Matthew 16:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4355 [2taking him by himself G1473   G3588   G* 1Peter] G756 began G2008 reproaching G1473 to him, G3004 saying, G2436 Kindness G1473 to you G2962 O Lord, G3766.2 in no way G1510.8.3 will [2be G1473 3to you G3778 1this].
  23 G3588 And G1161   G4762 having turned G2036 he said G3588 to G* Peter, G5217 Get away G3694 behind G1473 me, G4567 Satan! G4625 [2my obstacle G1473   G1510.2.2 1you are], G3754 for G3756 you do not G5426 think G3588 the things G3588   G2316 of God, G235 but G3588 the things G3588   G444 of men.
  24 G5119 Then G3588   G* Jesus G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G1536 If any G2309 wants G3694 [2after G1473 3me G2064 1to come], G533 let him totally reject G1438 himself, G2532 and G142 lift G3588   G4716 his cross, G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  25 G3739 For who G1063   G302 ever G2309 should want G3588   G5590 [2his life G1473   G4982 1to preserve], G622 will lose G1473 it. G3739 But who G1161   G302 ever G622 should lose G3588   G5590 his life G1473   G1752 because of G1473 me, G2147 shall find G1473 it.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4355 προσλαβόμενος αυτόν G1473   G3588 ο G* Πέτρος G756 ήρξατο G2008 επιτιμάν G1473 αυτώ G3004 λέγων G2436 ίλεώς G1473 σοι G2962 κύριε G3766.2 ου μη G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3778 τούτο
  23 G3588 ο δε G1161   G4762 στραφείς G2036 είπε G3588 τω G* Πέτρω G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G4567 σατανά G4625 σκάνδαλόν μου G1473   G1510.2.2 ει G3754 ότι G3756 ου G5426 φρονείς G3588 τα G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τα G3588 των G444 ανθρώπων
  24 G5119 τότε G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1536 ει τις G2309 θέλει G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ελθείν G533 απαρνησάσθω G1438 εαυτόν G2532 και G142 αράτω G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2532 και G190 ακολουθείτω G1473 μοι
  25 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G2309 θέλη G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G622 απολέση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G2147 ευρήσει G1473 αυτήν
Stephanus(i) 22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο 23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 24 τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NSM προσλαβομενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2008 [G5721] V-PAN επιτιμαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2436 A-NSM-ATT ιλεως G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G5124 D-NSN τουτο
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G4625 N-ASN σκανδαλον G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 [G5719] V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    24 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G533 [G5663] V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
    25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NSM προσλαβόμενος G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2008 V-PAN ἐπιτιμᾶν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2436 A-NSM-ATT ἵλεώς G4771 P-2DS σοι, G2962 N-VSM κύριε· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2DS σοι G3778 D-NSN τοῦτο.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G4567 N-VSM σατανᾶ· G4625 N-ASN σκάνδαλον G1510 V-PAI-2S εἶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5426 V-PAI-2S φρονεῖς G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  24 G5119 ADV Τότε G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-2AAN ἐλθεῖν, G533 V-ADM-3S ἀπαρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
  25 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ. ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν·
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NSM προσλαβομενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2008 (G5721) V-PAN επιτιμαν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2436 A-NSM-ATT ιλεως G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G5124 D-NSN τουτο
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G4625 N-ASN σκανδαλον G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 (G5719) V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  24 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
  25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG4355 [G5642]V-2AMP-NSMπροσλαβομενοvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2008 [G5721]V-PANεπιτιμανG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2436A-NSM-ATTιλεωvG4771P-2DSσοιG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2DSσοιG3778D-NSNτουτο
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG4625N-NSNσκανδαλονG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5426 [G5719]V-PAI-2SφρονειvG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-APNταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   24 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
   25 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
f35(i) 22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο 23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 24 τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
IGNT(i)
  22 G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενος Having Taken To "him" G846 αυτον   G3588 ο Him G4074 πετρος Peter G756 (G5662) ηρξατο Began G2008 (G5721) επιτιμαν To Rebuke G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, "god Be" G2436 ιλεως Favourable G4671 σοι To Thee, G2962 κυριε   G3756 ου Lord : G3361 μη In No Wise G2071 (G5704) εσται Shall Be G4671 σοι To Thee G5124 τουτο This.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G5217 (G5720) υπαγε Get G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan : G4625 σκανδαλον An Offence G3450 μου To Me G1488 (G5748) ει Thou Art, G3754 οτι   G3756 ου For G5426 (G5719) φρονεις Thy Thoughts Are Not Of G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου Of God, G235 αλλα But G3588 τα   G3588 των The Things G444 ανθρωπων Of Men.
  24 G5119 τοτε   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G1487 ει If G5100 τις Any One G2309 (G5719) θελει Desires G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5629) ελθειν To Come, G533 (G5663) απαρνησασθω Let Him Deny G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G142 (G5657) αρατω   G3588 τον Let Him Take Up G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross, G2532 και And G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow G3427 μοι Me.
  25 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G2147 (G5692) ευρησει Shall Find G846 αυτην It.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G4355 V-2AMP-NSM προσλαβομενος Having Taken Aside G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2008 V-PAN επιτιμαν To Rebuke G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2436 A-NSM-ATT ιλεως Merciful G4671 P-2DS σοι To Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G5124 D-NSN τουτο This G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4671 P-2DS σοι To Thee
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4625 N-ASN σκανδαλον Stumbling Block G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G5426 V-PAI-2S φρονεις Thou Regard G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα But G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   24 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G2064 V-2AAN ελθειν To Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G533 V-ADM-3S απαρνησασθω Let Him Deny G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G142 V-AAM-3S αρατω Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Follow G3427 P-1DS μοι Me
   25 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση Will Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1752 ADV ενεκεν For Sake Of G1700 P-1GS εμου Of Me G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G846 P-ASF αυτην It
new(i)
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 [G5642] took G846 him, G756 [G5662] and began G2008 [G5721] to rebuke G846 him, G3004 [G5723] saying, G2436 Be propitious G4771 to thyself, G2962 Lord: G5124 this G2071 0 shall G3364 not G2071 [G5704] be G4671 to thee.
  23 G1161 But G4762 [G5651] he turned, G2036 [G5627] and said G4074 to Peter, G5217 [G5720] { Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 adversary: G1488 [G5748] thou G3754 art G4625 a trap-stick G3450 to me: G5426 [G5719] for thou savourest G3756 not G3588 the things G2316 that are of God, G235 but G444 those that are of men.}
  24 G5119 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples, G1536 { If any G2309 [G5719] man will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me, G533 [G5663] let him deny G1438 himself, G2532 and G142 [G5657] take up G846 his G4716 stake, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  25 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it: G1161 and G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 breath G1752 0 for G1700 my G1752 sake G2147 [G5692] shall find G846 it.}
Vulgate(i) 22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc 23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum 24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
Clementine_Vulgate(i) 22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc. 23 { Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.} 24 { Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.} 25 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.}
WestSaxon990(i) 22 & þa genam petrus hyne on-sundron & cwæð to him drihten ne ge-wurþe þt. 23 þa beseah he hyne & cwæð to petre gang bæftan me satanas. wiþerræde þu eart me forþam þü nast þa þing þe synd godes. ac þa þe synt manna; 24 [Note:Ðys godspel sceal on sancte laurentius mæsse-dæg. Si quis uult post me. A. ] Þa sæde se hælend hys leorning-cnihtum gyf hwa wylle fyligean me wiþsace hyne sylfne & nyme hys rode & me fylige; 25 Soþlice se þe wyle hys sawle hale gedön he hig forspilþ. & se þe wyle hig for me forspyllan se hig fint;
WestSaxon1175(i) 22 And þa ge-nam petrus hine on-sundren. & cweð to him. drihten ne ge-wurðe þæt. 23 þa be-seah he hine. & cwæð to petre. gang befte me sathanas. wiðer-ræde þu ert me. for-þan þu nast þa þing þe synd godes ac þa þe synde manne. 24 [Note: Si quis uult uenire post me abneget semetipsum. H. R. ] Ða sæde se hælend hys leorning-cnihten. Gif hwa wile felgian me. wiðsake hine selfne. & neme hys rode & me felgie. 25 Soðlice se þe wile his sawle ge-hæle ge-don he hio for-spille. & se þe wile hyo for me for-spille. se hyo fint.
Wycliffe(i) 22 And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee. 23 And he turnede, and seide to Petre, Sathanas, go after me; thou art a sclaundre to me; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men. 24 Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf, 25 shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it.
Tyndale(i) 22 But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the. 23 Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges 24 Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. 25 For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
Coverdale(i) 22 But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the. 23 Neuertheles he turned him aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men. 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me. 25 For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it.
MSTC(i) 22 But Peter took him aside, and began to rebuke him saying, "Master, favor thyself, this shall not come unto thee." 23 Then turned he about, and said unto Peter, "Come after me, Satan: thou offendest me, because thou savourest not Godly things, but worldly things." 24 Jesus then said to his disciples. "If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life for my sake, shall find it.
Matthew(i) 22 But Peter toke hym asyde, and beganne to rebuke hym saying: master fauer thy selfe: thys shall not come vnto the. 23 Then tourned he about and sayd vnto Peeter: come after me Sathan, thou offendest me, because thou sauorest not godly thynges, but worldly thynges. 24 Iesus then sayde to hys disciples. If anye man will folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp hys crosse and folowe me. 25 For whosoeuer will saue hys lyfe, shall loose it. And whosoeuer shall loose hys lyfe for my sake shall finde it.
Great(i) 22 And when Peter had taken him asyde, he began to rebuke him, saying: master, fauer thy selfe, this shal not happen vnto the: 23 but he turned him aboute, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou hyndrest me: for thou sauourest not the thinges that be of God, but those that be of men. 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: If eny man wil folowe me, let him forsake him selfe & take vp his crosse, & folowe me 25 For whoso wil saue his lyfe, shall loose it. Agayne, whoso doth lose his life for my sake, shall fynde it.
Geneva(i) 22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee. 23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men. 24 Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me. 25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
Bishops(i) 22 And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee 23 But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those that be of men 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me 25 For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it
DouayRheims(i) 22 And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. 23 Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. 24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
KJV(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
KJV_Cambridge(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 took [G5642]   G846 him G756 , and began [G5662]   G2008 to rebuke [G5721]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2436 , Be it far G4671 from thee G2962 , Lord G5124 : this G2071 shall G3364 not G2071 be [G5704]   G4671 unto thee.
  23 G1161 But G4762 he turned [G5651]   G2036 , and said [G5627]   G4074 unto Peter G5217 , Get thee [G5720]   G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1488 : thou [G5748]   G3754 art G4625 an offence G3450 unto me G5426 : for thou savourest [G5719]   G3756 not G3588 the things G2316 that be of God G235 , but G444 those that be of men.
  24 G5119 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto his G3101 disciples G1536 , If any G2309 man will [G5719]   G2064 come [G5629]   G3694 after G3450 me G533 , let him deny [G5663]   G1438 himself G2532 , and G142 take up [G5657]   G846 his G4716 cross G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will [G5725]   G4982 save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G1161 : and G3739 whosoever G302   G622 will lose [G5661]   G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find [G5692]   G846 it.
Mace(i) 22 then Peter taking him aside, began to expostulate with him, saying, God forbid, Sir, this should ever happen to you. 23 but he frown'd upon Peter, and said, out of my sight pernicious obstacle to my designs; your views are all worldly, regardless of what is divine. 24 Then addressing himself to his disciples, if any man, said he, would follow me, let him renounce himself, take up his cross, and so follow me. 25 for whosoever will save himself, shall be a looser: and whosoever shall suffer loss for my sake, shall be a gainer.
Whiston(i) 22 Then Peter took him and began to rebuke him, and to say, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an Offence unto me: for thou savourest not the things of God, but of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any one wilt come after me, let him deny him self, and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Wesley(i) 22 Then Peter taking hold of him, rebuked him, saying, Favour thyself, Lord: this shall in no wise be unto thee. 23 But he turning said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offence to me: for thou savourest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life, shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Worsley(i) 22 Then Peter took Him and began to expostulate with Him, saying, Be it far from thee, Lord: may this never be unto thee. 23 But He turned and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an offence to me; for thou regardest not the things of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me: 25 for he that would save his life shall lose it; but he that would lose his life for my sake shall find it.
Haweis(i) 22 And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case. 23 Then turning from him, he said unto Peter, Get thee behind me Satan! thou art an offence to me: for thou dost not relish the things of God, but those of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it.
Thomson(i) 22 Upon which Peter, taking him aside, began to check him, saying, Mercy on thee, O my Lord! This cannot befal thee. 23 But he, turning, said to Peter, Get thee behind me, Satan. Thou art an obstacle in my way. For thou hast not thy mind bent on the things of God; but on the things of those men. 24 Then Jesus said to his disciples if any one wisheth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wisheth to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, shall find it.
Webster(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. 23 But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 [G5642] took G846 him G756 [G5662] , and began G2008 [G5721] to rebuke G846 him G3004 [G5723] , saying G2436 , Be it far G4671 from thee G2962 , Lord G5124 : this G2071 0 shall G3364 not G2071 [G5704] be G4671 to thee.
  23 G1161 But G4762 [G5651] he turned G2036 [G5627] , and said G4074 to Peter G5217 [G5720] , { Get thee G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1488 [G5748] : thou G3754 art G4625 an offence G3450 to me G5426 [G5719] : for thou savourest G3756 not G3588 the things G2316 that are of God G235 , but G444 those that are of men.}
  24 G5119 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples G1536 , { If any G2309 [G5719] man will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me G533 [G5663] , let him deny G1438 himself G2532 , and G142 [G5657] take up G846 his G4716 cross G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  25 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G1161 : and G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 life G1752 0 for G1700 my G1752 sake G2147 [G5692] shall find G846 it.}
Living_Oracles(i) 22 On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you. 23 But he turning, said to Peter, Get you thence, adversary, you are an obstacle in my way; for you relish not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take up his cross, and follow me. 25 For, whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Etheridge(i) 22 Then Kipha took him (apart?) and began to expostulate with him, and said, Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee! 23 But he turned and said to Kipha, Get thee behind me, Satana! thou art a stumbling-block to me, because thou thinkest not from Aloha, but from the sons of men! 24 Then said Jeshu to his disciples. Whosoever willeth to come after me, let him deny himself, and let him take up his cross and follow me. 25 For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Murdock(i) 22 And Cephas took him, and began to rebuke him; and he said: Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee. 23 But he turned, and said to Cephas: Get thee behind me, Satan Thou art a stumbling block to me; for thou thinkest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples: If any one desireth to come after me, let him deny himself; and let him bear his cross, and come after me. 25 For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Sawyer(i) 22 And Peter taking hold of him said, rebuking him, Far be it from you, Lord! This shall not be to you. 23 But he turned and said to Peter, Get behind me, Satan! You are an offense to me! For you regard not the things of God, but those of men. 24 (14:5) Then Jesus said to his disciples, If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake, shall find it.
Diaglott(i) 22 And taking aside him the Peter, began to reprove him, saying: Be it far from thee, O lord; not not shall be to thee this. 23 He but turning said to the Peter: Go thou behind of me, adversary; a stumbling block of me thou art; for not thou regardest the (things) of the God, but those of the men. 24 Then the Jesus said to the disciples of him: If any one wish after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of him, and follow me. 25 Whoever for may wish the life of him to save, shall lose her; whoever and may lose the life of him on account of me, shall find her.
ABU(i) 22 And Peter taking him aside began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord; this shall not be to thee. 23 But he turned and said to Peter: Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me; for thou thinkest not the things of God, but those of men. 24 Then Jesus said to his disciples: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, shall find it.
Anderson(i) 22 And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. 23 But he turned and said to Peter: Get behind me, adversary; you are a snare to me: for you are not thinking of the things of God; but of the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life, shall lose it. But whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Noyes(i) 22 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee. 23 But he turned and said to Peter, Get thee behind me, Satan! thou art my stumblingblock; for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any one chooseth to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever chooseth to save his life will lose it; and whoever shall lose his life for my sake will find it.
YLT(i) 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;' 23 and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
24 Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, 25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
JuliaSmith(i) 22 And Peter having taken him, began to reproach him, saying, Be propitious to thyself, Lord: this shall not be to thee. 23 And having turned, he said to Peter, Retire behind me, Satan: thou art an offence, to me: for thou hast not in mind the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any wish to come after me, let him deny himself absolutely, and lift up his cross, and follow me. 25 For whoever should wish to save his life shall lose it: and whoever shall lose his soul for my sake shall find it.
Darby(i) 22 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee. 23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
ERV(i) 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
ASV(i) 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
24 Then said Jesus unto his disciples, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G4074 Peter G4355 took G846 him, G756 and began to G2008 rebuke G846 him, G3004 saying, G2436 Be it far G4671 from thee, G2962 Lord: G5124 this G2071 shall G3756 never G2071 be G4671 unto thee.
  23 G1161 But G4762 he turned, G2036 and said G4074 unto Peter, G5217 Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1488 thou art G4625 a stumbling-block G3450 unto me: G3754 for G5426 thou mindest G3756 not G3588 the things of G2316 God, G235 but G3588 the things G444 of men.
  24 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 unto G846 his G3101 disciples, G1487 If G5100 any G2309 man would G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whosoever G2309 would G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G1161 and G3739 whosoever G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find G846 it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord; this shall never be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan; thou art a stumbling-block unto me; for thou mindest not the things of God, but the things of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Rotherham(i) 22 And, taking him aside, Peter began to rebuke him, saying––Mercy on thee Lord! In nowise, shall, this, befall thee. 23 But, he, turning, said to Peter––Withdraw behind me, Satan! A snare, art thou of mine, because thou art not regarding the things of God, but the things of men.
24 Then, Jesus said unto his disciples––If any one intendeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me; 25 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it,––but, whosoever shall lose his life, for my sake, shall find it.
Twentieth_Century(i) 22 But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. "Master," he said, "please God that shall never be your fate!" 23 Jesus, however, turning to Peter, said: "Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as man does." 24 Then Jesus said to his disciples: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life shall find it.
Godbey(i) 22 And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee. 23 And turning He said to Peter, Get behind me, adversary: thou art my stumbling-block; because thou art not thinking about the things of God, but those of men. 24 Then Jesus said to His disciples, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever may wish to save his soul shall lose it: and whosoever may lose his soul for my sake shall find it.
WNT(i) 22 Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot." 23 But He turned and said to Peter, "Get behind me, Adversary; you are a hindrance to me, because your thoughts are not God's thoughts, but men's." 24 Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower. 25 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.
Worrell(i) 22 And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him, saying, "God be merciful to Thee! this shall not be to Thee." 23 But, turning, He said to Peter, "Get behind Me, Satan! you are a stumbling-block to Me; because you are not thinking of the things of God, but the things of men." 24 Then said Jesus to His disciples, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me; 25 for whosoever wishes to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose his soul for My sake shall find it;
Moffatt(i) 22 Peter took him and began to reprove him for it; "God forbid, Lord," he said, "This must not be." 23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, you Satan! You are a hindrance to me! Your outlook is not God's but man's." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me; 25 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
Goodspeed(i) 22 And Peter took him aside and began to reprove him for it, saying, "God bless you, Master! that can never happen to you!" 23 But he turned and said to Peter, "Get out of my sight, you Satan! You hinder me, for you do not side with God, but with men!" 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself and take his cross and follow me. 25 For whoever wants to preserve his own life will lose it, and whoever loses his life for me will find it.
Riverside(i) 22 Peter took him and began to reprove him, saying, "Please God, Sir; this shall not happen to you." 23 But he, turning, said to Peter, "Get behind me, Satan; you are a snare to me, for you are not thinking God's thoughts, but men's." 24 Then Jesus said to his disciples, "If any one chooses to come after me, let him disown self and take up his cross and follow me. 25 For whoever chooses to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
MNT(i) 22 Then Peter took him aside and began to reprove him, saying. "God forbid, Master! That shall never befall you." 23 But he turned and said to Peter. "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, because you are not intent on what pleases God, but what pleases men." 24 Then Jesus said to his disciples. "If any man wishes to come after me, let him renounce self, take up his cross, and follow me. 25 For he who wants to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake will find it.
Lamsa(i) 22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. 23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. 24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.
CLV(i) 22 And, taking Him to him, Peter begins to rebuke Him, saying, "Propitious be it to Thee, Lord! By no means shall this be for Thee!" 23 Now, being turned, He said to Peter, "Go away behind Me, satan! A snare are you to Me, for you are not disposed to that which is of God, but that which is of men." 24 Then Jesus said to His disciples: "If anyone is wanting to come after Me, let him renounce himself and pick up his cross and follow Me." 25 For whosoever may be wanting to save his soul shall be destroying it. Yet whoever should be destroying his soul on My account shall be finding it. 26 For what will a man be benefited, if he should ever be gaining the whole world, yet be forfeiting his soul? Or what will a man be giving in exchange for his soul?
Williams(i) 22 And Peter took Him aside and began to chide Him, as he said, "Heaven shield you, my Lord! This must never be your lot!" 23 But He turned and said to Peter, "Get out of my way, you Satan! You are a hindrance to me, for this view of yours is not from God but from men." 24 Then Jesus said to His disciples: "If anyone wants to be my disciple, he must say 'No' to self, put his cross on his shoulders, and keep on following me. 25 For whoever wants to save his higher life will have to give up the lower life, and whoever gives up his lower life for my sake will find the higher life.
BBE(i) 22 And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about. 23 But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me. 25 Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
MKJV(i) 22 Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You. 23 But He turned and said to Peter, Go, Satan! You are an offense to Me, for you do not savor the things that are of God, but those that are of men. 24 Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. 25 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever desires to lose his life for My sake shall find it.
LITV(i) 22 And having taken Him near, Peter began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord; this shall never be to You. 23 But turning He said to Peter, Go behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you do not think of the things of God, but the things of men. 24 Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him bear his cross, and let him follow Me. 25 For whoever may desire to save his life will lose it. But whoever may lose his life for My sake will find it.
ECB(i) 22 And Petros takes him and begins to rebuke him, wording, Kapur/Atone to you, Adonay: this never no way becomes you. 23 And he turns to Petros, saying, Go you behind me, Satan! You are a scandal to me: for you mind not those of Elohim but those of humanity. 24 Then Yah Shua says to his disciples, If anyone wills to come after me, he is to utterly deny himself, and take his stake and follow me. 25
LOSE THE SOUL TO FIND THE SOUL
For whoever wills to save his soul, loses it: and whoever loses his soul for my sake, finds it:
AUV(i) 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “I should say not, Lord; that will never happen to you.” 23 But Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan; you are causing a hindrance to me because you are not thinking about God’s things but about men’s.” 24 Then Jesus said to His disciples, “If anyone wants to be my follower, he should deny self [i.e., of always having its own way] and lift up his cross [of responsibility] and [then he can] become my follower. 25 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [is willing to] lose his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake will find it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings].
ACV(i) 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, Be merciful to thee, Lord. This will, no, not be to thee. 23 But having turned around, he said to Peter, Go thee behind me, Satan. Thou are my stumbling-block, because thou regard not the things of God, but the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wants save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Common(i) 22 Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!" 23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; for you are not mindful of the things of God, but the things of men." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
WEB(i) 22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” 23 But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” 24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
WEB_Strongs(i)
  22 G4074 Peter G4355 took G846 him G756 aside, and began to G2008 rebuke G846 him, G3004 saying, G2436 "Far G4671 be it from you, G2962 Lord! G5124 This G2071 will G3756 never G2071 be G4671 done to you."
  23 G1161 But G4762 he turned, G2036 and said G4074 to Peter, G3694 "Get behind G3450 me, G4567 Satan! G5217 You G1488 are G4625 a stumbling G3450 block to me, G3754 for G3756 you are not G5426 setting your mind G3588 on the things of G2316 God, G235 but G3588 on the things G444 of men."
  24 G5119 Then G2424 Jesus G2036 said G3101 to G846 his G3101 disciples, G1487 "If G5100 anyone G2309 desires G2064 to come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whoever G2309 desires G4982 to save G846 his G5590 life G622 will lose G846 it, G1161 and G3739 whoever G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 will find G846 it.
NHEB(i) 22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you." 23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
AKJV(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you. 23 But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you mind not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it.
AKJV_Strongs(i)
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 took G756 him, and began G2008 to rebuke G3004 him, saying, G2436 Be it far G2962 from you, Lord: G5124 this shall not be to you.
  23 G4762 But he turned, G2036 and said G4074 to Peter, G5217 Get G3694 you behind G4567 me, Satan: G1488 you are G4625 an offense G5426 to me: for you mind G2316 not the things that be of God, G3588 but those G444 that be of men.
  24 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 to his disciples, G1487 If G1536 any G2309 man will G2064 come G3694 after G533 me, let him deny G1438 himself, G142 and take G4716 up his cross, G190 and follow me.
  25 G3739 For whoever G302 G2309 will G4982 save G5590 his life G622 shall lose G3739 it: and whoever G302 G622 will lose G5590 his life G1752 for my sake G2147 shall find it.
KJC(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
KJ2000(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense unto me: for you consider not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
UKJV(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
RKJNT(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, God forbid it, Lord: this shall not happen to you. 23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan: you are an offence to me: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men. 24 Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life shall lose it: and whoever loses his life for my sake shall find it.
TKJU(i) 22 Then Peter took Him aside, and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord: This shall not befall You." 23 But He turned, and said to Peter, "Get behind Me, Satan: You are an offense to Me: For you do not savor the things that are of God, but those that are of men." 24 Then Jesus said to His disciples, "If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever will save his life shall lose it: And whoever will lose his life for My sake shall find it.
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 Then G4074 Peter G4355 took G846 him, G756 and began to G2008 rebuke G846 him, G3004 saying, G2436 Be it far G4671 from thee, G2962 Lord: G5124 this G2071 shall G3756 not G3361   G2071 be G4671 unto thee.
  23 G1161 But G4762 he turned, G2036 and said G4074 unto Peter, G5217 Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1488 thou art G4625 an offence G3450 unto me: G3754 for G5426 thou savourest G3756 not G3588 the things that be G2316 of God, G235 but G3588 those that be G444 of men.
  24 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 unto G846 his G3101 disciples, G1487 If G5100 any G2309 man will G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  25 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G1161 and G3739 whosoever G302   G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake G2147 shall find G846 it.
RYLT(i) 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to yourself, sir; this shall not be to you;' 23 and he having turned, said to Peter, 'Get you behind me, adversary! You are a stumbling-block to me, for you do not mind the things of God, but the things of men.' 24 Then said Jesus to his disciples, 'If any one does will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, 25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
EJ2000(i) 22 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee. 23 But he turned and said unto Peter, Remove thyself from before me, Satan; thou art an offence unto me, for thou dost not understand that which is of God, but that which is of men. 24 ¶ Then Jesus said unto his disciples, If anyone will come after me, let him deny himself and take up his cross {Gr. stauros – stake} and follow me. 25 For whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
CAB(i) 22 And taking Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, "God be gracious to You, Lord! This shall by no means happen to You!" 23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block unto Me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men." 24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life on account of Me shall find it.
WPNT(i) 22 So taking Him aside Peter began to rebuke Him saying: “Grace to you, Lord! This shall not happen to you!” 23 But turning He said to Peter: “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not mindful of God’s values, but of men’s values.” 24 Then Jesus said to His disciples: “If anyone desires to come after me, let him really deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will waste it, but whoever ‘wastes’ his life on my account will find it.
JMNT(i) 22 And so Peter, taking Him to himself, began to then be respectfully admonishing Him, expressing increased value of Him, repeatedly saying, "Merciful covering on You (or: [Be] kind and merciful to Yourself; [There is] favorable shelter for You; or: = [Heaven be] propitiously merciful to You; = May God spare You), O Lord (Master)! By no means will this be for You!" 23 Now, being turned, He said to Peter, "Proceed leading the way (or: bringing things under control) behind Me, O adversary. You are My bait-stick, ensnaring and leading Me into a trap, because you are not in the habit of setting your mind on or having the attitude pertaining to the things of God, but instead, [you continually have opinions which align with] the things of humans (or: mankind)." 24 At that point Jesus said to His disciples, "If anyone continues intending (purposing; willing; wanting) to come on behind Me, let him at once deny, reject and disown himself, and then in one move lift up his execution state (cross), and after that proceed to be by habit continuously following after Me! 25 "You see, whoever may intend (or: should purpose; might set his will; happens to want) to keep his soul-life safe (to rescue himself; to preserve the interior life that he is living) will continue loosing-it-away and destroying it. Yet whoever can loose-away and even destroy his soul-life (the interior self) on My account, he will continue finding it!
NSB(i) 22 Peter protested and rebuked Jesus. He said: »Do not think of that, Lord; it will never happen to you.« 23 He turned to Peter and said: »Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me. You think the things of men, not of God.« 24 Then Jesus told his disciples: »If any man wants to follow me (be mine), let him deny (disown) himself, and take up his stake and follow me (Greek: akoloutheo moi, let him be following me) (accompany me) (be in the same way with me). 25 »He who wants to save his life will lose it. He who is willing to lose his life for my sake will find it.
ISV(i) 22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!”
23 But Jesus turned and told Peter, “Get behind me, Satan! You are an offense to me, because you are not thinking God’s thoughts but human thoughts!”
24 Then Jesus told his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously. 25 Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it,
LEB(i) 22 And Peter took him aside and* began to rebuke him, saying, God forbid,* Lord! This will never happen to you!" 23 But he turned around and* said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!" 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.
BGB(i) 22 Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων “Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.” 23 Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.” 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
BIB(i) 22 Καὶ (And) προσλαβόμενος (having taken aside) αὐτὸν (Him), ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἤρξατο (began) ἐπιτιμᾶν (to rebuke) αὐτῷ (Him), λέγων (saying), “Ἵλεώς (Far be it) σοι (from You), Κύριε (Lord); οὐ (never), μὴ (not) ἔσται (will be) σοι (to You) τοῦτο (this).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) στραφεὶς (having turned) εἶπεν (He said) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ὕπαγε (Get) ὀπίσω (behind) μου (Me), Σατανᾶ (Satan)! σκάνδαλον (A stumbling block) εἶ (you are) ἐμοῦ (to Me). ὅτι (For) οὐ (not) φρονεῖς (your thoughts are of) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) τὰ (the) τῶν (things) ἀνθρώπων (of men).” 24 Τότε (Then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἐλθεῖν (to come), ἀπαρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκολουθείτω (follow) μοι (Me). 25 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) θέλῃ (might desire) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ἀπολέσῃ (might lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εὑρήσει (will find) αὐτήν (it).
BLB(i) 22 And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord! This never will be to You!” 23 And having turned, He said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For your thoughts are not of the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus said His to disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of Me will find it.
BSB(i) 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!” 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
MSB(i) 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!” 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
MLV(i) 22 And Peter took him and began to rebuke him, saying, God will be lenient to you, Lord. This will never be happening to you.
23 But he turned and said to Peter, Go behind me, adversary! You are an offense to me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men.
24 Then Jesus said to his disciples, If anyone is willing to come after me, let him deny himself and lift up his cross and follow me. 25 For whoever wishes to save his life, will be losing it, and whoever loses his life because of me will be finding it.
VIN(i) 22 Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!" 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
Luther1545(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Heb dich, Satan, von mir! Du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. 24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G4074 Petrus G846 nahm ihn G4355 zu sich G846 , fuhr ihn G756 an G3004 und sprach G2962 : HErr G2436 , schone G4671 dein G5124 selbst; das G4671 widerfahre dir G3364 nur G2071 nicht!
  23 G1161 Aber G4762 er wandte sich um G2036 und sprach G4074 zu Petrus G5217 : Heb dich G4567 , Satan G3694 , von G3450 mir G1488 ! Du bist G3450 mir G4625 ärgerlich G3754 ; denn G3756 du meinest nicht G3588 , was G2316 göttlich G235 , sondern G444 was menschlich ist.
  24 G5119 Da G2036 sprach G2424 JEsus G3101 zu seinen Jüngern G2309 : Will G3450 mir G1536 jemand G3694 nachfolgen G533 , der verleugne G848 sich G1438 selbst G2532 und G2064 nehme sein G4716 Kreuz G142 auf G848 sich G2532 und G190 folge G3427 mir .
  25 G1063 Denn G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G622 , der wird‘s verlieren G302 ; wer G1161 aber G846 sein G5590 Leben G622 verlieret um G1752 meinetwillen G2147 , der wird‘s finden .
Luther1912(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist. 24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich G2008 , fuhr G846 ihn G2008 an G3004 und sprach G2962 : HERR G2436 , schone G4671 dein G5124 selbst; das G2071 widerfahre G4671 dir G3364 nur nicht!
  23 G1161 Aber G4762 er wandte G2036 sich um und sprach G4074 zu Petrus G5217 : Hebe G4567 dich, Satan G3694 , von G3450 mir G1488 ! du G3754 bist G3450 mir G4625 ärgerlich G5426 ; denn du meinst G3756 nicht G3588 , was G2316 göttlich G235 , sondern G444 was menschlich ist.
  24 G5119 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu seinen G3101 Jüngern G2309 : Will G3450 mir G1536 jemand G3694 G2064 nachfolgen G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf sich und G190 folge G3427 mir .
  25 G1063 Denn G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G846 , der wird’s G622 verlieren G3739 G302 ; wer G1161 aber G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen G846 , der wird’s G2147 finden .
ELB1871(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren. 23 Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist. 24 Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 25 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich und fing G846 an, ihn G2008 zu strafen, G3004 indem er sagte: G2436 Gott behüte G4671 dich, G2962 Herr! G5124 dies G4671 wird dir G3364 nicht G2071 widerfahren.
  23 G1161 Er aber G4762 wandte G2036 sich um und sprach G4074 zu Petrus: G5217 Geh G3694 hinter G3450 mich, G4567 Satan! G1488 du bist G3450 mir G4625 ein Ärgernis, G3754 denn G5426 du sinnest G3756 nicht G3588 auf das, G2316 was Gottes, G235 sondern G444 auf das, was der Menschen ist.
  24 G5119 Dann G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu seinen G3101 Jüngern: G1536 Wenn jemand G3450 mir G2064 G3694 nachkommen G2309 will, G533 der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf und G190 folge G3427 mir nach.
  25 G1063 Denn G3739 G302 wer irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will, G846 wird es G622 verlieren; G1161 wer aber G3739 G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 G1752 meinetwillen, G846 wird es G2147 finden.
ELB1905(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! Dies wird dir nicht widerfahren. 23 Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist. 24 Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 25 Denn wer irgend sein Leben Das griech. Wort bezeichnet beides: »Leben« und »Seele«; vergl. [V. 26] erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich und fing G846 an, ihn G2008 zu strafen G3004 , indem er sagte G2436 : Gott behüte G4671 dich G2962 , Herr G5124 ! dies G4671 wird dir G3364 nicht G2071 widerfahren .
  23 G1161 Er aber G4762 wandte G2036 sich um und sprach G4074 zu Petrus G5217 : Geh G3694 hinter G3450 mich G4567 , Satan G1488 ! du bist G3450 mir G4625 ein Ärgernis G3754 , denn G5426 du sinnest G3756 nicht G3588 auf das G2316 , was Gottes G235 , sondern G444 auf das, was der Menschen ist.
  24 G5119 Dann G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu seinen G3101 Jüngern G1536 : Wenn jemand G3450 mir G2064 -G3694 nachkommen G2309 will G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf und G190 folge G3427 mir nach.
  25 G1063 Denn G302 -G3739 wer irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will G846 , wird es G622 verlieren G1161 ; wer aber G302 -G3739 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 -G1752 meinetwillen G846 , wird es G2147 finden .
DSV(i) 22 En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden. 23 Maar Hij, Zich omkerende, zeide tot Petrus: Ga weg achter Mij, satanas! gij zijt Mij een aanstoot, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn. 24 Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij. 25 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G4074 Petrus G846 , Hem G4355 G5642 tot zich genomen hebbende G756 G5662 , begon G846 Hem G2008 G5721 te bestraffen G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4671 , [wees] U G2436 genadig G5124 ! dit G4671 zal U G3364 geenszins G2071 G5704 geschieden.
  23 G1161 Maar G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G2036 G5627 , zeide G4074 tot Petrus G5217 G5720 : Ga weg G3694 achter G3450 Mij G4567 , satanas G1488 G5748 ! gij zijt G3450 Mij G4625 een aanstoot G3754 , want G5426 G5719 gij verzint G3756 niet G3588 de dingen G2316 , die Gods G235 zijn, maar G444 die der mensen zijn.
  24 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G2424 Jezus G846 tot Zijn G3101 discipelen G1536 : Zo iemand G3694 achter G3450 Mij G2309 G5719 wil G2064 G5629 komen G533 G5663 , die verloochene G1438 zichzelven G2532 , en G142 G neme G846 zijn G4716 kruis G142 G5657 op G2532 , en G190 G5720 volge G3427 Mij.
  25 G1063 Want G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G2309 G5725 zal willen G4982 G5658 behouden G846 , die zal hetzelve G622 G5692 verliezen G1161 ; maar G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G622 G5661 verliezen zal G1752 , om G1700 Mijnentwil G846 , die zal hetzelve G2147 G5692 vinden.
DarbyFR(i) 22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point! 23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. 24
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: 25 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
Martin(i) 22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point. 23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive. 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
Segond(i) 22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G4074 Pierre G846 , l G4355 ’ayant pris à part G5642   G756 , se mit G5662   G846 à le G2008 reprendre G5721   G3004 , et dit G5723   G2436 : A Dieu ne plaise G4671   G2962 , Seigneur G5124  ! Cela G4671 ne t G2071 ’arrivera G5704   G3364 pas.
  23 G1161 Mais G4762 Jésus, se retournant G5651   G2036 , dit G5627   G4074 à Pierre G5217  : Arrière G5720   G3694   G3450 de moi G4567 , Satan G3450  ! tu m G3754 ’es G1488   G5748   G4625 en scandale G5426  ; car tes pensées G5719   G3756 ne sont pas G3588 les pensées G2316 de Dieu G235 , mais G444 celles des hommes.
  24 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G2036 dit G5627   G846 à ses G3101 disciples G1536 : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G2064 venir G5629   G3694 après G3450 moi G533 , qu’il renonce G5663   G1438 à lui-même G2532 , G142 qu’il se charge G5657   G846 de sa G4716 croix G2532 , et G3427 qu’il me G190 suive G5720  .
  25 G1063 Car G3739 celui G302   G2309 qui voudra G5725   G4982 sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G1161 , mais G3739 celui G302   G846 qui la G5590   G622 perdra G5661   G1752 à cause de G1700 moi G846 la G2147 trouvera G5692  .
SE(i) 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca. 23 Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres. 24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
ReinaValera(i) 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca. 23 Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres. 24 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
JBS(i) 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, lejos sea de ti; en ninguna manera esto te acontezca. 23 Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres. 24 ¶ Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame. 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Albanian(i) 22 Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''. 23 Por ai u kthye dhe i tha Pjetrit: ''Shporru prej meje, o Satan! Ti je një skandal për mua, sepse s'ke ndër mënd punët e Perëndisë, por punët e njerëzve''. 24 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në qoftë se dikush don të vijë pas meje, ta mohojë vetveten, ta marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë. 25 Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë.
RST(i) 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною, 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;
Peshitta(i) 22 ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 24 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 25 ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀
Arabic(i) 22 فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا. 23 فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس 24 حينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. 25 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها.
Amharic(i) 22 ጴጥሮስም ወደ እርሱ ወስዶ። አይሁንብህ ጌታ ሆይ፤ ይህ ከቶ አይደርስብህም ብሎ ሊገሥጸው ጀመረ። 23 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ጴጥሮስን። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን አታስብምና ዕንቅፋት ሆነህብኛል አለው። 24 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ አለ። እኔን መከተል የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ። 25 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታል፤ ስለ እኔ ግን ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ያገኛታል።
Armenian(i) 22 Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»: 23 Ինք ալ դառնալով՝ Պետրոսի ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, դուն գայթակղութիւն ես ինծի. որովհետեւ ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»: 24 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի: 25 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի»: 23 Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»: 24 Այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Եթէ մէկը կամենում է հետեւել ինձ, թող ուրանայ իր անձը, վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից. 25 որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն:
Breton(i) 22 Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren, o lavarout: Doue ra viro, Aotrou! Kement-se ne c'hoarvezo ket ganit. 23 Met Jezuz, o tistreiñ, a lavaras da Bêr: A-dreñv din, Satan! Ur skouer fall out din, rak da soñjezonoù n'emaint ket war an traoù a sell ouzh Doue, met war an traoù a sell ouzh an dud. 24 Neuze Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon. 25 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din, he saveteo.
Basque(i) 22 Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren. 23 Eta harc itzuliric erran cieçón Pierrisi, Guibelerat adi eneganic Satan, empatchu atzait: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac. 24 Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Baldin nehor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri. 25 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura.
Bulgarian(i) 22 Тогава Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да е милостив към Теб, Господи; това никак няма да стане с Теб! 23 А Той се обърна и каза на Петър: Махни се и иди зад Мен, Сатана! Ти си Ми съблазън, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките. 24 Тогава Иисус каза на учениците Си: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме следва. 25 Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
Croatian(i) 22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!" 23 Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!" 24 Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. 25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
BKR(i) 22 I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho. 23 Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. 24 Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. 25 Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Danish(i) 22 Og Peter tog ham tilside, begyndte at straffe ham, og sagde: Herre, spar dig selv; dette skee dig ingenlunde! 23 Men han vendte sig og sagde til Peter: vig bag mig, Satan! du er mig en Foargelse; thi du sandser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskens er. 24 Da sagde Jesus til sine Disciple: vil Nogen komme efter mig, han fornægte sig selv, og tagesit Kors, og følge mig. 25 Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister sit Liv for min Skyld, skal finde det.
CUV(i) 22 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。 23 耶 穌 轉 過 來 , 對 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 你 是 絆 我 腳 的 ; 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。 24 於 是 耶 穌 對 門 徒 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 25 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。
CUV_Strongs(i)
  22 G4074 彼得 G2532 G4355 拉著 G846 G2008 ,勸 G846 G3004 G2962 :主阿 G2436 G4671 ,萬不可如此 G5124 !這事 G3364 必不 G2071 臨到 G4671 你身上。
  23 G4762 耶穌轉過來 G4074 ,對彼得 G2036 G4567 :撒但 G5217 ,退 G3450 G3694 後邊 G1488 去罷!你是 G3450 絆我 G4625 G3756 的;因為你不 G5426 體貼 G2316 G3588 的意思 G235 ,只 G444 體貼人的意思。
  24 G5119 於是 G2424 耶穌 G3101 對門徒 G2036 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟從 G3450 G533 ,就當捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 來跟從 G3427 我。
  25 G1063 因為 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 喪掉 G5590 生命 G2147 的,必得著生命。
CUVS(i) 22 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。 23 耶 稣 转 过 来 , 对 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 你 是 绊 我 脚 的 ; 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。 24 于 是 耶 稣 对 门 徒 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 25 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G4074 彼得 G2532 G4355 拉着 G846 G2008 ,劝 G846 G3004 G2962 :主阿 G2436 G4671 ,万不可如此 G5124 !这事 G3364 必不 G2071 临到 G4671 你身上。
  23 G4762 耶稣转过来 G4074 ,对彼得 G2036 G4567 :撒但 G5217 ,退 G3450 G3694 后边 G1488 去罢!你是 G3450 绊我 G4625 G3756 的;因为你不 G5426 体贴 G2316 G3588 的意思 G235 ,只 G444 体贴人的意思。
  24 G5119 于是 G2424 耶稣 G3101 对门徒 G2036 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟从 G3450 G533 ,就当捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 来跟从 G3427 我。
  25 G1063 因为 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 丧掉 G5590 生命 G2147 的,必得着生命。
Esperanto(i) 22 Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante:Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi! 23 Sed turninte sin, li diris al Petro:Iru malantaux min, Satano; vi estas faligilo por mi, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj. 24 Tiam Jesuo diris al siaj discxiploj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min; 25 cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin trovos.
Estonian(i) 22 Siis Peetrus võttis Tema isepäinis, hakkas Teda noomima ja ütles: "Jumal hoidku, Issand! Ärgu seda Sulle sündigu!" 23 Aga Ta pöördus ja ütles Peetrusele: "Tagane Minust, saatan! Sa oled Mulle pahanduseks; sest sa ei mõtle sellele, mis on Jumala, vaid mis on inimeste meelt mööda!" 24 Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ning võtku oma rist enese peale ja järgigu Mind. 25 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes oma hinge kaotab Minu pärast, see leiab selle.
Finnish(i) 22 Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se taphtuko! 23 Niin hän käänsi itsensä ympäri ja sanoi Pietarille: mene pois minun tyköäni, saatana! sinä olet minulle pahennukseksi: ettes ymmärrä niitä, jotka Jumalan ovat, mutta ne, jotka ihmisen ovat. 24 Silloin Jesus sanoi opetuslapsillensa: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä, ja seuratkaan minua; 25 Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen.
FinnishPR(i) 22 Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko". 23 Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". 24 Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. 25 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen.
Georgian(i) 22 და მოუჴდა მას პეტრე და იწყო ბრალობად მისა და ჰრქუა: შენდობა იყავნ შენდა, უფალო, არა იყოს ეგრე. 23 ხოლო თავადი მიექცა პეტრეს და ჰრქუა: წარვედ ჩემგან, სატანა, საცთურ ჩემდა ხარ, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა. 24 მაშინ ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: რომელსა ჰნებავს შემოდგომად ჩემდა, უარყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე. 25 რამეთუ უკუეთუ ვისმე უნდეს სული თჳსი განრინებად, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
Haitian(i) 22 Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou. 23 Men, Jezi vire tèt li, li di Pyè konsa: Wete kò ou sou mwen, Satan. W'ap chache fè m' tonbe. Lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle. 24 Apre sa, Jezi di disip li yo: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li, epi swiv mwen. 25 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, li va jwenn li ankò.
Hungarian(i) 22 És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled. 23 Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. 24 Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem. 25 Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.
Indonesian(i) 22 Lalu Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia, katanya, "Mudah-mudahan Allah menjauhkan hal itu, Tuhan! Jangan sampai hal itu terjadi pada Tuhan!" 23 Yesus menoleh lalu berkata kepada Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Engkau menghalang-halangi Aku. Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!" 24 Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku. 25 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya.
Italian(i) 22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto. 23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini. 24 ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua. 25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.
ItalianRiveduta(i) 22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai. 23 Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. 24 Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. 25 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.
Japanese(i) 22 ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』 23 イエス振反りてペテロに言ひ給ふ『サタンよ、我が後に退け、汝はわが躓物なり、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』 24 ここにイエス弟子たちに言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて、我に從へ。 25 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我がために己が生命をうしなふ者は、之を得べし。
Kabyle(i) 22 Buṭrus ijbed-it weḥd-es, yenna yas : A k-imneɛ Ṛebbi a Sidi, a wer d-yedṛu wayagi yid-ek! 23 Sidna Ɛisa idewweṛ ɣuṛ-es, yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan! Tebɣiḍ aț-țiliḍ d ugur deg webrid-iw! Ixemmimen-ik ur d-kkan ara s ɣuṛ Ṛebbi, lameɛna d ixemmimen n yemdanen. 24 Imiren Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Kra win yebɣan ad iddu yid-i, ilaq-as ur yețḥebbiṛ ara ɣef yiman-is, ad iqbel ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw, a yi-d-itbeɛ. 25 Kra win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ; ma d win iseblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.
Korean(i) 22 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 `주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다' 23 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 ! 내 뒤로 물러가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 24 이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 25 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라
Latvian(i) 22 Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek! 23 Viņš pagriezās un sacīja Pēterim: Atkāpies no manis, sātan! Tu esi man par apgrēcību, jo tu nedomā to, kas ir Dieva, bet kas cilvēcīgs. 24 Tad Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Ja kas grib man sekot, lai aizliedz sevi, uzņemas savu krustu un seko man! 25 Jo kas grib savu dzīvību glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, tas to iegūs.
Lithuanian(i) 22 Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: “Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!” 23 Bet Jis atsisukęs pasakė Petrui: “Eik šalin, šėtone! Tu man papiktinimas, nes mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių”. 24 Tuomet Jėzus savo mokiniams pasakė: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi. 25 Nes, kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją atras.
PBG(i) 22 A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię. 23 A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego. 24 Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię! 25 Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
Portuguese(i) 22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá. 23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens. 24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me; 25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
ManxGaelic(i) 22 Eisht ghow Peddyr eh er-lheh, as ghow eh toshiaght dy choyrlaghey eh, gra, Foddey dy row eh void, Hiarn, lheid shoh dy haghyrt dhyt. 23 Agh hyndaa eshyn, as dooyrt eh rish Peddyr, Ass my enish, y violeyder, t'ou cur ribbey ayns my raad: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney. 24 Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym. 25 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh eh.
Norwegian(i) 22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig! 23 Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til. 24 Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig. 25 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.
Romanian(i) 22 Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd:,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!`` 23 Dar Isus S'a întors, şi a zis lui Petru:,,Înapoia Mea, Satano: tu eşti o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.`` 24 Atunci Isus a zis ucenicilor Săi:,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze. 25 Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga.
Ukrainian(i) 22 І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде! 23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське! 24 Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною. 25 Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.
UkrainianNT(i) 22 І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі. 23 Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче. 24 Рече тоді Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною. 25 Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.