Matthew 22:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1831 [2having gone forth G3588   G1401 1those servants] G1565   G1519 into G3588 the G3598 ways, G4863 gathered together G3956 all, G3745 as many as G2147 they found, G4190 both wicked G5037   G2532 and G18 good; G2532 and G4130 [3was filled G3588 1the G1062 2wedding feast] G345 with ones reclining.
  11 G1525 [4entering G1161 1And G3588 2the G935 3king] G2300 to see G3588 the ones G345 reclining, G1492 beheld G1563 there G444 a man G3756 not G1746 having put on G1742 [2garment G1062 1 the wedding].
  12 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 did you enter G5602 here G3361 not G2192 having G1742 [2garment G1062 1a wedding]? G3588 And he G1161   G5392 was halted.
  13 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G1249 servants, G1210 Having bound G1473 his G4228 feet G2532 and G5495 hands, G142 lift G1473 him G2532 and G1544 cast him G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G1063   G1510.2.6 are G2822 called, G3641 but few G1161   G1588 are chosen.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1831 εξελθόντες G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G4863 συνήγαγον G3956 πάντας G3745 όσους G2147 εύρον G4190 πονηρούς τε G5037   G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G4130 επλήσθη G3588 ο G1062 γάμος G345 ανακειμένων
  11 G1525 εισελθών G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G2300 θεάσασθαι G3588 τους G345 ανακειμένους G1492 είδεν G1563 εκεί G444 άνθρωπον G3756 ουκ G1746 ενδεδυμένον G1742 ένδυμα G1062 γάμου
  12 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2083 εταίρε G4459 πως G1525 εισήλθες G5602 ώδε G3361 μη G2192 έχων G1742 ένδυμα G1062 γάμου G3588 ο δε G1161   G5392 εφιμώθη
  13 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1249 διακόνοις G1210 δήσαντες G1473 αυτού G4228 πόδας G2532 και G5495 χείρας G142 άρατε G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  14 G4183 πολλοί γαρ G1063   G1510.2.6 εισι G2822 κλητοί G3641 ολίγοι δε G1161   G1588 εκλεκτοί
Stephanus(i) 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G3567 N-GSM | νυμφων G1062 N-NSM | γαμος G345 [G5740] V-PNP-GPM | ανακειμενων
    11 G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5765] V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 [G5627] V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 [G5681] V-API-3S εφιμωθη
    13 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3956 A-APM πάντας G3745 K-APM ὅσους G2147 V-2AAI-3P εὗρον, G4190 A-APM πονηρούς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθούς, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSM G3567 N-NSM νυμφὼν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων.
  11 G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2300 V-ADN θεάσασθαι G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1563 ADV ἐκεῖ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-RMP-ASM ἐνδεδυμένον G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου·
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G4459 ADV-I πως G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G5602 ADV ὧδε G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5392 V-API-3S ἐφιμώθη.
  13 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-GSM αὐτοῦ G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G5495 N-APF χεῖρας G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  14 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2822 A-NPM κλητοὶ G3641 A-NPM ὀλίγοι G1161 CONJ δὲ G1588 A-NPM ἐκλεκτοί.
Tregelles(i) 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3745 K-APM οσους G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων
  11 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 (G5740) V-PNP-APM ανακειμενους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 (G5765) V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
  12 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 (G5681) V-API-3S εφιμωθη
  13 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 (G5628) V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
Nestle(i) 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3956A-APMπανταvG3745K-APMοσουvG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4190A-APMπονηρουvG5037PRTτεG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενων
   11 G1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG3588T-APMτουvG345 [G5740]V-PNP-APMανακειμενουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1563ADVεκειG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG1746 [G5765]V-RMP-ASMενδεδυμενονG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμου
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG4459ADV-IπωvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5392 [G5681]V-API-3Sεφιμωθη
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-GSMαυτουG4228N-APM| ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραvG4228N-APM| <ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραv>G5495N-APFVAR: χειραvG2532CONJκαιG4228N-APMποδαv :ENDG142 [G5657]V-AAM-2P| αρατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   14 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοι
SBLGNT(i) 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
f35(i) 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
IGNT(i)
  10 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες   G3588 οι Having Gone Out G1401 δουλοι   G1565 εκεινοι Those Bondmen G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Highways G4863 (G5627) συνηγαγον Brought Together G3956 παντας All G3745 οσους As Many As G2147 (G5627) ευρον They Found, G4190 πονηρους Evil G5037 τε Both G2532 και And G18 αγαθους Good; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Became Full G3588 ο The G1062 γαμος Wedding Feast G345 (G5740) ανακειμενων Of Guests.
  11 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Coming In G3588 ο The G935 βασιλευς King G2300 (G5664) θεασασθαι To See G3588 τους The G345 (G5740) ανακειμενους Guests G1492 (G5627) ειδεν Beheld G1563 εκει There G444 ανθρωπον A Man G3756 ουκ Not G1746 (G5765) ενδεδυμενον Clothed G1742 ενδυμα With A Garment Of "the" G1062 γαμου Wedding Feast;
  12 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθες Didst Thou Enter G5602 ωδε Here G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G1742 ενδυμα A Garment G1062 γαμου   G3588 ο Of "the" Wedding Feast? G1161 δε But He G5392 (G5681) εφιμωθη Was Speechless.
  13 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτου His G4228 ποδας Feet G2532 και And G5495 χειρας Hands G142 (G5657) αρατε Take Away G846 αυτον Him G2532 και And G1544 (G5628) εκβαλετε Cast Out "him" G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  14 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G1526 (G5748) εισιν Are G2822 κλητοι Called, G3641 ολιγοι   G1161 δε But Few G1588 εκλεκτοι Chosen.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Together G3956 A-APM παντας All G3745 K-APM οσους As Many As G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G5037 PRT τε Both G4190 A-APM πονηρους Bad G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Those Who Were Dining
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Came In G2300 V-ADN θεασασθαι To See G3588 T-APM τους Thos G345 V-PNP-APM ανακειμενους Who Were Dining G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1563 ADV εκει There G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ουκ Not G1746 V-RMP-ASM ενδεδυμενον Who Was Clothed With G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding
   12 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G4459 ADV-I πως How? G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Did Thou Come In G5602 ADV ωδε Here G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5392 V-API-3S εφιμωθη Was Speechless
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G846 P-GSM αυτου Him G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G5495 N-APF χειρας Hands G142 V-AAM-2P αρατε Take Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   14 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2822 A-NPM κλητοι Called G1161 CONJ δε But G3641 A-NPM ολιγοι Few G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen
new(i)
  10 G2532 { So G1565 those G1401 slaves G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways, G4863 [G5627] and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found, G5037 both G4190 evil G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests, G1492 [G5627] he saw G1563 there G444 a man G3756 not G1746 [G5765] having put on G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment? G1161 And G5392 [G5681] he was muzzled.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants, G1210 [G5660] Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 0 and take G846 him G142 [G5657] away, G2532 and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.}
Vulgate(i) 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Clementine_Vulgate(i) 10 { Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.} 11 { Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.} 12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.} 13 { Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.} 14 { Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.}
WestSaxon990(i) 10 Ða eodon þa þeowas üt on þa wegas & gegaderedon ealle ða þe hig gemetton göde & yfele. þa wærun þa gyft-hus mid sittyndum mannum gefyllede. 11 Ða eode se cyning in þt he wolde geseon þa ðe þær sæton. þa geseah he þær ænne mann þe wæs (sic) mid gyftlicum reafe gescryd. 12 Þa cwæð he la freond humeta eodest þu in & næfdest gyftlic reaf; Ða gesuwode he 13 & se cyning cwæþ to hys þënon gebindað hys handa & hys fet & wurpaþ hyne on þa uttran þystro. þær byþ wop & toþa gristbitung; 14 Witodlice manega synt gelaþode & feawa gecorene;
WestSaxon1175(i) 10 Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde. 11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred. 12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he. 13 Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð [Note: MS. wurped. ] hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung. 14 Witodlice manega synde ge-laðede äc feawe ge-corene.
Wycliffe(i) 10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete. 11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. 13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth. 14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
Tyndale(i) 10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes. 11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. 13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth. 14 For many are called and feawe be chosen.
Coverdale(i) 10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full. 11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 14 For many be called, but few are chose.
MSTC(i) 10 The servants went out into the highways, and gathered together as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests. 11 Then the King came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, 12 and said unto him, 'Friend, how fortuned it that thou camest in hither, and hast not on a wedding garment?' And he was even speechless. 13 Then said the King to his ministers, 'Take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called and few be chosen.
Matthew(i) 10 The seruauntes went out into the hye wayes, and gaddered together as many as they could fynde. Both good & bad, and the weddynge was furnyshed with gestes. 11 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, 12 and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse. 13 Then sayed the kynge to hys mynisters: take and bynde hym hande and fote, and caste hym into vtter darcknes, there shal be weping and gnashing of teeth. 14 For manye are called and fewe be chosen.
Great(i) 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, & gathered together all, as many as they coulde fynde, both good & bad, & the weddynge was furnisshed with gestes. 11 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, 12 he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayd the king to the ministers: take & bynde him hand and fote, & cast hym into vtter darcknes there shall be wepynge & gnasshynge of teth. 14 For many be called but feaw are chosen.
Geneva(i) 10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes. 11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. 13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but fewe chosen.
Bishops(i) 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes 11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse 13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth 14 For many be called, but fewe are chosen
DouayRheims(i) 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV_Cambridge(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out [G5631]   G1519 into G3598 the highways G4863 , and gathered together [G5627]   G3956 all G3745 as many as G2147 they found [G5627]   G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 was furnished [G5681]   G345 with guests [G5740]  .
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in [G5631]   G2300 to see [G5664]   G345 the guests [G5740]   G1492 , he saw [G5627]   G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on [G5765]   G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G2083 , Friend G4459 , how G1525 camest thou [G5627]   G5602 in hither G3361 not G2192 having [G5723]   G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 he was speechless [G5681]  .
  13 G5119 Then G2036 said [G5627]   G935 the king G1249 to the servants G1210 , Bind [G5660]   G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 , and take G846 him G142 away [G5657]   G2532 , and G1544 cast [G5628]   G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are [G5748]   G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.
Mace(i) 10 accordingly they went about the streets, and assembled all they met indifferently, both good and bad: so that the hall was furnished with guests. 11 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, 12 friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless. 13 then said the king to the servants, bind him hand and foot, take him away, and turn him out in the dark: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 thus many are called, but few are converted.
Whiston(i) 10 So his Servants went out into the high-ways, and gathered together all those that they found, both bad and good: and the marriage feast was furnished with guests. 11 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to his servants, Take him by his hands and feet, and cast [him] into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth, 14 For the called are many, but the chosen are few.
Wesley(i) 10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests. 11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment, 12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Worsley(i) 10 And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, 12 Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless. 13 Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth: 14 for there are many called, but few approved.
Haweis(i) 10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests. 11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: 12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few elect.
Thomson(i) 10 Accordingly the servants went out to the highway and assembled all that they met, bad and good. And the wedding was plentifully supplied with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment, and saith to him, 12 Companion, how camest thou hither without having on a wedding garment. And he was struck speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind his hands and feet and carry him out and cast him into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there. 14 For there are many called, but few chosen.
Webster(i) 10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: 12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 { So G1565 those G1401 servants G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways G4863 [G5627] , and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests G1492 [G5627] , he saw G1563 there G444 a man G1746 0 who had G3756 G1746 [G5765] not G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G2083 , Friend G4459 , how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 [G5681] he was speechless.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants G1210 [G5660] , Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 0 , and take G846 him G142 [G5657] away G2532 , and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.}
Living_Oracles(i) 10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests. 11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, 12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth; 14 for there are many called, but few chosen.
Etheridge(i) 10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,[Recliners.] 11 And the king entered to see the guests,[Recliners.] and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. 12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. 13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are the called, but few the chosen.
Murdock(i) 10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments. 12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent. 13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For the called are many, and the chosen are few.
Sawyer(i) 10 And those servants went out into the highways, and collected all whom they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests. 11 (20:3) And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, 12 and said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Diaglott(i) 10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage-feast of reclining ones. 11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; 12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless. 13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 14 Many for are called, few but picked out.
ABU(i) 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; 12 and he says to him: Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants: Bind him hand and foot, and cast him forth into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few are chosen.
Anderson(i) 10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe. 12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent. 13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Noyes(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bridechamber was fully furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; 12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
YLT(i) 10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. 13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
JuliaSmith(i) 10 And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining. 11 And the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding: 12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled. 13 Then said the king to his servants, Having bound his feet and hands, take him away, and cast ye him into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 14 For many are called, and few chosen.
Darby(i) 10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. 11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called ones, but few chosen ones.
ERV(i) 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
ASV(i) 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.}
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to behold G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 who had G3756 not G1746 on G1062 a wedding- G1062 garment:
  12 G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G2083 Friend, G4459 how G1525 camest thou in G5602 hither G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding- G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G1544 and cast G1519 him out into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment; 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Rotherham(i) 10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,––and filled was the bride–chamber with guests. 11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– 12 And saith unto him––Friend! how camest thou in here, not having a wedding–garment? And, he, was put to silence. 13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth. 14 For, many, are called, but, few, chosen.
Twentieth_Century(i) 10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. 12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless. 13 Then the king said to the attendants 'Tie him hand and foot, and 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' 14 For many are called, but few chosen."
Godbey(i) 10 And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. 12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent. 13 Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few elected.
WNT(i) 10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests. 11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. 12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' 13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few chosen."
Worrell(i) 10 And the servants, going out into the highways, gathered together all whom they found, both bad and good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; 12 and he says to him, 'Friend, how did you come in here, not having on a wedding-garment?' And He was speechless. 13 Then said the king to the attendants, 'Having bound his feet and hands, cast him forth into the outer darkness:' there will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few chosen.'"
Moffatt(i) 10 And those servants went out on the roads and gathered all they met, bad and good alike. Thus the marriage-banquet was supplied with guests. 11 Now when the king came in to view his guests, he saw a man there who was not dressed in a wedding-robe. 12 So he said to him, 'My man, how did you get in here without a wedding-robe?' The man was speech less. 13 Then said the king to his servants, 'Take him hand and foot, and throw him outside, out into the darkness; there men will wail and gnash their teeth. 14 For many are invited but few are chosen.'"
Goodspeed(i) 10 So his slaves went out on the roads, and got together all the people they could find, good or bad, and the hall was filled with guests. 11 But when the king came in to view the guests, he saw among them a man who did not have on wedding clothes. 12 And he said to him, 'My friend, how did you happen to come here without wedding clothes?' But he had nothing to say. 13 Then the king said to his attendants, 'Bind him hand and foot and throw him out into the darkness, there to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited but few chosen."
Riverside(i) 10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests. 11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless. 13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are invited, but few are chosen."
MNT(i) 10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests. 11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him, 12 "'Friend, how did you come in here without a wedding-garment?' "The man was speechless. 13 "'Bind him hand and foot, 'said the king to his officers, 'and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few are chosen."
Lamsa(i) 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are invited, and few are chosen.
CLV(i) 10 And, coming out into the roads, those slaves gathered all whom they found, both wicked and good, and filled is the wedding with those lying back at table." 11 Now the king, entering to gaze at those lying back at table, perceived there a man who has not put on wedding apparel." 12 And he is saying to him, 'Comrade, how did you enter here having no wedding apparel?' Yet he was still." 13 Then the king said to the servants, 'Binding his feet and hands, cast him out into outer darkness.' There shall be lamentation and gnashing of teeth." 14 For many are the called, yet few are the chosen."
Williams(i) 10 And those slaves went out into the roads and gathered everybody they found, both good and bad, and the bridal-hall was packed with guests. 11 But when the king came in to take a look at the guests, he saw there a man who did not have on a wedding suit. 12 So he said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding suit on?' But his lips were sealed. 13 Then the king said to his attendants, 'Tie him hand and foot and throw him out into the darkness on the outside, where he will have to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited, but few are selected."
BBE(i) 10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; 12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. 13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. 14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
MKJV(i) 10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
LITV(i) 10 And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few chosen.
ECB(i) 10 And those servants go into the highways and gather all - as many as they find - both evil and good: and the marriage fills up with those reposing. 11 And the sovereign enters to observe those reposing: and there he sees a human not endued in a marriage enduement: 12 and he words to him, Comrade, how entered you here, not having a marriage enduement? - and he is muzzled. 13 Then the sovereign says to the ministers, Bind him hand and foot and take him away and eject him into outer darkness; there becomes weeping and gnashing of teeth: 14 for many are called, but few are selected.
AUV(i) 10 So, his servants went out to the highways and gathered in all those who could be found, both bad and good, so that the wedding [reception] was full of guests. 11 But when the king came in [to the dining hall] to meet the guests, he noticed a man who was not wearing a [proper] wedding outfit. 12 He said to the man, ‘Friend, how did you get in here without wearing the proper wedding outfit?’ And he could not say a word. 13 Then the king said to his servants, ‘Tie him up, hand and foot, and throw him into [a place of] outer darkness where there will be crying and excruciating pain.’ 14 For many people are called [by God] but [only those] few [who respond] are chosen [by Him].”
ACV(i) 10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining. 11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Common(i) 10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen."
WEB(i) 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing, 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’ 14 For many are called, but few chosen.”
WEB_Strongs(i)
  10 G1565 Those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 as G3745 many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good. G2532 The G1062 wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G3756 who didn't G1746 have G1746 on G1062 wedding G1062 clothing,
  12 G2532 and G3004 he said G846 to him, G2083 ‘Friend, G4459 how G1525 did you come in G5602 here G3361 not G2192 wearing G1062 wedding G1742 clothing?' G5392 He was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 ‘Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 take G846 him G142 away, G2532 and G1544 throw G1519 him into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be.'
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen."
NHEB(i) 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 14 For many are called, but few chosen."
AKJV(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went G1519 out into G1327 the highways, G3598 G4863 and gathered G4863 together G3956 all G3745 as many G2147 as they found, G5037 both G4190 bad G18 and good: G1062 and the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G935 And when the king G1525 came G2300 in to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G1746 not on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G3004 And he said G2083 to him, Friend, G4459 how G1525 came G5602 you in here G2192 not having G1062 a wedding G1742 garment? G5392 And he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G5495 him hand G4228 and foot, G142 and take G142 him away, G1544 and cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness, G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G2822 are called, G3641 but few G1588 are chosen.
KJC(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in to here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJ2000(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: 12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
UKJV(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest. 11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
RKJNT(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; where there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
TKJU(i) 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they all found, both bad and good: And the wedding was furnished with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment: 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here not having a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen."
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him, G2083 Friend, G4459 Why G1525 come in G5602 here G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 and take G846 him G142 away, G2532 and G1544 cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.
RYLT(i) 10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless. 13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
EJ2000(i) 10 So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment, 12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
CAB(i) 10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes. 12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 "For many are called, but few are chosen."
WPNT(i) 10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment. 12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away’. There there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.”
JMNT(i) 10 "And so, upon going out into the streets and alleys, the paths and roads, those slaves gathered and led together all whom they found – both worthless (or: wicked; bad; of poor character) folks and good (virtuous) ones – and so the wedding hall was filled with folks presently reclining [at the tables]. 11 "Now, upon entering to view and watch those engaged in reclining [at the tables], the king noticed a person there who had not put on wedding apparel (= not dressed appropriate for a wedding feast), 12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]). 13 "At that point, the king said to the servants, 'Upon binding his feet and hands, you men throw him out into the darkness (dim obscurity) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' [comment: compare the binding of feet in Hos. 11:1-4, LXX:
1. Because Israel [is] a young child, I Myself also love him, and I once called his children together from out of Egypt.
2. The more I called them [to Me], the more they distanced themselves and kept away from My face (or: immediate presence). They sacrificed to the Baals, and then burned incense to the carved and chiseled images (= idols).
3. And so I, Myself tied the feet of Ephraim together (i.e., restrained him; = hobbled him to keep him from wandering) [then] I took him up upon My arm – and yet they did not realize (or: know) that I had healed them.
4. In the thorough ruin and destruction of humans I stretch out to them and lay [My hand] on them in binding ties (or: bonds) of My love. And so I will be to them as a person slapping (or: striking) [someone] on his cheek, then I will look upon him (= either: keep an eye on him; or: give respect to him). I will prevail with him and then give ability and power to him.] 14 "Now you see, many folks continue existing being called and invited ones, yet a few people [are also] chosen ones (selected and picked out folks)!" [comment: notice the ironic inversion of this closing statement of the parable: here there were two sorts of people that were invited, the first group, then the second – which actually came to the feast; in this story, the one that was picked out (chosen and focused on) was also kicked out]
NSB(i) 10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests. 11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse. 13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain. 14 »Many are called, but few chosen.«
ISV(i) 10 Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the darkness outside!’ In that place there will be weeping and gnashing of teeth, 14 because many are invited, but few are chosen.”
LEB(i) 10 And those slaves went out into the roads and* gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.* 11 But when* the king came in to see the dinner guests,* he saw a man there not dressed in wedding clothes. 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?' But he could say nothing.* 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hand and foot* and* throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!' 14 For many are called but few are chosen."
BGB(i) 10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος* ἀνακειμένων. 11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.”
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways), συνήγαγον (they brought together) πάντας (all) οὓς (as many as) εὗρον (they found), πονηρούς (evil) τε (both) καὶ (and) ἀγαθούς (good); καὶ (and) ἐπλήσθη (became full) ὁ (the) γάμος* (wedding hall) ἀνακειμένων (of those reclining). 11 Εἰσελθὼν (Having entered in) δὲ (then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) θεάσασθαι (to see) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining), εἶδεν (he beheld) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἐνδεδυμένον (being dressed) ἔνδυμα (in clothes) γάμου (of wedding); 12 καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Ἑταῖρε (Friend), πῶς (how) εἰσῆλθες (did you enter) ὧδε (here) μὴ (not) ἔχων (having) ἔνδυμα (garment) γάμου (of wedding)?’ Ὁ (-) δὲ (And) ἐφιμώθη (he was speechless). 13 Τότε (Then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) εἶπεν (said) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), ‘Δήσαντες (Having bound) αὐτοῦ (his) πόδας (feet) καὶ (and) χεῖρας (hands), ἐκβάλετε (cast out) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’ 14 Πολλοὶ (Many) γάρ (for) εἰσιν (are) κλητοὶ (called), ὀλίγοι (few) δὲ (however) ἐκλεκτοί (chosen).”
BLB(i) 10 And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining. 11 And the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes. 12 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here not having a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.’ 14 For many are called, but few chosen.”
BSB(i) 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
MSB(i) 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
MLV(i) 10 And those bondservants, having gone out into the roads, gathered together all things, as many people as they found, both evil and good and the wedding was filled with people reclining at the table.
11 But when the king came in to look at those reclining at the table, he saw a man there who has not clothed himself in wedding attire; 12 and he says to him, Comrade, how did you come in here not having on your wedding attire? Now he was dumbfounded. 13 Then the king said to the servants, When you bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 14 For many are invited, but few are chosen.


VIN(i) 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 "When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot and throw him outside into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are invited but few are chosen.'"
Luther1545(i) 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, 12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen; 14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen aus G1519 auf G3598 die Straßen G5037 und G4863 brachten zusammen G3745 , wen sie G2147 fanden G4190 , Böse G2532 und G18 Gute G2532 . Und G1062 die Tische G3956 wurden alle G4130 voll .
  11 G1563 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1161 , und G1492 sah G444 allda einen Menschen G3756 , der hatte kein G1062 hochzeitlich Kleid G1746 an,
  12 G2532 und G3004 sprach G2083 zu ihm: Freund G4459 , wie G5602 bist du G3361 hereinkommen und hast doch kein G1062 hochzeitlich Kleid G2192 an G846 ? Er G1161 aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G846 zu seinen G1249 Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 Füße G2532 und G1544 werfet ihn G1519 in G1857 die äußerste Finsternis G1563 hinaus; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen;
  14 G1063 denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige sind auserwählet.
Luther1912(i) 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. 14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Straßen G4863 und brachten G4863 zusammen G3956 G3745 , wen G2147 sie fanden G5037 , G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 ; und G1062 die Tische G345 wurden alle G4130 voll .
  11 G1161 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , und sah G1563 allda G444 einen Menschen G1746 , der hatte G3756 kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1746 an;
  12 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G5602 bist G1525 du hereingekommen G2192 und hast G3361 doch kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1161 an? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu seinen Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 G142 Füße G2532 und G1544 werfet G846 ihn G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ! da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige G1588 sind auserwählt .
ELB1871(i) 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen, G3745 so viele G2147 sie fanden, G5037 sowohl G4190 Böse G18 als Gute. G2532 Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen.
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam, G345 die Gäste G2300 zu besehen, G1492 sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen, G3756 der nicht G1062 G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war.
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G2083 Freund, G4459 wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast? G1161 Er aber G5392 verstummte.
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern: G1210 Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände, G142 [nehmet G846 ihn] G2532 und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene, G3641 wenige G1161 aber G1588 Auserwählte.
ELB1905(i) 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen G3745 , so viele G2147 sie fanden G5037 , sowohl G4190 Böse G18 als Gute G2532 . Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen .
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen G3756 , der nicht G1062 -G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war .
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 -G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast G1161 ? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände G142 , [nehmet G846 ihn G2532 ]und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene G3641 , wenige G1161 aber G1588 Auserwählte .
DSV(i) 10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten. 11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed; 12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. 13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden. 14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknechten G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G3598 de wegen G4863 G5627 , vergaderden G3956 allen G3745 , die G2147 G5627 zij vonden G5037 , beiden G4190 kwaden G2532 en G18 goeden G2532 ; en G1062 de bruiloft G4130 G5681 werd vervuld G345 G5740 met aanzittende [gasten].
  11 G1161 En G935 als de koning G1525 G5631 ingegaan was G345 G5740 , om de aanzittende G2300 G5664 [gasten] te overzien G1492 G5627 , zag hij G1563 aldaar G444 een mens G3756 , niet G1746 G5765 gekleed G1062 G1742 [zijnde] met een bruiloftskleed;
  12 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G4459 ! hoe G5602 zijt gij hier G1525 G5627 ingekomen G3361 , geen G1062 G1742 bruiloftskleed G2192 G5723 [aan] hebbende G1161 ? En G5392 G5681 hij verstomde.
  13 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G935 de koning G1249 tot de dienaars G1210 G5660 : Bindt G846 zijn G5495 handen G2532 en G4228 voeten G142 G5657 , neemt G846 hem G2532 weg, en G1544 G5628 werpt [hem] uit G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  14 G1063 Want G4183 velen G1526 G5748 zijn G2822 geroepen G1161 , maar G3641 weinigen G1588 uitverkoren.
DarbyFR(i) 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Martin(i) 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond(i) 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G1565 Ces G1401 serviteurs G1831 allèrent G5631   G1519 dans G3598 les chemins G4863 , rassemblèrent G5627   G3956 tous G3745 ceux qu G2147 ’ils trouvèrent G5627   G5037 , G4190 méchants G2532 et G18 bons G2532 , et G1062 la salle des noces G4130 fut pleine G5681   G345 de convives G5740  .
  11 G1161   G935 Le roi G1525 entra G5631   G2300 pour voir G5664   G345 ceux qui étaient à table G5740   G1492 , et il aperçut G5627   G1563 G444 un homme G1746 qui n’avait G0   G3756 pas G1746 revêtu G5765   G1742 un habit G1062 de noces.
  12 G2532   G846 Il lui G3004 dit G5719   G2083  : Mon ami G4459 , comment G1525 es-tu entré G5627   G5602 ici G3361 sans G2192 avoir G5723   G1742 un habit G1062 de noces G1161  ? G5392 Cet homme eut la bouche fermée G5681  .
  13 G5119 Alors G935 le roi G2036 dit G5627   G1249 aux serviteurs G1210  : Liez G5660   G846 -lui G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2532 , et G1544 jetez G5628   G846 -le G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  14 G1063 Car G1526 il y a G5748   G4183 beaucoup G2822 d’appelés G1161 , mais G3641 peu G1588 d’élus.
SE(i) 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
ReinaValera(i) 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
JBS(i) 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Albanian(i) 10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar. 11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme; 12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën. 13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh". 14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.
RST(i) 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов; 14 ибо много званых, а мало избранных.
Peshitta(i) 10 ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀ 11 ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܤܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 14 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
Arabic(i) 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
Amharic(i) 10 እነዚያም ባሮች ወደ መንገድ ወጥተው ያገኙትን ሁሉ ክፉዎችንም በጎዎችንም ሰበሰቡ፤ የሰርጉንም ቤት ተቀማጮች ሞሉት። 11 ንጉሡም የተቀመጡትን ለማየት በገባ ጊዜ በዚያ የሰርግ ልብስ ያለበሰ አንድ ሰው አየና። ወዳጄ ሆይ፥ 12 የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ። 13 በዚያን ጊዜ ንጉሡ አገልጋዮቹን። እጁንና እግሩን አስራችሁ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል አለ። 14 የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና።
Armenian(i) 10 Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով: 11 Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ: 12 Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ: 13 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”: 14 Որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով: 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց. 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց: 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում. 14 որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»:
Breton(i) 10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol. 11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured. 12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut. 13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 14 Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
Basque(i) 10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz. 11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic. 12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión. 13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
Bulgarian(i) 10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости. 11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха. 12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше. 13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Croatian(i) 10 "Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. 12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. 13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.' 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
BKR(i) 10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. 11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. 12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. 13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Danish(i) 10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester. 11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen. 12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug. 13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 14 Thi mange ere Kaldede, men Faa udvalgte.
CUV(i) 10 那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。 11 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , 12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 14 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1565 那些 G1401 僕人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇見的 G5037 ,不論 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了來 G1062 ,筵席上 G4130 就坐滿了 G345 客。
  11 G935 G1525 進來 G2300 觀看 G345 賓客 G1492 ,見 G1563 那裡 G3756 有一個沒有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 對他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到這裡 G1525 G4459 怎麼 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人無言可答。
  13 G5119 於是 G935 G1249 對使喚的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 來,把 G846 G1544 G1519 G1857 外邊的 G4655 黑暗 G1563 裡;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  14 G1063 因為 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,選上 G3641 的人少。
CUVS(i) 10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。 11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 冇 一 个 没 冇 穿 礼 服 的 , 12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 13 于 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 14 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1565 那些 G1401 仆人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇见的 G5037 ,不论 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了来 G1062 ,筵席上 G4130 就坐满了 G345 客。
  11 G935 G1525 进来 G2300 观看 G345 宾客 G1492 ,见 G1563 那里 G3756 有一个没有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 对他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到这里 G1525 G4459 怎么 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人无言可答。
  13 G5119 于是 G935 G1249 对使唤的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 来,把 G846 G1544 G1519 G1857 外边的 G4655 黑暗 G1563 里;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  14 G1063 因为 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,选上 G3641 的人少。
Esperanto(i) 10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj. 11 Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston; 12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. 13 Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 14 CXar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Estonian(i) 10 Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid. 11 Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas. 12 Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust. 13 Siis kuningas ütles teenijaile: Siduge tema jalad ja käed ja heitke ta kõige äärmisemasse pimedusse, seal on ulumine ja hammastekiristamine! 14 Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!"
Finnish(i) 10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista. 11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla. 12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni. 13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
FinnishPR(i) 10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita. 11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin. 12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi. 13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
Georgian(i) 10 და განვიდეს მონანი იგი მისნი გზათა ზედა და შეკრიბეს ყოველი, რაოდენი პოეს ბოროტი და კეთილი. და აღივსო ქორწილი იგი მეინაჴითა. 11 ხოლო შე-რაჲ-ვიდა მეუფე იგი ხილვად მეინაჴეთა მათ, იხილა მუნ კაცი, რომელსა არა ემოსა სამოსელი საქორწინე. 12 და ჰრქუა მას: მოყუასო, ვითარ შემოხუედ აქა, რამეთუ არა გმოსიეს სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა. 13 მაშინ ჰრქუა მეუფემან მან მსახურთა თჳსთა: შეუკრენით მაგას ჴელნი და ფერჴნი და განაგდეთ ეგე ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 14 რამეთუ მრავალ არიან ჩინებულნი და მცირედ - რჩეულნი.
Haitian(i) 10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun. 11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la. 12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo. 13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li. 14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Hungarian(i) 10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel. 11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája. 12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata. 13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Indonesian(i) 10 Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu. 11 Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta. 12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. 13 Lalu raja itu berkata kepada pelayan-pelayannya, 'Ikat kaki dan tangan orang ini, dan buang dia ke luar ke tempat yang gelap. Di sana akan ada tangis dan derita.'" 14 Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu begini, "Banyak yang dipanggil, tetapi sedikit saja yang terpilih."
Italian(i) 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
ItalianRiveduta(i) 10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. 11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Japanese(i) 10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、 12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。 13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
Kabyle(i) 10 Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci. 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa. 12 yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka lameṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Cuddet-as ifassen d iḍaṛṛen, tḍeggṛem-t ɣer ṭṭlam n beṛṛa, anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 14 Axaṭer aṭas i gețwaɛerḍen, meɛna drus ara yețwaqeblen.
Korean(i) 10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라 11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
Latvian(i) 10 Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem. 11 Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās. 12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu. 13 Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana. 14 Jo aicināto ir daudz, bet maz izredzēto.
Lithuanian(i) 10 Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių. 11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu. 12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo. 13 Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’. 14 Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų”.
PBG(i) 10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi. 11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną; 12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął. 13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Portuguese(i) 10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. 11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. 13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
ManxGaelic(i) 10 As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee. 11 As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er: 12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra. 13 Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee eh laue as cass, as gow-jee eh ersooyl, as tilg-jee eh ayns y dorraghys sodjey-mooie: shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 14 Son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih.
Norwegian(i) 10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester. 11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på. 12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. 13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel. 14 For mange er kalt, men få er utvalgt.
Romanian(i) 10 Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi. 11 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. 12 ,Prietene,` i -a zis el,,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit. 13 Atunci împăratul a zis slujitorilor săi:,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 14 Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
Ukrainian(i) 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась. 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного, 12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав. 13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів... 14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
UkrainianNT(i) 10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей. 11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу; 12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав, 13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів. 14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
SBL Greek NT Apparatus

10 οὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH
13 ὁ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὁ βασιλεὺς RP • ἐκβάλετε αὐτὸν WH Treg NIV ] ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <ποδας και χειραv> χειρας και ποδας