Matthew 21:23-27

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 in his coming G1473   G1519 into G3588 the G2413 temple, G4334 came forward G1473 to him G1321 while teaching, G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G3004 saying, G1722 By G4169 what G1849 authority G3778 do you do these things, G4160   G2532 and G5100 who G1473 gave to you G1325   G3588   G1849 this authority? G3778  
  24 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G2065 I shall ask G1473 you G2504 also G3056 [2word G1520 1one], G3739 which G1437 if G2036 you should tell G1473 to me, G2504 I also G1473 will tell to you G2046   G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
  25 G3588 The G908 immersion G* of John, G4159 from what place G1510.7.3 was it? G1537 From G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G3588 And they G1161   G1260 argued G3844 by G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we should say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1473 to us, G1302 Why G3767 then G3756 did you not G4100 believe G1473 him?
  26 G1437 And if G1161   G2036 we should say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3588 the G3793 multitude. G3956 For all G1063   G2192 hold G3588   G* John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 answering G3588 to G* Jesus G2036 they said, G3756 We do not G1492 know. G5346 He said G1473 to them G2532 also G1473 himself, G3761 Nor G1473 I G3004 tell G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2064 ελθόντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G1321 διδάσκοντι G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G3004 λέγοντες G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιείς G4160   G2532 και G5100 τις G1473 σοι έδωκεν G1325   G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778  
  24 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2065 ερωτήσω G1473 υμάς G2504 καγώ G3056 λόγον G1520 ένα G3739 ον G1437 εάν G2036 είπητέ G1473 μοι G2504 καγώ G1473 υμίν ερώ G2046   G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  25 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G4159 πόθεν G1510.7.3 ην G1537 εξ G3772 ουρανού G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G3588 οι δε G1161   G1260 διελογίζοντο G3844 παρ΄ G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1473 ημίν G1302 διάτι G3767 ουν G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ
  26 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G5399 φοβούμεθα G3588 τον G3793 όχλον G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έχουσι G3588 τον G* Ιωάννην G5613 ως G4396 προφήτην
  27 G2532 και G611 αποκριθέντες G3588 τω G* Ιησού G2036 είπον G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G5346 έφη G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτός G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
Stephanus(i) 23 και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 24 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G1321 [G5723] V-PAP-DSM διδασκοντι G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην
    24 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G3427 P-1DS μοι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G3588 T-NSN το G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 [G5736] V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην
    27 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G1321 V-PAP-DSM διδάσκοντι G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G4771 P-2DS σοι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην;
  24 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3056 N-ASM λόγον G1520 A-ASM ἕνα, G3739 R-ASM ὃν G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-2P εἴπητέ G1473 P-1DS μοι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ·
  25 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-IAI-3S ἦν; G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες·
  26 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ; G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G5399 V-PNI-1P φοβούμεθα G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην.
  27 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 23
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G1321 (G5723) V-PAP-DSM διδασκοντι G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην
  24 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G3427 P-1DS μοι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 (G5736) V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην
  27 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG1321 [G5723]V-PAP-DSMδιδασκοντιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG4771P-2DSσοιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτην
   24 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG4771P-2APυμαvG2504P-1NS-KκαγωG3056N-ASMλογονG1520A-ASMεναG3739R-ASMονG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG1473P-1DSμοιG2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   25 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG4159ADV-IποθενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG3844PREPπαρG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1473P-1DPημινG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   26 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG5399 [G5736]V-PNI-1PφοβουμεθαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητην
   27 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
SBLGNT(i) 23 Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 23 και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 24 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντι   G846 αυτω On His Coming G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G4334 (G5656) προσηλθον There Came Up G846 αυτω To Him, "when" G1321 (G5723) διδασκοντι Teaching, G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3588 του Of The G2992 λαου People, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Doest Thou? G2532 και And G5101 τις Who G4671 σοι To Thee G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 την Gave G1849 εξουσιαν   G3778 ταυτην This Authority?
  24 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2065 (G5692) ερωτησω Will Ask G5209 υμας You G2504 καγω I Also G3056 λογον Thing G1520 ενα One, G3739 ον Which G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπητε Ye Tell G3427 μοι Me, G2504 καγω I Also G5213 υμιν To You G2046 (G5692) ερω Will Say G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
  25 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John, G4159 ποθεν Whence G2258 (G5713) ην Was It? G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων   G3588 οι Men? G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G3844 παρ With G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say G2254 ημιν To Us, G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  26 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, G5399 (G5736) φοβουμεθα We Fear G3588 τον The G3793 οχλον Multitude; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5719) εχουσιν   G3588 τον Hold G2491 ιωαννην John G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet.
  27 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες   G3588 τω Answering G2424 ιησου Jesus G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ They Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them G2532 και Also G846 αυτος He, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω With Him G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G1321 V-PAP-DSM διδασκοντι While Teaching G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4671 P-2DS σοι Thee G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority
   24 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2504 P-1NS-C καγω I Also G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Ask G5209 P-2AP υμας You G1520 N-ASM ενα One G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον Which G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Tell G3427 P-1DS μοι Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G2046 V-FAI-1S ερω Will Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   25 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G3844 PREP παρ With G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G2254 P-1DP ημιν To Us G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   26 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G5399 V-PNI-1P φοβουμεθα We Fear G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-PAI-3P εχουσιν Hold G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   27 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  23 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 [G5656] came G846 to him G1321 [G5723] as he was teaching, G3004 [G5723] and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G2504 { I also G2065 [G5692] will ask G5209 you G1520 one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 [G5632] ye tell G3427 me, G2504 I also G2046 [G5692] will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  25 G908 { The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 [G5713] was it? G1537 From out of G3772 heaven, G2228 or G1537 from out of G444 men? G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From out of G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say G2254 to us, G1302 Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G444 men; G5399 [G5736] we fear G3588 the G3793 crowd; G1063 for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus, G2036 [G5627] and said, G3756 We cannot G1492 [G5758] tell. G2532 And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Vulgate(i) 23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem 24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio 25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi 26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Clementine_Vulgate(i) 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem? 24 { Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.} 25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære fiftan wucan ofer pentecosten. Cum uenisset iesus in templum accesserunt ad eum princeps sacerdotum & seniores populi dicentes. A. ] Ða he com into þam temple þa comon þara sacerda ealdras him to & cwædon; On hwylcre mihte wyrcsð þu þas þing & hwa sealde þe þisne an-weald. 24 þa answarode se hælend him & cwæð. & ic ahsige eow anre spræce; Gyf ge me þa spræce secgeað. þonne secge ic eow on hwylcum anwealde ic þas þing wyrce; 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofonum þe of mannum; Ða cwædon hig be-twux him. gyf we secgaþ of heofone. þonne cwyð he for-hwam ne gelyfde ge him; 26 Gyf we secgað of mannum wë on-drædað þis folc; Ealle hig hæfdon iohannem for anne witegan; 27 Ða &swaredon hig & cwædon. we nyton. þa cwæð he. ne ic eow ne secge of hwylcum anwealde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i) 23 Ða he com in-to þam temple þa comen þare sacerda aldres him to. & cwæðen. On hwilces mihte wyrcst þu þas þing. & hwa sealde þe þisne anweald. 24 þa andswerede se hælend & cwæð. & ic acsiege eow ane spæce. Gyf ge þa spræce me seggeð. þanne segge ic eow on hwilcen anwealde ic þas þing werche. 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen? Ða cwæðen hyo beo-tweoxe heom. Gyf we seggað of heofene. þanne cweð he. for hwan ne ge-lyfde ge hym. 26 Gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega. 27 Ða andsweredon hyo. & cwæðen. we nyten. Þa cwæð he. ne ich eow ne segge of hwilcen anwealde ich þas þing wyrche.
Wycliffe(i) 23 And whanne he cam in to the temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee this power? 24 Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie to you, in what power Y do these thingis. 25 Of whennys was the baptym of Joon; of heuene, or of men? And thei thouyten with ynne hem silf, 26 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. 27 And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 23 And when he was come into the teple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power? 24 Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iohn: whence was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym? 26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. 27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Coverdale(i) 23 And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite? 24 Iesus answered and sayde vnto them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl tell you, by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. 27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, "By what authority doest thou these things? And who gave thee this power?" 24 Jesus answered, and said unto them, "I also will ask of you a certain question, which, if ye assoil me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John: whence was it? From heaven, or of men?" Then they reasoned among themselves, saying, "If we shall say from heaven; he will say unto us, 'Why did ye not then believe him?' 26 But and if we shall say of men; then fear we the people. For all men held John as a prophet." 27 And they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And he likewise said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things.
Matthew(i) 23 And when he was come into the temple, the chiefe Priestes and the elders of that people came vnto hym as he was teachynge, and sayde. By what auctoritie doest thou these thynges and who gaue the thys power? 24 Iesus answered, and sayed vnto them: I also wil axe of you a certayne questyon, whiche yf ye assoyle me, I in lyke wyse wyll tell you by what authoritie I do these thynges. 25 The baptisme of Iohn whence was it: from heauen or of men? Then they reasoned amonge themselues, sayinge: yf we shall saye from heauen, he wyll laye vnto vs: why dyd ye not then beleue hym? 26 But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete. 27 And they answered Iesus and sayed: we cannot tell. And he lykewyse sayd vnto them: neyther tell I you by what authoritie I do these thynges.
Great(i) 23 And when he was come in to the temple, the chefe Prestes & the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde By what auctorite doest thou these thinges? & who gaue the thys power? 24 Iesus answered & sayde vnto them: I also wyll aske of you a certayne thing, which yf ye tell me, I in lyke wyse will tell you by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iohn: whence was it? from heauen or of men? And they thought amonge them selues, saying: yf we saye from heauen, he wyll saye vnto vs: why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet. 27 And they answered vnto Iesus & sayde: we cannot tell. And he sayd vnto them: nether tell I you, by what auctorite I do these thynges.
Geneva(i) 23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie? 24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things. 25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him? 26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. 27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 23 And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power 24 Iesus aunswered, & saide vnto them: I also wyll aske you one questio, which yf ye tell me, I in likewise wyll tell you by what aucthoritie I do these thinges 25 The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say vnto vs, why dyd ye not then beleue hym 26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete 27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 23 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? 24 Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: 26 If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. 27 And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 when he G2064 was come [G5631]   G1519 into G2411 the temple G749 , the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came [G5656]   G846 unto him G1321 as he was teaching [G5723]   G3004 , and said [G5723]   G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou [G5719]   G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 gave [G5656]   G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G2504 , I also G2065 will ask [G5692]   G5209 you G1520 one G3056 thing G3739 , which G1437 if G2036 ye tell [G5632]   G3427 me G2504 , I in like wise G2046 will tell [G5692]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John G4159 , whence G2258 was it [G5713]   G1537 ? from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men G1161 ? And G1260 they reasoned [G5711]   G3844 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G2254 unto us G1302 , Why G4100 did ye G3756 not G3767 then G4100 believe [G5656]   G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say [G5632]   G1537 , Of G444 men G5399 ; we fear [G5736]   G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 hold [G5719]   G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered [G5679]   G2424 Jesus G2036 , and said [G5627]   G3756 , We cannot G1492 tell [G5758]   G2532 . And G846 he G5346 said [G5713]   G846 unto them G3761 , Neither G3004 tell [G5719]   G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
Mace(i) 23 When he was come into the temple, the chief priests and the magistrates came to him as he was teaching, and said, by what authority dost thou these things? and who gave thee this authority? 24 and Jesus answered them, let me ask you one question, if ye answer me that, I shall likewise satisfy you by what authority I do these things. 25 the baptism of John, whence was it? was it a divine or a human Institution? and they reasoned thus with themselves, if we say, it was divine; he will say, then, why did ye not believe him? 26 but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet. 27 so they made answer, we cannot tell. and Jesus said, neither shall I tell you, by what authority I do these things.
Whiston(i) 23 And when he was come into temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I in likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? and they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wesley(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, I will also ask you one thing, which if ye tell me, I will likewise tell you, by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, Of men: we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answering said to Jesus, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 23 And when He was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority? 24 but Jesus answered them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I will likewise tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves saying, If we say, from heaven, He will reply, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet. 27 And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Haweis(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet. 27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Thomson(i) 23 And when he was come to the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And, Who gave thee this authority? 24 In reply to which, Jesus saith to them, Let me also ask you a question, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence was the baptism of John? From heaven, or of men? Upon this they reasoned among themselves, saying, if we say, From heaven, he will say, Why then did you not believe him: 26 and if we say, Of men, we fear the people; for they all hold John as a prophet. 27 So in answer to Jesus, they said, We cannot tell. Thereupon Jesus said, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 into G2411 the temple G749 , the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 [G5656] came G846 to him G1321 [G5723] as he was teaching G3004 [G5723] , and said G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G2504 , { I also G2065 [G5692] will ask G5209 you G1520 one G3056 thing G3739 , which G1437 if G2036 [G5632] ye tell G3427 me G2504 , I also G2046 [G5692] will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  25 G908 { The baptism G2491 of John G4159 , where G2258 [G5713] was it G1537 from? from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men G1161 ? And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G1437 , If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G2254 to us G1302 , Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G444 men G5399 [G5736] ; we fear G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus G2036 [G5627] , and said G3756 , We cannot G1492 [G5758] tell G2532 . And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Living_Oracles(i) 23 Being come into the temple, the chief priests and the elders of the people came near, as he was teaching, and said, by what authority do you these things? 24 Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him? 26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet. 27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Etheridge(i) 23 And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority? 24 Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things). 25 The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him? 26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet. 27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
Murdock(i) 23 And when Jesus came to the temple, the chief priests and the Elders of the people came to him as he was teaching, and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 Jesus replied and said to them: I also will ask you one question, and if ye will tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, and said: If we should say, From heaven; he will say to us, Why did ye not believe in him? 26 And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet. 27 And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Sawyer(i) 23 (19:1) AND Jesus having gone into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them, I also will ask you one question, which, if you tell me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we say from heaven, he will say to us, Why did you not believe him? 26 But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 23 And having come to him into the temple, came to him teaching the high-priests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this? 24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do; 25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him? 26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet. 27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
ABU(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them: I also will ask you one thing, which if ye tell me, I too will tell you by what authority I do these things. 25 John's immersion, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will say to us: Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, saying: We do not know. And he said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 23 And after he had come into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority do you these things? And who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, which if you will tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The immersion of John, whence was it? from heaven, or from men? But they reasoned among themselves, and said, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one question; which if ye answer me, I too will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?' 24 And Jesus answering said to them, `I will ask you—I also—one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; 25 the baptism of John, whence was it? —from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him? 26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them—he also—`Neither do I tell you by what authority I do these things.
JuliaSmith(i) 23 And to him, having come into the temple to him teaching, came the chief priests and elders of the people, saying, By what authority doest thou these? and who gave thee this authority? 24 And Jesus, having answered, said to them, I will also ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these. 25 The baptism of John, whence was it of heaven or of men And they reasoned by themselves, saying, If we say, Of heaven; he will say to us, Why, then, believed ye him not? 26 But if we say, Of men; we fear the crowd; for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. And he said to them, Neither do I say to you by what authority I do these.
Darby(i) 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? 26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. 27 And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, { I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men?} And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, { Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 unto him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 gave G4671 thee G3778 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G2504 I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 question, G3739 which G1437 if G2036 ye tell G3427 me, G2504 I likewise G2046 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 was it? G1537 from G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 unto us, G5101 Why G3767 then G4100 did ye G3756 not G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3793 the multitude; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 know not. G846 He G5346 also said G846 unto them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 23 And, when he, entered, the temple, the Chief–priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority? 24 And, making answer, Jesus said unto them––I also, will ask, you, one thing,––which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:–– 25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, saying––If we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him? 26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. 27 And, making answer to Jesus, they said––We know not. He also, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 23 After Jesus had come into the Temple Courts, the Chief Priests and the Councillors of the Nation came up to him as he was teaching, and said: " What authority have you to do these things? Who gave you this authority?" 24 "I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do. 25 It is about John's baptism. What was its origin? divine or human?" But they began arguing among themselves: "If we say 'divine,' he will say to us 'Why then did not you believe him?' 26 But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet." 27 So the answer they gave Jesus was--"We do not know." "Then I," he said, "refuse to tell you what authority I have to do these things.
Godbey(i) 23 And the chief priests and elders of the people came to Him, while teaching, He having come into the temple, saying, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus responding, said to them, I ask you also one word, which if you may speak to me, I also will tell you by what authority I am doing these things: 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we may say, From heaven; He will say to us, Why then did you not believe on him? 26 But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And responding they said to Jesus, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, "By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?" 24 "And I also have a question to ask *you*," replied Jesus, "and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things. 25 John's Baptism, whence was it? --had it a heavenly or a human origin?" So they debated the matter among themselves. "If we say 'a heavenly origin,'" they argued, "he will say, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 23 And, when He came into the temple, the high-priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, saying, "By what authority art Thou doing these things? And who gave Thee this authority?" 24 And Jesus, answering, said, "I also will ask you one thing, which if ye tell Me, I also will tell you by what authority I do these things: 25 The immersion of John—whence was it? from Heaven or from men?" And they were reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say to us, 'Why, then, did ye not believe him?' 26 But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Moffatt(i) 23 When he entered the temple, the high priests and elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "What authority have you for acting in this way? Who gave you this authority?" 24 Jesus replied, "Well, I will ask you a question, and if you answer me, then I will tell you what authority I have for acting as I do. 25 Where did the baptism of John come from? From heaven or from men?" Now they argued to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do.
Goodspeed(i) 23 When he had entered the Temple, and was teaching, the high priests and the elders of the people came up to him, and said, "What authority have you for doing as you do, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered, "Let me ask you one question, and if you answer it, I will tell you what authority I have for doing as I do. 25 Where did John's baptism come from? Was it from heaven, or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we have the people to fear, for they all consider John a prophet." 27 And they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do.
Riverside(i) 23 When he had gone into the Temple courts, the high priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority are you doing this, and who gave you this authority?" 24 Jesus replied to them, "I too will ask you one question. If you answer me, then I also will tell you by what authority I am doing this. 25 The baptism of John — where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this.
MNT(i) 23 When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things. 25 John's baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves. 26 "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all regard John as a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
Lamsa(i) 23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things. 25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet. 27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 23 And at His coming into the sanctuary, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, saying, "By what authority are you doing these things, and who gives you this authority? 24 Now answering, Jesus said to them, "I also shall ask you one word, which, if you should be telling Me, I also shall be declaring to you by what authority I am doing these things." 25 The baptism of John-whence was it? Of heaven or of men?Now they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' He will be declaring to us, 'Wherefore, then, do you not believe him?'" 26 Yet if we should be saying, 'Of men,' we are fearing the throng, for all are having John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We are not aware.He also averred to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 23 And when He had come into the temple, the high priests and elders of the people came up to Him while He was teaching, and asked, "What sort of authority have you for doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "Let me too ask you just one question, and if you answer it, I will tell you what sort of authority I have for doing as I do. 25 Where did John's baptism come from? From heaven, or from men?" They argued it out among themselves in this way, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all consider John a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He also answered them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do.
BBE(i) 23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? 26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. 27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 23 And when He had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I will also ask you one thing; which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 23 And He, coming into the temple, the chief priests and elders of the people came near to Him as He was teaching, saying, By what authority do you do these things? And who gave this authority to you? 24 And answering, Jesus said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? From Heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet. 27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 23
ARCHPRIESTS AND PRESBYTERS OF THE PEOPLE QUESTION THE AUTHORITY OF YAH SHUA
And he comes to the priestal precinct: and the archpriests and the elders of the people come to him as he doctrinates, and they word, In what authority do you these? and, Who gives you this authority? 24 And Yah Shua answers them, saying, I also ask you one word, which, whenever you tell me, I also say to you in what authority I do these. 25 The baptism of Yahn, whence is it - Of the heavens? Or of humanity? And they reason with themselves, speaking, Whenever we say, Of the heavens; he says to us, So why trust you not him? 26 But whenever we say, Of humanity; we awe the multitudes; for all regard Yahn as a prophet. 27 - and they answer Yah Shua, saying, We know not. And he says to them, And I word not in what authority I do these.
AUV(i) 23 When He had come into the Temple, the leading priests and elders of the [Jewish] people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are you doing these things [i.e., miracles and teaching]? And who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “Let me also ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 25 Where did the immersion of John come from? From heaven or from men?” And they discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe his message?’ 26 But if we say, ‘from men,’ we are afraid the crowd will oppose us because they all consider John to be a prophet.” 27 So, they answered Jesus, “We do not know [where John got the authority for his immersion].” Jesus then replied to them, “[Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching].
ACV(i) 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him while he taught, saying, By what authority do thou these things? And who gave thee this authority? 24 And having answered, Jesus said to them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The immersion of John, from where was it, from heaven or from men? And they deliberated with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
WEB(i) 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” 27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
WEB_Strongs(i)
  23 G2064 When G846 he G2064 had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 to him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 "By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 do these things? G5101 Who G1325 gave G4160 you G3778 this G1849 authority?"
  24 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2504 "I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 question, G3739 which G1437 if G2036 you tell G3427 me, G2504 I likewise G2036 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 where G2258 was it G1537 from? G3772 From heaven G2228 or G1537 from G444 men?" G1161 They G1260 reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 "If G2036 we say, G1537 ‘From G3772 heaven,' G2036 he will ask G1223 us, G5101 ‘Why G3767 then G4100 did you G3756 not G4100 believe G846 him?'
  26 G1161 But G1437 if G2036 we say, G1537 ‘From G444 men,' G5399 we fear G3793 the multitude, G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet."
  27 G611 They answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 "We G3756 don't G846 know." He G2036 also said G846 to them, G3761 "Neither G1473 will I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G1473 I G4160 do G5023 these things.
NHEB(i) 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet." 27 They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
AKJV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2064 And when he was come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief G749 priests G4245 and the elders G2992 of the people G4334 came G1321 to him as he was teaching, G3004 and said, G4169 By what G1849 authority G4160 do G5023 you these G5101 things? and who G1325 gave G5026 you this G1849 authority?
  24 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2504 to them, I also G2065 will ask G1520 you one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 you tell G2504 me, I in like G2046 wise will tell G4169 you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G3772 was it? from heaven, G2228 or G444 of men? G1260 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say G1302 to us, Why G3767 did you not then G4100 believe him?
  26 G1437 But if G2036 we shall say, G444 Of men; G5399 we fear G3793 the people; G3956 for all G2192 hold G2491 John G4396 as a prophet.
  27 G611 And they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G3756 We cannot G1492 G1492 tell. G5346 And he said G3761 to them, Neither G3004 tell G4169 I you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
KJC(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
UKJV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? from heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
TKJU(i) 23 And when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, "By what authority do you do these things? And who gave You this authority?" 24 And Jesus answered and said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven, or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven'; He will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men'; we fear the people; for all hold John as a prophet." 27 Therefore they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 when G846 he G2064 had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 to him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 these things? G2532 And G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G2504 I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 you tell G3427 me, G2504 I in like wise G2046 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G2258 was it? G1537 From G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 to us, G5101 Why G4100 did you G3756 not G3767 then G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 Of G444 men; G5399 we fear G3793 the people; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 cannot G1492 tell. G2532 And G846 he G5346 said G846 to them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
RYLT(i) 23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority do you do these things? And who gave you this authority?' 24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you -- I also -- one word, which if you may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; 25 the baptism of John, from where was it? -- From heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Why, then, did you not believe him? 26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
EJ2000(i) 23 ¶ And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
CAB(i) 23 Now as He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?" 24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they were arguing among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet." 27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
WPNT(i) 23 So He came into the temple, and as He was teaching the chief priests and the elders of the people approached Him saying, “By what kind of authority are you doing these things ?” and “Who gave you this authority?” 24 But in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question, which if you tell me, I also will tell you by what authority I do these things : 25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven’, He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men’, we fear the crowd, for all consider John as a prophet.” 27 So in answer to Jesus they said, “We do not know”. So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things .
JMNT(i) 23 Later, after His coming into the Temple courts and grounds, the chief and ranking priests – as well as the elders (or: older men) of the people – came up to Him while [He was] in the process of teaching. They, one after another, proceeded saying, "In what kind of authority (or: In association with sort of customary law) are you continuing to do these things?" And then, "Who gave this authority (right; privilege) to you?" 24 So Jesus, making a discerning response, says to them, "I, Myself, will proceed also asking you one question (thought; word), which, if you folks can (or: should; would) tell Me, then I also will continue in telling you in what kind of authority (or: in association with what sort of customary law) I am constantly doing these things: 25 "The immersion (baptism; = ceremonial washing) which pertained to and was done by John – from what source or origin was it being; from out of heaven (or: from [the] Atmosphere), or from out of the midst of humans (mankind; people)?" Now they began reasoning and discussing among themselves, one after another saying, "If we should say, 'From out of heaven,' he will say to us, 'Why (Through what cause or situation) did you not trust or put faith in him?' 26 "Yet if we should say, 'From out of humans,' we continue fearing about the crowd (= are afraid of how the crowd might react), for they all are in the habit of holding John as a prophet." 27 And so, giving a determined reply to Jesus, they said, "We have not seen and so we do not know (or: We are not aware)." He also affirms to them, "Neither am I, Myself, laying it out or saying to you folks within what kind of authority (right; privilege; customary law) I continue to do these things.
NSB(i) 23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?« 24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things. 25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not have faith in him?’ 26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.« 27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.«
ISV(i) 23 Jesus’ Authority is Challenged
Then Jesus went into the Temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
24 Jesus answered them, “I, too, will ask you one question. If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things. 25 Where did John’s authority to baptize come from? From heaven or from humans?”
They began discussing this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet.” 27 So they told Jesus, “We don’t know.”
He in turn told them, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things.”
LEB(i) 23 And after* he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him while he* was teaching, saying, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?" 24 And Jesus answered and* said to them, "I also will ask you one question. If you tell the answer* to me, I also will tell you by what authority I am doing these things. 25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss* this* among themselves, saying, "If we say 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet." 27 And they answered and* said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
BGB(i) 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;” 24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ἡμῖν ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.” 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐλθόντος (having come) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) διδάσκοντι (teaching), οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people), λέγοντες (saying), “Ἐν (By) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιεῖς (are You doing)? καὶ (And) τίς (who) σοι (to You) ἔδωκεν (gave) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this)?” 24 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐρωτήσω (Will ask) ὑμᾶς (you) κἀγὼ (I also) λόγον (thing) ἕνα (one), ὃν (which) ἐὰν (if) εἴπητέ (you tell) μοι (Me), κἀγὼ (I also) ὑμῖν (to you) ἐρῶ (will say) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 25 τὸ (The) βάπτισμα (baptism) τὸ (of) Ἰωάννου (John), πόθεν (from where) ἦν (was it)? ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?” Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (with) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say) ἡμῖν (to us), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 26 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ φοβούμεθα (we fear) τὸν (the) ὄχλον (multitude); πάντες (all) γὰρ (for) ὡς (as) προφήτην (a prophet) ἔχουσιν (hold) τὸν (-) Ἰωάννην (John).” 27 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) καὶ (also) αὐτός (He), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do).
BLB(i) 23 And of Him having come into the temple, teaching, the chief priests and the elders of the people came to Him, saying, “By what authority are You doing these things? And who gave to You this authority?” 24 And Jesus answering, said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will say to you by what authority I do these things. 25 From where was the baptism of John? From heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we should say, ‘from men,’ we fear the multitude; for all hold John as a prophet.” 27 And answering Jesus, they said “We do not know.” And He said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
BSB(i) 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
MSB(i) 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
MLV(i) 23 And having come to him in the temple, the high-priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?
24 But Jesus answered and said to them, I will also ask you one question, which if you tell me, then I will also tell you by what authority I am doing these things. 25 The immersion of John, where was it from, from heaven or from men?
Now they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Therefore why did you not believe him? 26 But if we say, From men; we fear the crowd; for all are holding John up like a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know.
He also said to them, Nor do I tell you by what authority I am doing these things.


VIN(i) 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 Jesus answered them, “Let me also ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Luther1545(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue. 25 Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 als er G1519 in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten zu G1321 ihm, als er G5026 lehrete, die G749 Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G1722 im G2992 Volk G2532 und G3004 sprachen G4169 : Aus was G1849 für Macht G5023 tust du das G5101 , und wer G4671 hat dir G4160 die Macht G1325 gegeben ?
  24 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2504 und G2036 sprach G1722 zu G2046 ihnen: Ich G5209 will euch G2504 auch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G1437 ; so G846 ihr G3427 mir G3739 das G5213 saget, will ich euch G2036 auch sagen G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den G3844 Menschen? Da gedachten sie bei G1438 sich selbst G1161 und G2036 sprachen G3004 : Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G1437 gewesen, so G846 wird er G2254 zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G1260 ihr G3767 ihm denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie hielten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 JEsu G2532 und G5346 sprachen G3756 : Wir wissen‘s nicht G2036 . Da sprach G846 er G1722 zu G3004 ihnen: So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G1492 ich das G4160 tue .
Luther1912(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue: 25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 als er G1519 in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten G846 zu ihm G1321 , als er lehrte G749 , die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G3004 und sprachen G1722 : Aus G4169 was G1849 für Macht G4160 tust du G5023 das G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 die G1849 Macht G1325 gegeben ?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2504 G2065 : Ich G5209 will euch G1520 auch ein G3056 Wort G1437 fragen; so G3427 ihr mir G2036 das saget G2046 , will G5213 ich euch G2504 auch G2046 sagen G1722 , aus G4169 G3739 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 des Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den Menschen G1161 ? Da G1260 gedachten G3844 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : G2036 Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G2254 gewesen, so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G846 ihr ihm G3767 denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie halten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen’s G3756 nicht G5346 . Da sprach G846 er G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G2532 auch G3761 nicht G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
ELB1871(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge; denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G2064 kam, G4334 traten, G1321 als er lehrte, G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G846 zu ihm G3004 und sprachen: G1722 In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust G5023 du diese Dinge? G2532 und G5101 wer G4671 hat dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2504 Auch G5209 ich will euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen, G1437 und wenn G3427 ihr es mir G2036 saget, G2504 so werde auch G5213 ich euch G2046 sagen, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G4159 woher G2258 war sie? G1537 vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen? G1161 Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2254 so wird er zu uns G2046 sagen: G1302 Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen: G1537 von G444 Menschen G5399 - wir fürchten G3793 die Volksmenge; G1063 denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten.
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen: G1492 Wir wissen G3756 es nicht. G3532 Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen: G3004 So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
ELB1905(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht O. welcher Vollmacht; so auch nachher tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten G1321 , als er lehrte G749 , die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G846 zu ihm G3004 und sprachen G1722 : In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust G5023 du diese Dinge G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben ?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2504 : Auch G5209 ich will euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G1437 , und wenn G3427 ihr es mir G2036 saget G2504 , so werde auch G5213 ich euch G2046 sagen G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G4159 , woher G2258 war sie G1537 ? vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G1161 ? Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2254 , so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen G1537 : Von G444 Menschen G5399 , fürchten G3793 die Volksmenge G1063 , denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen G3756 es nicht G3532 . Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen G3004 : So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
DSV(i) 23 En als Hij in den tempel gekomen was, kwamen tot Hem, terwijl Hij leerde, de overpriesters en de ouderlingen des volks, zeggende: Door wat macht doet Gij deze dingen? En Wie heeft U deze macht gegeven? 24 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe. 25 De doop van Johannes, van waar was die, uit den hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit den hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? 26 En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet. 27 En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G1519 als Hij in G2411 den tempel G2064 G5631 gekomen was G4334 G5656 , kwamen G846 tot Hem G1321 G5723 , terwijl Hij leerde G749 , de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2992 des volks G3004 G5723 , zeggende G1722 : Door G4169 wat G1849 macht G4160 G5719 doet Gij G5023 deze dingen G2532 ? En G5101 Wie G4671 heeft U G5026 deze G1849 macht G1325 G5656 gegeven?
  24 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5209 : Ik zal u G2504 ook G1520 een G3056 woord G2065 G5692 vragen G3739 , hetwelk G1437 indien G3427 gij Mij G2036 G5632 zult zeggen G5213 , zo zal Ik u G2504 ook G2046 G5692 zeggen G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
  25 G908 De doop G2491 van Johannes G1537 , van G4159 waar G2258 was G1537 [die], uit G3772 den hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen G1161 ? En G1260 G5711 zij overlegden G3844 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 en zeiden G1437 : Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den hemel G2254 ; zo zal Hij ons G2046 G5692 zeggen G1302 : Waarom G846 hebt gij hem G3767 dan G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  26 G1161 En G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G5399 G5736 : zo vrezen wij G3793 de schare G1063 ; want G2192 G5719 zij houden G3956 allen G2491 Johannes G5613 voor G4396 een profeet.
  27 G2532 En G2424 zij, Jezus G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeiden G1492 G5758 : Wij weten G3756 het niet G2532 . En G5346 G5713 Hij zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik dit G4160 G5719 doe.
DarbyFR(i) 23
Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: 26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 23 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? 24 Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 26 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 G2064 Jésus se rendit G5631   G1519 dans G2411 le temple G1321 , et, pendant qu’il enseignait G5723   G749 , les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2992 du peuple G4334 vinrent G5656   G846 lui G3004 dire G5723   G1722  : Par G4169 quelle G1849 autorité G4160 fais-tu G5719   G5023 ces choses G2532 , et G5101 qui G4671 t G1325 ’a donné G5656   G5026 cette G1849 autorité ?
  24 G1161   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5209  : Je vous G2065 adresserai G5692   G2504 aussi G1520 une G3056 question G1437  ; et, si G3427 vous m G3739 ’y G2036 répondez G5632   G2504 , G5213 je vous G2046 dirai G5692   G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  25 G908 Le baptême G2491 de Jean G4159 , d’où G2258 venait-il G5713   G1537  ? du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes G1161  ? Mais G1260 ils raisonnèrent G5711   G3844 ainsi entre G1438 eux G3004   G5723   G1437  ; Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2254 , il nous G2046 dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767 donc G3756 n’avez-vous pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  26 G1161 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G5399 , nous avons à craindre G5736   G3793 la foule G1063 , car G3956 tous G2192 tiennent G5719   G2491 Jean G5613 pour G4396 un prophète.
  27 G2532 Alors G611 ils répondirent G5679   G2036   G5627   G2424 à Jésus G3756 : Nous ne G1492 savons G5758   G2532 . Et G846 il leur G5346 dit G5713   G3761 à son tour : Moi non plus G1473 , je G5213 ne vous G3004 dirai G5719   G1722 pas par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
SE(i) 23 Y como vino al Templo, se llegaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
ReinaValera(i) 23 Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? 26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. 27 Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
JBS(i) 23 ¶ Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
Albanian(i) 23 Kur hyri në tempull, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit iu afruan, ndërsa i mësonte, dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Dhe kush ta ka dhënë këtë pushtet?''. 24 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t'ju them me ç'pushtet i kryej këto gjëra. 25 Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?". 26 Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''. 27 Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra".
RST(i) 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю; 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? 26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀ 24 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 25 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 26 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀ 27 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان. 24 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا. 25 معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به. 26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي. 27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 23 ወደ መቅደስም ገብቶ ሲያስተምር የካህናት አለቆችና የሕዝብ ሽማግሎች ወደ እርሱ ቀረቡና። በምን ሥልጣን እነዚህን ታደርጋለህ? ይህንስ ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። 24 ኢየሱስም መልሶ። እኔ ደግሞ አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፤ እናንተም ያችን ብትነግሩኝ እኔ ደግሞ እነዚህን በምን ሥልጣን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ፤ 25 የዮሐንስ ጥምቀት ከወዴት ነበረች? ከሰማይን ወይስ ከሰው? አላቸው። እነርሱም እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። እንኪያስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 26 ከሰው ግን ብንል፥ ዮሐንስን ሁሉም እንደ ነቢይ ያዩታልና ሕዝቡን እንፈራለን አሉ። 27 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት። እርሱም ደግሞ። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 23 Երբ ան եկաւ տաճարը, քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները մօտեցան անոր՝ մինչ կը սորվեցնէր, եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը»: 24 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. եթէ ըսէք ինծի, ես ալ պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները: 25 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 26 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»: 27 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երբ տաճար եկաւ, մինչ ուսուցանում էր, նրան մօտեցան քահանայապետները, ժողովրդի ծերերը եւ ասացին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»: 24 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում: 25 Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. 26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»: 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Breton(i) 23 Jezuz a yeas en templ, hag e-pad ma kelenne, ar veleien vras hag henaourien ar bobl a zeuas da lavarout dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, ha piv en deus roet dit ar galloud-se? 24 Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h, ha, mar respontit, e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 25 Badeziant Yann, a-belec'h e teue? Eus an neñv, pe eus an dud? Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 26 Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed. 27 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Hag eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 23 Eta ethorri cenean templera, Sacrificadore principalac eta populuco Ancianoac, hura iracasten ari cela, ethor citecen harengana, cioitela, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc hiri eman drauc authoritate hori? 24 Ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez, cein badarradaçue nic-ere erranen drauçuet, cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 25 Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi? 26 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan. 27 Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 23 И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща? И кой Ти е дал тази власт? 24 А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща. 25 Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте? 26 Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк. 27 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
Croatian(i) 23 I uđe u Hram. Dok je naučavao, pristupiše mu glavari svećenički i starješine narodne te ga upitaše: "Kojom vlašću to činiš? Tko ti dade tu vlast?" 24 Isus im odgovori: "I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim. 25 Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?" A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?' 26 A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom." 27 Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 23 A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal? 24 Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. 25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? 26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. 27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
Danish(i) 23 Og der han kom til Templet, traadte til ham, idet han lærte, de ypperstepræster og Folkets Ældste, og sagde: af hvad Magt gjør du dette? og hvo har givet dig denne magt. 24 Men Jesus svarede og sagde til dem: jeg vil og spørge Eder om een Sag; dersom I sige mig det, vil jeg og sige Eder, af hvad Magt jeg gjør dette. 25 Johannes' Daab, hveden var den? af Himmelen, eller af Menneskene? Men de betænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da vil han spørge os: hvi troede I ham da ikke? 26 Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet. 27 Og de svarede Jesus og sagde: vi vide det ikke. Da sagde han og til dem: saa siger jeg ikke heller, af hvad Magt jeg gjør dette.
CUV(i) 23 耶 穌 進 了 殿 , 正 教 訓 人 的 時 候 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? 24 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 25 約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
CUV_Strongs(i)
  23 G846 耶穌 G2064 進了 G2411 殿 G1321 ,正教訓人 G749 的時候,祭司長 G2532 G2992 民間 G4245 的長老 G4334 G846 問他 G3004 G1722 :你仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G1325 這些事?給 G4671 G5026 G1849 權柄 G5101 的是誰呢?
  24 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你們 G1520 一句 G3056 G1437 ,你們若 G2036 告訴 G3427 G2504 ,我就 G2046 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  25 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G4159 從那裡 G1537 來的?是從 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間 G3844 G1438 來的呢?他們彼此 G1260 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 來,他必對我們 G2046 G3767 :這樣 G1302 ,你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G5399 來,我們又怕 G3793 百姓 G1063 ,因為 G3956 他們都 G2192 G2491 約翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 於是 G611 回答 G2424 耶穌 G2036 G3756 :我們不 G1492 知道 G846 。耶穌 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
CUVS(i) 23 耶 稣 进 了 殿 , 正 教 训 人 的 时 候 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 来 问 他 说 : 你 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? 24 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。 25 约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 27 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G846 耶稣 G2064 进了 G2411 殿 G1321 ,正教训人 G749 的时候,祭司长 G2532 G2992 民间 G4245 的长老 G4334 G846 问他 G3004 G1722 :你仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G1325 这些事?给 G4671 G5026 G1849 权柄 G5101 的是谁呢?
  24 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你们 G1520 一句 G3056 G1437 ,你们若 G2036 告诉 G3427 G2504 ,我就 G2046 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  25 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G4159 从那里 G1537 来的?是从 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间 G3844 G1438 来的呢?他们彼此 G1260 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 来,他必对我们 G2046 G3767 :这样 G1302 ,你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G5399 来,我们又怕 G3793 百姓 G1063 ,因为 G3956 他们都 G2192 G2491 约翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 于是 G611 回答 G2424 耶稣 G2036 G3756 :我们不 G1492 知道 G846 。耶稣 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
Esperanto(i) 23 Kaj kiam li jam venis en la templon, la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo venis al li, dum li instruis, kaj ili diris:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? kaj kiu donis al vi tian auxtoritaton? 24 Kaj Jesuo responde diris al ili:Mi ankaux faros al vi unu demandon; kaj se vi tion diros al mi, mi ankaux diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 25 La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li? 26 Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto. 27 Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 23 Ja kui nad tulid pühakotta, astusid ülempreestrid ja rahva vanemad Tema juure, kui Ta õpetas, ja ütlesid: "Missuguse meelevallaga Sa teed neid asju? Ja kes on Sulle selle meelevalla annud?" 24 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida ühe asja; kui te Mulle selle ütlete, siis Ma ütlen ka teile, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen. 25 Kust oli Johannese ristimine, kas taevast või inimestest?" Aga nemad arutasid asja isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme: Taevast! siis Ta ütleb meile: Mispärast te siis ei uskunud teda? 26 Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!" 27 Ja nad kostsid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles ka Tema neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen.
Finnish(i) 23 Ja kuin hän meni templiin, tulivat hänen opettaissansa hänen tykönsä pappein päämiehet ja kansan vanhimmat, sanoen: millä voimalla sinä näitä teet? taikka kuka sinulle antoi sen voiman? 24 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen: 25 Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet? 26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana. 27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 23 Ja kun hän oli mennyt pyhäkköön, tulivat hänen opettaessaan ylipapit ja kansan vanhimmat hänen luoksensa ja sanoivat: "Millä vallalla sinä näitä teet? Ja kuka sinulle on antanut tämän vallan?" 24 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. 25 Mistä Johanneksen kaste oli? Taivaastako vai ihmisistä?" Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo meille: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 26 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." 27 Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen.
Georgian(i) 23 და მო-რაჲ-ვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი, ვითარ-იგი ასწავებდა ერსა, და ჰრქუეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე? 24 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, რომელი უკუეთუ მითხრათ მე, მეცა გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას. 25 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ვინაჲ იყო: ზეცით ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 26 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთავე ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე. 27 და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
Haitian(i) 23 Jezi antre nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo avèk chèf fanmi ki t'ap dirije pèp jwif la vin di li: Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite sa a? 24 Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo. 25 Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'. 26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. 27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 23 És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat? 24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. 25 A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki? 26 Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják. 27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 23 Kemudian Yesus kembali ke Rumah Tuhan, lalu masuk dan mengajar di situ. Waktu Ia sedang mengajar, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya dan bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya itu? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?" 24 Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Dan kalau kalian menjawabnya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. 25 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' 26 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi." 27 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 23 POI, quando egli fu venuto nel tempio, i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, si accostarono a lui mentre egli insegnava, dicendo: Di quale autorità fai tu queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità? 24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose. 25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? 26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. 27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando fu venuto nel tempio, i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentr’egli insegnava, e gli dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi t’ha data codesta autorità? 24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. 25 Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? 26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. 27 Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.
Japanese(i) 23 宮に到りて教へ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』 24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん。 25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』 27 遂に答えて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此等のことを爲すか汝らに告げじ。
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ ibda yesselmad. Lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Ansi i k-d-tekka tezmert s wayes i txeddmeḍ ayagi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert-agi ? 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-fkeɣ asteqsi ula d nekk, yiwen kan; ma tǧawbem-iyi-d, ula d nekk a wen-iniɣ ansi i yi-d-tekka tezmert-agi. 25 Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis, 26 ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi. 27 Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi!
Korean(i) 23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 `네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 또 누가 이 권세를 주었느뇨 ?' 24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
Latvian(i) 23 Un kad Viņš iegāja svētnīcā, tad, Viņam mācot, augstie priesteri un tautas vecākie pienāca pie Viņa un jautāja: Kā varā Tu to dari? Un kas Tev deva tādu varu? 24 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu un, ja jūs man atbildēsiet, tad es jums sacīšu, kā varā es to daru. 25 No kurienes bija Jāņa kristība no debesīm vai no cilvēkiem? Bet viņi apspriedās savā starpā un sacīja: 26 Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti. 27 Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 23 Kai Jėzus atėjo į šventyklą ir pradėjo mokyti, priėjo prie Jo aukštųjų kunigų ir tautos vyresniųjų, kurie klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Ir kas Tau davė šitą valdžią?” 24 Jėzus atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko. Jei man atsakysite, ir Aš pasakysiu, kokia valdžia tai darau. 25 Iš kur buvo Jono krikštas? Iš dangaus ar iš žmonių?” Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 26 O pasakyti­iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”. 27 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 23 A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc? 24 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię. 25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli? 26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka. 27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? 24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. 25 O baptismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? 26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. 27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 23 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y chiamble, haink ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble huggey myr v'eh gynsaghey, gra, Cre'n phooar t'ayd's dy yannoo ny reddyn shoh? as quoi hug yn phooar shoh dhyt? 24 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenym's jiuish un red; as my inshys shiu dou eh, inshym's myrgeddin diuish, cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh. 25 Bashtey Ean, cre voish ve? veih niau, ny veih deiney? As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn rooin, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh? 26 Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr. 27 As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vod mayd ginsh. As dooyrt eh roo, Chamoo ta mish ginsh diuish, cre'n phooar t'aym, dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 23 Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet? 24 Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 25 Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke? 26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet. 27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 23 Isus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis:,,Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?`` 24 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri. 25 Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,,Dacă vom răspunde:,Din cer,` ne va spune:,Atunci de ce nu l-aţi crezut?` 26 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.`` 27 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
Ukrainian(i) 23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав? 24 Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню. 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили? 26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка. 27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
UkrainianNT(i) 23 А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю вдасть? 24 Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю. 25 Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому? 26 коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка. 27 І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐλθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐλθόντι αὐτῷ RP
25 τὸ WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
26 ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP