Matthew 17:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G3004 He says, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house, G4399 [2anticipated G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5100 What G1473 do you G1380 assume, G* Simon? G3588 The G935 kings G3588 of the G1093 earth -- G575 from G5100 whom G2983 do they receive G5056 taxes G2228 or G2778 tribute, G575 from G3588   G5207 their sons G1473   G2228 or G575 from G3588 the G245 strangers?
  26 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Peter], G575 From G3588 the G245 strangers. G5346 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G686 It is so, G1065 [4indeed G1658 5free G1510.2.6 3are G3588 1the G5207 2sons].
  27 G2443 But that G1161   G3361 we should not G4624 stumble G1473 them, G4198 having gone G1519 to G3588 the G2281 sea, G906 throw G44 a hook! G2532 and G3588 the G305 [3ascending G4413 1first G2486 2fish] G142 take! G2532 And G455 having opened G3588   G4750 its mouth, G1473   G2147 you will find G4715 a stater; G1565 that G2983 having taken, G1325 give G1473 it to them G473 for G1473 me G2532 and G1473 you!
ABP_GRK(i)
  25 G3004 λέγει G3483 ναι G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4399 προέφθασεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G* Σίμων G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G575 από G5100 τίνων G2983 λαμβάνουσι G5056 τέλη G2228 η G2778 κήνσον G575 από G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2228 η G575 από G3588 των G245 αλλοτρίων
  26 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G575 από G3588 των G245 αλλοτρίων G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G686 άρα G1065 γε G1658 ελεύθεροί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G5207 υιοί
  27 G2443 ίνα δε G1161   G3361 μη G4624 σκανδαλίσωμεν G1473 αυτούς G4198 πορευθείς G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G906 βάλε G44 άγκιστρον G2532 και G3588 τον G305 αναβαίνοντα G4413 πρώτον G2486 ιχθύν G142 άρον G2532 και G455 ανοίξας G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2147 ευρήσεις G4715 στατήρα G1565 εκείνον G2983 λαβών G1325 δος G1473 αυτοίς G473 αντί G1473 εμού G2532 και G1473 σου
Stephanus(i) 25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων 26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
LXX_WH(i)
    25 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-ASM ελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4399 [G5656] V-AAI-3S προεφθασεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G4613 N-VSM σιμων G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G5101 I-GPM τινων G2983 [G5719] V-PAI-3P λαμβανουσιν G5056 N-APN τελη G2228 PRT η G2778 N-ASM κηνσον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GPM αυτων G2228 PRT η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
    26 G3004 [G5631] V-2AAP-GSM ειποντος G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G686 PRT αρα G1065 PRT γε G1658 A-NPM ελευθεροι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι
    27 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4624 [G5661] V-AAS-1P σκανδαλισωμεν G846 P-APM αυτους G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G44 N-ASN αγκιστρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G305 [G5631] V-2AAP-ASM αναβαντα G4412 ADV πρωτον G2486 N-ASM ιχθυν G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2147 [G5692] V-FAI-2S ευρησεις G4715 N-ASM στατηρα G1565 D-ASM εκεινον G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G846 P-DPM αυτοις G473 PREP αντι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  25 G3004 V-PAI-3S λέγει· G3483 PRT ναί. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-ASM εἰσελθόντα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4399 V-AAI-3S προέφθασεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ, G4613 N-VSM Σίμων; G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM Βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G5101 I-GPM τίνων G2983 V-PAI-3P λαμβάνουσιν G5056 N-APN τέλη G2228 PRT G2778 N-ASM κῆνσον; G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G846 P-GPM αὐτῶν G2228 PRT G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων;
  26 G3004 V-2AAP-GSM εἰπόντος G1161 CONJ δέ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων, G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G686 PRT ἄραγε G1658 A-NPM ἐλεύθεροί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοί.
  27 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G4624 V-AAS-1P σκανδαλίσωμεν G846 P-APM αὐτούς, G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1519 PREP εἰς G2281 N-ASF θάλασσαν G906 V-2AAM-2S βάλε G44 N-ASN ἄγκιστρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G305 V-2AAP-ASM ἀναβάντα G4412 ADV-S πρῶτον G2486 N-ASM ἰχθὺν G142 V-AAM-2S ἆρον, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2147 V-FAI-2S εὑρήσεις G4715 N-ASM στατῆρα· G1565 D-ASM ἐκεῖνον G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1325 V-2AAM-2S δὸς G846 P-DPM αὐτοῖς G473 PREP ἀντὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2GS σοῦ.
Tregelles(i) 25 λέγει, Ναί. Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοὶ δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
TR(i)
  25 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4399 (G5656) V-AAI-3S προεφθασεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G4613 N-VSM σιμων G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G5101 I-GPM τινων G2983 (G5719) V-PAI-3P λαμβανουσιν G5056 N-APN τελη G2228 PRT η G2778 N-ASM κηνσον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GPM αυτων G2228 PRT η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
  26 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G686 PRT αραγε G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι
  27 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4624 (G5661) V-AAS-1P σκανδαλισωμεν G846 P-APM αυτους G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G44 N-ASN αγκιστρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G4412 ADV πρωτον G2486 N-ASM ιχθυν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2147 (G5692) V-FAI-2S ευρησεις G4715 N-ASM στατηρα G1565 D-ASM εκεινον G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G846 P-DPM αυτοις G473 PREP αντι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 25 λέγει Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
RP(i)
   25 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3483PRTναιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4399 [G5656]V-AAI-3SπροεφθασενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4613N-VSMσιμωνG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG5101I-GPMτινωνG2983 [G5719]V-PAI-3PλαμβανουσινG5056N-APNτεληG2228PRTηG2778N-ASMκηνσονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG846P-GPMαυτωνG2228PRTηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριων
   26 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριωνG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG686PRTαραG1065PRTγεG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοι
   27 G2443CONJιναG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4624 [G5661]V-AAS-1PσκανδαλισωμενG846P-APMαυτουvG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG44N-ASNαγκιστρονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG305 [G5723]V-PAP-ASM| αναβαινονταG305 [G5723]V-PAP-ASM| <αναβαινοντα>G305 [G5631]V-2AAP-ASMVAR: αναβαντα :ENDG4412ADV-S| πρωτονG2486N-ASMιχθυνG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτουG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG4715N-ASMστατηραG1565D-ASMεκεινονG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG846P-DPMαυτοιvG473PREPαντιG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 25 λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
f35(i) 25 λεγει ναι και οτε εισηλθον εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων 26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
IGNT(i)
  25 G3004 (G5719) λεγει He Says, G3483 ναι Yes. G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4399 (G5656) προεφθασεν Anticipated G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι   G4671 σοι What G1380 (G5719) δοκει Thinkest Thou, G4613 σιμων Simon? G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G575 απο From G5101 τινων Whom G2983 (G5719) λαμβανουσιν Do They Receive G5056 τελη Custom G2228 η Or G2778 κηνσον Tribute? G575 απο   G3588 των From G5207 υιων   G846 αυτων Their Sons, G2228 η Or G575 απο From G3588 των The G245 αλλοτριων Strangers?
  26 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4074 πετρος Peter, G575 απο From G3588 των The G245 αλλοτριων Strangers. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G686 αραγε Then Indeed G1658 ελευθεροι Free G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G5207 υιοι Sons.
  27 G2443 ινα   G1161 δε   G3361 μη But That G4624 (G5661) σκανδαλισωμεν We May Not Offend G846 αυτους Them, G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1519 εις To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G906 (G5628) βαλε Cast G44 αγκιστρον A Hook, G2532 και And G3588 τον The G305 (G5631) αναβαντα Coming Up G4412 πρωτον First G2486 ιχθυν Fish G142 (G5657) αρον Take, G2532 και And G455 (G5660) ανοιξας   G3588 το Having Opened G4750 στομα   G846 αυτου Its Mouth G2147 (G5692) ευρησεις Thou Shalt Find G4715 στατηρα A Stater; G1565 εκεινον That G2983 (G5631) λαβων Having Taken G1325 (G5628) δος Give G846 αυτοις To Them G473 αντι For G1700 εμου Me G2532 και And G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   25 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3483 PRT ναι Yes G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4399 V-AAI-3S προεφθασεν Anticipated G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Think G4671 P-2DS σοι Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G5101 I-GPM τινων Whom? G2983 V-PAI-3P λαμβανουσιν Do They Take G5056 N-APN τελη Taxes G2228 PRT η Or G2778 N-ASM κηνσον Tribute G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G846 P-GPM αυτων Of Them G2228 PRT η Or G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange
   26 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G686 PRT αραγε Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1658 A-NPM ελευθεροι Free
   27 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4624 V-AAS-1P σκανδαλισωμεν We Might Offend G846 P-APM αυτους Them G4198 V-AOP-NSM πορευθεις After Going G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G44 N-ASN αγκιστρον Hook G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4412 ADV πρωτον First G2486 N-ASM ιχθυν Fish G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Coming Up G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of It G2147 V-FAI-2S ευρησεις Thou Will Find G4715 N-ASM στατηρα Four-drachma Coin G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G1565 D-ASM εκεινον That G1325 V-2AAM-2S δος Give G846 P-DPM αυτοις To Them G473 PREP αντι For G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  25 G3004 [G5719] He saith, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 0 spoke G846 to him G4399 [G5656] first, G3004 [G5723] saying, G5101 { What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou, G4613 Simon? G575 from G5101 whom G2983 0 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 [G5719] take G5056 custom G2228 or G2778 poll-tax? G575 from G846 their own G5207 sons, G2228 or G575 from G245 strangers?}
  26 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G575 From G245 strangers. G2424 Jesus G5346 [G5713] saith G846 to him, G686 { Then G1526 [G5748] are G5207 the sons G1658 free.}
  27 G1161 { But, G2433 that G3363 lest G4626 0 we should cause G846 them G4624 [G5661] to stumble, G4198 [G5679] having gone G1519 to G3588 the G2281 sea, G906 [G5628] cast G44 an hook, G2532 and G142 [G5657] take G3588 the G4412 first G2486 fish G305 [G5631] ascending; G2532 and G455 [G5660] having opened G846 his G4750 mouth, G2147 [G5692] thou shalt find G4715 a piece of money: G1565 that G2983 [G5631] having taken, G1325 [G5628] give G846 to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.}
Vulgate(i) 25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis 26 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii 27 ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
Clementine_Vulgate(i) 25 (17:24) Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis? 26 (17:25) Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii. 27 { (17:26) Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.}
WestSaxon990(i) 25 þa cwæð he gyse he deð. & þa he com into þam huse. þa cwæð se hælend; Hwæt þincð þe symon. æt hwam nimað cyningas gafol oððe toll. of hyra bearnum. hwæðer ðe of fremedum; 26 Ða cwæþ he of fremedum; Þa cwæð he eornostlice þa bearn synt frige. 27 þeah-hwæþere þt we hi ne ge-unrotsigeon gang to þære sæ. & wurp þinne angel ut & nim þone ærestan fisc & hys muþ ge-opena þu fintst ænne wecg on him. nim þone & syle for me & for þe;
WestSaxon1175(i) 25 þa cwæð he. gyse he deð. & þa he com in-to þam huse. þa cwæð se hælend. Hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe symon. æt hwam nymeð [Note: MS. nymed. ] kyninges gafol. oððe toll. of hire bernen. hwæðer þe of fremden. 26 Ða cwæð he of fremden. Ða cwæð he. Eornestlice þa barn senden frie. 27 þah-hwæðere. þæt we hi ne [Note: MS. hine, with ne added above. ] unrotsige. gä to þare sæ. & werp þinne angel ut & nym þanne æreste fisc. & his muð ge-opene. þu finst ænne penig on him. nym þanne & syle for me & for þe.
Wycliffe(i) 25 And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre. 26 But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
Tyndale(i) 25 He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers? 26 Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
Coverdale(i) 25 He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers? 26 Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre. 27 Neuertheles lest we offende them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pens, take that, and geue it them for me and the.
MSTC(i) 25 He said, "Yea." And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, "What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth take tribute, or poll money? Of their children, or of strangers?" 26 Peter said unto him, "Of strangers." Then said Jesus unto him again, "Then are the children free. 27 Nevertheless, lest we should offend them, go to the sea and cast in thine angle, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of twenty pence: that take, and pay for me and thee."
Matthew(i) 25 He sayd: yea. And when he was come into the house. Iesus spake fyrst to him, sayinge: What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or pol money? of their chyldren, or of straungers? 26 Peter sayde vnto hym: of straungers. Then sayde Iesus vnto hym agayne: Then are the chyldren fre. 27 Neuerthelesse, lest we should offende them: go to the sea and caste in thyne angel, and take the fish that first cometh vp: & when thou hast opened hys mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pence: that take and paye for me and the.
Great(i) 25 He sayeth: yee. And when he was come into the house, Iesus preuented hym saying. What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the erth take trybute or toll, Of theyr chyldren, or of straungers? 26 Peter sayeth vnto hym: of straungers: Iesus sayeth vnto him: Then are the chyldren fre: 27 Not withstonding, lest we shuld offende them, go thou to the see, & cast an angle, & take the fysh that fyrst commeth vp: & when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twentie pence: that take, & geue it vnto them for me & the.
Geneva(i) 25 He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers? 26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free. 27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.
Bishops(i) 25 He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers 26 Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free 27 Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and geue it vnto them for me, and thee
DouayRheims(i) 25 (17:24) He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? 26 (17:25) And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. 27 (17:26) But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
KJV(i) 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
KJV_Cambridge(i) 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
KJV_Strongs(i)
  25 G3004 He saith [G5719]   G3483 , Yes G2532 . And G3753 when G1525 he was come [G5627]   G1519 into G3614 the house G2424 , Jesus G4399 prevented [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G4613 , Simon G575 ? of G5101 whom G2983 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 take [G5719]   G5056 custom G2228 or G2778 tribute G575 ? of G846 their own G5207 children G2228 , or G575 of G245 strangers?
  26 G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G575 , Of G245 strangers G2424 . Jesus G5346 saith [G5713]   G846 unto him G686 , Then G1526 are [G5748]   G5207 the children G1658 free.
  27 G1161 Notwithstanding G3363 , lest G4624 we should offend [G5661]   G846 them G4198 , go thou [G5679]   G1519 to G2281 the sea G906 , and cast [G5628]   G44 an hook G2532 , and G142 take up [G5657]   G2486 the fish G4412 that first G305 cometh up [G5631]   G2532 ; and G455 when thou hast opened [G5660]   G846 his G4750 mouth G2147 , thou shalt find [G5692]   G4715 a piece of money G1565 : that G2983 take [G5631]   G1325 , and give [G5628]   G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.
Mace(i) 25 he said, yes. and when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, what think you Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of others? 26 Peter said, of others. Jesus answered, then are the children free. 27 however, lest we should give offence, go you to the sea, throw in a book, and take the first fish that strikes: then open its jaws, and you will find a piece of money: that take, and give it to them for me and thee.
Whiston(i) 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 He saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 But lest we should give them offence, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find there a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
Wesley(i) 25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? 26 Of their own sons, or of strangers? Peter saith to him, Of strangers. Jesus saith to him, Then are the sons free. 27 Yet that we may not offend them, go to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up. And when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money. That take and give them for me and thee.
Worsley(i) 25 And when he came into the house, Jesus prevented him and said, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? Of their own children, or of other people? 26 Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free: 27 but that we may not give them offence, go to the sea-side and throw in a hook, and take the first fish that comes up, and open its mouth, and thou shalt find a piece of money: that take and give them for me and thee.
Haweis(i) 25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth receive customs and tax? from their own children, or from aliens? 26 Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free. 27 But that we give them no offence, go unto the sea, and cast in a hook, and take the first fish which cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a stater, that take and give them for me and thee.
Thomson(i) 25 He saith, Yes. And when he came into the house, before he spake, Jesus said to him, What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth receive assessments? Of their own sons or of others? 26 Peter saith to him, Of others. Jesus saith to him, The sons then surely are free. 27 However, that we may not offend them, go to the sea, and throw in a hook, and take the first fish that cometh up; and having opened its mouth thou wilt find a stater: take that and give it to them for me and thee.
Webster(i) 25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? 26 Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
Webster_Strongs(i)
  25 G3004 [G5719] He saith G3483 , Yes G2532 . And G3753 when G1525 [G5627] he had come G1519 into G3614 the house G2424 , Jesus G4399 0 spoke G846 to him G4399 [G5656] first G3004 [G5723] , saying G5101 , { What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G4613 , Simon G575 ? from G5101 whom G2983 0 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 [G5719] take G5056 custom G2228 or G2778 tribute G575 ? from G846 their own G5207 children G2228 , or G575 from G245 strangers?}
  26 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G575 , From G245 strangers G2424 . Jesus G5346 [G5713] saith G846 to him G686 , { Then G1526 [G5748] are G5207 the children G1658 free.}
  27 G1161 { However G3363 , lest G4624 [G5661] we should offend G846 them G4198 [G5679] , go thou G1519 to G2281 the sea G906 [G5628] , and cast G44 an hook G2532 , and G142 [G5657] take G2486 the fish G4412 that first G305 [G5631] cometh up G2532 ; and G455 [G5660] when thou hast opened G846 his G4750 mouth G2147 [G5692] , thou shalt find G4715 a piece of money G1565 : G2983 [G5631] take that G1325 [G5628] , and give G846 to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.}
Living_Oracles(i) 25 He said, Yes. Being come into the house, before he spoke, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth exact tribute or custom? from their own sons, or from others? 26 Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted. 27 Nevertheless, lest we shall give them offense, go to the sea and throw a line, draw out the first fish that is hooked, and, having opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for me and you.
Etheridge(i) 25 He saith to them, Yes. And when Kipha entered the house, Jeshu anticipated him, and said to him, How doth it appear to thee, Shemun? the kings of the earth, from whom do they take custom and headsilver, from their children, or from aliens? 26 Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free.[Sons of the free.] 27 But that we may not offend them, go to the sea, and cast the hook; and the fish that first cometh up, open his mouth; and thou shalt find a stater, that take and present for me and thee.
Murdock(i) 25 He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens? 26 Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free. 27 But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater that take, and give for me and for thyself.
Sawyer(i) 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes, or a tribute? From their children, or from strangers? 26 He said to him, From strangers. Jesus said to him; Then are the children free; 27 but that we may not offend them, go to the lake, and cast in a hook, and take the first fish that comes up, and opening its mouth you will find a stater [56 cents]. Take that and give it to them, for me and you.
Diaglott(i) 25 He says: Yes. And when he was come into the house, anticipated him the Jesus, saying: Which to thee seems right, Simon? The kings of the earth from whom do they take taxes or census? from the sons of them, or from the aliens? 26 Says to him the Peter: From the aliens. Says to him the Jesus: Then exempt are the sons. 27 That but not we may offend them, going to the sea, cast thou a hook, and the ascending first fish take up; and opening the mouth of him, thou wilt find a stater; that taking, give to them for me and thee.
ABU(i) 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying: What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs, or tribute? Of their sons, or of strangers? 26 He says to him: Of strangers. Jesus said to him: Then are the sons free. 27 But that we may not offend them, go to the sea and cast a hook, and take the fish that first comes up; and opening its mouth thou wilt find a shekel; that take, and give to them for me and thee.
Anderson(i) 25 He said: Yes. And when he had come into the house, before he had spoken, Jesus said to him: What think you, Simon? From whom do the kings of the earth collect tax or tribute? From their own sons, or from the sons of others? 26 Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free. 27 But that we may give them no offense, go to the sea, and throw in a hook, and take the fish that comes up first; and when you have opened his mouth, you will find a stater; take that, and give to them for me and you.
Noyes(i) 25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs or taxes? Of their own sons, or of strangers? 26 And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free. 27 But that we may not give them offence, go to the lake, and cast a hook, and take the fish that first cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a shekel; take that, and give it to them for me and thee.
YLT(i) 25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?' 26 Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free; 27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
JuliaSmith(i) 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to thee, Simon? from whom do the kings of the earth take taxes or census? from their sons, or from strangers? 26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the children free. 27 But that we should not scandalize them, having gone to the sea, cast a fish hook, and lift up the fish coming up first, and having opened its mouth, thou shalt find a gold coin: having taken that, give to them for me and thee.
Darby(i) 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers? 26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. 27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
ERV(i) 25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
ASV(i) 25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, { Therefore the sons are free. 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.}
ASV_Strongs(i)
  25 G3004 He saith, G3483 Yea. G2532 And G3753 when G1525 he came G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 spake first G846 to him, G3004 saying, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou, G4613 Simon? G935 the kings G575 of G1093 the earth, G5101 from whom G2983 do G2983 they receive G5056 toll G2228 or G2778 tribute? G575 from G846 their G5207 sons, G2228 or G575 from G245 strangers?
  26 G4074 And when he G3004 said, G575 From G245 strangers, G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G686 Therefore G5207 the sons G1526 are G1658 free.
  27 G1161 But, G3361 lest G846 we cause them G4624 to stumble, G4198 go thou G1519 to G2281 the sea, G906 and cast G44 a hook, G2532 and G142 take up G2486 the fish G305 that G4412 first G305 cometh up; G2532 and G455 when thou hast opened G846 his G4750 mouth, G2147 thou shalt find G4715 a shekel: G1565 that G2983 take, G1325 and give G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 25 He saith, Yea. And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 26 Peter saith unto him, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up, and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel; that take, and give unto them for me and thee.
Rotherham(i) 25 He saith––Yea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens? 26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons! 27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,––that, take, and give to them for me and thee.
Twentieth_Century(i) 25 "Yes," answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said: "What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?" 26 "From others," answered Peter. "Well then," continued Jesus, "their sons go free. 27 Still, that we may not shock them, go and throw a line into the Sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us."
Godbey(i) 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to you, Simon? from whom do the kings of the earth receive toll or tribute? from their own sons or aliens? 26 And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free. 27 But in order that we may not offend them, going to the sea, cast in a hook, and take the first fish coming up; and opening its mouth, you will find a stater: having received it, give it to them for me and thee.
WNT(i) 25 "Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?" 26 "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. 27 "However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."
Worrell(i) 25 He says, "Yes." And Jesus anticipated him as he came into the house, saying, "What do you think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive tax or tribute? from their sons, or from the aliens?" 26 And, when he said, "From the aliens," Jesus said to him, "Consequently the sons are free; 27 but, that we may not cause them to stumble; having gone to the sea, cast a hook, and take up the fish first coming up; and, opening its mouth, you will find a shekel; taking that, give it to them for Me and you."
Moffatt(i) 25 He said, "Yes." But when he went indoors Jesus spoke first; "Tell me, Simon," he said, "from whom do earthly kings collect customs or taxes? Is it from their own people or from aliens?" 26 "From aliens," he said. Then Jesus said to him, "So their own people are exempt. 27 However, not to give any offence to them, go to the sea, throw a hook in, and take the first fish you bring up. Open its mouth and you will find a five-shilling piece; take that and give it to them for me and for yourself."
Goodspeed(i) 25 He said, "Yes." But when he went home, Jesus spoke of it first and said, "What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect duties and taxes? From their own people, or from aliens?" 26 He said, "From aliens." Jesus said to him, "Then their own people are exempt. 27 But rather than give offense to them, go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth and you will find in it a dollar. Take that and pay the tax for us both."
Riverside(i) 25 He said, "Yes." But when he went into the house Jesus spoke first to him and said, "How do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect taxes or tribute, from their own sons or from those who are not?" 26 Upon his saying, "From those who are not," Jesus said to him, "So then the sons are free. 27 But in order that we may not mislead them, go to the lake and throw in a hook and take the first fish that comes up. When you open his mouth you will find a coin. Take that and give it to them for me and yourself.
MNT(i) 25 "Indeed he does," answered Peter. But on Peter's entering the house, Jesus forestalled him, saying. "How does it seem to you, Simon? From whom do earthly kings collect customs or taxes—from their own people, or from aliens?" 26 And when he replied, "From aliens," Jesus said: "Then their people go free. 27 "Nevertheless, that we may not give offense, go to the seaside, throw in your hook; take the first fish that rises, and when you have opened its mouth, you will find a shekel in it. Take it and give it to them for us both."
Lamsa(i) 25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers? 26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free. 27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.
CLV(i) 25 He is saying, "Yes.And, coming into the house, Jesus forestalls him, saying, "What are you supposing, Simon? The kings of the earth, from whom are they getting tribute or poll tax? From their sons, or from the aliens? 26 Now he averred, "From the aliens.Now at his saying "From the aliens,Jesus averred to him, "Consequently the sons, surely, are free." 27 Yet, lest we should be snaring them, go, cast a fish hook into the sea, and pick up the first fish coming up, and opening its mouth, you will be finding a stater. Getting that, give it to them for Me and you."
Williams(i) 25 He answered, "Yes." When Jesus reached home -- He got there ahead of Simon -- He asked him, "What do you think about it, Simon? From whom do civil rulers collect duties or taxes, from their own citizens or from aliens?" 26 He answered, "From aliens." Jesus said to him, "So their own citizens are exempt, 27 but still, that we may not influence them to do anything wrong, go down to the sea and throw over a hook. Pull in the first fish that bites, open its mouth and you will find in it a dollar. Take it and pay the tax for both of us."
BBE(i) 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? 26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. 27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
MKJV(i) 25 He said, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom or tribute? From their sons, or from strangers? 26 Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free. 27 But lest we should offend them, go to the sea and cast a hook, and take up the first fish that comes up. And when you have opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for Me and you.
LITV(i) 25 He said, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons or from strangers? 26 Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free. 27 But that we may not offend them, going to the sea, throw in a hook and take the first fish coming up. And opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for you and Me.
ECB(i) 25 He words, Yes. And he enters the house; and Yah Shua anticipates him, wording, What think you, Shimon? Of whom do the sovereigns of the earth take completion/shalom or tribute? - Of their own sons? Or of others? 26 Petros words to him, Of others. Yah Shua says to him, Then indeed the sons are liberated: 27 but lest we scandalize them, go to the sea and cast a hook; and take the first fish that ascends; and when you open his mouth, you find a stater: take that, and give to them for me and you.
AUV(i) 25 He replied, “Yes, [He does].” And when Peter entered the house, Jesus spoke to him first, [i.e., without waiting for Peter to tell Him what he had said to the tax collectors], saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect custom duty and taxes? From their children or from strangers?” 26 And when Peter said, “From strangers,” Jesus added, “Therefore, children are free [from such taxation]. 27 But, so that we do not become a hindrance to these [tax collectors], go to the lake and cast in your hook [and line]. Then take the first fish [you catch], open its mouth and you will find a coin [i.e., worth twice the amount of an individual’s Temple tax assessment]. Take it and give it [to the tax collectors] for you and me.”

ACV(i) 25 He says, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What think thou, Simon? The kings of the earth, from whom do they take taxes or tribute, from their sons or from strangers? 26 And Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Therefore the sons are free. 27 But, so that we might not offend them, after going to the sea, cast a hook. And take up the first fish coming up, and having opened its mouth, thou will find a four-drachma coin. After taking that, give thou to them for me and thee.
Common(i) 25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from others?" 26 And when Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free. 27 Nevertheless, so that we may not offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you open its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for me and you."
WEB(i) 25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” 26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt. 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
WEB_Strongs(i)
  25 G3004 He said, G3483 "Yes." G3753 When G1525 he came G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 anticipated G846 him, G3004 saying, G5101 "What G4671 do you G1380 think, G4613 Simon? G575 From G5101 whom G2983 do G935 the kings G575 of G1093 the earth G2983 receive G5056 toll G2228 or G2778 tribute? G575 From G846 their G5207 children, G2228 or G575 from G245 strangers?"
  26 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G575 "From G245 strangers." G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G686 "Therefore G5207 the children G1526 are G1658 exempt.
  27 G1161 But, G3361 lest G846 we cause them G4624 to stumble, G4198 go G1519 to G2281 the sea, G906 cast G44 a hook, G2532 and G142 take up G4412 the first G2486 fish G305 that G142 comes up. G2532 When G455 you have opened G846 its G4750 mouth, G2147 you will find G4715 a stater coin. G2983 Take G1565 that, G1325 and give G846 it to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 you."
NHEB(i) 25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?" 26 And when he said, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
AKJV(i) 25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give to them for me and you.
AKJV_Strongs(i)
  25 G3004 He said, G3483 Yes. G3753 And when G1525 he was come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 prevented G3004 him, saying, G5101 What G1380 think G4613 you, Simon? G5101 of whom G935 do the kings G1093 of the earth G2983 take G5056 custom G2228 or G2778 tribute? G5207 of their own children, G2228 or G245 of strangers?
  26 G4074 Peter G3004 said G245 to him, Of strangers. G2424 Jesus G5346 said G686 to him, Then G5207 are the children G1658 free.
  27 G2443 Notwithstanding, lest G3361 G4624 we should offend G4198 them, go G2281 you to the sea, G906 and cast G44 an hook, G142 and take G2486 up the fish G4413 that first G305 comes G455 up; and when you have opened G4750 his mouth, G2147 you shall find G4715 a piece of money: G2983 that take, G1325 and give to them for me and you.
KJC(i) 25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
KJ2000(i) 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus preceded him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then are the children free. 27 However, lest we should offend them, go to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
UKJV(i) 25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
RKJNT(i) 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth take customs or tribute? from their own sons, or from strangers? 26 Peter said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free. 27 But lest we offend them, go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a shekel: take that, and give it to them for me and you.
CKJV_Strongs(i)
  25 G3004 He says, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 he was come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 stopped G846 him, G3004 saying, G5101 What G1380 think G4671 you, G4613 Simon? G575 of G5101 whom G2983 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 take G5056 custom G2228 or G2778 tribute? G575 of G846 their own G5207 sons, G2228 or G575 of G245 strangers?
  26 G4074 Peter G3004 says G846 unto him, G575 Of G245 strangers. G2424 Jesus G5346 says G846 unto him, G686 Then G1526 are G5207 the sons G1658 free.
  27 G1161 Nevertheless, G3361 lest G4624 we should offend G846 them, G4198 go you G1519 to G2281 the sea, G906 and cast G44 a hook, G2532 and G142 take up G2486 the fish G305 that G4412 first G305 comes up; G2532 and G455 when you have opened G846 his G4750 mouth, G2147 you shall find G4715 a piece of money: G1565 that G2983 take, G1325 and give G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 you.
RYLT(i) 25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What think you, Simon? The kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?' 26 Peter said to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free; 27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take you up, and having opened its mouth, you shall find a stater, that having taken, give to them for me and you.'
EJ2000(i) 25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers? 26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.
CAB(i) 25 He said, "Yes." And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?" 26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free. 27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish coming up. And when you have opened its mouth, you will find a coin; taking that, give it to them for Me and you."
WPNT(i) 25 He says, “Yes”. So when they entered the house Jesus anticipated him saying: “Simon, what do you think? From whom do the kings of the earth take customs or poll tax, from their sons or from strangers?” 26 Peter says to Him, “From the strangers”. Jesus said to him: “Well then the sons are free. 27 But, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And opening its mouth you will find a ‘stater’ [a coin]; take that and give it to them for me and you.”
JMNT(i) 25 He then says, "Yes." However, upon coming into the house, Jesus anticipates and gets ahead of him by saying, "What do you normally think or suppose (or: What is your usual opinion), Simon? From which people are the kings of the land (or: earth) normally taking (or: receiving; = collecting) payment of duties (taxes; customs; tributes) or a census tax (or: poll tax) from their sons (= family; perhaps = their own tribe or people; perhaps idiomatically = their own citizens), or from the aliens (strangers; those belonging to another, perhaps a conquered country)?" 26 Now at [his] saying, "From the aliens (strangers; those not belonging to their families, tribes or people)," Jesus affirms, "Consequently then, the sons (their own family and people) exist being (are) freemen (thus, tax-free and exempt). 27 "Yet, so that we would not be, as it were, bait on a trap-spring and thus snare them or cause them to stumble in regard to us, after going on your way unto the lake (or: sea), cast a fishhook [into the lake/sea], and pick up the first fish coming up. Then, upon opening up its mouth, you will find a stater (a silver coin worth four drachmas). Taking [it], give that to them on behalf of Me, as well as you."
NSB(i) 25 He said: »Yes.« When he entered the house, Jesus said to him: »What is your opinion, Simon? Who pays the tax assessed by the kings of the earth? Is it from their sons or from other people?« 26 When he said: »From other people,« Jesus replied: »Are the sons free of tax? 27 »We will not cause them trouble. Go to the sea, and let down a hook, and take the first fish you catch. You will see money (a stater coin) in its mouth. Give it to them for me and for you.«
ISV(i) 25 He answered, “Yes.”
When Peter went home, Jesus spoke to him first and asked him, “What do you think, Simon? From whom do kings on the earth collect tolls or tributes? From their own subjects, or from foreigners?”
26 “From foreigners,” he replied.
So Jesus told him, “In that case, the subjects are exempt. 27 However, so that we don’t offend them, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth, and you will find a coin. Take it and give it to them for me and you.”
LEB(i) 25 He said, "Yes." And when he* came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?" 26 And when he* said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free. 27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with* a hook, and take the first fish that comes up. And when you* open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and* give it* to them for me and you."
BGB(i) 25 Λέγει “Ναί.” Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;” 26 Εἰπόντος δέ “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,” ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἄρα¦Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.”
BIB(i) 25 Λέγει (He says), “Ναί (Yes).” Καὶ (And) ἐλθόντα (he having entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προέφθασεν (anticipated) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Τί (What) σοι (you) δοκεῖ (do think), Σίμων (Simon)? οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τίνων (whom) λαμβάνουσιν (do they receive) τέλη (custom) ἢ (or) κῆνσον (tribute)? ἀπὸ (From) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῶν (of them), ἢ (or) ἀπὸ (from) τῶν (-) ἀλλοτρίων (strangers)?” 26 Εἰπόντος (He having said) δέ (now), “Ἀπὸ (From) τῶν (the) ἀλλοτρίων (strangers),” ἔφη (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄρα¦Γε (Then) ἐλεύθεροί (free) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοί (sons). 27 ἵνα (That) δὲ (however) μὴ (not) σκανδαλίσωμεν (we might offend) αὐτούς (them), πορευθεὶς (having gone) εἰς (to) θάλασσαν (sea), βάλε (cast) ἄγκιστρον (a hook), καὶ (and) τὸν (the) ἀναβάντα (having come up) πρῶτον (first) ἰχθὺν (fish) ἆρον (take), καὶ (and) ἀνοίξας (having opened) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of it), εὑρήσεις (you will find) στατῆρα (a four-drachma coin). ἐκεῖνον (That) λαβὼν (having taken), δὸς (give) αὐτοῖς (to them) ἀντὶ (for) ἐμοῦ (Me) καὶ (and) σοῦ (yourself).”
BLB(i) 25 He says, “Yes.” And he having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons, or from strangers?” 26 And he having said, “From the strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are free. 27 But that we might not offend them, having gone to the sea, cast a hook and take the first fish having come up, and having opened its mouth, you will find a stater. Having taken that, give it to them for Me and yourself.”
BSB(i) 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” 26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
MSB(i) 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” 26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
MLV(i) 25 He says, Yes.
And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive taxes or tribute? From their sons or from the aliens?
26 And Peter says to him, From aliens.
Jesus said to him, Consequently, the sons are free. 27 But in order that we might not offend them, you travel to the sea and cast a fishhook, and lift out the fish that ascends first, and when you have opened its mouth, you will find a four-denarii coin. Take that, and give it to them in exchange-for you and me.


VIN(i) 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” 26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for you and Me.”
Luther1545(i) 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, MT 17:von ihren Kindern oder von den Fremden? 26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden. Denselbigen nimm und gib ihn für mich und dich.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G846 Er G3004 sprach G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G3614 er heimkam G1525 , kam G2424 ihm JEsus G2228 zuvor und G3004 sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 , Simon G575 ? Von G5101 wem G2983 nehmen G575 die G935 Könige G1519 auf G1093 Erden G575 den G5056 Zoll G2228 oder G2778 Zins, ihren Kindern oder von den Fremden?
  26 G3004 Da sprach G846 zu ihm G4074 Petrus G575 : Von G245 den Fremden G2424 . JEsus G5346 sprach G846 zu ihm G686 : So G1526 sind G1658 die Kinder frei .
  27 G1519 Auf G3363 daß G1161 aber G846 wir sie G4624 nicht ärgern G4198 , so gehe hin G2281 an das Meer G2532 und G906 wirf G44 die Angel G2532 , und G4413 den ersten G2486 Fisch G1565 , der G305 herauffährt G142 , den nimm G2532 ; und G4675 wenn du G846 seinen G4750 Mund G455 auftust G4715 , wirst du einen Stater G2147 finden G2983 . Denselbigen nimm G2532 und G1325 gib G846 ihn G473 für G1700 mich und dich.
Luther1912(i) 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? 26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G3004 Er sprach G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G1519 G1525 G3614 er heimkam G4399 , kam G846 ihm G2424 Jesus G4399 zuvor G3004 und sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 , Simon G575 ? Von G5101 wem G2983 nehmen G935 die Könige G1093 auf Erden G5056 den Zoll G2228 oder G2778 Zins G575 ? Von G846 ihren G5207 Kindern G2228 oder G575 von G245 den Fremden ?
  26 G3004 Da sprach G846 zu ihm G4074 Petrus G575 : Von G245 den Fremden G2424 . Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G686 : So G1526 sind G5207 die Kinder G1658 frei .
  27 G1161 Auf daß aber G846 wir sie G3363 nicht G4624 ärgern G4198 , so gehe G1519 hin an G2281 das Meer G906 und wirf G44 die Angel G2532 , und G4412 den ersten G2486 Fisch G305 , der herauffährt G142 , den nimm G2532 ; und G846 wenn du seinen G4750 Mund G455 auftust G2147 , wirst G4715 du einen Stater G2147 finden G1565 ; den G2983 nimm G1325 und gib G846 ihnen G473 für G1700 mich G2532 und G4675 dich .
ELB1871(i) 25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? 26 [Petrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. 27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G3004 Er sagt: G3483 Ja. G2532 Und G3753 als G1519 er in G3614 das Haus G1525 eintrat, G4399 kam G2424 Jesus G846 ihm G3004 zuvor und sprach: G5101 Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 Simon? G575 von G5101 wem G2983 erheben G935 die Könige G1093 der Erde G5056 Zoll G2228 oder G2778 Steuer, G575 von G846 ihren G5207 Söhnen G2228 oder G575 von G245 den Fremden?
  26 G4074 [Petrus] G3004 sagt G846 zu ihm: G575 Von G245 den Fremden. G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm: G686 Demnach G1526 sind G5207 die Söhne G1658 frei.
  27 G3363 Auf daß G846 wir ihnen G1161 aber G3363 kein G4624 Ärgernis G4198 geben, geh G1519 an G2281 G532 den See, G906 wirf G44 eine Angel G2532 aus und G142 nimm G4413 den ersten G2486 Fisch, G305 der heraufkommt, G455 tue G846 seinen G4750 Mund G532 auf, und G4715 du wirst einen Stater G2147 finden; G1565 den G2983 nimm G1325 und gib G846 ihnen G473 für G1700 mich G2532 und G4675 dich.
ELB1905(i) 25 Er sagt: Ja. O. gewiß Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? 26 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. 27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G3004 Er sagt G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G1519 er in G3614 das Haus G1525 eintrat G4399 , kam G2424 Jesus G846 ihm G3004 zuvor und sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 Simon G575 ? von G5101 wem G2983 erheben G935 die Könige G1093 der Erde G5056 Zoll G2228 oder G2778 Steuer G575 , von G846 ihren G5207 Söhnen G2228 oder G575 von G245 den Fremden ?
  26 G4074 [Petrus G3004 ]sagt G846 zu ihm G575 : Von G245 den Fremden G2424 . Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G686 : Demnach G1526 sind G5207 die Söhne G1658 frei .
  27 G3363 Auf daß G846 wir ihnen G1161 aber G3363 kein G4624 Ärgernis G4198 geben, geh G1519 an G2281 den See G906 , wirf G44 eine Angel G2532 aus und G142 nimm G4413 den ersten G2486 Fisch G305 , der heraufkommt G455 , tue G846 seinen G4750 Mund G532 auf, und G4715 du wirst einen Stater G2147 finden G1565 ; den G2983 nimm G1325 und gib G846 ihnen G473 für G1700 mich G2532 und G4675 dich .
DSV(i) 25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden? 26 Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij. 27 Maar opdat wij hun geen aanstoot geven, ga heen naar de zee, werp den angel uit, en den eersten vis, die opkomt, neem, en zijn mond geopend hebbende, zult gij een stater vinden; neem dien, en geef hem aan hen voor Mij en u.
DSV_Strongs(i)
  25 G3004 G5719 Hij zeide G3483 : Ja G2532 . En G3753 toen G1519 hij in G3614 huis G1525 G5627 gekomen was G4399 G5656 , voorkwam G846 hem G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G4671 u G4613 , Simon G935 ! de koningen G1093 der aarde G575 , van G5101 wie G2983 G5719 nemen zij G5056 tollen G2228 of G2778 schatting G575 , van G846 hun G5207 zonen G2228 , of G575 van G245 de vreemden?
  26 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G575 : Van G245 de vreemden G2424 . Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G1526 G5748 : Zo zijn G686 dan G5207 de zonen G1658 vrij.
  27 G1161 Maar G2443 opdat G846 wij hun G3361 geen G4624 G5661 aanstoot geven G4198 G5679 , ga heen G1519 naar G2281 de zee G906 G5628 , werp G44 den angel G2532 [uit], en G4413 den eersten G2486 vis G305 G5631 , die opkomt G142 G5657 , neem G2532 , en G846 zijn G4750 mond G455 G5660 geopend hebbende G4715 , zult gij een stater G2147 G5692 vinden G2983 G5631 ; neem G1565 dien G1325 G5628 , en geef G846 hem aan hen G473 voor G1700 Mij G2532 en G4675 u.
DarbyFR(i) 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? 26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. 27 afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Martin(i) 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? 26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
Segond(i) 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Segond_Strongs(i)
  25 G3483 Oui G3004 , dit-il G5719   G2532 . Et G3753 quand G1525 il fut entré G5627   G1519 dans G3614 la maison G2424 , Jésus G846 le G4399 prévint G5656   G3004 , et dit G5723   G5101  : Que G4671 t G1380 ’en semble G5719   G4613 , Simon G935  ? Les rois G1093 de la terre G575 , de G5101 qui G2983 perçoivent-ils G5719   G2778 des tributs G2228 ou G5056 des impôts G575  ? de G846 leurs G5207 fils G2228 , ou G575 des G245 étrangers ?
  26 G846 Il lui G3004 dit G5719   G575  : Des G245 étrangers G2424 . Et Jésus G846 lui G5346 répondit G5713   G5207  : Les fils G1526 en sont G5748   G686 donc G1658 exempts.
  27 G1161 Mais G3363 , pour ne pas G846 les G4624 scandaliser G5661   G4198 , va G5679   G1519 à G2281 la mer G2532 , G906 jette G5628   G44 l’hameçon G2532 , et G142 tire G5657   G4413 le premier G2486 poisson G305 qui viendra G5631   G2532  ; G455 ouvre G5660   G846 -lui G4750 la bouche G2147 , et tu trouveras G5692   G4715 un statère G2983 . Prends G5631   G1565 -le G1325 , et donne G5628   G846 -le-leur G473 pour G1700 moi G2532 et G4675 pour toi.
SE(i) 25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños? 26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. 27 Sin embargo, para que no los ofendamos, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estátero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
ReinaValera(i) 25 El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños? 26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. 27 Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
JBS(i) 25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños? 26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. 27 Sin embargo, para que no los ofendamos, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
Albanian(i) 25 Ai tha: ''Po''. Kur hyri në shtëpi, Jezusi e priti përpara duke thënë: ''Ç'mendon ti, Simon? Prej kujt i marrin haraçet ose taksat mbretërit e dheut? Prej bijve të vet apo prej të huajve?''. 26 Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen. 27 Megjithatë, për të mos i skandalizuar ata, shko në det, hidhe grepin dhe merr peshkun e parë që do vijë lart, hapja gojën dhe do të gjesh një staterë; merre dhe jepjau atyre për ty dhe për mua''.
RST(i) 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Peshitta(i) 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܤܒܝܢ ܡܟܤܐ ܘܟܤܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀ 27
Arabic(i) 25 قال بلى. فلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب. 26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار. 27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى البحر وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى فتحت فاها تجد استارا فخذه واعطهم عني وعنك
Amharic(i) 25 አዎን ይገብራል አለ። ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ኢየሱስ አስቀድሞ። ስምዖን ሆይ፥ ምን ይመስልሃል? የምድር ነገሥታት ቀረጥና ግብር ከማን ይቀበላሉ? ከልጆቻቸውን ወይስ ከእንግዶች? አለው። 26 ጴጥሮስም። ከእንግዶች ባለው ጊዜ ኢየሱስ። እንኪያስ ልጆቻቸው ነጻ ናቸው። 27 ነገር ግን እንዳናሰናክላቸው፥ ወደ ባሕር ሂድና መቃጥን ጣል፥ መጀመሪያም የሚወጣውን ዓሣ ውሰድና አፉን ስትከፍት እስታቴር*ፍ2* ታገኛለህ፤ ያን ወስደህ ስለ እኔና ስለ አንተ ስጣቸው አለው።
Armenian(i) 25 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են: 26 Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից»: 26 Եւ երբ ասաց՝ օտարներից, Յիսուս նրան ասաց. «Ապա ուրեմն որդիներն ազատ են: 27 Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:
Breton(i) 25 Ya, emezañ. Pa voe aet en ti, Jezuz a ziarbennas anezhañ hag a lavaras: Petra a gav dit Simon? Digant piv e kemer, rouaned an douar, an truajoù pe ar gwirioù? Digant o mibien, pe digant an diavaezidi? 26 Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta, a zo diskarg diouto. 27 Met, evit na roimp ket ur skouer fall dezho, kae d'ar mor, taol an higenn, tenn ar c'hentañ pesk a zeuio, digor e c'henou, hag e kavi ur stater. Kemer anezhañ ha ro eñ dezho evidon hag evidout.
Basque(i) 25 Dio, Bay. Eta etchean sarthu içan cenean, aitzin cequión IESVS, cioela, Simon, cer irudi çaic? Lurreco reguéc norenganic hartzen dituzté tributac eta taillac? beré haourretaric, ala bercetacoetaric? 26 Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac. 27 Baina scandaliza eztitzagunçát, itsassora ioanic, egotzac amuä: eta lehen iganen den arraina har eçac, eta haren ahoa irequiric eridenen baituc staterabat: harturic hura eman iecéc enegatic eta hiregatic.
Bulgarian(i) 25 Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците? 26 А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни. 27 Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.
Croatian(i) 25 "Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?" 26 Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni. 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se."
BKR(i) 25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích? 26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? 27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
Danish(i) 25 Han sagde: jo. Og der han kom ind i Huset, forekom Jesus ham og sagde: hvad tykkes dig, Simon? af hvem tage Konger paa Jorden Told eller Skat? af deres egne Børn eller af Fremmede? 26 Peter siger til ham: af Fremmede. Jesus sagde til ham. Saa ere jo Børnene frie. 27 Men paa det vi ikke Skulle foragrge dem gak hen til Havet, kast en Krog, og tag den første Fisk, som kommer op; og naar du aabner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne og giv dem den for dig og for mig.
CUV(i) 25 彼 得 說 : 納 。 他 進 了 屋 子 , 耶 穌 先 向 他 說 : 西 門 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 誰 徵 收 關 稅 、 丁 稅 ? 是 向 自 己 的 兒 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ? 26 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。 27 但 恐 怕 觸 犯 ( 觸 犯 : 原 文 是 絆 倒 ) 他 們 , 你 且 往 海 邊 去 釣 魚 , 把 先 釣 上 來 的 魚 拿 起 來 , 開 了 他 的 口 , 必 得 一 塊 錢 , 可 以 拿 去 給 他 們 , 作 你 我 的 稅 銀 。
CUV_Strongs(i)
  25 G3004 彼得說 G1525 :納。他進了 G3614 屋子 G2424 ,耶穌 G4399 G846 向他 G3004 G4613 :西門 G4671 ,你的 G1380 意思 G5101 如何 G1093 ?世上 G935 的君王 G575 G5101 G2983 徵收 G5056 關稅 G2778 、丁稅 G575 ?是向 G846 自己的 G5207 兒子 G575 呢?是向 G245 外人呢?
  26 G4074 彼得 G3004 G575 :是向 G245 外人 G2424 。耶穌 G5346 G686 :既然如此 G5207 ,兒子 G1526 就可以 G1658 免稅了。
  27 G1161 G3363 恐怕 G4624 觸犯(觸犯:原文是絆倒 G846 )他們 G2281 ,你且往海 G4198 邊去 G4412 釣魚,把先 G305 釣上來 G2486 的魚 G142 拿起來 G2532 G455 開了 G846 他的 G4750 G2147 ,必得 G4715 一塊錢 G2983 ,可以拿去 G1325 G846 他們 G473 ,作 G4675 G1700 我的稅銀。
CUVS(i) 25 彼 得 说 : 纳 。 他 进 了 屋 子 , 耶 稣 先 向 他 说 : 西 门 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 谁 征 收 关 税 、 丁 税 ? 是 向 自 己 的 儿 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ? 26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 27 但 恐 怕 触 犯 ( 触 犯 : 原 文 是 绊 倒 ) 他 们 , 你 且 往 海 边 去 钓 鱼 , 把 先 钓 上 来 的 鱼 拿 起 来 , 幵 了 他 的 口 , 必 得 一 块 钱 , 可 以 拿 去 给 他 们 , 作 你 我 的 税 银 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G3004 彼得说 G1525 :纳。他进了 G3614 屋子 G2424 ,耶稣 G4399 G846 向他 G3004 G4613 :西门 G4671 ,你的 G1380 意思 G5101 如何 G1093 ?世上 G935 的君王 G575 G5101 G2983 征收 G5056 关税 G2778 、丁税 G575 ?是向 G846 自己的 G5207 儿子 G575 呢?是向 G245 外人呢?
  26 G4074 彼得 G3004 G575 :是向 G245 外人 G2424 。耶稣 G5346 G686 :既然如此 G5207 ,儿子 G1526 就可以 G1658 免税了。
  27 G1161 G3363 恐怕 G4624 触犯(触犯:原文是绊倒 G846 )他们 G2281 ,你且往海 G4198 边去 G4412 钓鱼,把先 G305 钓上来 G2486 的鱼 G142 拿起来 G2532 G455 开了 G846 他的 G4750 G2147 ,必得 G4715 一块钱 G2983 ,可以拿去 G1325 G846 他们 G473 ,作 G4675 G1700 我的税银。
Esperanto(i) 25 Li respondis:Jes. Kaj kiam li venis en la domon, Jesuo unue parolis al li, dirante:Kiel sxajnas al vi, Simon? de kiuj prenas la regxoj de la tero imposton aux tributon? de siaj filoj aux de la fremduloj? 26 Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj. 27 Sed, por ke ni ne ofendu ilin, iru al la maro kaj jxetu hoketon, kaj prenu la fisxon unue venintan, kaj malferminte gxian busxon, vi trovos stateron. Prenu gxin, kaj donu al ili por mi kaj vi.
Estonian(i) 25 Tema ütles: "Jah, maksab!" Ja kui Ta koju tuli, jõudis Jeesus talle küsimusega ette ning ütles: "Mis sa arvad, Siimon? Kellelt võtavad kuningad maa peal tolli või maksu, kas omilt lastelt või võõrastelt?" 26 Peetrus vastas Temale: "Võõrastelt." Jeesus ütles temale: "Siis on lapsed sellest vabad. 27 Kuid et neid mitte pahandada, mine merele, heida õng sisse ja võta esimene kala, mis üles tuleb; ja kui sa tema suu avad, sa leiad hõberaha. Võta see ja anna neile minu ja enese eest!"
Finnish(i) 25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta? 26 Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat. 27 Mutta ettemme heitä pahentaisi, niin mene merelle, heitä onkes, ja ota se kala, joka ensin tulee ylös, ja avaa hänen suunsa, niin sinä löydät rahan: ota se, ja anna heille minun ja sinun edestäs.
FinnishPR(i) 25 Hän sanoi: "Maksaa". Ja kun hän tuli huoneeseen, kysyi Jeesus häneltä ensi sanaksi: "Mitä arvelet, Simon? Keiltä maan kuninkaat ottavat tullia tai veroa? Lapsiltaanko vai vierailta?" 26 Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat. 27 Mutta ettemme heitä loukkaisi, niin mene ja heitä onki järveen. Ota sitten ensiksi saamasi kala, ja kun avaat sen suun, löydät hopearahan. Ota se ja anna heille minun puolestani ja omasta puolestasi."
Georgian(i) 25 ხოლო მას ჰრქუა: ჰე. და ვითარცა შევიდა იგი სახიდ, უსწრო მას იესუ და ჰრქუა: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა: შვილთაგან ანუ უცხოთაგან? 26 ჰრქუა მას პეტრე: უცხოთაგან. მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აწ უკუე თავისუფალ სამე არიან შვილნი. 27 ხოლო რაჲთა არა დავაბრკოლნეთ იგინი, წარვედ ზღუად და შთააგდე სამჭედური, და რომელი პირველად აღმოჴდეს თევზი, აღიღე და აღუღე პირი მისი და ჰპოო მის შორის სტატირი, მოიღე იგი და მიეც მათ შენთჳს და ჩემთჳს.
Haitian(i) 25 Pyè di: Li peye wi. Antan Pyè ap antre nan kay la, anvan li louvri bouch li, Jezi di l': Sa ou konprann nan sa, Simon? Ki moun ki gen pou peye dwa ak taks bay leta? Sitwayen peyi a, osinon etranje? 26 Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan. 27 Men, nou pa vle bay move egzanp: Ale bò lanmè a, voye yon zen nan dlo a. Rale premye pwason ki va mòde ladan l' lan. Louvri bouch li, wa jwenn yon pyès lajan, mezi pou peye taks pa m' ak taks pa ou. Pran l', al peye pou nou de.
Hungarian(i) 25 Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl? 26 Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok. 27 De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.
Indonesian(i) 25 Petrus menjawab, "Bayar!" Ketika Petrus pulang, Yesus menyapa dia lebih dahulu, "Simon, bagaimana pendapatmu? Siapa yang harus membayar bea atau pajak kepada raja-raja dunia ini? Rakyatkah atau orang asing?" 26 "Orang asing," jawab Petrus. "Kalau begitu," kata Yesus, "rakyat tidak perlu membayar. 27 Tetapi janganlah kita menyinggung perasaan orang-orang itu. Jadi, pergilah ke danau untuk memancing. Ambillah ikan pertama yang kautangkap. Di dalam mulutnya itu engkau akan menemukan mata uang yang cukup untuk pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarlah kepada mereka pajak kita untuk Rumah Tuhan."
Italian(i) 25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri? 26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. 27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me.
ItalianRiveduta(i) 25 Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri? 26 Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti. 27 Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.
Japanese(i) 25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』 26 ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。 27 されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』
Kabyle(i) 25 Yerra-yasen Buṭrus : Ih, ad ixelleṣ! Imiren kan mi gekcem Buṭrus ɣer wexxam, Sidna Ɛisa iluɛa-t, yenna-yas : D acu twalaḍ a Buṭrus ? Anwa i glaqen ad ixelleṣ tabzert i igelliden n ddunit-a, d arraw-nsen neɣ d ibeṛṛaniyen ? 26 Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara! 27 Lameɛna iwakken ur ten-yețɣaḍ ara lḥal, ṛuḥ, ḍeggeṛ tasennaṛt ɣer lebḥeṛ, aslem ( aḥewtiw) amezwaru ara d-teṭṭfeḍ, ldi-yas imi, aț-țafeḍ deg-s aṣurdi n lfeṭṭa, efk-asen-t d lexlaṣ n tebzert-nneɣ nekk yid-ek.
Korean(i) 25 가로되 `내신다' 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아, 네 생각은 어떠하뇨 ? 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 ? 자기 아들에게냐 ? 타인에게냐 ? 26 베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라 27 그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라
Latvian(i) 25 Viņš atbildēja: Jā gan! Un kad viņš iegāja namā, to sastapa Jēzus un sacīja: Sīman, kā tev šķiet? No kā zemes ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem dēliem, vai svešiniekiem? 26 Bet viņš atbildēja: No svešiniekiem. Jēzus sacīja viņam: Tātad dēli brīvi. 27 Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
Lithuanian(i) 25 Jis atsakė: “Taip!” Kai parėjo į namus, Jėzus pirmas jį prakalbino: “Kaip manai, Simonai? Iš ko žemės karaliai ima muitą ar mokestį: iš savo vaikų ar iš svetimųjų?” 26 Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi. 27 Tačiau, kad jų nepapiktintume, nueik prie ežero, užmesk meškerę, paimk pirmą užkibusią žuvį; ją pražiodęs, rasi staterą. Paimk ją ir atiduok jiems už mane ir už save”.
PBG(i) 25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych? 26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni. 27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.
Portuguese(i) 25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? 26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. 27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
ManxGaelic(i) 25 Dooyrt eshyn, Dy row. As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, va Yeesey ro-laue rish, gra, Cre t'ou smooinaghtyn, Simon, quoi jeh ta reeaghyn y thallooin troggal custom ny keesh? jeh nyn gloan hene, ny jeh joarreeyn? 26 Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht ta'n chloan seyr. 27 Ny-yeih, son nagh bee cumys er ny chur hooin, immee uss gys y cheayn, as lhig sheese dooan, as trog y chied eeast hig hood: as tra vees oo er vosley e veeal, yiow peesh dy argid ayn; shen gow, as eeck eh er my hon's as er dty hon hene.
Norwegian(i) 25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede? 26 Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri. 27 Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
Romanian(i) 25 ,,Ba da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,,Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?`` 26 Petru I -a răspuns:,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis:,,Aşa dar fiii sînt scutiţi. 27 Dar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``
Ukrainian(i) 25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих? 26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини! 27 Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...
UkrainianNT(i) 25 Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих? 26 Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні. 27 Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἐλθόντα WH Treg NIV ] ὅτε εἰσῆλθεν RP
26 εἰπόντος δέ WH Treg NIV ] Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος RP
27 εἰς WH Treg NA ] + τὴν NIV RP • ἀναβάντα WH Treg NIV ] ἀναβαίνοντα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <αναβαινοντα> αναβαντα