Matthew 16:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3708 See! G2532 and G4337 take heed G575 from G3588 the G2219 yeast G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees!
  7 G3588 And they G1161   G1260 were arguing G1722 among G1438 themselves, G3004 saying G3754 that, G740 [2bread loaves G3756 1We did not take]. G2983  
  8 G1097 And knowing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5100 Why G1260 are you arguing G1722 among G1438 yourselves, G3640 O ones of little belief, G3754 that G740 [2bread loaves G3756 1you did not take]? G2983  
  9 G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3761 nor G3421 remember G3588 the G4002 five G740 bread loaves G3588 of the G4000 five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 hampers G2983 you took up?
  10 G3761 Nor G3588 the G2033 seven G740 bread loaves G3588 of the G5070 four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 you took up?
  11 G4459 How G3756 do you not G3539 comprehend G3754 that G3756 it is not G4012 concerning G740 bread G2036 I spoke G1473 to you G4337 to take heed G575 from G3588 the G2219 yeast G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees?
ABP_GRK(i)
  6 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3708 οράτε G2532 και G4337 προσέχετε G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
  7 G3588 οι δε G1161   G1260 διελογίζοντο G1722 εν G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ ελάβομεν G2983  
  8 G1097 γνους δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G1722 εν G1438 εαυτοίς G3640 ολιγόπιστοι G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ ελάβετε G2983  
  9 G3768 ούπω G3539 νοείτε G3761 ουδέ G3421 μνημονεύετε G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G3588 των G4000 πεντακισχιλίων G2532 και G4214 πόσους G2894 κοφίνους G2983 ελάβετε
  10 G3761 ουδέ G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G3588 των G5070 τετρακισχιλίων G2532 και G4214 πόσας G4711 σπυρίδας G2983 ελάβετε
  11 G4459 πως G3756 ου G3539 νοείτε G3754 ότι G3756 ου G4012 περί G740 άρτου G2036 είπον G1473 υμίν G4337 προσέχειν G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
Stephanus(i) 6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε 9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε 10 ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
    7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν
    8 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    9 G3768 ADV ουπω G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G4000 A-GPM πεντακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε
    10 G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G5070 A-GPM τετρακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APF ποσας G4711 N-APF σπυριδας G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε
    11 G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G740 N-GPM αρτων G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G2532 CONJ καὶ G4337 V-PAM-2P προσέχετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
  7 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν.
  8 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι, G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
  9 G3768 ADV-N οὔπω G3539 V-PAI-2P νοεῖτε, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GPM τῶν G4000 A-GPM πεντακισχιλίων G2532 CONJ καὶ G4214 Q-APM πόσους G2894 N-APM κοφίνους G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
  10 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GPM τῶν G5070 A-GPM τετρακισχιλίων G2532 CONJ καὶ G4214 Q-APF πόσας G4711 N-APF σπυρίδας G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε;
  11 G4459 ADV-I πῶς G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G740 N-GPM ἄρτων G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν; G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
Tregelles(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
TR(i)
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G2532 CONJ και G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
  7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν
  8 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
  9 G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G4000 A-GPM πεντακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
  10 G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G3588 T-GPM των G5070 A-GPM τετρακισχιλιων G2532 CONJ και G4214 Q-APF ποσας G4711 N-APF σπυριδας G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε
  11 G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G740 N-GSM αρτου G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
Nestle(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
RP(i)
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG2532CONJκαιG4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
   7 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-1Pελαβομεν
   8 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3640A-VPMολιγοπιστοιG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
   9 G3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3761CONJ-NουδεG3421 [G5719]V-PAI-2PμνημονευετεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG3588T-GPMτωνG4000A-GPMπεντακισχιλιωνG2532CONJκαιG4214Q-APMποσουvG2894N-APMκοφινουvG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
   10 G3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG3588T-GPMτωνG5070A-GPMτετρακισχιλιωνG2532CONJκαιG4214Q-APFποσαvG4711N-APFσπυριδαvG2983 [G5627]V-2AAI-2Pελαβετε
   11 G4459ADV-IπωvG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4012PREPπεριG740N-GSMαρτουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
SBLGNT(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
f35(i) 6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε 9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε 10 ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
IGNT(i)
  6 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3708 (G5720) ορατε See G2532 και And G4337 (G5720) προσεχετε Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees.
  7 G3588 οι   G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2983 (G5627) ελαβομεν We Took.
  8 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο And Having Known "this" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took?
  9 G3768 ουπω   G3539 (G5719) νοειτε Do Ye Not Perceive, G3761 ουδε Nor G3421 (G5719) μνημονευετε Remember G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G3588 των Of The G4000 πεντακισχιλιων Five Thousand, G2532 και And G4214 ποσους How Many G2894 κοφινους Hand Baskets G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took "up"?
  10 G3761 ουδε Nor G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves G3588 των Of The G5070 τετρακισχιλιων Four Thousand, G2532 και And G4214 ποσας How Many G4711 σπυριδας Baskets G2983 (G5627) ελαβετε Ye Took "up"?
  11 G4459 πως   G3756 ου How G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3756 ου Not G4012 περι Concerning G740 αρτου Bread G2036 (G5627) ειπον I Spoke G5213 υμιν To You G4337 (G5721) προσεχειν To Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees?
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3708 V-PAM-2P ορατε Watch G2532 CONJ και And G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   8 G1161 CONJ δε But G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3640 A-VPM ολιγοπιστοι O Little Faith G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G3754 CONJ οτι Because G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Brought G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   9 G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3761 ADV ουδε Nor G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Remember G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GPM των Of Thos G4000 N-GPM πεντακισχιλιων Five Thousand G2532 CONJ και And G4214 Q-APM ποσους How Many? G2894 N-APM κοφινους Baskets G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Took Up
   10 G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GPM των Of Thos G5070 N-GPM τετρακισχιλιων Four Thousand G2532 CONJ και And G4214 Q-APF ποσας How Many? G4711 N-APF σπυριδας Hampers G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Took Up
   11 G4459 ADV-I πως How? G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G740 N-GSM αρτου Bread G4337 V-PAN προσεχειν To Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
new(i)
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3708 [G5720] { Take heed G2532 and G4337 [G5720] beware G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.}
  7 G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G3754 It is because G2983 [G5627] we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived, G2036 [G5627] he said G846 to them, G3640 { O ye of little faith, G5101 why G1260 [G5736] reason ye G1722 among G1438 yourselves, G3754 because G2983 [G5627] ye have brought G3756 no G740 bread?}
  9 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] comprehend, G3761 neither G3421 [G5719] remember G4002 the five G740 loaves G4000 of the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  10 G3761 { Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  11 G4459 { How G3754 is it that G3539 0 ye do G3756 not G3539 [G5719] comprehend G2036 [G5627] that I spoke G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread, G4337 [G5721] that ye should beware G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?}
Vulgate(i) 6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus 8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis 9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis 10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis 11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
Clementine_Vulgate(i) 6 { Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.} 7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus. 8 { Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?} 9 { Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?} 10 { neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?} 11 { Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?}
WestSaxon990(i) 6 & þa sæde he gymað & warniað fram beorman fariseorum & saduceorum. 7 Þa ðohton hig betwux him & cwædon. namon we hlafas mid us. 8 þa se hælend wiste hyra ge-þancas. he cwæþ to him hwæt þence ge betwux eow. lytles geleafan þt ge hlafas nabbað. 9 ne understande ge gyt ne gë ne geþenceað þæra fif hlafa & fif þusend manna & hu fela wyligena ge namon; 10 Ne þæra seofon hlafa & feower þusend manna & hu fela wyligena ge naman; 11 Hwi ne ongyte ge gyt þt ic ne sæde be hlafe. warniað fram ðam beorman fariseorum & saduceorum.
WestSaxon1175(i) 6 & þa sægdon he. gymeð & warniað eow fram þam bearman fariseorum & saduceorum. 7 þa þohten hyo be-twux heom & cwæðen. nimen we hlafes mid üs. 8 Ða se hælend wiste heore þankes he cwæð to heom. hwæt þence ge be-tweox eow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð 9 ne understande ge gyt ne ne ge-þenceð þare fif hlafe & þare fif þusende manne. & hu fele wiliene ge naman? 10 & þare seofe hlafen. & fewer þusende manne. & hu fele wilian ge namen? 11 Hwi ne on-gyte ge geot þæt ich ne saigde be hlafe warniað [Note: MS. warniad. ] eow fram þam beorman fariseorum & saduceorum.
Wycliffe(i) 6 And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees. 7 And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues. 8 But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues? 9 Yit `vndurstonden not ye, nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many cofyns ye token? 10 nether of seuene looues in to foure thousynde of men, and hou many lepis ye token? 11 Whi vndurstonden ye not, for Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of Saducees?
Tyndale(i) 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces. 7 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs. 8 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed? 9 Do ye not yet perceave nether remeber those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp? 10 Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp? 11 Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces?
Coverdale(i) 6 Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces. 7 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. 8 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you? 9 Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp? 10 Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp? 11 Why perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces?
MSTC(i) 6 Then Jesus said unto them, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees." 7 And they thought in themselves, saying, "Because we have brought no bread with us." 8 When Jesus understood that, he said unto them, "O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember those five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye up? 10 Neither the seven loaves, when there were four thousand, and how many baskets took ye up? 11 Why perceive ye not, then, that I spake not unto you of bread, when I said, 'Beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?'"
Matthew(i) 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leuen of the Phariseis and of the Saduces. 7 And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs. 8 When Iesus vnderstode that, he sayd vnto them? O ye of litle fayth, why are your myndes cumbred because ye haue brought no bread? 9 Do ye not yet perceyue, neither remember those fyue loues when there were .v.M. men, & how many baskettes toke ye vp: 10 Neyther the seuen loues when there were .iiij. thousand, and how many baskettes toke ye vp? 11 Why perceyue ye not then, that I spake not vnto you of bread, when I sayde: beware of the leuen of the Pharises and of the Saduces.
Great(i) 6 Then Iesus sayde vnto them. Take hede and beware of the leuen of the Pharises & of the Saduces. 7 And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs. 8 Which whan Iesus vnderstode, he sayd vnto them: O ye of lytell faith, why take ye thought within your selues, because ye haue brought no breed? 9 Do ye not yet perceaue, nether remember those .v. loaues, when there were .v.M. men, & how many baskettes toke ye vp? 10 Nether the .vii. loues when there were .iiii.M. men: & how many baskettes toke ye vp? 11 how happeneth it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng breed, that ye shulde beware of the leuen of the Pharises, & of the Saduces?
Geneva(i) 6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces. 7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. 8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread? 9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp? 10 Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp? 11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
Bishops(i) 6 Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees 7 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs] 8 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread 9 Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande [men], and howe many baskets toke ye vp 10 Neither the seuen loaues, when there were foure thousande [men], and howe many baskets toke ye vp 11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees
DouayRheims(i) 6 Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? 9 Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
KJV(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJV_Cambridge(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3708 , Take heed [G5720]   G2532 and G4337 beware [G5720]   G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  7 G1161 And G1260 they reasoned [G5711]   G1722 among G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G3754 , It is because G2983 we have taken [G5627]   G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 perceived [G5631]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G3640 , O ye of little faith G5101 , why G1260 reason ye [G5736]   G1722 among G1438 yourselves G3754 , because G2983 ye have brought [G5627]   G3756 no G740 bread?
  9 G3539 Do ye G3768 not yet G3539 understand [G5719]   G3761 , neither G3421 remember [G5719]   G4002 the five G740 loaves G4000 of the five thousand G2532 , and G4214 how many G2894 baskets G2983 ye took up [G5627]  ?
  10 G3761 Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four thousand G2532 , and G4214 how many G4711 baskets G2983 ye took up [G5627]  ?
  11 G4459 How G3754 is it that G3539 ye do G3756 not G3539 understand [G5719]   G2036 that I spake [G5627]   G3756 it not G5213 to you G4012 concerning G740 bread G4337 , that ye should beware [G5721]   G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?
Mace(i) 6 and Jesus said to them, have a care of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees. 7 upon which they said to one another, this comes from our not taking any bread. 8 which Jesus perceiving, he said, distrustful men, why do ye trouble your heads about forgetting the bread? 9 where's your understanding? don't you remember the five loaves among five thousand and how many baskets ye took away? 10 nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye carried away? 11 why, can't you perceive, that in cautioning you to beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees, I did not speak of bread?
Whiston(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees. 7 Then they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no loaves. 8 When Jesus perceived [it], he said, O ye of little faith, why reason ye among your selves, because ye have no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember when there were five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How, do ye not understand, that I spake [it] not concerning bread? Beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees,
Wesley(i) 6 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Saducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. 8 Jesus knowing it said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have taken no bread? 9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How do ye not understand, that I spake not to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Saducees?
Worsley(i) 6 and therefore when Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees, 7 they said one to another, It is because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves divided among five thousand, and how many baskets ye took up? 10 nor the seven loaves among four thousand, and how many baskets-full ye took away? 11 How is it then that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread, when I bid you to beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees?
Haweis(i) 6 Then Jesus said to them, Beware and abstain from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. 8 But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread? 9 Do you not consider, nor remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spake not to you of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Thomson(i) 6 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 Whereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not brought loaves with us. 8 And Jesus knowing this, said to them, Why do ye reason among yourselves, O ye of little faith, because you have not brought loaves? 9 Have you yet no reflection? Or do ye not remember the five loaves among the five thousand, and how many panniers you carried off; 10 nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets you carried off? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you of bread, when I cautioned you to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?
Webster(i) 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3708 [G5720] , { Take heed G2532 and G4337 [G5720] beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.}
  7 G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G1722 among G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G3754 , It is because G2983 [G5627] we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G2036 [G5627] , he said G846 to them G3640 , { O ye of little faith G5101 , why G1260 [G5736] reason ye G1722 among G1438 yourselves G3754 , because G2983 [G5627] ye have brought G3756 no G740 bread?}
  9 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] understand G3761 , neither G3421 [G5719] remember G4002 the five G740 loaves G4000 of the five thousand G2532 , and G4214 how many G2894 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  10 G3761 { Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four thousand G2532 , and G4214 how many G4711 baskets G2983 [G5627] ye took up?}
  11 G4459 { How G3754 is it that G3539 0 ye do G3756 not G3539 [G5719] understand G2036 [G5627] that I spoke G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread G4337 [G5721] , that ye should beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?}
Living_Oracles(i) 6 Jesus said to them, Take head, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. 8 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves. 9 Have you no reflection? or do you not remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets you filled with the fragments: 10 nor the seven loaves among the four thousand, and how many hand-baskets you filled? 11 How is it, that you do not understand, that I spoke not concerning bread, when I bade you beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Etheridge(i) 6 But he said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharishee and Zadukoyee. 7 But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken. 8 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought? 9 Have you not yet understood? Do you not remember those five loaves for the five thousand, and how many panniers you took up? 10 Or those seven loaves and the four thousand, and how many baskets you took up? 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee?
Murdock(i) 6 And he said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread. 8 But Jesus knew it and said to them O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread? 9 Have ye not yet understood? Do ye not remember the five loaves and the five thousand, and the many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves and the four thousand, and the many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Sawyer(i) 6 And Jesus said to them, Observe and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. 8 But Jesus knowing it, said, Why do you reason within yourselves, men of little faith, because you have not taken bread? 9 Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many travelling-baskets you took up? 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many store-baskets you took up? 11 Why do you not understand that I spoke to you not of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Diaglott(i) 6 The and Jesus said to them: Look and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought. 8 Knowing and the Jesus said: Why reason you among yourselves, O you weak of faith, because loaves not you have brought? 9 Not yet perceive you, nor remember you the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the for thousand, and how many large baskets you took up? 11 Why not do you perceive, that not about bread I spoke to you to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ABU(i) 6 And Jesus said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! 8 And Jesus knowing it said: Ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of bread? But, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!
Anderson(i) 6 And Jesus said to them: Take heed and be ware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread. 8 And Jesus perceiving it, said to them: you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand, that I did not speak of bread when I commanded you to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Noyes(i) 6 And Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. 8 And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of loaves? But [I said] Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
YLT(i) 6 and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;' 7 and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' 8 And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? 9 do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up? 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
JuliaSmith(i) 6 And Jesus said to them, Attend and keep from the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves. 8 And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of five thousand, and how many baskets ye took? 10 Nor the seven loaves of four thousand, and how many wicker baskets ye took? 11 How do ye not understand that I spake not to you concerning bread, to keep from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Darby(i) 6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. 8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? 9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]? 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]? 11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ERV(i) 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ASV(i) 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it said, { O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.}
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G3708 Take heed G2532 and G4337 beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees.
  7 G1161 And G1260 they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 We G2983 took G3756 no G740 bread.
  8 G2424 And Jesus G1097 perceiving G2036 it said, G3640 O ye of little faith, G5101 why G1260 reason ye G1722 among G1438 yourselves, G3754 because G1260 ye G2983 have G3756 no G740 bread?
  9 G3539 Do ye G3768 not yet G3539 perceive, G3761 neither G3421 remember G740 the G4002 five G740 loaves G4000 of the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 ye took up?
  10 G3761 Neither G740 the G2033 seven G740 loaves G5070 of the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 ye took up?
  11 G4459 How is it that G3539 ye do G3756 not G3539 perceive G3754 that G2036 I spake G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread? G4337 But beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus perceiving it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread? 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that not concerning bread spake I to you, beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Rotherham(i) 6 And, Jesus, said unto them––Mind! and beware, of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. 8 And, observing it, Jesus said––Why are ye deliberating among yourselves, ye little–of–faith! because, loaves, ye have not? 9 Not yet, perceive ye, neither remember,––The five loaves of the five thousand, and how many baskets ye received? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye received? 11 How is it ye perceive not, that, not concerning loaves, spake I unto you,––but beware of the leaven, of the Pharisees and Sadducees?
Twentieth_Century(i) 6 Presently Jesus said to them: "Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees." 7 But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread. 8 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? 9 Do not you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away? 10 Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away? 11 How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Godbey(i) 6 And Jesus said to them; See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. 8 And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread? 9 Do you not yet understand? do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
WNT(i) 6 and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees," 7 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." 8 Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread? 9 Do you not yet understand? nor even remember the 5,000 and the five loaves, and how many basketfuls you carried away, 10 nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away? 11 How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Worrell(i) 6 And Jesus said to them, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 7 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." 8 And Jesus, knowing it, said, "Why are ye deliberating among yourselves, O ye of little faith, because ye have no bread? 9 Do ye not yet perceive, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? but beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Moffatt(i) 6 Jesus said to them, "See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 7 They argued among themselves, "But we have not brought any bread!" 8 When Jesus noted this he said, "How little trust you have in me! Why all this talk, because you have brought no bread? 9 Do you not understand even yet? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 And the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up? 11 Why do you not see that I was not speaking to you about bread? No, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Goodspeed(i) 6 And Jesus said to them, "Look out, and be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!" 7 But they were discussing something with one another, and saying, "We have not brought any bread!" 8 Jesus noticed it and said, "Why are you discussing with one another your being without bread? You have so little faith! 9 Do you not understand yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets full you gathered up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets full you gathered up? 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
Riverside(i) 6 and Jesus said to them, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees." 7 They were discussing this among themselves, saying, "It is because we have brought no bread." 8 But Jesus, when he knew it, said, "Why are you discussing among yourselves, O men of little faith, because you have no bread? 9 Do you not yet know? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many basketfuls you picked up? 10 Or the seven loaves of the four thousand and how many basketfuls you picked up? 11 How is it that you do not perceive that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
MNT(i) 6 Presently Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees." 7 And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread." 8 When Jesus knew it he said: "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread? 9 "Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many large basketfuls you took up? 10 "Nor the seven loaves for the four thousand, and how many large basketfuls you took up? 11 "How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware off the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
Lamsa(i) 6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. 8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? 9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
CLV(i) 6 Now Jesus said to them, "See and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 7 Now they reasoned among themselves, saying that "We got no bread." 8 Now, knowing it, Jesus said, "Why are you reasoning among yourselves, scant of faith, that you have no bread? 9 Not as yet are you apprehending, neither remembering the five cakes of bread of the five thousand and how many panniers you got? 10 Neither the seven cakes of bread of the four thousand and how many hampers you got? 11 How is it you are not apprehending that I spoke not to you concerning bread? Now take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Williams(i) 6 And Jesus said to them, "Look out, and keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees!" 7 Then they began to discuss it among themselves, and said, "It is because we did not take any bread." 8 Jesus knew it and said, "Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? Have you so little faith? 9 Do you not understand yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand and how many basketfuls you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand and how many hamper-basketfuls you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread, when I said, keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees?"
BBE(i) 6 And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. 8 And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? 9 Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up? 10 Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up? 11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
MKJV(i) 6 And Jesus said to them, Take heed, and beware the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. 8 And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand baskets you took up; 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many lunch baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
LITV(i) 6 And Jesus said to them, Watch! And beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves. 8 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths? 9 Do you not perceive nor recall the five loaves of the five thousand, and how many hand baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many lunch baskets you took up? 11 How do you not perceive that it was not about loaves that I said to you to beware of from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ECB(i) 6 and Yah Shua says to them, See and heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym. 7 And they reason among themselves, wording, Because we took no bread. 8 And Yah Shua, knowing, says to them, O you of little trust! Why reason you among yourselves, because you took no bread? 9 Comprehend you not yet? Neither remember the five breads of the five thousand - and how many baskets you took? 10 nor the seven breads of the four thousand - and how many baskets you took? 11 How is it that you comprehend not that I say not to you concerning bread - but to heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym?
AUV(i) 6 Jesus said to them, “Pay attention and watch out for the leavening [effect] of the Pharisees and Sadducees.” 7 And they began reasoning among themselves, saying, “[Why be concerned about yeast since] we did not bring [any] bread?” 8 Jesus, being aware of their thoughts, said, “O, you people with [such] little faith! Why are you reasoning among yourselves about not having bread? 9 Do you not understand yet or remember that five thousand people [were fed] with five loaves of bread and how many baskets [of pieces] were picked up [afterward]? 10 Or that four thousand people [were fed] with seven loaves of bread and how many baskets [of pieces] were picked up [afterward]? 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about [physical] bread? But [rather I meant] watch out for the yeast [i.e., the influence] of the Pharisees and Sadducees.”
ACV(i) 6 And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 7 And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves. 8 And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves? 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up, 10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye took up? 11 How do ye not understand that I spoke to you not about bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Common(i) 6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." 7 And they discussed among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." 8 But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread? 9 Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you gathered? 10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you gathered? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
WEB(i) 6 Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 7 They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.” 8 Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ 9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
WEB_Strongs(i)
  6 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3708 "Take heed G2532 and G4337 beware G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees."
  7 G1161 They G1260 reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 "We G2983 brought G3756 no G740 bread."
  8 G2424 Jesus, G1097 perceiving G2036 it, said, G846 "Why do you G1722 reason among G1438 yourselves, G3640 you of little faith, G3754 ‘because G1260 you G2983 have brought G3756 no G740 bread?'
  9 G3539 Don't you G3539 yet G3539 perceive, G3761 neither G3421 remember G740 the G4002 five G740 loaves G4000 for the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 you took up?
  10 G3761 Nor G740 the G2033 seven G740 loaves G5070 for the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 you took up?
  11 G4459 How is it that G3539 you G3756 don't G3539 perceive G3754 that G3756 I didn't G2036 speak G5213 to you G4012 concerning G740 bread? G4337 But beware G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees."
NHEB(i) 6 Jesus said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees." 7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." 8 But Jesus, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
AKJV(i) 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
AKJV_Strongs(i)
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G3708 to them, Take heed G4337 and beware G2219 of the leaven G5330 of the Pharisees G4523 and of the Sadducees.
  7 G1260 And they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2983 we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G2424 Which when Jesus G1097 perceived, G2036 he said G3640 to them, O you of little G3640 faith, G5101 why G1260 reason G1722 you among G1438 yourselves, G3754 because G2192 you have brought G3756 no G740 bread?
  9 G3768 Do you not yet G3539 understand, G3761 neither G3421 remember G4002 the five G740 loaves G4000 of the five G4000 thousand, G4214 and how G4214 many G2894 baskets G2983 you took up?
  10 G3761 Neither G2033 the seven G740 loaves G5070 of the four G5070 thousand, G4214 and how G4214 many G4711 baskets G2983 you took up?
  11 G4459 How G3539 is it that you do not understand G2036 that I spoke G4012 it not to you concerning G740 bread, G4337 that you should beware G2219 of the leaven G5330 of the Pharisees G4523 and of the Sadducees?
KJC(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJ2000(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I spoke not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
UKJV(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread? 9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets all of you took up? 11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
RKJNT(i) 6 Then Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they discussed among themselves, saying, It is because we brought no bread. 8 When Jesus perceived this, he said to them, O you of little faith, why do you discuss among yourselves that you have brought no bread? 9 Do you not yet understand; do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
TKJU(i) 6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees." 7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread." 8 Which when Jesus perceived, He said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, rather that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?"
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G3708 Take heed G2532 and G4337 beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
  7 G1161 And G1260 they reasoned G1722 among G1438 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2983 we have taken G3756 no G740 bread.
  8 G1161 Which when G2424 Jesus G1097 perceived, G2036 he said G846 unto them, G3640 O ye of little faith, G5101 why G1260 reason ye G1722 among G1438 yourselves, G3754 because G2983 ye have brought G3756 no G740 bread?
  9 G3539 Do ye G3768 not yet G3539 understand, G3761 neither G3421 remember G740 the G4002 five G740 loaves G4000 of the five thousand, G2532 and G4214 how many G2894 baskets G2983 ye took up?
  10 G3761 Neither G740 the G2033 seven G740 loaves G5070 of the four thousand, G2532 and G4214 how many G4711 baskets G2983 ye took up?
  11 G4459 How is it that G3539 ye do G3756 not G3539 understand G3754 that G2036 I spake G3756 it not G5213 to you G4012 concerning G740 bread, G4337 that ye should beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?
RYLT(i) 6 and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;' 7 and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.' 8 And Jesus having known, said to them, 'Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
EJ2000(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
CAB(i) 6 Then Jesus said to them, "Look out and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees." 7 But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread." 8 But Jesus, knowing about it, said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread? 9 Do you not yet perceive, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many hampers you took up? 11 How is it you do not perceive that I did not speak to you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?"
WPNT(i) 6 Then Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees”. 7 So they reasoned among themselves saying, “It’s because we didn’t bring any bread”. 8 But Jesus, being aware, said to them: “You little-faiths! Why are you reasoning among yourselves because you didn’t bring any bread? 9 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many hampers you took up? 11 How come you don’t perceive that it wasn’t about bread that I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
JMNT(i) 6 Now on this occasion, Jesus said to them, "You men be constantly seeing, and be then attentive in holding [yourselves] away from the leaven (yeast) which comes from, characterizes, [and puffs up or permeates] the Pharisees and Sadducees." 7 So they began dialoguing and kept on reasoning among themselves, "We did not get or take loaves of bread." 8 Now Jesus, being aware [of their conversations] and knowing [what they were saying], said, "Why do you folks keep on discussing and reasoning among yourselves, O men of little trust and small faith? [Is it] because you are not presently having loaves of bread? 9 "Are you still not making it a habit to use your minds and intellects (think carefully, conceive and consider, so as to apprehend, and get the point)? Are you folks neither remembering the five loaves of bread pertaining to the five thousand people – and how many wicker hand-baskets you got (or: took [up])? 10 "Nor the seven loaves of the [situation with the] four thousand – and how many large provision baskets you received? 11 "How [is it that] you men are not using your heads to understand that I did not speak to you about (or: concerning) loaves of bread? Now continue holding your focus and be attentive to keep away from the leaven (yeast) which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees!"
NSB(i) 6 Jesus said: »Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.« 7 They reasoned among themselves, saying: »We took no bread.« 8 Hearing this, Jesus said: »You of little faith, why are you reasoning among yourselves about not having bread? 9 »Do you still not see or remember the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up? 10 »Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up? 11 »Why do you not understand I was not talking about bread? Instead, about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?«
ISV(i) 6 Jesus told them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!
7 As they began to discuss this among themselves, they kept saying, “We didn’t bring along any bread.”
8 Knowing this, Jesus asked them, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don’t have any bread? 9 Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected, 10 or the seven loaves for the 4,000 and how many baskets you collected? 11 How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
LEB(i) 6 And Jesus said to them, "Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 7 So they were discussing this* among themselves, saying, "It is because we did not take bread." 8 But knowing this,* Jesus said, "Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,* you of little faith? 9 Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
BGB(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” 7 Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες “Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.” 8 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.”
BIB(i) 6 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὁρᾶτε (Watch) καὶ (and) προσέχετε (beware) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees).” 7 Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ὅτι (Because) Ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἐλάβομεν (we took).” 8 Γνοὺς (Having known this) δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith), ὅτι (because) ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἔχετε (you took)? 9 οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you understand), οὐδὲ (nor) μνημονεύετε (remember) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) τῶν (for the) πεντακισχιλίων (five thousand), καὶ (and) πόσους (how many) κοφίνους (hand-baskets) ἐλάβετε (you gathered)? 10 οὐδὲ (Nor) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves) τῶν (for the) τετρακισχιλίων (four thousand), καὶ (and) πόσας (how many) σπυρίδας (baskets) ἐλάβετε (you gathered)? 11 πῶς (How) οὐ (not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that), οὐ (not) περὶ (concerning) ἄρτων (bread) εἶπον (I spoke) ὑμῖν (to you), προσέχετε (to beware) δὲ (also) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees)?”
BLB(i) 6 And Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 And they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” 8 But having known this, Jesus said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many hand-baskets you gathered? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered? 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
BSB(i) 6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? 11 How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
MSB(i) 6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said to them, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having brought no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? 11 How do you not understand that I was not telling you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
MLV(i) 6 Now Jesus said to them, Behold and take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees!
7 Now they were reasoning among themselves, saying, It is because we took no bread.
8 Now Jesus having known it, said to them, You of small faith, why are you reasoning among yourselves, because you took no bread? 9 Do you not yet perceive, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread, but to take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
VIN(i) 6 and Jesus said to them, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees." 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.” 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
Luther1545(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. 8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? 9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet? 10 Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet? 11 Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer?
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G3708 zu G846 ihnen G2532 : Sehet zu und G4337 hütet euch G575 vor dem G2219 Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
  7 G1260 Da dachten G1722 sie bei G1438 sich selbst G1161 und G3004 sprachen G3754 : Das wird‘s sein, daß G3756 wir nicht G740 haben Brot G2983 mit uns genommen .
  8 G1161 Da G2424 das JEsus G2036 vernahm, sprach G1722 er zu G1097 ihnen: Ihr G3640 Kleingläubigen G5101 , was G846 bekümmert ihr G1438 euch G3754 doch, daß G1260 ihr G3756 nicht G740 habt Brot G2983 mit euch genommen ?
  9 G3539 Vernehmet ihr G3761 noch G3421 nichts? Gedenket G3539 ihr G3768 nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 unter die Fünftausend G2532 und G4214 wieviel G2894 Körbe ihr da aufhubet?
  10 G3761 Auch nicht G2033 an die sieben G740 Brote G5070 unter die Viertausend G2532 , und G4214 wieviel G4711 Körbe ihr da aufhubet?
  11 G4459 Wie G3539 verstehet ihr G3756 denn nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G2036 sage G4012 vom G740 Brot G4337 , wenn ich sage: Hütet euch G575 vor dem G2219 Sauerteige G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer ?
Luther1912(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. 8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? 9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? 10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? 11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3708 : Sehet G2532 zu und G4337 hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
  7 G1161 Da G1260 dachten G1722 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G3754 : Das wird’s sein, daß G3756 wir nicht G2983 haben G740 Brot G2983 mit uns genommen .
  8 G1161 Da G2424 das Jesus G1097 merkte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G3640 : Ihr Kleingläubigen G5101 , was G1260 bekümmert G1438 ihr euch G1722 doch G3754 , daß G3756 ihr nicht G2983 habt G740 Brot G2983 mit euch genommen ?
  9 G3539 Vernehmet G3768 ihr noch nichts G3421 ? Gedenket G3761 ihr nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 unter die G2532 und G4214 wie viel G2894 Körbe G2983 ihr da aufhobt ?
  10 G3761 auch nicht G2033 an die sieben G740 Brote G5070 unter die G2532 und G4214 wie viel G4711 Körbe G2983 ihr da aufhobt ?
  11 G4459 Wie G3539 , verstehet G3756 ihr denn nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G2036 sage G4012 vom G740 Brot G4337 , wenn ich sage: Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
ELB1871(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? 9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet? 10 Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?
ELB1871_Strongs(i)
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3708 Sehet G2532 zu und G4337 hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer.
  7 G1161 Sie aber G1260 überlegten G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sagten: G3754 Weil G3756 wir keine G740 Brote G2983 mitgenommen haben.
  8 G1161 Als aber G2424 Jesus G1097 es erkannte, G2036 sprach G846 er: G5101 Was G1260 überleget G1722 ihr bei G1438 euch selbst, G3640 Kleingläubige, G3754 weil G3756 ihr keine G740 Brote G2983 mitgenommen habt?
  9 G3539 Verstehet G3768 ihr noch nicht, G3421 erinnert G3761 ihr euch auch nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 der fünftausend, G2532 und G4214 wie viele G2894 Handkörbe G2983 ihr aufhobet?
  10 G3761 Noch G2033 an die sieben G740 Brote G5070 der viertausend, G2532 und G4214 wie viele G4711 Körbe G2983 ihr aufhobet?
  11 G4459 Wie, G3539 verstehet G3756 ihr nicht, G3754 daß G5213 ich euch G3756 nicht G4012 von G740 Broten G2036 sagte: G4337 Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer?
ELB1905(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? 9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet? 10 Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? Vergl. [Kap. 14,20]; [15,37] 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?
ELB1905_Strongs(i)
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3708 : Sehet G2532 zu und G4337 hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer .
  7 G1161 Sie aber G1260 überlegten G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sagten G3754 : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2983 mitgenommen haben.
  8 G1161 Als aber G2424 Jesus G1097 es erkannte G2036 , sprach G846 er G5101 : Was G1260 überleget G1722 ihr bei G1438 euch selbst G3640 , Kleingläubige G3754 , weil G3756 ihr keine G740 Brote G2983 mitgenommen habt?
  9 G3539 Verstehet G3768 ihr noch nicht G3421 , erinnert G3761 ihr euch auch nicht G4002 an die fünf G740 Brote G4000 der fünftausend G2532 , und G4214 wie viele G2894 Handkörbe G2983 ihr aufhobet ?
  10 G3761 Noch G2033 an die sieben G740 Brote G5070 der viertausend G2532 , und G4214 wie viele G4711 Körbe G2983 ihr aufhobet ?
  11 G4459 Wie G3539 , verstehet G3756 ihr nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G4012 von G740 Broten G2036 sagte G4337 : Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer ?
DSV(i) 6 En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën. 7 En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben. 8 En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt? 9 Verstaat gij nog niet? en gedenkt gij niet aan de vijf broden der vijf duizend mannen; en hoevele korven gij opnaamt? 10 Noch aan de zeven broden der vier duizend mannen, en hoevele manden gij opnaamt? 11 Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3708 G5720 : Ziet toe G2532 , en G4337 G5720 wacht u G575 van G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
  7 G1161 En G1260 G5711 zij overlegden G1722 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G3754 : [Het] [is] omdat G3756 wij geen G740 broden G2983 G5627 [mede] genomen hebben.
  8 G1161 En G2424 Jezus G1097 G5631 , [dat] wetende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overlegt gij G1722 bij G1438 uzelven G3640 , gij kleingelovigen G3754 ! dat G3756 gij geen G740 broden G2983 G5627 [mede] genomen hebt?
  9 G3539 G5719 Verstaat gij G3768 nog niet G3761 G ? en G3421 G5719 gedenkt gij G3761 niet G4002 aan de vijf G740 broden G4000 der vijf duizend G2532 [mannen]; en G4214 hoevele G2894 korven G2983 G5627 gij opnaamt?
  10 G3761 Noch G2033 aan de zeven G740 broden G5070 der vier duizend G2532 [mannen], en G4214 hoevele G4711 manden G2983 G5627 gij opnaamt?
  11 G4459 Hoe G3539 G5719 verstaat gij G3756 niet G5213 , dat Ik u G4012 van G3756 geen G740 brood G2036 G5627 gesproken heb G3754 , [als] [Ik] [zeide], dat G4337 G5721 gij u wachten zoudt G575 van G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
DarbyFR(i) 6 Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. 8 Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? 9 N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes? 10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? 11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?
Martin(i) 6 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ? 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
Segond(i) 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3708  : Gardez-vous G5720   G2532 avec soin G4337   G5720   G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
  7 G1161   G1260 Les disciples raisonnaient G5711   G1722 en G1438 eux-mêmes G3004 , et disaient G5723   G3754  : C’est parce que G3756 nous n’avons pas G2983 pris G5627   G740 de pains.
  8 G1161   G2424 Jésus G1097 , l’ayant connu G5631   G2036 , dit G5627   G5101 : Pourquoi G1260 raisonnez-vous G5736   G1722 en G1438 vous-mêmes G3640 , gens de peu de foi G3754 , sur ce que G3756 vous n’avez pas G2983 pris G5627   G740 de pains ?
  9 G3768 Etes-vous encore G3539 sans intelligence G5719   G3761 , et ne G3421 vous rappelez-vous G5719   G4002 plus les cinq G740 pains G4000 des cinq mille G2532 hommes et G4214 combien G2894 de paniers G2983 vous avez emportés G5627  ,
  10 G3761 ni G2033 les sept G740 pains G5070 des quatre mille G2532 hommes et G4214 combien G4711 de corbeilles G2983 vous avez emportées G5627   ?
  11 G4459 Comment G3754   G3539 ne comprenez-vous G5719   G3756 pas G3756 que ce n’est pas G4012 au sujet G740 de pains G5213 que je vous G2036 ai parlé G5627   G4337  ? Gardez-vous G5721   G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
SE(i) 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: No tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? 10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis? 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
ReinaValera(i) 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos. 7 Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? 10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis? 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?
JBS(i) 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan. 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes de los cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? 10 ¿Ni de los siete panes de los cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis? 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
Albanian(i) 6 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!''. 7 Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''. 8 Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë? 9 Nuk e keni kuptuar akoma dhe nuk kujtoni të pesë bukët për pesë mijë burrat dhe sa kosha keni mbledhur? 10 Dhe të shtatë bukët për katër mijë bu-rra dhe sa kosha keni mbushur? 11 Si nuk kuptoni që nuk e kisha fjalën për bukën kur ju thashë të ruheni nga majaja e farisenjve dhe saducenjve?''.
RST(i) 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали? 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀ 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ 8 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀ 9 ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀ 10 ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀ 11 ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Arabic(i) 6 وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. 7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. 8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. 9 أحتى الآن لا تفهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلاف وكم قفة اخذتم. 10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم. 11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.
Amharic(i) 6 ኢየሱስም። ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ ተጠንቀቁና ተጠበቁ አላቸው። 7 እነርሱም። እንጀራ ባንይዝ ነው ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ። 8 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እንጀራ ስለ ሌላችሁ ስለ ምን እርስ በርሳችሁ ትነጋገራላችሁ? ገና አታስተውሉምን? 9 ለአምስቱ ሺህ አምስቱ እንጀራ፥ ስንት መሶብም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን? 10 ወይስ ለአራቱ ሺህ ሰባቱ እንጀራ፥ ስንት ቅርጫትም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን? 11 ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ እንድትጠበቁ ብዬ ስለ እንጀራ እንዳልተናገርኋችሁ እንዴት አታስተውሉምን?
Armenian(i) 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»: 7 Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»: 8 Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք: 9 Տակաւին չէ՞ք հասկնար եւ չէ՞ք յիշեր հինգ նկանակները՝ որ բաժնեցիք հինգ հազարին, ու քանի՞ կողով վերցուցիք. 10 ո՛չ ալ եօթը նկանակները՝ որ բաժնեցիք չորս հազարին, եւ քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք: 11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ հացի՛ համար չըսի ձեզի. “Զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն”»:
ArmenianEastern(i) 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից»: 7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»: 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք: 9 Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք. 10 ոչ էլ եօթը նկանակը՝ չորս հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք: 11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից»:
Breton(i) 6 Jezuz a lavaras dezho: En em virit gant evezh eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz. 7 An diskibien a soñje enno o-unan hag a lavare: Abalamour n'hon eus ket a vara eo. 8 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se etrezoc'h, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h? 9 Bez' oc'h c'hoazh hep skiant, ha n'hoc'h eus ket soñj eus ar pemp bara hag ar pemp mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h, 10 nag eus ar seizh bara hag ar pevar mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h? 11 Penaos eta ne gomprenit ket n'eo ket eus bara em eus komzet, pa em eus lavaret deoc'h: En em virit eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz?
Basque(i) 6 Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic. 7 Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun. 8 Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen? 9 Oraino eztuçue aditzen, eta etzarete guehiagóric orhoit borz milla guiçonén borz oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten? 10 Ezeta laur milla guiçonén çazpi oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten? 11 Nola eztuçue aditzen ecen eztrauçuedala oguiz erran, beguira cindeizten Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic?
Bulgarian(i) 6 И Иисус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите! 7 А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб. 8 Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб? 9 Още ли не разбирате и не си ли спомняте петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте; 10 нито седемте хляба на четирите хиляди души и колко кошници събрахте? 11 Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
Croatian(i) 6 A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!" 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo." 8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate? 9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste? 10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste? 11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
BKR(i) 6 Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského. 7 Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. 8 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? 9 Ještě-liž nerozumíte, ani pamatujete na pět chlebů, jimiž nasyceno bylo pět tisíců lidu, a kolik jste košů drobtů sebrali? 10 Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali? 11 I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského?
Danish(i) 6 Og Jesus sagde til dem: seer til og tager Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig. 7 Da tænkte de ved sig selv og sagde: det er, fordi vi ikke toge Brød med. 8 Men som Jesus det vidste, sagde han til dem: I lidet Troende! hvi tænkte I ved Eder selv derpaa, at I ikke toge Brød med? 9 Forstaae I ikke endnu? komme I ikke heller ihu de fem Brød iblandt de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op? 10 Ikke heller de syv Brød iblandt de fire Tusinde, hvor mange Kurve I da toge op? 11 Hvorledes forstaae I da ikke, det ei var om Brød jeg sagde til Eder, at I skulde tage Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig?
CUV(i) 6 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。 7 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 8 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ? 9 你 們 還 不 明 白 麼 ? 不 記 得 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 籃 子 的 零 碎 麼 ? 10 也 不 記 得 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 ? 11 我 對 你 們 說 : 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 , 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 , 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  6 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3708 :你們要謹慎 G4337 ,防備 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2219 的酵。
  7 G1438 G1722 門徒彼此 G1260 議論 G3004 G3754 :這是因為 G3756 我們沒 G2983 有帶 G740 餅罷。
  8 G2424 耶穌 G1097 看出來 G2036 ,就說 G3640 :你們這小信的 G5101 人,為甚麼 G3754 因為 G3756 G2983 G740 G1438 G1722 彼此 G1260 議論呢?
  9 G3768 你們還不 G3539 明白 G3761 麼?不 G3421 記得 G4002 那五個 G740 G4000 分給五千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G2894 籃子的零碎麼?
  10 G3761 也不 G2033 記得那七個 G740 G5070 分給四千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G4711 筐子的零碎麼?
  11 G5213 我對你們 G2036 G4337 :要防備 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2219 的酵 G3756 ,這話不是 G4012 指著 G740 G4459 說的,你們怎麼 G3756 G3539 明白呢?
CUVS(i) 6 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。 7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 带 饼 罢 。 8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 彼 此 议 论 呢 ? 9 你 们 还 不 明 白 么 ? 不 记 得 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 篮 子 的 零 碎 么 ? 10 也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 么 ? 11 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 么 不 明 白 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  6 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3708 :你们要谨慎 G4337 ,防备 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2219 的酵。
  7 G1438 G1722 门徒彼此 G1260 议论 G3004 G3754 :这是因为 G3756 我们没 G2983 有带 G740 饼罢。
  8 G2424 耶稣 G1097 看出来 G2036 ,就说 G3640 :你们这小信的 G5101 人,为甚么 G3754 因为 G3756 G2983 G740 G1438 G1722 彼此 G1260 议论呢?
  9 G3768 你们还不 G3539 明白 G3761 么?不 G3421 记得 G4002 那五个 G740 G4000 分给五千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G2894 篮子的零碎么?
  10 G3761 也不 G2033 记得那七个 G740 G5070 分给四千 G2532 人、又 G2983 收拾了 G4214 多少 G4711 筐子的零碎么?
  11 G5213 我对你们 G2036 G4337 :要防备 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2219 的酵 G3756 ,这话不是 G4012 指着 G740 G4459 说的,你们怎么 G3756 G3539 明白呢?
Esperanto(i) 6 Sed Jesuo diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj. 7 Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn. 8 Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn? 9 CXu vi ankoraux ne konscias, nek memoras la kvin panojn de la kvin mil, kaj kiom da korboj vi kolektis? 10 Nek la sep panojn de la kvar mil, kaj kiom da korbegoj vi kolektis? 11 Kial vi ne komprenas, ke ne pri panoj mi diris al vi:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj?
Estonian(i) 6 Aga Jeesus ütles neile: "Olge ettevaatlikud ja hoiduge variseride ja saduseride haputaignast!" 7 Siis nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "See käib selle kohta, et me ei võtnud leiba kaasa." 8 Jeesus märkas seda ja ütles: "Te nõdrausulised, miks te arutate isekeskis, et te ei ole leiba kaasa võtnud? 9 Kas te veel ei saa aru? Eks te mäleta neid viit leiba viiele tuhandele ja mitu korvitäit te saite, 10 ja neid seitset leiba neljale tuhandele ja mitu korvitäit te saite? 11 Kuidas te siis ei mõista, et Ma teile ei rääkinud leivast, kui Ma käskisin teid hoiduda variseride ja saduseride haputaignast?"
Finnish(i) 6 Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta. 7 Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme. 8 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet? 9 Ettekö vielä ymmärrä, taikka ettekö te muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte? 10 Niin myös niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte? 11 Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta?
FinnishPR(i) 6 Ja Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta". 7 Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme". 8 Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne? 9 Ettekö vielä käsitä? Ja ettekö muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle ja kuinka monta vakallista otitte talteen, 10 ettekä niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle ja kuinka monta vasullista otitte talteen? 11 Kuinka te ette käsitä, etten minä puhunut teille leivästä? Vaan kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta."
Georgian(i) 6 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა. 7 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ. 8 გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა მოიხუენით? 9 არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ ხუთთა მათ პურთაჲ და ხუთ ათასთაჲ მათ, და რაოდენი გოდორი აღიღეთ? 10 და არცა შჳდთა მათ პურთაჲ და ოთხ ათასთაჲ მათ, და რაოდენი სფჳრიდი აღიღეთ? 11 ვითარ არა გიცნობიეს, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა?
Haitian(i) 6 Lè sa a, Jezi di yo: Fè atansyon, pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo. 7 Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa. 8 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye! 9 Nou poko ka konprann toujou! Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe senk pen bay senkmil (5.000) moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale? 10 Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale apre sa? 11 Ki jan nou fè konprann se sou pen mwen t'ap pale nou, lè mwen di nou: pran prekosyon nou ak ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo?
Hungarian(i) 6 Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától. 7 Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal. 8 Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?! 9 Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg? 10 Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg? 11 Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?
Indonesian(i) 6 Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki." 7 Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti." 8 Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya! 9 Masih belum mengertikah kalian? Apakah kalian tidak ingat akan lima roti yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul kelebihan roti yang kalian kumpulkan? 10 Dan bagaimana pula dengan tujuh roti untuk empat ribu orang itu? Berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan? 11 Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"
Italian(i) 6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei. 7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. 8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane? 9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de’ cinquemila uomini, e quanti corbelli ne levaste? 10 Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste? 11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei?
ItalianRiveduta(i) 6 E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei. 7 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. 8 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani? 9 Non capite ancora e non vi ricordate de’ cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne levaste? 10 né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste? 11 Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Japanese(i) 6 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』 7 弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。 8 イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。 9 未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ、 10 また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか。 11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』
Kabyle(i) 6 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ḥadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen! 7 Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka! 8 Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ? 9 Mazal ur tefhimem ara ? Eɛni tețțum yakan xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i xemsa alaf n yergazen ? D wacḥal n tqecwalin i d-yegran ? 10 Ur tecfim ara daɣen ɣef sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i ṛebɛa alaf n yemdanen, d wacḥal n tqecwalin i d-yegran ? 11 Amek akka ur tefhimem ara belli mačči ɣef weɣṛum i wen-d-țmeslayeɣ ? ḤḤadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen!
Korean(i) 6 예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대 7 제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘 8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ? 9 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 ? 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며 10 떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐 ? 11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니
Latvian(i) 6 Viņš tiem sacīja: Uzmanieties un sargieties no farizeju un saduceju rauga. 7 Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi. 8 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav? 9 Vai jūs vēl nesaprotat un neatminaties piecas maizes pieciem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl savācāt? 10 Un septiņas maizes četriem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl salasījāt? 11 Kāpēc jūs nesaprotat, ka es ne par maizi jums sacīju: sargieties no farizeju un saduceju rauga?
Lithuanian(i) 6 Jėzus jiems tarė: “Būkite atidūs ir saugokitės fariziejų bei sadukiejų raugo”. 7 O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”. 8 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos? 9 Argi dar nesuprantate? Ar neprisimenate penkių kepalų penkiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių? 10 Arba septynių kepalų keturiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių?! 11 Tad kaip nesuprantate, jog kalbėjau jums ne apie duoną. Fariziejų ir sadukiejų raugo saugokitės!”
PBG(i) 6 I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów. 7 A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba. 8 Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli? 9 Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali? 10 Ani onych siedmiu chlebów i czterech tysięcy ludzi, a jakoście wiele koszów nazbierali? 11 Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów?
Portuguese(i) 6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. 7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. 8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé? 9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes? 10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes? 11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
ManxGaelic(i) 6 Eisht dooyrt Yeesey roo, Gow-jee twoaie, as bee-jee er nyn arrey noi soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn. 7 As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran. 8 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran? 9 Nagh vel shiu foast toiggal, as nagh vel cooinaghtyn eu er ny queig bwilleenyn ren magh ny queig thousaneyn, as cre whilleen baskad d'ooilliagh v'eu? 10 Ny er ny shiaght bwilleenyn ren magh ny kiare thousaneyn, as cre-woad baskad hrog shiu? 11 Kys te nagh vel shiu goaill eu hene nagh nee er arran va mee cheet, agh shiu dy ghoaill twoaie jeh soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn?
Norwegian(i) 6 Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig! 7 Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med. 8 Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med? 9 Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk, 10 eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk? 11 Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!
Romanian(i) 6 Isus le -a zis:,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.`` 7 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau:,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` 8 Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis:,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni? 9 Tot nu înţelegeţi? Şi nici nu vă mai aduceţi aminte de cele cinci pîni pentru cei cinci mii de oameni, şi cîte coşuri aţi ridicat? 10 Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat? 11 Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?``
Ukrainian(i) 6 Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини! 7 Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли. 8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли? 9 Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали? 10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали? 11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!
UkrainianNT(i) 6 Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського. 7 Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба. 8 Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли? 9 Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлібів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали? 10 анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали? 11 Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?