Matthew 12:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2400 Behold, G3588   G3816 my child G1473   G3739 whom G140 I selected, G3588   G27 my beloved G1473   G1519 for G3739 whom G2106 [2takes pleasure in G3588   G5590 1my soul]; G1473   G5087 I will put G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G1473 him, G2532 and G2920 [2judgment G3588 3to the G1484 4nations G518 1he will report].
  19 G3756 He shall not G2051 contend G3761 nor G2905 cry out, G3761 nor G191 shall anyone hear G5100   G1722 [2in G3588 3the G4113 4squares G3588   G5456 1his voice]. G1473  
  20 G2563 A reed G4937 being broken G3756 he shall not G2608 break away, G2532 and G3043 [2flax G5188 1smoldering] G3756 he shall not G4570 extinguish, G2193 until G302 whenever G1544 he should cast forth G1519 [2into G3534 3victory G3588   G2920 1equity].
  21 G2532 And G1722 in G3588   G3686 his name G1473   G1484 nations G1679 shall hope.
ABP_GRK(i)
  18 G2400 ιδού G3588 ο G3816 παις μου G1473   G3739 ον G140 ηρέτισα G3588 ο G27 αγαπητός μου G1473   G1519 εις G3739 ον G2106 ευδόκησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G5087 θήσω G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2920 κρίσιν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G518 απαγγελεί
  19 G3756 ουκ G2051 ερίσει G3761 ουδέ G2905 κραυγάσει G3761 ουδέ G191 ακούσει τις G5100   G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  20 G2563 κάλαμον G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2608 κατεάξει G2532 και G3043 λίνον G5188 τυφόμενον G3756 ου G4570 σβέσει G2193 έως G302 αν G1544 εκβάλη G1519 εις G3534 νίκος G3588 την G2920 κρίσιν
  21 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G1484 έθνη G1679 ελπιούσιν
Stephanus(i) 18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 21 και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
LXX_WH(i)
    18 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G3739 R-ASM ον G140 [G5656] V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G1519 PREP | | εις G3739 R-ASM | ον G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5087 [G5692] V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G518 [G5692] V-FAI-3S απαγγελει
    19 G3756 PRT-N ουκ G2051 [G5692] V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 [G5692] V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 [G5692] V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 [G5772] V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 [G5746] V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 [G5692] V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 [G5692] V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
Tischendorf(i)
  18 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου G3739 R-ASM ὃν G140 V-AAI-1S ᾑρέτισα, G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός G1473 P-1GS μου G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G2106 V-AAI-3S ηὐδόκησεν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου· G5087 V-FAI-1S θήσω G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2920 N-ASF κρίσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G518 V-FAI-3S ἀπαγγελεῖ.
  19 G3756 PRT-N οὐκ G2051 V-FAI-3S ἐρίσει G3761 CONJ-N οὐδὲ G2905 V-FAI-3S κραυγάσει, G3761 CONJ-N οὐδὲ G191 V-FAI-3S ἀκούσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4113 N-DPF πλατείαις G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2563 N-ASM κάλαμον G4937 V-RPP-ASM συντετριμμένον G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3S κατεάξει G2532 CONJ καὶ G3043 N-ASN λίνον G5188 V-PPP-ASN τυφόμενον G3756 PRT-N οὐ G4570 V-FAI-3S σβέσει, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3534 N-ASN νῖκος G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1484 N-NPN ἔθνη G1679 V-FAI-3P-ATT ἐλπιοῦσιν.
Tregelles(i) 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ἡρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ἐν ᾧ ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ· 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
TR(i)
  18 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G3739 R-ASM ον G140 (G5656) V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5087 (G5692) V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G518 (G5692) V-FAI-3S απαγγελει
  19 G3756 PRT-N ουκ G2051 (G5692) V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 (G5692) V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 (G5692) V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 (G5772) V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 (G5746) V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 (G5692) V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
  21 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 (G5692) V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
Nestle(i) 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
RP(i)
   18 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμουG3739R-ASMονG140 [G5656]V-AAI-1SηρετισαG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3739R-ASMονG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG5087 [G5692]V-FAI-1SθησωG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG1473P-1GSμουG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2920N-ASFκρισινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG518 [G5692]V-FAI-3Sαπαγγελει
   19 G3756PRT-NουκG2051 [G5692]V-FAI-3SερισειG3761CONJ-NουδεG2905 [G5692]V-FAI-3SκραυγασειG3761CONJ-NουδεG191 [G5692]V-FAI-3SακουσειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4113N-DPFπλατειαιvG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   20 G2563N-ASMκαλαμονG4937 [G5772]V-RPP-ASMσυντετριμμενονG3756PRT-NουG2608 [G5692]V-FAI-3SκατεαξειG2532CONJκαιG3043N-ASNλινονG5188 [G5746]V-PPP-ASNτυφομενονG3756PRT-NουG4570 [G5692]V-FAI-3SσβεσειG2193ADVεωvG302PRTανG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1519PREPειvG3534N-ASNνικοvG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισιν
   21 G2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG1484N-NPNεθνηG1679 [G5692]V-FAI-3P-ATTελπιουσιν
SBLGNT(i) 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
f35(i) 18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 21 και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
IGNT(i)
  18 G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold G3816 παις   G3450 μου My Servant G3739 ον Whom G140 (G5656) ηρετισα   G3588 ο I Have Chosen, G27 αγαπητος   G3450 μου My Beloved G1519 εις In G3739 ον Whom G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 η Has Found Delight G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul. G5087 (G5692) θησω   G3588 το I Will Put G4151 πνευμα   G3450 μου My Spirit G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G2532 και And G2920 κρισιν Judgment G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations G518 (G5692) απαγγελει He Shall Declare.
  19 G3756 ουκ   G2051 (G5692) ερισει He Shall Not Strive G3761 ουδε Nor G2905 (G5692) κραυγασει Cry Out, G3761 ουδε Nor G191 (G5692) ακουσει Shall Hear G5100 τις Any One G1722 εν In G3588 ταις The G4113 πλατειαις   G3588 την Streets G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  20 G2563 καλαμον A Reed G4937 (G5772) συντετριμμενον   G3756 ου Bruised G2608 (G5656) κατεαξει He Shall Not Break, G2532 και And G3043 λινον Flax G5188 (G5746) τυφομενον   G3756 ου Smoking G4570 (G5692) σβεσει He Shall Not Quench, G2193 εως   G302 αν Until G1544 (G5632) εκβαλη He Bring Forth G1519 εις Unto G3534 νικος Victory G3588 την The G2920 κρισιν Judgment.
  21 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name "the" G1484 εθνη Nations G1679 (G5692) ελπιουσιν Shall Hope.
ACVI(i)
   18 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-ASM ον Whom G140 V-AAI-1S ηρετισα I Chose G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν Is Well Pleased G5087 V-FAI-1S θησω I Will Put G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G518 V-FAI-3S απαγγελει He Will Declare G2920 N-ASF κρισιν Justice G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   19 G2051 V-FAI-3S ερισει He Will Quarrel G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G2905 V-FAI-3S κραυγασει Will He Shout G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G191 V-FAI-3S ακουσει Will Hear G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4113 N-DPF πλατειαις Thoroughfares
   20 G4937 V-RPP-ASM συντετριμμενον Bruised G2563 N-ASM καλαμον Reed G2608 V-FAI-3S κατεαξει He Will Break G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G5188 V-PPP-ASN τυφομενον Smoldering G3043 N-ASN λινον Flax G4570 V-FAI-3S σβεσει He Will Quench G3756 PRT-N ου Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Sends Forth G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G1519 PREP εις For G3534 N-ASN νικος Victory
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω In The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1679 V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν Will Hope
new(i)
  18 G2400 [G5628] Behold G3450 my G3816 servant, G3739 whom G140 [G5656] I have chosen; G3450 my G27 beloved, G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 breath G2106 [G5656] is well pleased: G5087 [G5692] I will put G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him, G2532 and G518 [G5692] he shall show G2920 justice G1484 to the nations.
  19 G2051 0 He shall G3756 not G2051 [G5692] quarrel, G3761 nor G2905 [G5692] cry; G3761 neither G5100 shall any man G191 [G5692] hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G2563 A reed G4937 [G5772] having been bruised G2608 0 shall he G3756 not G2608 [G5656] break, G2532 and G5188 [G5746] smoking G3043 flax G4570 0 shall he G3756 not G4570 [G5692] quench, G2193 G302 till G1544 [G5632] he shall send forth G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 0 shall G1484 the nations G1679 [G5692] place their expectation.
Vulgate(i) 18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit 19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium 21 et in nomine eius gentes sperabunt
Clementine_Vulgate(i) 18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. 19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium: 21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]
WestSaxon990(i) 18 Her is mïn cnapa þone ic ge-ceas min gecorena on þam wel gelïcode minre sawle; Ic asette minne gast ofer hyne & döm hë bodað þeodum; 19 Ne flït he ne he ne hrymð ne nän man ne gehyrþ hys stemne on stræton; 20 Tocwysed hreod hë ne for-brytt. & smeocende flex hë ne adwæscþ. ærþam þe he aworpe döm to sige. 21 & on hys naman þeoda gehyhtað;
WestSaxon1175(i) 18 Her ys min cnape þane ich ge-cheas min ge-corene of þam wel gelicode minre sawle. Ich äsette minne gast ofer hine. & dom he bodeð þeodum. 19 Ne flït he. ne he ne hrimð ne nan man ne gehyrð hys stemne on stræten. 20 To-cwyceð hreod he ne for-brett. & smekende flex he ne adwæscð. ær þam þe he awurpe dom to sige. 21 & on his name þeodan ge-hihtað.
Wycliffe(i) 18 my child, whom Y haue chosun, my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on him, and he shal telle dom to hethen men. 19 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. 20 A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie; 21 and hethene men schulen hope in his name.
Tyndale(i) 18 Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgemet to ye gentyls. 19 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes 20 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory 21 and in hys name shall the gentyls truste.
Coverdale(i) 18 Beholde, this is my seruaunt, whom I haue chosen: and my beloued, in whom my soule delyteth: I wil put my sprete vpon hi, and he shal shewe iudgment vnto the Heithe. 19 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. 20 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory. 21 And in his name shal the Heithen trust.
MSTC(i) 18 "Behold my child, whom I have chosen, my beloved in whom my soul delighteth: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, he shall not cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust."
Matthew(i) 18 Beholde my chylde, whom I haue chosen my beloued, in whom my soule delyteth. I wyll put my sprryte on him, and he shall shew iudgement to the gentils. 19 He shall not striue, he shal not cry neither shal any man hear his voice in the stretes, 20 a brosed rede shalnot he breake, & flaxe the beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory, 21 and in his name shall the gentyls truste.
Great(i) 18 Beholde, my childe, whom I haue chosen, my beloued, in whom my soule deliteth. I wyll put my sprete vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentyls. 19 He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, 20 a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie, 21 & in his name shall the gentyls trust.
Geneva(i) 18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles. 19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. 20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie. 21 And in his Name shall the Gentiles trust.
Bishops(i) 18 Beholde my childe whom I haue chosen, my beloued in whom my soule well delighteth: I wyll put my spirite vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentiles 19 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes 20 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie 21 And in his name shall the gentiles trust
DouayRheims(i) 18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name the Gentiles shall hope.
KJV(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJV_Cambridge(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJV_Strongs(i)
  18 G2400 Behold [G5628]   G3450 my G3816 servant G3739 , whom G140 I have chosen [G5656]   G3450 ; my G27 beloved G1519 , in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased [G5656]   G5087 : I will put [G5692]   G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him G2532 , and G518 he shall shew [G5692]   G2920 judgment G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 strive [G5692]   G3761 , nor G2905 cry [G5692]   G3761 ; neither G5100 shall any man G191 hear [G5692]   G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised [G5772]   G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break [G5656]   G2532 , and G5188 smoking [G5746]   G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench [G5692]   G2193 , till G302   G1544 he send forth [G5632]   G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 trust [G5692]  .
Mace(i) 18 "behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew justice to the nations. 19 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious. 21 and in his name shall the Gentiles trust."
Whiston(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgmentto the Gentiles, 19 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Wesley(i) 18 whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall shew judgment to the heathens. 19 He shall not strive nor clamour, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the heathens trust.
Worsley(i) 18 my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon Him, and He shall declare judgement to the nations: He shall not contend, 19 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
Haweis(i) 18 "Behold, my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim judgment for the heathen. 19 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. 20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope."
Thomson(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen! My beloved in whom my soul is well pleased! I will put my spirit upon him; and he will publish judgment to the nations. 19 He will not contend nor raise a clamour; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper, until he render his judgment victorious. 21 In his name therefore let the nations trust."
Webster(i) 18 Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Webster_Strongs(i)
  18 G2400 [G5628] Behold G3450 my G3816 servant G3739 , whom G140 [G5656] I have chosen G3450 ; my G27 beloved G1519 , in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 [G5656] is well pleased G5087 [G5692] : I will put G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him G2532 , and G518 [G5692] he shall show G2920 justice G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 0 He shall G3756 not G2051 [G5692] quarrel G3761 , nor G2905 [G5692] cry G3761 ; neither G5100 shall any man G191 [G5692] hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 [G5772] A bruised G2563 reed G2608 0 shall he G3756 not G2608 [G5656] break G2532 , and G5188 [G5746] smoking G3043 flax G4570 0 shall he G3756 not G4570 [G5692] quench G2193 G302 , till G1544 [G5632] he shall send forth G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 0 shall G1484 the Gentiles G1679 [G5692] trust.
Living_Oracles(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delights; I will cause my Spirit to abide upon him, and he shall give laws to the nations; 19 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. 20 A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious. 21 Nations also shall trust in his name."
Etheridge(i) 18 Behold my servant, in whom is my pleasure: my beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, and judgment to the peoples shall he preach. 19 He shall not contend nor cry, and no man shall hear his voice in the street. 20 A bruised reed he will not break, and a flickering lamp he will not extinguish, until he bring forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the gentiles hope.
Murdock(i) 18 Behold my servant, in whom I have complacency; my beloved, in whom my soul delighteth. I will put my spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place. 20 The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Sawyer(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my spirit on him, and he shall declare judgment to the nations. 19 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall be not extinguish, till he sends forth judgment to victory. 21 And in his name shall nations hope.
Diaglott(i) 18 Lo, the servant of me, whom I have chosen, the beloved of me, in whom takes delight the soul of me: I will put the spirit of me upon him, and judgment to the nations he shall declare. 19 Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; 20 a reed having been bruised not he shall break, and flax smoking not shall quench; till he bring forth to a victory the judgment. 21 And to the name of him nations will hope.
ABU(i) 18 Behold my servant, whom I chose, My beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit upon him, And he will declare judgment to the Gentiles. 19 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name will Gentiles hope.
Anderson(i) 18 Be hold, my servant whom I have chosen; my beloved, in whom my soul delights. I will put my Spirit upon him, and he shall declare law to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not extinguish, till he shall send forth his law for conquest. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Noyes(i) 18 "Behold my servant, whom I chose; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he will declare judgment to the nations. 19 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name will nations hope."
YLT(i) 18 `Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, 21 and in his name shall nations hope.'
JuliaSmith(i) 18 Behold my servant, which I have chosen: my dearly beloved, in whom my soul was contented; I will put my spirit upon him, and he shall proclaim judgment to the nations. 19 He shall not contend, nor cry; nor shall any hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax shall he not quench, till he should draw forth judgment to victory. 21 And in his name shall the nations hope.
Darby(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. 19 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; 21 and on his name shall [the] nations hope.
ERV(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
ASV(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen;
My beloved in whom my soul is well pleased:
I will put my Spirit upon him,
And he shall declare judgment to the Gentiles.
19 He shall not strive, nor cry aloud;
Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not break,
And smoking flax shall he not quench,
Till he send forth judgment unto victory.
21 And in his name shall the Gentiles hope.
ASV_Strongs(i)
  18 G2400 Behold, G3450 my G3816 servant G3739 whom G140 I have chosen; G3450 My G27 beloved G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased: G5087 I will put G3450 my G4151 Spirit G1909 upon G846 him, G2532 And G518 he shall declare G2920 judgment G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 strive, G3761 nor G2905 cry G3761 aloud; Neither G191 shall G5100 any one G191 hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break, G2532 And G5188 smoking G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench, G2193 Till G302 he G1544 send forth G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 hope.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen, My beloved in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
Rotherham(i) 18 Lo! my servant, whom I have chosen, My beloved, in whom, my soul, delighteth,––I will put my Spirit upon him, and, justice, unto the nations, will he report: 19 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: 20 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory, 21 And, in his name, shall nations hope.
Twentieth_Century(i) 18 'Behold! the Servant of my Choice, My Beloved, in whom my heart delights! I will breathe my spirit upon him, And he shall announce a time of judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; 20 A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgment to a victorious issue, 21 And on his name shall the Gentiles rest their hopes."
Godbey(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles. 19 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
WNT(i) 18 "THIS IS MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN, MY DEARLY LOVED ONE IN WHOM MY SOUL TAKES PLEASURE. I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE WILL ANNOUNCE JUSTICE TO THE NATIONS. 19 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. 20 A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY. 21 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES."
Worrell(i) 18 "Behold, My servant Whom I chose, My Beloved, in Whom My soul delighted. I will put My Spirit upon Him, and He will declare judgment to the gentiles. 19 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: 20 A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory; 21 And in His name will the gentiles hope."
Moffatt(i) 18 Here is my servant whom I have selected, my Beloved in whom my soul delights; I will invest him with my Spirit, and he will proclaim religion to the Gentiles. 19 He will not wrangle or shout, no one will hear his voice in the streets. 20 He will not break the bruised reed, he will not put out the smouldering flax, till he carries religion to victory: 21 and the Gentiles will hope in his name.
Goodspeed(i) 18 "Here is my servant whom I have selected, My beloved, who delights my heart! I will endow him with my Spirit, And he will announce a judgment to the heathen. 19 He will not wrangle or make an outcry, And no one will hear his voice in the streets; 20 He will not break off a bent reed, And he will not put out a smoldering wick, Until he carries his judgment to success. 21 The heathen will rest their hopes on his name!"
Riverside(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen, the Beloved in whom my soul delights. I will put my spirit upon him and he will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not strive nor cry, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory. 21 In his name will Gentiles hope."
MNT(i) 18 Behold my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul delights; I will breathe my spirit upon him, and he shall announce justice to the Gentiles. 19 He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets. 20 The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
Lamsa(i) 18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. 19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. 20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; 21 And in his name will the peoples find hope.
CLV(i) 18 Lo, My Boy Whom I prefer! My Beloved, in Whom My soul delights! I shall be placing My spirit on Him, And He shall be reporting judging to the nations." 19 He will not be brawling, nor clamoring, Nor will anyone be hearing His voice in the squares." 20 A reed that is bruised He will not be fracturing. And flax that is smouldering He will not be extinguishing...Till He should ever be casting out judging for victory. 21 And on His name the nations will be relying.
Williams(i) 18 "Here is my Servant whom I have chosen, My Beloved, in whom my soul delights itself. I will endow Him with my Spirit, and He will announce a judgment to the heathen. 19 He will not debate, nor challenge anyone; His voice will no one hear in the streets; 20 A broken reed He will not break off; a flickering wick He will not put out, until He brings His judgment to victory. 21 On His name the heathen will set their hopes."
BBE(i) 18 See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. 19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. 20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. 21 And in his name will the Gentiles put their hope.
MKJV(i) 18 "Behold My Child whom I have chosen; My Beloved, in whom My soul is well pleased. I will put My Spirit on Him, and He shall declare judgment to the nations. 19 He shall not strive, nor cry, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 He will not break a bruised reed, and He will not quench a smoking wick, until He sends out judgment to victory. 21 And in His name the nations shall trust."
LITV(i) 18 "Behold My Child whom I chose, My Beloved, in whom My soul has delighted! I will put My Spirit on Him, and He will declare judgment to the nations. 19 He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, until He bring forth judgment to victory." Isa. 42:1 -3 21 "And the nations will hope in His name." LXX-Isa. 42:4
ECB(i) 18 Behold my lad, whom I chose; my beloved of whom my soul well-approves: I put my spirit on him and he shows judgment to the goyim: 19 he neither strives, nor cries; nor anyone hear his voice in the broadways: 20 he neither breaks a crushed reed nor quenches a smoking linen until he sends judgment to triumph: 21 and in his name, the goyim hope. { Isaiah 42:1-4 \ul0
AUV(i) 18 [Isa. 13:1ff] “Look, see my [i.e., God’s] servant whom I have chosen; my dear One [i.e., Jesus] with whom my soul is very pleased: I will put my Holy Spirit on Him, and He will proclaim judgment to the [unconverted] Gentiles. 19 He will not be contentious nor shout out [loudly]. Neither will anyone hear His voice [raised] in the streets. 20 He will not [even] break a wilted stalk or put out a smoldering [lamp] wick until He exercises judgment [upon mankind through the Gospel] in order to bring about victory [i.e., in people’s lives]. 21 So, in His name the [unconverted] Gentiles will have hope.”
ACV(i) 18 Behold, my Boy whom I chose, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares. 20 A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not quench, until he sends forth justice for victory. 21 And in his name Gentiles will hope.
Common(i) 18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel or cry out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, till he sends forth justice to victory; 21 and in his name will the Gentiles hope."
WEB(i) 18 “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. 19 He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. 20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory. 21 In his name, the nations will hope.”
WEB_Strongs(i)
  18 G2400 "Behold, G3450 my G3816 servant G3739 whom G140 I have chosen; G3450 my G27 beloved G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased: G5087 I will put G3450 my G4151 Spirit G1909 on G846 him. G2532 He G518 will proclaim G2920 justice G1484 to the nations.
  19 G2051 He will G3756 not G2051 strive, G3761 nor G2905 shout; G3761 neither G191 will G5100 anyone G191 hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G3756 He won't G2608 break G4937 a bruised G2563 reed. G2532   G4570 He G3756 won't G4570 quench G5188 a smoking G3043 flax, G302   G2193 until G1544 he leads G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G1722 In G846 his G3686 name, G1484 the nations G1679 will G1679 hope."
NHEB(i) 18 "Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory. 21 And in his name the coastlands will hope."
AKJV(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
AKJV_Strongs(i)
  18 G2400 Behold G3816 my servant, G3739 whom G140 I have chosen; G27 my beloved, G3739 in whom G5590 my soul G2106 is well G2106 pleased: G5087 I will put G4151 my spirit G518 on him, and he shall show G2920 judgment G1484 to the Gentiles.
  19 G2051 He shall not strive, G3761 nor G2905 cry; G3761 neither G5100 shall any G191 man hear G5456 his voice G4113 in the streets.
  20 G4937 A bruised G2563 reed G2608 shall he not break, G5187 and smoking G3043 flax G4570 shall he not quench, G2193 till G1544 he send G1544 forth G2920 judgment G3534 to victory.
  21 G3686 And in his name G1484 shall the Gentiles G1679 trust.
KJC(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJ2000(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he sends forth justice unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
UKJV(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (o. pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
RKJNT(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles. 19 He shall not quarrel, nor cry out; nor shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not quench, until he brings justice to victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
TKJU(i) 18 "Behold My Servant, whom I have chosen; My beloved, in whom My soul is well pleased: I will put My Spirit upon Him, and He shall show judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry out; neither shall any man hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He shall not break, and smoking flax He shall not quench, until He sends forth judgment to victory. 21 And in His name shall the Gentiles trust."
CKJV_Strongs(i)
  18 G2400 Behold G3450 my G3816 servant, G3739 whom G140 I have chosen; G3450 my G27 beloved, G1519 in G3739 whom G3450 my G5590 soul G2106 is well pleased: G5087 I will put G3450 my G4151 spirit G1909 upon G846 him, G2532 and G518 he shall show G2920 judgment G1484 to the nations.
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 argue, G3761 nor G2905 cry; G3761 neither G191 shall G5100 any man G191 hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break, G2532 and G5188 smoking G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench, G2193 until G302   G1544 he send forth G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the nations G1679 trust.
RYLT(i) 18 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, 21 and in his name shall nations hope.'
EJ2000(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles. 19 He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles wait.
CAB(i) 18 "Behold, My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, and He will announce justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He shall not break, and a smoldering wick He shall not quench, till He bring forth justice to victory; 21 And in His name the nations shall hope."
WPNT(i) 18 “Behold my Servant whom I chose, my Beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon Him, and He will declare justice to the nations. 19 He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory. 21 And in His name Gentiles will trust.”
JMNT(i) 18 "Look, and consider! My Boy (or: My Servant; My personal attendant; My servant-boy) Whom I select (or: chose) My Beloved, [of] Whom My soul assumes ease and wellness (or: [in] Whom My soul takes pleasure; Whom My soul considers good and thinks well of)! I will proceed putting (placing) My Spirit (the effect of My breath; My Attitude) upon Him, and He will continue sending-off a message regarding separation and a decision for the ethnic multitudes (or: will repeatedly announce a judging and bring a report of justice in the nations; will continue plainly declaring what justice and discrimination is to non-Jews; will continuously announce judgment for the Gentiles [= foreigners]). 19 He will neither proceed to quarrel (strive; debate; be contentious) nor will He continue shouting (screaming or making outcry; causing clamoring; behaving loud-mouthed), nor yet will anyone continue hearing His voice [above the ambient noises] in the town squares or broad streets. 20 He will not proceed to break down a reed that has been bruised (or: break in pieces a reed that has been crushed), and He will not proceed to extinguish a flax lamp-wick that is continuing in being wrapped in smoke and made to smolder – until He can thrust-forth [the] separation-derived decision into a victory (or: cast-out judging – unto victory)! 21 And then, the ethnic multitudes (nations; pagans; foreigners; Gentiles) will proceed to be continuously placing [their] expectations in His Name (= on His character, reputation and authority)!" [Isa. 42:1-4; comment: this passage describes a Person who is gentle and non-violent in character]
NSB(i) 18 »Look! My servant whom I have chosen. I am well pleased with him. I will put my Spirit upon him and he will declare judgment to the nations. 19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets. 20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory. 21 »The nations will hope in his name!«
ISV(i) 18 “Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to unbelievers. 19 He will not quarrel or shout, and no one will hear him shouting in the streets. 20 He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory. 21 And in his name unbelievers will hope.”
LEB(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory. 21 And in his name the Gentiles* will hope.*
BGB(i) 18 “Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ‹εἰς› ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.”
BIB(i) 18 “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of Me), ὃν (whom) ᾑρέτισα (I have chosen), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved) μου (of Me), ‹εἰς› (in) ὃν (whom) εὐδόκησεν (has found delight) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me). θήσω (I will put) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) μου (of Me) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him), καὶ (and) κρίσιν (justice) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ἀπαγγελεῖ (He will proclaim). 19 οὐκ (Not) ἐρίσει (will He quarrel) οὐδὲ (nor) κραυγάσει (will he cry out), οὐδὲ (nor) ἀκούσει (will hear) τις (anyone) ἐν (in) ταῖς (the) πλατείαις (streets) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him). 20 κάλαμον (A reed) συντετριμμένον (bruised) οὐ (not) κατεάξει (He will break), καὶ (and) λίνον (a wick) τυφόμενον (smoldering) οὐ (not) σβέσει (He will quench), ἕως (until) ἂν (-) ἐκβάλῃ (He leads) εἰς (to) νῖκος (victory) τὴν (-) κρίσιν (justice). 21 καὶ (And) τῷ (in the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) ἔθνη (the Gentiles) ἐλπιοῦσιν (will hope).”
BLB(i) 18 “Behold My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He will proclaim justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He leads justice to victory. 21 And in His name the Gentiles will hope.”
BSB(i) 18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.”
MSB(i) 18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.”
MLV(i) 18 ‘Behold, my young-servant whom I selected. My beloved in whom my soul is delighted. I will be placing my Spirit upon him and he will be proclaiming judgment to the Gentiles.’ 19 ‘He will not have selfish ambition, nor will he cry-out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He will not fracture a bruised reed and he will not quench a smoking wick, until he should cast out the judgment to victory. 21 And the Gentiles will hope in his name.’
VIN(i) 18 “Here is My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.”
Luther1545(i) 18 Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen. 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. 20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg. 21 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2400 Siehe G3739 , das G3450 ist mein G3816 Knecht G140 , den ich erwählet habe G2532 , und G3450 mein G27 Liebster G1909 , an G3450 dem meine G5590 SeeLE G2106 Wohlgefallen G3450 hat; ich will meinen G4151 Geist G1519 auf G5087 ihn legen G846 , und er G1484 soll den Heiden G3739 das G2920 Gericht G518 verkündigen .
  19 G846 Er G3756 wird nicht G2051 zanken G3761 noch G2905 schreien G5100 , und man G5456 wird sein Geschrei G3761 nicht G191 hören G1722 auf G4113 den Gassen .
  20 G4937 Das zerstoßene G2563 Rohr G3756 wird er nicht G2608 zerbrechen G2532 und G5188 den glimmenden G3043 Docht G3756 wird er nicht G4570 auslöschen G1544 , bis daß er ausführe G2920 das Gericht G1519 zum G3534 Sieg .
  21 G2532 Und G1484 die Heiden G1679 werden G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 hoffen .
Luther1912(i) 18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden. 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; 20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; 21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2400 Siehe G3450 , das ist mein G3816 Knecht G3739 , den G140 ich erwählt G3450 habe, und mein G27 Liebster G1519 , an G3739 dem G3450 meine G5590 Seele G2106 Wohlgefallen G5087 hat; ich will G3450 meinen G4151 Geist G1909 auf G846 ihn G5087 legen G2532 , und G1484 er soll den Heiden G2920 das Gericht G518 verkünden .
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 zanken G3761 noch G2905 schreien G5100 , und man G846 wird sein G5456 Geschrei G3761 nicht G191 hören G1722 auf G4113 den Gassen;
  20 G4937 das zerstoßene G2563 Rohr G3756 wird er nicht G2608 zerbrechen G2532 , und G5188 den glimmenden G3043 Docht G3756 wird er nicht G4570 auslöschen G2193 G302 , bis G1544 daß er ausführe G2920 das Gericht G1519 zum G3534 Sieg;
  21 G2532 und G1484 die Heiden G1679 werden G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 hoffen .
ELB1871(i) 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen" .
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2400 Siehe, G3450 mein G3816 Knecht, G3739 den G140 ich erwählt G3450 habe, mein G27 Geliebter, G1519 an G3739 welchem G3450 meine G5590 Seele G2106 Wohlgefallen G3450 gefunden hat; ich werde meinen G4151 Geist G1909 auf G846 ihn G5087 legen, G2532 und G1484 er wird den Nationen G2920 Gericht G518 ankündigen.
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 streiten G3761 noch G2905 schreien, G3761 noch G5100 wird jemand G846 seine G5456 Stimme G1722 auf G4113 den Straßen G191 hören;
  20 G4937 ein geknicktes G2563 Rohr G2608 wird G3756 er nicht G2608 zerbrechen, G2532 und G5188 einen glimmenden G3043 Docht G4570 wird G3756 er nicht G4570 auslöschen, G2193 G302 bis G2920 er das Gericht G1544 hinausführe G1519 zum G3534 Siege;
  21 G2532 und G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen".
ELB1905(i) 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen. [Jes 42,1-4]
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2400 Siehe G3450 , mein G3816 Knecht G3739 , den G140 ich erwählt G3450 habe, mein G27 Geliebter G1519 , an G3739 welchem G3450 meine G5590 Seele G2106 Wohlgefallen G3450 gefunden hat; ich werde meinen G4151 Geist G1909 auf G846 ihn G5087 legen G2532 , und G1484 er wird den Nationen G2920 Gericht G518 ankündigen .
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 streiten G3761 noch G2905 schreien G3761 , noch G5100 wird jemand G846 seine G5456 Stimme G1722 auf G4113 den Straßen G191 hören;
  20 G4937 ein geknicktes G2563 Rohr G2608 wird G3756 er nicht G2608 zerbrechen G2532 , und G5188 einen glimmenden G3043 Docht G4570 wird G3756 er nicht G4570 auslöschen G302 -G2193 , bis G2920 er das Gericht G1544 hinausführe G1519 zum G3534 Siege;
  21 G2532 und G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen . "
DSV(i) 18 Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen. 19 Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen. 20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning. 21 En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen.
DSV_Strongs(i)
  18 G2400 G5628 Ziet G3450 , Mijn G3816 Knecht G3739 , Welken G140 G5656 Ik verkoren heb G3450 , Mijn G27 Beminde G1519 , in G3739 Welken G3450 Mijn G5590 ziel G2106 G5656 een welbehagen heeft G3450 ; Ik zal Mijn G4151 Geest G1909 op G846 Hem G5087 G5692 leggen G2532 , en G2920 Hij zal het oordeel G1484 den heidenen G518 G5692 verkondigen.
  19 G3756 Hij zal niet G2051 G5692 twisten G3761 , noch G2905 G5692 roepen G3761 , noch G5100 zal er iemand G846 Zijn G5456 stem G1722 op G4113 de straten G191 G5692 horen.
  20 G4937 G5772 Het gekrookte G2563 riet G3756 zal Hij niet G2608 G5656 verbreken G2532 , en G5188 G5746 het rokende G3043 lemmet G3756 zal Hij niet G4570 G5692 uitblussen G2193 G302 , totdat G2920 Hij het oordeel G1544 G5632 zal uitbrengen G1519 tot G3534 overwinning.
  21 G2532 En G1722 in G846 Zijn G3686 Naam G1484 zullen de heidenen G1679 G5692 hopen.
DarbyFR(i) 18 "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; 21 et les nations espéreront en son nom".
Martin(i) 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.
Segond(i) 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.
Segond_Strongs(i)
  18 G2400 Voici G5628   G3450 mon G3816 serviteur G3739 que G140 j’ai choisi G5656   G3450 , Mon G27 bien-aimé G1519 en G3739 qui G3450 mon G5590 âme G2106 a pris plaisir G5656   G5087 . Je mettrai G5692   G3450 mon G4151 Esprit G1909 sur G846 lui G2532 , Et G518 il annoncera G5692   G2920 la justice G1484 aux nations.
  19 G2051 Il ne contestera G5692   G3756 point G2905 , il ne criera G5692   G3761 point G5100 , Et personne G3761 n G191 ’entendra G5692   G846 sa G5456 voix G1722 dans G4113 les rues.
  20 G2608 Il ne brisera G5656   G3756 point G2563 le roseau G4937 cassé G5772   G2532 , Et G4570 il n’éteindra G5692   G3756 point G3043 le lumignon G5188 qui fume G5746   G2193 , Jusqu’à G302   G1544 ce qu’il ait fait G5632   G1519 triompher G3534   G2920 la justice.
  21 G2532 Et G1484 les nations G1679 espéreront G5692   G1722 en G846 son G3686 nom.
SE(i) 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio. 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. 21 Y en su Nombre esperarán los gentiles.
ReinaValera(i) 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. 19 No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. 21 Y en su nombre esperarán los Gentiles.
JBS(i) 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio. 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. 21 Y en su Nombre esperarán los gentiles.
Albanian(i) 18 ''Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t'u shpall drejtësinë popujve. 19 Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe. 20 Ai nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë. 21 Dhe njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij''.
RST(i) 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 21 и на имя Его будут уповать народы.
Peshitta(i) 18 ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܤܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀ 19 ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ 20 ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀ 21 ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀
Arabic(i) 18 هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق. 19 لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. 20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة. 21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم
Amharic(i) 18 እነሆ የመረጥሁት ብላቴናዬ፥ ነፍሴ ደስ የተሰኘችበት ወዳጄ፤ መንፈሴን በእርሱ ላይ አኖራለሁ፥ ፍርድንም ለአሕዛብ ያወራል። 19 አይከራከርም አይጮህምም፥ ድምፁንም በአደባባይ የሚሰማ የለም። 20 ፍርድን ድል ለመንሣት እስኪያወጣ፥ የተቀጠቀጠን ሸምበቆ አይሰብርም የሚጤስን የጥዋፍ ክርም አያጠፋም። 21 አሕዛብም በስሙ ተስፋ ያደርጋሉ።
Armenian(i) 18 «Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն: 19 Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ: 20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան: 21 Եւ հեթանոսները պիտի յուսան անոր անունին»:
Breton(i) 18 Setu va servijer am eus dibabet, va c'haret-mat, ennañ va ene en deus kemeret plijadur; lakaat a rin va Spered warnañ, hag ec'h embanno ar reizhder d'ar broadoù; 19 ne rioto ket, ne grio ket, ha den ne glevo e vouezh er straedoù; 20 ne frigaso ket ar raosklenn dorret, ha ne vougo ket al lutigenn a zivoged c'hoazh, ken en devo lakaet ar reizhder da drec'hiñ; 21 hag ar broadoù a espero en e anv.
Basque(i) 18 Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue. 19 Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen. 20 Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno. 21 Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.
Bulgarian(i) 18 ?Ето Моят Служител, когото избрах; Моят Възлюбен, в когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него, и Той ще възвести съд на народите. 19 Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците. 20 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси, докато изведе съда към победа. 21 И в Неговото Име народите ще се надяват.“
Croatian(i) 18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima; 19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo. 21 Ime njegovo nada je narodima!
BKR(i) 18 Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. 19 Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho. 20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. 21 A ve jménu jeho národové doufati budou.
Danish(i) 18 see min Tjener, som jeg har udvalgt, min Elskelige, hvilken min Sjæl har Velbehagelighed! jeg vil give min Aand i ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret. 19 Han skal ikke trætte og ei raabe, og der skal ikke Nogen høre hans Røst paa Gaderne. 20 Han skal ikke sønderbryde det knusede Rør og ei udslukke den rygende Taande, indtil han udfører Retten til Seier. 21 Og Hedningerne skulle haabe paa hans Navn.
CUV(i) 18 看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。 19 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 20 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。 21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。
CUV_Strongs(i)
  18 G2400 看哪 G3450 !我的 G3816 僕人 G3450 ,我 G140 所揀選 G27 ,所親愛 G5590 ,心裡 G2106 所喜悅的 G3450 ,我要將我的 G4151 G5087 賜給 G846 G2920 ;他必將公理 G518 傳給 G1484 外邦。
  19 G3756 他不 G2051 爭競 G3761 ,不 G2905 喧嚷 G4113 ;街 G1722 G3761 也沒有 G5100 G191 聽見 G846 他的 G5456 聲音。
  20 G4937 壓傷的 G2563 蘆葦 G3756 ,他不 G2608 折斷 G5188 ;將殘的 G3043 燈火 G3756 ,他不 G4570 吹滅 G2193 ;等 G302 G1544 施行 G2920 公理 G3534 ,叫公理得勝。
  21 G1484 外邦人 G1679 都要仰望 G846 他的 G3686 名。
CUVS(i) 18 看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。 19 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 冇 人 听 见 他 的 声 音 。 20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G2400 看哪 G3450 !我的 G3816 仆人 G3450 ,我 G140 所拣选 G27 ,所亲爱 G5590 ,心里 G2106 所喜悦的 G3450 ,我要将我的 G4151 G5087 赐给 G846 G2920 ;他必将公理 G518 传给 G1484 外邦。
  19 G3756 他不 G2051 争竞 G3761 ,不 G2905 喧嚷 G4113 ;街 G1722 G3761 也没有 G5100 G191 听见 G846 他的 G5456 声音。
  20 G4937 压伤的 G2563 芦苇 G3756 ,他不 G2608 折断 G5188 ;将残的 G3043 灯火 G3756 ,他不 G4570 吹灭 G2193 ;等 G302 G1544 施行 G2920 公理 G3534 ,叫公理得胜。
  21 G1484 外邦人 G1679 都要仰望 G846 他的 G3686 名。
Esperanto(i) 18 Jen estas Mia servanto, kiun Mi elektis, Mia amata, en kiu Mia animo havas plezuron. Mi metos Mian Spiriton sur lin; Kaj li proklamos justecon al la nacioj. 19 Li ne disputados, nek lauxte krios; Kaj oni ne auxdos sur la stratoj lian vocxon. 20 Kanon rompetitan li ne rompos, Kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos, GXis li elsendos jugxon por venko. 21 Kaj al lia nomo esperos la nacioj.
Estonian(i) 18 "Vaata, See on Mu Sulane, Kelle Ma olen valinud, Mu armas, kellest Mu hingel on hea meel! Ma panen Oma Vaimu Tema peale ja Ta kuulutab paganaile kohut. 19 Ta ei riidle ega kisenda, ja Ta häält ei kuulda uulitsail. 20 Rudjutud pilliroogu Ta ei murra katki ja suitsvat tahti Ta ei kustuta ära, kuni Ta on õigluse jalule seadnud; 21 ja paganad panevad oma lootuse Tema nime peale!"
Finnish(i) 18 Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman. 19 Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla. 20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi, 21 Ja hänen nimensä päälle pitää pakanain toivoman.
FinnishPR(i) 18 "Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mielistynyt; minä panen Henkeni häneen, ja hän on saattava oikeuden sanomaa pakanoille. 19 Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla. 20 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon. 21 Ja hänen nimeensä pakanat panevat toivonsa."
Georgian(i) 18 აჰა ესერა ძე ჩემი, რომელი მე სათნო-ვიყავ, საყუარელი ჩემი, რომელი სთნავს სულსა ჩემსა. დავდა სული ჩემი მის ზედა, და სამართალი წარმართთა მიუთხრას. 19 არა ჰჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი. 20 ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარე არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად სასჯელი. 21 და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ.
Haitian(i) 18 Bondye pale, li di konsa: Men sèvitè m' lan, se mwen menm ki chwazi li. Men moun mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. m'a mete Lespri m' sou li, la fè tout nasyon yo konnen jijman mwen. 19 Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari. 20 Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt. 21 Lè sa a, tout nasyon yo va mete espwa yo nan li.
Hungarian(i) 18 Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak. 19 Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát. 20 A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet. 21 És az õ nevében reménykednek majd a pogányok.
Indonesian(i) 18 "Inilah utusan-Ku yang Kupilih, Orang yang Kukasihi dan yang berkenan di hati-Ku. Roh-Ku akan Kuberikan kepada-Nya, keadilan-Ku akan diwartakan-Nya kepada bangsa-bangsa. 19 Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya. 20 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai; 21 segala bangsa akan menaruh harapan kepada-Nya."
Italian(i) 18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti. 19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. 20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria. 21 E le genti spereranno nel suo nome.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti. 19 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. 20 Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia. 21 E nel nome di lui le genti spereranno.
Japanese(i) 18 『視よ、わが選びたる我が僕、わが心の悦ぶ我が愛しむ者、我わが靈を彼に與へん、彼は異邦人に正義を告げ示さん。 19 彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。 20 正義をして勝ち遂げしむるまでは、傷へる葦を折ることなく、煙れる亞麻を消すことなからん。 21 異邦人も彼の名に望をおかん』
Kabyle(i) 18 Ataya uqeddac-iw i xtaṛeɣ, win eɛzizen fell-i, deg-s i gella lfeṛḥ-iw. A d-yers Ṛṛuḥ-iw fell-as, ad ibecceṛ lḥeqq i leǧnas. 19 Ur iskkaray ara ccwal, ur ițɛeggiḍ ara, ur ițḥettim ara iman-is ɣef wiyaḍ. 20 Ur ițkemmil ara i uɣanim iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt yețmețțaten, alamma yesbedd lḥeqq. 21 Imiren leǧnas meṛṛa ad ssirmen ɣuṛ-es, fell-as ara țeklen.
Korean(i) 18 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라 19 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라 20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니 21 또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라
Latvian(i) 18 Šis ir mans kalps, kuru es izredzēju, mans mīlulis, pie kā manai dvēselei labpatika. Es likšu uz Viņu savu garu, un Viņš pasludinās tautām tiesu. 19 Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs. 20 Viņš ielauztu niedri nenolauzīs un kvēlošu degli neizdzēsīs, kamēr nebūs licis taisnībai uzvarēt. 21 Un Viņa vārds ir tautu cerība.
Lithuanian(i) 18 “Štai mano išrinktasis tarnas, mano mylimasis, kuriuo gėrisi mano siela. Aš duosiu Jam savo Dvasią, ir Jis skelbs pagonims teisingumą. 19 Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso. 20 Jis nenulauš palūžusios nendrės ir neužgesins rusenančio dagčio, kol nenuves teisingumo į pergalę; 21 o Jo vardas teiks viltį pagonims!”
PBG(i) 18 Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie; 19 Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego; 20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu; 21 A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli.
Portuguese(i) 18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo. 19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz. 20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; 21 e no seu nome os gentios esperarão.
ManxGaelic(i) 18 Cur-my-ner, my hirveishagh hene ta mee er reih, my er-graihagh hene, eer taitnys my anmey: ver-yms yn spyrryd aym's ersyn, as soilshee eh briwnys da ny Ashoonee. 19 Cha bee eh streeuagh ny anveaagh, chamoo chluinnys fer erbee e choraa ayns ny straidyn. 20 Cuirtlagh vroojit cha jean eh y vrishey, as y bite giare-cheaut cha der eh ass, derrey ver eh magh briwnys ayns barriaght. 21 As ayns yn ennym echeysyn nee ny Ashoonee treishteil.
Norwegian(i) 18 Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene. 19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene; 20 han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier. 21 Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp.
Romanian(i) 18 ,,Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata. 19 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. 20 Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata. 21 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``
Ukrainian(i) 18 Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам. 19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. 20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги... 21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!
UkrainianNT(i) 18 Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд; 19 не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ; 20 приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подути, 21 і на ймя його вповати муть погане.
SBL Greek NT Apparatus

18 εἰς ὃν NIV RP ] ὃν WH; ἐν ᾧ Treg