB(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
AKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 11 Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elias, which was for to come.
AKJV_Strongs(i)
  7 G4198 And as they departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went G1519 you out into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G417 with the wind?
  8 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G444 A man G294 clothed G3120 in soft G2440 raiment? G2400 behold, G5409 they that wear G3120 soft G935 clothing are in kings’ G3624 houses.
  9 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G4396 A prophet? G3483 yes, G3004 I say G4055 to you, and more G4396 than a prophet.
  10 G3778 For this G3739 is he, of whom G1125 it is written, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  11 G281 Truly G3004 I say G1722 to you, Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has not risen G3187 a greater G2491 than John G910 the Baptist: G3398 notwithstanding he that is least G932 in the kingdom G3772 of heaven G3187 is greater than he.
  12 G2250 And from the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 suffers G971 violence, G973 and the violent G726 take G726 it by force.
  13 G3956 For all G4396 the prophets G3551 and the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G1487 And if G2309 you will G1209 receive G846 it, this G2243 is Elias, G3588 which G2064 was for to come.
KJC(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
11 Truthfully I say unto you, Among them that are born of women there has not risen one greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, which was for to come.
KJ2000(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: yet he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come.
UKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.
RKJNT(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Truly I say to you, Among those who are born of women there has not arisen one greater than John the Baptist: yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, he is Elijah, who was to come.
TKJU(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft apparel? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, And more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You.' 11 Truly I say to you, Among those that are born of women there has not risen one greater than John the Baptist: But he that is least in the kingdom of heaven is greater than him. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come beforehand.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And as G5130 they G4198 departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went you out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G444 A man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
  9 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 more than G4396 a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 which G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  11 G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 risen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist: G1161 nevertheless G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
  12 G1161 And G575 from G2250 the days G2491 of John G910 the Baptist G2193 until G737 now G932 the kingdom G3772 of heaven G971 allowed violence, G2532 and G973 the violent G726 take G846 it G726 by force.
  13 G1063 For G3956 all G4396 the prophets G2532 and G3551 the law G4395 prophesied G2193 until G2491 John.
  14 G2532 And G1487 if G2309 you will G1209 receive G846 it, this G2076 is G2243 Elijah, G3588 which G3195 was for G2064 to come.
RYLT(i) 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind? 8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet, 10 for this is he of whom it has been written, Lo, I do send My messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Verily I say to you, there has not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. 12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens does suffer violence, and violent men do take it by force, 13 for all the prophets and the law till John did prophesy, 14 and if you are willing to receive it, he is Elijah who was about to come;
EJ2000(i) 7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it, this is that Elijah who was to come.
CAB(i) 7 Now as these men were going, Jesus began to say to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and far more than a prophet. 10 For this is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.' 11 "Assuredly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one who is about to come.
WPNT(i) 7 So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings’ houses. 9 But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’ 11 Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it. 13 For all the prophets and the Law prophesied until John, 14 and if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
JMNT(i) 7 Now with these men going their way, Jesus started saying to the crowds, concerning John, "What did you people go out into the wilderness to gaze (or: gawk) at and watch? A reed being constantly shaken (cause to move to and fro) by a wind? 8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings. 9 "But to the contrary, why did you come out? To see or perceive a prophet? Yes, I now say to you, even exceedingly more than a prophet. 10 "This person is he concerning whom it has been written, 'Look and consider! I, Myself, am repeatedly sending forth My messenger, as an emissary on a mission – before Your face (or: ahead of Your personal presence) who will progressively make Your road (or: path) useable by constructing or repairing and preparing it in front of You (or: who will prepare Your way before You).' [Mal. 3:1] 11 "Truly, I am now saying to you folks, among those born of women there has not been raised up a person greater than John the Immerser (the baptizer; the Baptist). Yet the one of lesser importance (or: the least; the smaller) within the reign of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) constantly exists being greater than him. 12 "Now from the days of John the Immerser until right now, the reign of the heavens (or: sovereign rule of the kingdom of the atmospheres) is itself continuously pressing (or: is progressively pressing and forcing itself) forward with urgency, and those urging and pressing forward [toward the goal] are one after another grasping it and then drawing it up [to themselves]. [note: I have rendered biazomai (press and force) as a middle; it can also be rendered as a passive] 13 "For you see, all the Prophets and the Law prophesy (showed light ahead of time) until (to the point of time up to; till the time of) John. 14 "And so, if you now desire and continue purposing to welcome, embrace and accept [it; or: him], he is (or: this very one exists being) Elijah – the one being at the point of being at [his] periodical coming (or: the person now being about to be presently and progressively coming).
NSB(i) 7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind? 8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses. 9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet! 10 »This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’ 11 »I tell you, there is none, born of women, greater then John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 »From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been man’s goal, and men of violence have attempted to take it by force. 13 »For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 »If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
ISV(i) 7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses. 9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 10 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
11 I tell all of you with certainty, among those born of women no one has appeared who is greater than John the Baptist. Yet even the least important person in the kingdom from heaven is greater than he.
12 “From the days of John the Baptist until the present, the kingdom from heaven has been forcefully advancing, and violent people have been attacking it, 13 because the Law and all the Prophets prophesied up to the time of John. 14 If you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
LEB(i) 7 Now as* these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings. 9 But why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and even more than a prophet! 10 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'* 11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim* it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John, 14 and if you are willing to accept it,* he is Elijah, the one who is going to come.
BGB(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν›. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ⇔ ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
BIB(i) 7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)? 8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are). 9 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out), προφήτην (a prophet) ἰδεῖν (to see)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet). 10 οὗτός (For this) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (the face) σου (of You), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’ 11 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἐγήγερται (there has risen) ἐν (among those) γεννητοῖς (born) γυναικῶν (of women) μείζων (one greater) Ἰωάννου (than John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist). ὁ (-) δὲ (Yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is). 12 ἀπὸ (From) δὲ (then) τῶν (the) ἡμερῶν (days) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) ἕως (until) ἄρτι (now), ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) βιάζεται (is taken by violence), καὶ (and the) βιασταὶ (violent) ἁρπάζουσιν (claim) αὐτήν (it). 13 πάντες (All) γὰρ (for) οἱ (the) προφῆται (prophets) καὶ (and) ὁ (the) νόμος (law) ἕως (until) Ἰωάννου (John) ἐπροφήτευσαν (prophesied). 14 καὶ (And) εἰ (if) θέλετε (you are willing) δέξασθαι (to receive it), αὐτός (he) ἐστιν (is) Ἠλίας (Elijah), ὁ (the one) μέλλων (being about) ἔρχεσθαι (to come).
BLB(i) 7 And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is he about whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of the heavens is greater than he! 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence and the violent seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one being about to come.
BSB(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
MSB(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
MLV(i) 7 Now while these disciples are traveling on, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? I say to you, Yes, and one who is more-than a prophet. 10 For this is he, concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you.’ 11 Assuredly I am saying to you, A greater man has not arisen among those born from women than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he. 12 But from the days of John the Immerser until now the kingdom of the heavens suffers-violently and the violent ones seize it. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he himself is Elijah, who is the one about to come.
VIN(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses. 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 11 Truly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
Luther1545(i) 7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. 11 Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes. 14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5130 Da die G756 hingingen, fing G2424 JEsus G3004 an zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr hinausgegangen G1519 in G2048 die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4198 hin G1161 und her webt?
  8 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G294 sehen G2400 ? Siehe G5409 , die da weiche Kleider tragen G1526 , sind G935 in der Könige G3624 Häusern .
  9 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  10 G1063 Denn G4012 dieser ist‘s, von G3739 dem G1125 geschrieben G2076 stehet G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3778 , der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten soll .
  11 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1722 , unter G1135 allen, die von Weibern G1084 geboren G1453 sind, ist G3756 nicht G3187 aufkommen, der größer sei denn G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 der Kleinste G1453 ist G1722 im G932 Himmelreich G2076 , ist G3187 größer denn G846 er .
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes G846 des G910 Täufers G2193 bis G932 hieher leidet das G3772 Himmelreich G971 Gewalt G2532 , und G973 die Gewalt G726 tun, die reißen G726 es zu sich .
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben G2193 geweissaget bis G2491 auf Johannes .
  14 G2532 Und G1487 [so G846 ihr G2309 ‘s wollt G1209 annehmen G2076 ] er ist G3588 Elias, der G3195 da soll G2064 zukünftig sein .
Luther1912(i) 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." 11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 14 Und [so ihr's wollt annehmen] er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5130 Da G4198 die hingingen G756 , fing G2424 Jesus G756 an G3004 , zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr G1519 hinausgegangen G2048 in die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4531 hin und her bewegt ?
  8 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G2400 sehen? Siehe G3120 , die da weiche G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G935 der Könige G3624 Häusern .
  9 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 G4383 dir G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten soll.
  11 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1722 : Unter G1135 allen, die von Weibern G1084 geboren G3756 sind, ist nicht G1453 aufgekommen G3187 , der größer G2491 sei denn Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 der Kleinste G1722 ist im G3772 G932 Himmelreich G2076 , ist G3187 größer G846 denn er .
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes G910 des Täufers G2193 bis G737 hierher G971 leidet G3772 G932 das Himmelreich G971 Gewalt G2532 , und G973 die Gewalt G726 tun, die reißen G846 es an sich.
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben geweissagt G2193 bis G2491 auf Johannes .
  14 G2532 Und G1487 [so G2309 ihr’s wollt G1209 annehmen G846 er G2076 ist G2243 Elia G3588 , der G3195 da soll G2064 zukünftig G3195 sein .
ELB1871(i) 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. 10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird". 11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er. 12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen, G756 fing G2424 Jesus G3793 an, zu der Volksmenge G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes: G5101 Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen? G2563 ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G444 einen Menschen, G1722 mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ] angetan? G2400 Siehe, G3120 die die weichen G5409 Kleider tragen, G1526 sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige.
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G4396 Einen Propheten? G3483 Ja, G3004 sage G5213 ich euch, G2532 und G4055 mehr G4396 als einen Propheten.
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird".
  11 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1722 unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G3756 ist kein G3187 Größerer G1453 aufgestanden G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer; G3398 der Kleinste G1161 aber G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G2076 ist G3187 größer als G846 er.
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes' G910 des Täufers G2193 an bis G737 jetzt G932 wird dem Reiche G3772 der Himmel G971 Gewalt G2532 angetan, und G973 Gewalttuende G726 reißen G846 es an sich.
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben geweissagt G2193 bis G2491 auf Johannes.
  14 G2532 Und G1487 wenn G1209 ihr es annehmen G2309 wollt, G846 er G2076 ist G2243 Elias, G3588 der G2064 kommen G3195 soll.
ELB1905(i) 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten. 10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.« [Mal 3,1] 11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er. 12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, dh. es wird mit Gewalt eingenommen und Gewalttuende reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen G756 , fing G2424 Jesus G3793 an, zu den Volksmengen G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen G2563 ? ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt ?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? einen Menschen G1722 , mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ]angetan G2400 ? Siehe G3120 , die die weichen G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige .
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Einen Propheten G3483 ? Ja G3004 , sage G5213 ich euch G2532 , und G4055 mehr G4396 als einen Propheten .
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: "Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird."
  11 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1722 , unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G3756 ist kein G3187 Größerer G1453 aufgestanden G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G3398 ; der Kleinste G1161 aber G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G2076 ist G3187 größer als G846 er .
  12 G1161 Aber G575 von G2250 den Tagen G2491 Johannes' G910 des Täufers G2193 an bis G737 jetzt G932 wird dem Reiche G3772 der Himmel G971 Gewalt G2532 angetan, und G973 Gewalttuende G726 reißen G846 es an sich.
  13 G1063 Denn G3956 alle G4396 Propheten G2532 und G3551 das Gesetz G4395 haben geweissagt G2193 bis G2491 auf Johannes .
  14 G2532 Und G1487 wenn G1209 ihr es annehmen G2309 wollt G846 , er G2076 ist G2243 Elias G3588 , der G2064 kommen G3195 soll .
DSV(i) 7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? 8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen. 9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet. 10 Want deze is het, van dewelken geschreven staat: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen. 11 Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij. 12 En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld. 13 Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd. 14 En zo gij het wilt aannemen, hij is Elias, die komen zou.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Als nu G5130 dezen G4198 G5740 heengingen G2424 , heeft Jezus G3793 tot de scharen G756 G5662 begonnen G3004 G5721 te zeggen G4012 van G2491 Johannes G5101 : Wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1519 in G2048 de woestijn G2300 G5664 te aanschouwen G2563 ? Een riet G5259 , dat van G417 den wind G4531 G5746 ginds en weder bewogen wordt?
  8 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G444 ? Een mens G1722 , met G3120 zachte G2440 klederen G294 G5772 bekleed G2400 G5628 ? Ziet G3120 , die zachte G5409 G5723 [klederen] dragen G1526 G5748 , zijn G1722 in G935 der koningen G3624 huizen.
  9 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G4396 ? Een profeet G3483 ? Ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G2532 , ook G4055 veel meer G4396 dan een profeet.
  10 G1063 Want G3778 deze G2076 G5748 is het G4012 , van G3739 dewelken G1125 G5769 geschreven staat G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 Uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G2680 G5692 bereiden zal G1715 voor G4675 U heen.
  11 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1722 : onder G1135 degenen, die van vrouwen G1084 geboren G3756 zijn, is niemand G1453 G5769 opgestaan G3187 meerder dan G2491 Johannes G910 de Doper G1161 ; doch G3398 die de minste G1722 is in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 , is G3187 meerder dan G846 hij.
  12 G1161 En G575 van G2250 de dagen G2491 van Johannes G910 den Doper G2193 tot G737 nu G932 toe, wordt het Koninkrijk G3772 der hemelen G971 G5731 G5743 geweld aangedaan G2532 , en G973 de geweldigers G726 G nemen G846 hetzelve G726 G5719 met geweld.
  13 G1063 Want G3956 al G4396 de profeten G2532 en G3551 de wet G2193 hebben tot G2491 Johannes G4395 G5656 toe geprofeteerd.
  14 G2532 En G1487 zo G846 gij het G2309 G5719 wilt G1209 G5664 aannemen G2076 G5748 , hij is G2243 Elias G3588 , die G2064 G5738 komen G3195 G5723 zou.
DarbyFR(i) 7
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; 10 car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". 11 En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir.
Martin(i) 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. 10 Car il est celui duquel il a été ainsi écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. 11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui. 12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. 13 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. 14 Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est l'Elie qui devait venir.
Segond(i) 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 G5130 Comme G4198 ils s’en allaient G5740   G2424 , Jésus G756 se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3793 à la foule G4012 , au sujet de G2491 Jean G5101  : Qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G2300 voir G5664   G1519 au G2048 désert G2563  ? un roseau G4531 agité G5746   G5259 par G417 le vent ?
  8 G235 Mais G5101 , qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G1492 voir G5629   G444  ? un homme G294 vêtu G5772   G1722 d G2440 ’habits G3120 précieux G2400  ? Voici G5628   G5409 , ceux qui portent G5723   G3120 des habits précieux G1526 sont G5748   G1722 dans G3624 les maisons G935 des rois.
  9 G235   G5101 Qu G1831 ’êtes-vous donc allés G5627   G1492 voir G5629   G4396  ? un prophète G3483  ? Oui G5213 , vous G3004 dis G5719   G2532 -je, et G4055 plus G4396 qu’un prophète.
  10 G1063 Car G3778 c G2076 ’est G5748   G4012 celui dont G3739   G1125 il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G3450 mon G32 messager G4253 devant G4675 ta G4383 face G3739 , G2680 Pour préparer G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715 devant G4675 toi.
  11 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1722 , parmi G1084 ceux qui sont nés G1135 de femmes G3756 , il n’en a point G1453 paru G5769   G3187 de plus grand que G2491 Jean G910 -Baptiste G1161 . Cependant G3398 , le plus petit G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3187 plus grand que G846 lui.
  12 G1161   G575 Depuis G2250 le temps G2491 de Jean G910 -Baptiste G2193 jusqu’à G737 présent G932 , le royaume G3772 des cieux G971 est forcé G5731   G5743   G2532 , et G973 ce sont les violents G846 qui s’en G726 emparent G5719  .
  13 G1063 Car G3956 tous G4396 les prophètes G2532 et G3551 la loi G4395 ont prophétisé G5656   G2193 jusqu’à G2491 Jean ;
  14 G2532 et G1487 , si G2309 vous voulez G5719   G1209 le comprendre G5664   G2076 , c’est G5748   G846 lui G2243 qui est l’Elie G3588 qui G3195 devait G5723   G2064 venir G5738  .
SE(i) 7 E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿ Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se hace fuerza; y los valientes lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. 14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
ReinaValera(i) 7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. 14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
JBS(i) 7 ¶ E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se da vida; y los valientes lo arrebatan. 13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. 14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
Albanian(i) 7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era? 8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore. 9 Atëherë, pra, ç'dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet. 10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje". 11 Në të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai. 12 Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën. 13 Sepse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni. 14 Dhe, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë.
RST(i) 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его, 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀ 8 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀ 9 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 10 ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 11 ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀ 12 ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀ 13 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀ 14 ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀
Arabic(i) 7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. 8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك. 9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. 10 فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. 11 الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه. 12 ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه. 13 لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا. 14 وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي.
Amharic(i) 7 እነዚያም ሲሄዱ ኢየሱስ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ሊናገር ጀመረ እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? 8 ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ። 9 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን። 10 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ 11 ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነውና። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ አልተነሣም፤ በመንግሥተ ሰማያት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል። 12 ከመጥምቁም ከዮሐንስ ዘመን ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ መንግሥተ ሰማያት ትገፋለች፥ ግፈኞችም ይናጠቋታል። 13 ነቢያት ሁሉና ሕጉ እስከ ዮሐንስ ድረስ ትንቢት ተናገሩ፤ 14 ልትቀበሉትስ ብትወዱ፥ ይመጣ ዘንድ ያለው ኤልያስ ይህ ነው።
Armenian(i) 7 Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են: 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի: 10 Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: 11 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծը ելած չէ”. սակայն երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է: 12 Ու Յովհաննէս Մկրտիչին օրերէն մինչեւ հիմա՝ երկինքի թագաւորութիւնը ոյժո՛վ կ՚առնուի, եւ ուժեղնե՛րը կը յափշտակեն զայն. 13 որովհետեւ բոլոր Մարգարէներն ու Օրէնքը մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէս: 14 Եթէ կ՚ուզէք ընդունիլ, անիկա՛ է Եղիան՝ որ պիտի գար:
ArmenianEastern(i) 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են: 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ, 10 որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ՚ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»: 11 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ Յովհաննէս Մկրտչից աւելի մեծը չի ելել. բայց երկնքի արքայութեան մէջ ամենից յետինը նրանից մեծ է: 12 Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն, 13 քանի որ ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէսը: 14 Եւ եթէ ուզում էք ընդունել, Յովհաննէ՛սն է Եղիան, որ գալու է:
Breton(i) 7 Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel? 8 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned. 9 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed. 10 Rak eñ eo an hini ma'z eo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a ficho an hent a-raok dit. 11 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus bet savet hini brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù a zo brasoc'h egetañ. 12 Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh, hag ar re daer eo he c'hemer. 13 Rak an holl brofeded hag al lezenn o deus diouganet betek Yann; 14 ha mar fell deoc'h kompren, eñ eo an Elia a dlee dont.
Basque(i) 7 Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten? 8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade. 9 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren. 10 Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 11 Eguiaz erraiten drauçuet, ezta ilki emaztetaric iayo diradenén artean nehor, Ioannes Baptista baino handiagoric: guciagatic-ere ceruètaco resumaco chipiena hura baino handiago da. 12 Eta Ioannes Baptistaren egunetaric oraindrano, ceruètaco resumari bortha eguiten çayo, eta keichuéc harrapatzen dute hura. 13 Ecen Propheta guciéc eta Legueac Ioannesganano prophetizatu vkan duté. 14 Eta, baldin nahi baduçue recebitu, haur da Elias ethorteco cena.
Bulgarian(i) 7 И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана? 8 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци. 9 Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. 10 Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“ 11 Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него. 12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват. 13 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан; 14 и ако искате да го приемете, това е Илия, който имаше да дойде.
Croatian(i) 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima. 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka. 10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. 11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega! 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe. 13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana. 14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći."
BKR(i) 7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? 8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. 9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. 10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. 11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on. 12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je. 13 Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali. 14 A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
Danish(i) 7 Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at skue? et Rør, som bevæges hid og did af Veiret? 8 Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse. 9 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, endog langt mere end en Prophet! 10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 11 Sandelig siger jeg Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen Større opstanden end Johannes den Døber; men den Mindste i Himmeriges Rige er større end han. 12 Men fra Johannes den Døbers Dage indtil nu trænger man med Vold ind i HimmerigesRige, og de, som trænge ind, rive det til sig. 13 Thi alle Propheter og Loven spaaede indtil Johannes. 14 Og dersom I ville tro det: han er Elias, som skal komme.
CUV(i) 7 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? 8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。 9 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 10 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 11 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 興 起 來 大 過 施 洗 約 翰 的 ; 然 而 天 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。 12 從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 , 天 國 是 努 力 進 入 的 , 努 力 的 人 就 得 著 了 。 13 因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。 14 你 們 若 肯 領 受 , 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。
CUV_Strongs(i)
  7 G5130 他們 G4198 G2424 的時候,耶穌 G3793 就對眾人 G3004 講論 G2491 約翰 G1831 說:你們從前出 G1519 G2048 曠野 G2300 是要看 G5101 甚麼 G417 呢?要看風 G4531 吹動 G2563 的蘆葦麼?
  8 G1831 你們出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚麼 G294 ?要看穿 G3120 細軟 G2440 衣服 G444 的人 G5409 麼?那穿 G3120 細軟 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 裡。
  9 G1831 你們出去 G235 究竟 G5101 是為甚麼 G4396 ?是要看先知 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  10 G4012 經上 G1125 記著 G1473 說:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 預備 G3598 道路 G2076 ,所說的就是 G3778 這個人。
  11 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1135 ,凡婦人 G1084 所生 G3756 的,沒有 G1453 一個興起來 G3187 大過 G910 施洗 G2491 約翰 G1161 的;然而 G3772 G932 G1722 G3398 最小的 G846 比他 G3187 還大。
  12 G575 G910 施洗 G2491 約翰 G2250 的時候 G2193 G737 如今 G3772 ,天 G932 G971 是努力 G973 進入的,努力的人 G726 就得著了。
  13 G1063 因為 G3956 G4396 先知 G2532 G3551 律法 G4395 說預言 G2491 ,到約翰 G2193 為止。
  14 G1487 你們若 G2309 G1209 領受 G846 ,這人 G2076 就是 G3588 G3195 應當 G2064 G2243 的以利亞。
CUVS(i) 7 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ? 8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。 9 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 么 ? 是 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 10 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 11 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 兴 起 来 大 过 施 洗 约 翰 的 ; 然 而 天 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。 12 从 施 洗 约 翰 的 时 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 进 入 的 , 努 力 的 人 就 得 着 了 。 13 因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。 14 你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G5130 他们 G4198 G2424 的时候,耶稣 G3793 就对众人 G3004 讲论 G2491 约翰 G1831 说:你们从前出 G1519 G2048 旷野 G2300 是要看 G5101 甚么 G417 呢?要看风 G4531 吹动 G2563 的芦苇么?
  8 G1831 你们出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚么 G294 ?要看穿 G3120 细软 G2440 衣服 G444 的人 G5409 么?那穿 G3120 细软 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 里。
  9 G1831 你们出去 G235 究竟 G5101 是为甚么 G4396 ?是要看先知 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  10 G4012 经上 G1125 记着 G1473 说:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 预备 G3598 道路 G2076 ,所说的就是 G3778 这个人。
  11 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1135 ,凡妇人 G1084 所生 G3756 的,没有 G1453 一个兴起来 G3187 大过 G910 施洗 G2491 约翰 G1161 的;然而 G3772 G932 G1722 G3398 最小的 G846 比他 G3187 还大。
  12 G575 G910 施洗 G2491 约翰 G2250 的时候 G2193 G737 如今 G3772 ,天 G932 G971 是努力 G973 进入的,努力的人 G726 就得着了。
  13 G1063 因为 G3956 G4396 先知 G2532 G3551 律法 G4395 说预言 G2491 ,到约翰 G2193 为止。
  14 G1487 你们若 G2309 G1209 领受 G846 ,这人 G2076 就是 G3588 G3195 应当 G2064 G2243 的以利亚。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? 8 Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj. 9 Sed kion vi eliris por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton. 10 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. 11 Vere mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj ne aperis iu pli granda ol Johano, la Baptisto; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de la cxielo, estas pli granda ol li. 12 Kaj de post la tagoj de Johano, la Baptisto, gxis nun, la regno de la cxielo estas perfortata, kaj perfortuloj kaptas gxin. 13 CXar cxiuj profetoj kaj la legxo profetis gxis Johano. 14 Kaj se vi volas tion ricevi, tiu estas Elija, kiu estis venonta.
Estonian(i) 7 Aga kui need ära läksid, hakkas Jeesus rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Kas pilliroogu, mida tuul kõigutab? 8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades. 9 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, et ta on enamgi kui prohvet. 10 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees! 11 Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole naistest sündinute seast tõusnud suuremat kui Ristija Johannes, aga väiksem Taevariigis on suurem temast! 12 Ent Ristija Johannese päevist siiamaani rünnatakse Taevariiki, ja kes seda ründavad, kisuvad ta endile. 13 Ja kõik prohvetid ja käsuõpetus on ennustanud Johanneseni, 14 ja kui te tahate seda tõeks võtta: tema on Eelija, kes pidi tulema.
Finnish(i) 7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? 8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa. 9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta. 10 Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 11 Totisesti sanon minä teille: kaikkein niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtäkään suurempaa kuin Johannes Kastaja tullut; mutta kuitenkin se, joka vähin on taivaan valtakunnassa, on häntä suurempi. 12 Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä. 13 Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet. 14 Ja jos te tahdotte ottaa vastaan: hän on se Elias, joka tuleva on.
FinnishPR(i) 7 Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? 8 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa. 9 Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. 10 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. 11 Totisesti minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja; mutta vähäisin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän. 12 Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen. 13 Sillä kaikki profeetat ja laki ovat ennustaneet Johannekseen asti; 14 ja jos tahdotte ottaa vastaan: hän on Elias, joka oli tuleva.
Georgian(i) 7 და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა? 8 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა ესერა რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან. 9 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა. 10 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა ესერა წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განჰმზადეს გზანი შენნი წინაშე პირსა შენსა. 11 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა აღდგომილ არს ნაშობთაგანი დედათაჲ უფროჲს იოვანეს ნათლის-მცემელისა; ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ცათასა უფროჲს მისა არს. 12 რამეთუ დღითგან იოვანე ნათლის-მცემლისაჲთ ვიდრე აქამომდე სასუფეველი ცათაჲ იიძულების; და რომელნი აიძულებდენ, მათ მიიტაცონ იგი. 13 რამეთუ ყოველნი წინაწარმეტყუელნი და სჯული ვიდრე იოვანესამდე წინაწარმეტყუელებდეს. 14 და უკუეთუ გნებავს შეწყნარების, იგი არს ელია, რომელი მოვალს.
Haitian(i) 7 Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non. 8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo. 9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. 10 Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou. 11 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Malgre sa, moun ki pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la, pi konsekan pase l'. 12 Depi sou tan Jan Batis jouk jòdi a, Peyi Wa ki nan syèl la anba gwo goumen. Se moun ki konn goumen k'ap antre ladan l'. 13 Anvan Jan Batis te rive, tout pwofèt yo ansanm ak lalwa Moyiz la te pale sou Peyi Bondye a. 14 Si nou vle kwè l': Jan Batis se Eli ki te gen pou vini an.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat? 8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak. 9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat! 10 Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat. 11 Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál. 12 A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt. 13 Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala. 14 És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala.
Indonesian(i) 7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? 8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana! 9 Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. 10 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku, kata Allah, Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 11 Ingatlah! Di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Namun demikian, orang yang terkecil di antara umat Allah lebih besar daripada Yohanes. 12 Sejak Yohanes mengabarkan beritanya sampai pada saat ini, umat Allah ditentang oleh orang-orang yang berusaha menguasainya dengan kekerasan. 13 Sampai kedatangan Yohanes, semua hukum Musa dan ajaran nabi-nabi bernubuat tentang hal-hal yang harus terjadi. 14 Dan kalau kalian mau percaya, Yohanes itulah Elia, yang kedatangannya sudah dinubuatkan.
Italian(i) 7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? 8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re. 9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta. 10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. 11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui. 12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono. 13 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni. 14 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire.
ItalianRiveduta(i) 7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? 8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. 9 Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta. 10 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. 11 In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui. 12 Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono. 13 Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. 14 E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
Japanese(i) 7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。 8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。 9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。 10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。 11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。 12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。 13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。 14 もし汝等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、
Kabyle(i) 7 Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? 8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin. 9 Anwa i ɣer tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D yiwen n nnbi ? Țideț ih, d nnbi! A wen-iniɣ : yugar nnbi. 10 Axaṭer d nețța i ɣef yura : Atan zewwreɣ zdat-ek amceggeɛ-inu, iwakken ad iheggi abrid zdat-ek. 11 A wen-iniɣ tideț : ulac mmi-s n tmeṭṭut yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna, amecṭuḥ maḍi di tgelda n igenwan, meqqeṛ akteṛ-is. 12 Seg wussan-nni i deg ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas armi ț-țura, imdanen țnaɣen ɣef tgelda n igenwan, bɣan a ț-țkecmen s ddreɛ. 13 Axaṭer ccariɛa n Musa d lenbiya hedṛen-d ɣef tgelda n igenwan armi d lweqt n Yeḥya aɣeṭṭas. 14 Ma tebɣam aț-țfehmem, d nețța i d Ilyas-nni ilaqen a d-yas.
Korean(i) 7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? 8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라 9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 ? 선지자를 보려더냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 10 기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라 13 모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니 14 만일 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라
Latvian(i) 7 Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? 8 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs. 9 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai pravieti? Jā, es saku jums, un vairāk nekā pravieti. 10 Šis ir tas, par ko rakstīts: lūk, es sūtu savu eņģeli pirms Tava vaiga, kas sagatavos Tavu ceļu pirms Tevis. 11 Patiesi es jums saku: starp dzimušajiem no sievietēm neviens nav lielāks nācis par Jāni Kristītāju; bet mazākais debesvalstībā ir lielāks par viņu. 12 No Jāņa Kristītāja laikiem līdz šim debesvalstība cieš varu: un tie, kas varu lieto, iegūst to. 13 Jo visi pravieši un bauslība līdz pat Jānim pravietoja. 14 Un ja jūs gribat pieņemt: viņš ir Elijs, kam bija jānāk.
Lithuanian(i) 7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? 8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose. 9 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir kur kas daugiau negu pranašo! 10 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties prieš Tave kelią’. 11 Iš tiesų sakau jums: tarp gimusių iš moterų nepakilo didesnis už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias dangaus karalystėje didesnis už jį. 12 Nuo Jono Krikštytojo dienų iki dabar dangaus karalystė grobiama, ir stiprieji ją jėga ima. 13 Visi pranašai ir Įstatymas pranašavo iki Jono 14 ir, jeigu norite priimti, tai jis ir yra Elijas, kuris turi ateiti.
PBG(i) 7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? 8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są. 9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka. 10 Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on. 12 A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je. 13 Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali. 14 A jeźli chcecie przyjąć, onci jest Elijasz, który miał przyjść.
Portuguese(i) 7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? 8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. 9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. 10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. 11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Baptista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele. 12 E desde os dias de João, o Baptista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto. 13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João. 14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
ManxGaelic(i) 7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay? 8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil. 9 Agh cre hie shiu magh dy akin? Nee phadeyr? dy jarroo ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr. 10 Son shoh eh, my-e-chione te scruit, Cur-my-ner ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey'n raad kiongoyrt rhyt. 11 Dy firrinagh ta mee gra riu, ny mast' ocsyn t'er ve ruggit jeh mraane, cha vel fer syrjey na Ean Bashtey er droggal: ny-yeih ta'n fer sloo t'ayns reeriaght niau ny syrjey na eshyn. 12 As er-dy laghyn Ean Bashtey derrey nish, ta sleih chionney stiagh gys reeriaght niau, as t'adsyn ta cheet lesh jeeanid cosney stiagh ayn. 13 Son ren ooilley ny phadeyryn as y leigh phadeyrys derrey Ean. 14 As my ta shiu booiagh goaill-rish, shoh Elias va ry-hoi cheet.
Norwegian(i) 7 Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? 8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus. 9 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet. 10 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. 11 Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han. 12 Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig. 13 For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes, 14 og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme.
Romanian(i) 7 Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? 8 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor. 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc; 10 căci el este acela despre care s'a scris:,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` 11 Adevărat vă spun că, dintre cei născuţi din femei, nu s'a sculat nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia cerurilor este mai mare decît el. 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul pînă acum, Împărăţia cerurilor se ia cu năvală, şi ceice dau năvală, pun mîna pe ea. 13 Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea. 14 Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină.
Ukrainian(i) 7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його? 8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських. 9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка. 10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує! 11 Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього! 12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його. 13 Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували. 14 Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.
UkrainianNT(i) 7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? 8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках. 9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка. 10 Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою. 11 Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него. 12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його. 13 Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана 14 І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
SBL Greek NT Apparatus

8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
9 ; προφήτην ἰδεῖν WH ] ἰδεῖν; προφήτην Treg NIV RP
10 οὗτός WH NIV ] + γάρ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <βασιλειων> βασιλεων