Matthew 24:30-36

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear G3588 the G4592 sign G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G5119 then G2875 [6shall beat their chest G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G2532 And G3708 they shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven G3326 with G1411 power G2532 and G1391 [2glory G4183 1great].
  31 G2532 And G649 he shall send G3588   G32 his angels G1473   G3326 with G4536 a trumpet G5456 [2sound G3173 1of great]. G2532 And G1996 they shall assemble G3588   G1588 his chosen G1473   G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the tips G3772 of the heavens G2193 unto G206 their tips. G1473  
  32 G575 But from G1161   G3588 the G4808 fig-tree G3129 learn G3588 the G3850 parable! G3752 Whenever G2235 already G3588   G2798 its branches G1473   G1096 become G527 tender, G2532 and G3588 the G5444 leaves G1631 spring forth, G1097 know G3754 that G1451 [2 is near G3588   G2330 1summer].
  33 G3779 So G2532 also G1473 you, G3752 whenever G1492 you behold G3956 all G3778 these things, G1097 know G3754 that G1451 it is near G1510.2.3   G1909 at G2374 the doors.
  34 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G3928 should [2pass away G3588   G1074 1this generation] G3778   G2193 until G302 whenever G3956 all G3778 these things G1096 should come to pass.
  35 G3588 The G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 shall pass away, G3588   G1161 but G3056 my words G1473   G3766.2 in no way G3928 shall pass away.
  36 G4012 But concerning G1161   G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G5610 hour G3762 no one G1492 knows, G3761 not even G3588 the G32 angels G3588 of the G3772 heavens, G1508 only G3588   G3962 my father G3441 alone.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G5119 τότε G5316 φανήσεται G3588 το G4592 σημείον G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G5119 τότε G2875 κόψονται G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
  31 G2532 και G649 αποστελεί G3588 τους G32 αγγέλους αυτού G1473   G3326 μετά G4536 σάλπιγγος G5456 φωνής G3173 μεγάλης G2532 και G1996 επισυνάξουσι G3588 τους G1588 εκλεκτούς αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G575 απ΄ G206 άκρων G3772 ουρανών G2193 έως G206 άκρων αυτών G1473  
  32 G575 από δε G1161   G3588 της G4808 συκής G3129 μάθετε G3588 την G3850 παραβολήν G3752 όταν G2235 ήδη G3588 ο G2798 κλάδος αυτής G1473   G1096 γένηται G527 απαλός G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G1631 εκφύη G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς G3588 το G2330 θέρος
  33 G3779 ούτως G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G1492 ίδητε G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G2374 θύραις
  34 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G3778 ταύτα G1096 γένηται
  35 G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3928 παρελεύσονται G3588 οι G1161 δε G3056 λόγοι μου G1473   G3766.2 ου μη G3928 παρέλθωσι
  36 G4012 περί δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G5610 ώρας G3762 ουδείς G1492 οίδεν G3761 ουδέ G3588 οι G32 άγγελοι G3588 των G3772 ουρανών G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ μου G3441 μόνος
Stephanus(i) 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης 31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 36 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 [G5691] V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
    31 G2532 CONJ και G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4536 N-GSF σαλπιγγος G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G1996 [G5692] V-FAI-3P επισυναξουσιν G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GPN ακρων G3772 N-GPM ουρανων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM " των " G206 N-GPN ακρων G846 P-GPM αυτων
    32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 [G5725] V-PAS-3S εκφυη G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
    33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
    34 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-NPN | παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 [G5695] V-FDI-3S παρελευσεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3P παρελθωσιν
    36 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3441 A-NSM μονος
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G5316 V-2FPI-3S φανήσεται G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G5443 N-NPF φυλαὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
  31 G2532 CONJ καὶ G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G4536 N-GSF σάλπιγγος G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G1996 V-FAI-3P ἐπισυνάξουσιν G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5064 A-GPM τεσσάρων G417 N-GPM ἀνέμων G575 PREP ἀπ' G206 N-GPN ἄκρων G3772 N-GPM οὐρανῶν G2193 ADV ἕως G206 N-GPN ἄκρων G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G3129 V-2AAM-2P μάθετε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G3752 CONJ ὅταν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2798 N-NSM κλάδος G846 P-GSF αὐτῆς G1096 V-2ADS-3S γένηται G527 A-NSM ἁπαλὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5444 N-APN φύλλα G1631 V-PAS-3S ἐκφύῃ, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος·
  33 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G2374 N-DPF θύραις.
  34 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-NPN πάντα G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  35 G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3928 V-FDI-3S παρελεύσεται, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3P παρέλθωσιν.
  36 G4012 PREP Περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G2532 CONJ καὶ G5610 N-GSF ὥρας G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3441 A-NSM μόνος.
Tregelles(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 (G5691) V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
  31 G2532 CONJ και G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4536 N-GSF σαλπιγγος G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G1996 (G5692) V-FAI-3P επισυναξουσιν G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GPN ακρων G3772 N-GPM ουρανων G2193 CONJ εως G206 N-GPN ακρων G846 P-GPM αυτων
  32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 (G5725) V-PAS-3S εκφυη G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
  33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
  34 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3P παρελθωσιν
  36 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3441 A-NSM μονος
Nestle(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG5316 [G5691]V-2FPI-3SφανησεταιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG5443N-NPFφυλαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
   31 G2532CONJκαιG649 [G5692]V-FAI-3SαποστελειG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG4536N-GSFσαλπιγγοvG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG1996 [G5692]V-FAI-3PεπισυναξουσινG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5064A-GPMτεσσαρωνG417N-GPMανεμωνG575PREPαπG206N-GPNακρωνG3772N-GPMουρανωνG2193ADVεωvG206N-GPNακρωνG846P-GPMαυτων
   32 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3752CONJοτανG2235ADVηδηG3588T-NSMοG2798N-NSMκλαδοvG846P-GSFαυτηvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG527A-NSMαπαλοvG2532CONJκαιG3588T-APNταG5444N-APNφυλλαG1631 [G5725]V-PAS-3SεκφυηG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροv
   33 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APN| ταυταG3956A-APNπανταG3778D-APN| <ταυταG3956A-APNπαντα>G3956A-APNVAR: πανταG3778D-APNταυτα :ENDG1097 [G5720]V-PAM-2P| γινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
   34 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG2193ADVεωvG302PRTανG3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   35 G3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3928 [G5695]V-FDI-3PπαρελευσονταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3056N-NPMλογοιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3Pπαρελθωσιν
   36 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG5610N-GSFωραvG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3441A-NSMμονοv
SBLGNT(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
f35(i) 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολληv 31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκεται οτι εγγυς το θεροv 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 36 περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονοv
IGNT(i)
  30 G2532 και And G5119 τοτε Then G5316 (G5691) φανησεται Shall Appear G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G5119 τοτε Then G2875 (G5695) κοψονται Shall Wail G3956 πασαι All G3588 αι The G5443 φυλαι Tribes G3588 της Of The G1093 γης Land, G2532 και And G3700 (G5695) οψονται They Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
  31 G2532 και And G649 (G5692) αποστελει   G3588 τους He Shall Send G32 αγγελους Angels G846 αυτου His G3326 μετα With G4536 σαλπιγγος Of A Trumpet G5456 φωνης Sound G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G1996 (G5692) επισυναξουσιν   G3588 τους They Shall Gather Together G1588 εκλεκτους   G846 αυτου His Elect G1537 εκ From G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G417 ανεμων Winds, G575 απ From "the" G206 ακρων Extremities G3772 ουρανων Of "the" Heavens G2193 εως To "the" G206 ακρων Extremities G846 αυτων Of Them.
  32 G575 απο   G1161 δε But From G3588 της The G4808 συκης Fig Tree G3129 (G5628) μαθετε Learn G3588 την The G3850 παραβολην Parable : G3752 οταν When G2235 ηδη   G3588 ο Already G2798 κλαδος   G846 αυτης Its Branch G1096 (G5638) γενηται Is Become G527 απαλος Tender, G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G1631 (G5725) εκφυη It Puts Forth, G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near "is" G3588 το The G2330 θερος Summer.
  33 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things, G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν It Is, G1909 επι At "the" G2374 θυραις Doors.
  34 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη   G3588 η Will Have Passed Away G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G2193 εως   G302 αν Until G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G1096 (G5638) γενηται Shall Have Taken Place.
  35 G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G3928 (G5695) παρελευσονται   G3588 οι Shall Pass Away, G1161 δε But G3056 λογοι   G3450 μου My Words G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθωσιν Shall Pass Away.
  36 G4012 περι   G1161 δε   G3588 της But Concerning G2250 ημερας Day G1565 εκεινης That G2532 και And G3588 της The G5610 ωρας Hour G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows, G3761 ουδε Not Even G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G1487 ει   G3361 μη   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3441 μονος Only.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5316 V-2FPI-3S φανησεται Will Appear G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Sky G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G5443 N-NPF φυλαι Tribes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat The Breast G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
   31 G2532 CONJ και And G649 V-FAI-3S αποστελει He Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G4536 N-GSF σαλπιγγος Trumpet G5456 N-GSF φωνης Sound G2532 CONJ και And G1996 V-FAI-3P επισυναξουσιν They Will Gather Together G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5064 N-GPM τεσσαρων Four G417 N-GPM ανεμων Winds G575 PREP απ From G206 N-GPN ακρων Boundaries G3772 N-GPM ουρανων Of Heavens G2193 CONJ εως As Far As G206 N-GPN ακρων Boundaries G846 P-GPM αυτων Of Them
   32 G1161 CONJ δε Now G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2798 N-NSM κλαδος Branch G846 P-GSF αυτης Of It G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADS-3S γενηται Becomes G527 A-NSM απαλος Tender G2532 CONJ και And G1631 V-PAS-3S εκφυη Sprouts G3588 T-APN τα Thes G5444 N-APN φυλλα Leaves G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G1451 ADV εγγυς Near
   33 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3956 A-APN παντα All G3778 D-APN ταυτα These G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1451 ADV εγγυς Near G1909 PREP επι At G2374 N-DPF θυραις Doors
   34 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Happen
   35 G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-FDI-3P παρελευσονται Will Pass Away G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3P παρελθωσιν May Pass Away
   36 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι About G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G5610 N-GSF ωρας Hour G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3441 A-NSM μονος Only
new(i)
  30 G2532 { And G5119 then G5316 [G5691] shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 0 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 [G5695] mourn, G2532 and G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 much G1391 glory.}
  31 G2532 { And G649 [G5692] he shall send G3588   G846 his G32 messengers G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 [G5692] they shall gather together G3588   G846 his G1588 elect G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the tips G3772 of the heavens G2193 as far as G846 their G206 tips.}
  32 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 from G4808 the fig tree; G3752 When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves, G1097 [G5719] ye know G3754 that G2330 summer G1451 is near:}
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye, G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things, G1097 [G5719] know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass, G302 G2193 till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  36 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no G3761 man, no, not G32 the messengers G3772 of heaven, G1508 but G3450 my G3962 Father G3441 only.}
Vulgate(i) 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate 31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt 36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Clementine_Vulgate(i) 30 { et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.} 31 { Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.} 32 { Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:} 33 { ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.} 34 { Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.} 35 { Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.} 36 { De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.}
WestSaxon990(i) 30 & þonne æt-ywð mannes suna tacn on heofonan. & þonne wepað ealle eorþan mægþa. & geseoð mannes sunu cumende on heofonan genipod. mid myclum mægene & mægenþrymme. 31 & he asent hys englas mid byman & mycelre stefne. & hï ge-gaderigað hys gecorenan. of feower middan-eardes endum of heofona heahnyssum oð hyra gemæru; 32 Leornigeað big-spell be þam fic-treowwe þonne hys twig byþ hnesce & leaf acennede. ge witun þt sumor ys gehende 33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende; 34 Soð ic secge eow þt ðeos cneorys ne gewit ærþam þe ealle þas þing gewurðon; 35 Heofone & eorþe gewitað. witodlice mine word ne gewitað; 36 Nat nan mann be þam dæge ne be þære tide ne furðun englas buton fæder äna;
WestSaxon1175(i) 30 & þanne ateweð [Note: MS. atewed. ] mannes sune tacnen on heofenen. & þanne wepað ealle eorðan mægða. & ge-seoð mannes sune cumende on heofenan genïpod mid mycele mægna & mægðrimna (sic). 31 & he asent hys ængles mid beman. & mycelre stefne. & hyo ge-gaderieð hys gecorene of feower midden-eardes enden. of heofene heahnysse oððe hire ge-mære. 32 Leorniað byspell be þam fic-treowe þanne his twi byð hnesce. & leaf akenned ge witen þt sumer is gehende. 33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende. 34 Soð ic segge eow þt þes cneorys ne ge-wit ær þam ealle þas þing ge-wurðan. 35 heofene & eorðe gewitoð. witedlice mine word ne gewiteð. 36 Nat man be þam daige ne be þare tide. ne forðan engles. buton fæder ane.
Wycliffe(i) 30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste. 31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem. 32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy; 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. 34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; 35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. 36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
Tyndale(i) 30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie. 31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other. 32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye. 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. 34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. 35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde. 36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
Coverdale(i) 30 and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory. 31 And he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other. 32 Lerne a symilitude of ye fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe that Sommer is nye. 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores 34 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. 35 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. 36 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely.
MSTC(i) 30 And then shall appear the sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with the great voice of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, and from the one end of the world to the other. 32 "Learn a similitude of the fig tree: when his branches are yet tender, and his leaves sprung, ye know that summer is nigh. 33 So likewise ye, when ye see all these things, be ye sure that it is near; even at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall perish: but my words shall abide. 36 But of that day and hour knoweth no man: no not the angels of heaven, but my father only.
Matthew(i) 30 And then shal apeare the sygne of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth morne, and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorye. 31 And he shall sende his aungels with the greate voyce of a trompe, and they shall gader together his chosen from the foure windes, and from the one ende of the worlde to the other. 32 Learne a symylytude of the fygge tre: when his braunches are yet tendre, and his leaues spronge, ye knowe that sommer is nye, 33 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. 34 Verely I say vnto you, that this generation shal not passe tyll all these be fulfylled. 35 Heauen & earth shal perishe, but my wordes shal abide. 36 But of that daye and houre knoweth no man, no not the aungels of heauen, but my father onelye.
Great(i) 30 And then shall appeare the token of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall se the sonne of man commyng in the cloudes of heauen, wyth power & greate glorie 31 And he shall sende his Angels wt the greate voyce of a trompett, & they shall gather to gether his chosen, from the foure wyndes: euen from the hyghest partes of heauen, vntyll the endes ther of. 32 Learne a symilitude of the fygge tree: When hys braunches is yet tender, & the leaues sprong, ye knowe that sommer is nye. 33 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. 34 Uerely I saye vnto you: this generacion shal not passe, tyll all these thinges be fulfylled 35 Heauen & earth shall passe, but my wordes shall not passe. 36 But of that daye and houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely.
Geneva(i) 30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie. 31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other. 32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores. 34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done. 35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away. 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Bishops(i) 30 And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory 31 And he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende of heauen, to the other 32 Learne a parable of the fygge tree: when his braunche is yet tender, and the leaues sprong, ye knowe that somer is nye 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores 34 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled 35 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only
DouayRheims(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. 32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. 33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. 34 Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. 36 But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
KJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
KJV_Cambridge(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear [G5691]   G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven G2532 : and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn [G5695]   G2532 , and G3700 they shall see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send [G5692]   G846 his G32 angels G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet G2532 , and G1996 they shall gather together [G5692]   G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G206 the other G846  .
  32 G1161 Now G3129 learn [G5628]   G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 his G2798 branch G1096 is [G5638]   G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 putteth forth [G5725]   G5444 leaves G1097 , ye know [G5719]   G3754 that G2330 summer G1451 is nigh:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 ye shall see [G5632]   G3956 all G5023 these things G1097 , know [G5719]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 pass [G5632]   G302 , till G2193   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled [G5638]  .
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away [G5695]   G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]  .
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knoweth [G5758]   G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven G1508 , but G3450 my G3962 Father G3441 only.
Mace(i) 30 then shall that sign, the son of man in the clouds of heaven, appear: and all the tribes of the land shall mourn, and they shall see the son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory. 31 and he shall send his messengers, who with the shrill sound of a trumpet, shall gather together his select from the four winds, from one end of the heaven to the other. 32 this may be illustrated by a comparison taken from a fig-tree: when the branches become tender, and push out their leaves, ye know that summer is nigh: 33 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. 34 I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. 35 heaven and earth may fail, but my words shall never fail. 36 As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only.
Whiston(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man who is in the heavens, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he shall send his angels with a trumpet, of a great sound and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. And when these things begin to come to pass, Look up, and lift up your heads for your redemption draweth nigh. 32 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no one, no, not the Angels of the heavens, neither the Son, but the Father only.
Wesley(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels, with a loud-sounding trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Learn a parable from the fig-tree: when its branch is now tender and shooteth forth leaves, ye know that summer is nigh. 33 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only.
Worsley(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming as on the clouds of heaven with power and great glory: 31 and He will send forth his messengers with a trumpet of a loud voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. 34 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only:
Haweis(i) 30 And then shall the sign of the Son of man appear in the heaven: and then shall all the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a trumpet, and a great shout, and they shall gather together his elect from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities of the same. 32 Learn then a parable from the fig-tree; when its branch is now tender, and the leaves shoot forth, ye know that summer is nigh: 33 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 36 But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone.
Thomson(i) 30 And then, all the tribes of the land will mourn: and they shall see the son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send out his messengers with a loud sounding trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds; from one extremity of heaven to the other. 32 Now learn this parable from that fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that the summer is near. 33 So when you see all these things, know assuredly that he is near; at the door. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass until all these things shall happen. 35 The heaven and the earth shall fail; but my words shall not fail. 36 But with respect to the day and the season, that none knoweth, not even the angels of the heavens; none but my father only.
Webster(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 { And G5119 then G5316 [G5691] shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven G2532 : and G5119 then G2875 0 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 [G5695] mourn G2532 , and G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
  31 G2532 { And G649 [G5692] he shall send G846 his G32 angels G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet G2532 , and G1996 [G5692] they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G206 G846 the other.}
  32 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves G1097 [G5719] , ye know G3754 that G2330 summer G1451 is near:}
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things G1097 [G5719] , know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass G302 G2193 , till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  36 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven G1508 , but G3450 my G3962 Father G3441 only.}
Living_Oracles(i) 30 Then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and all the tribes of the land shall mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with great majesty and power. 31 And he will send his messengers with a loud sounding trumpet, who shall assemble his elect from the four quarters of the earth, from one extremity of the world to the other. 32 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh. 33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. 34 Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. 35 Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail. 36 But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels.
Etheridge(i) 30 And then shall be seen the standard of the Son of man in heaven, and then all the generations of the earth [Or, tribes of the land.] shall wail, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he shall send his angels with the great trumpet, and they shall gather the chosen who are his from the four winds and from the ends of heaven.[From the extremity of the heavens to their extremity.] 32 But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh. 33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. 34 Amen I say to you, that this race [Sharebtha, " tribe, people, nation."] shall not have passed away until all these shall take place. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 36 BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only.
Murdock(i) 30 And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send his angels with a great trumpet and they will collect together his elect from the four winds, from one extremity of heaven to the other. 32 And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on. 33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door. 34 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be. 35 Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away. 36 But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
Sawyer(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a loud sound of a trumpet, and they shall gather his elect from the four winds, from the one end of heaven to the other. 32 (22:6) But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. 33 So also when you see all these things, know that [the Son of man] is nigh, at the doors. 34 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 (22:7) But of that day and hour no man knows, nor the angels of heaven; but my Father only.
Diaglott(i) 30 And then shall appear the sign of the son of the man in the heaven; and then shall lament all the tribes of the earth, and they shall see the son of the man coming upon the clouds of the heaven, with power and glory much; 31 and he will send the messengers of him with of trumpet a voice great; and they shall gather the chosen (ones) of him from the four winds, from extremities of heavens to extremities of them. 32 From but the fig-tree learn you the parable; when already the branch of her may be tender, and the leaves may put forth, you know, that near the summer; 33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. 34 Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done. 35 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away. 36 About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone.
ABU(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 And learn the parable from the fig-tree: When its branch is already become tender, and puts forth leaves, ye know that the summer is near. 33 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only.
Anderson(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a trumpet of great voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Learn now a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all these things shall have taken place. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not the angels of heaven, but my Father only.
Noyes(i) 30 And then will appear the sign of the Son of man in heaven; and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great trumpet, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 And from the figtree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near. 33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. 34 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
YLT(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; 31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32 `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh, 33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh—at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 `And concerning that day and the hour no one hath known—not even the messengers of the heavens—except my Father only;
JuliaSmith(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and much glory. 31 And he shall send his messengers, with the great voice of the trumpet, and they shall bring together his chosen from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities. 32 And from the fig tree learn a parable; When already her young shoot should be tender, and the leaves should spring forth, ye know that summer is near: 33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, That this generation should not pass away, till all these things should be. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words should not pass away. 36 And concerning that day and hour, none know, nor the messengers of the heavens, except my Father only.
Darby(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them. 32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. 33 Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
ERV(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
ASV(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 and G5119 then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G2532 and G3700 they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 on the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send G846 forth his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G417 the G5064 four G417 winds, G1537 from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G846 the other.
  32 G1161 Now G4808 from the fig tree G3129 learn G3850 her parable: G3752 when G846 her G2798 branch G1096 is G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 putteth forth G5444 its leaves, G1097 ye know G3754 that G2330 the summer G1451 is nigh;
  33 G3779 even so G5210 ye G2532 also, G3752 when G1492 ye see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 ye that G2076 he is G1451 nigh, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3928 pass G2193 away, till G3956 all G5023 these things G1096 be accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3928 pass away.
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knoweth G3762 no G3761 one, not G32 even the angels G3772 of heaven, G1487 neither the Son, but G3450 the G3962 Father G3441 only.
JPS_ASV_Byz(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh, 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but the Father only.
Rotherham(i) 30 And, then, will be displayed––The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts––all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man––coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen––Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
32 Now, from the fig–tree, learn ye, the parable:––When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer: 33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. 34 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: 35 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away. 36 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,––save the Father only.
Twentieth_Century(i) 30 Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,' with power and great glory; 31 And he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his People round him from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near. 33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. 34 I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. 35 The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away. 36 But about that Day and Hour, no one knows--not even the angels of Heaven, nor yet the Son--but only the Father himself.
Godbey(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heaven: and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and much glory. 31 And He will send forth His angels with a great trumpet, and they will gather His elect out of the four winds, from the extremities of the heavens, unto the extremities of the same. 32 But learn the parable from the fig-tree: when her branch may now be tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh. 33 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. 34 Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away. 36 Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only.
WNT(i) 30 Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and THEN WILL ALL THE NATIONS OF THE EARTH LAMENT, when they see the Son of Man COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with great power and glory. 31 And He will send out His angels WITH A LOUD TRUMPET-BLAST, and THEY WILL BRING TOGETHER HIS OWN PEOPLE TO HIM FROM NORTH, SOUTH, EAST AND WEST--FROM ONE EXTREMITY OF THE WORLD TO THE OTHER. 32 "Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near. 33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door. 34 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. 35 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. 36 "But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Worrell(i) 30 and then will appear the sign of the Son of Man in heaven; and then will all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He will send forth His angels, with the sound of a great trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 "Now from the fig tree learn the parable; When already its branch becomes tender, and the leaves are putting forth, ye know that the summer is near; 33 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, neither the Son, but the Father only.
Moffatt(i) 30 Then the Sign of the Son of man will appear in heaven; then all tribes on earth will wail, they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with great power and glory. 31 He will despatch his angels with a loud trumpet call to muster his elect from the four winds, from the verge of heaven to the verge of earth. 32 Let the fig tree teach you a parable. As soon as its branches turn soft and put out leaves, you know summer is at hand; 33 so, whenever you see all this happen, you may be sure He is at hand, at the very door. 34 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 36 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, but only my Father.
Goodspeed(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will lament when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky, in all his power and splendor. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet-call, and they will gather his chosen people from the four winds, from one end of the sky to the other. 32 "Let the fig tree teach you the lesson. As soon as its branches grow soft and put forth leaves, you know that summer is coming. 33 So when you see all these things, you must know that he is just at the door. 34 I tell you, these things will all happen before the present age passes away. 35 Earth and sky will pass away but my words will never pass away. 36 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven nor the Son, but only the Father.
Riverside(i) 30 And then will appear the sign of the Son of Man in heaven. Then will all the tribes of the earth beat their breasts for grief, and they will see the Son of Man as he comes on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a loud trumpet-blast, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 "From the fig tree take an illustration. When now its branch becomes soft and puts out leaves, you know that summer is near. 33 Just so when you see all these things, know that he is near — at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away before all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, not even the Son, but the Father alone.
MNT(i) 30 "Then the signs of the Son of man will appear in the sky; and then all the tribes of the earth will lament, when they see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect together from the four winds, from utmost heaven to utmost earth. 32 "Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near; 33 so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors. 34 I tell you in solemn truth, that the present generation shall not pass away till all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 "But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Lamsa(i) 30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory. 31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other. 32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. 33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door. 34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen. 35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. 36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.
CLV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of Mankind in heaven, and then all the tribes of the land shall grieve, and they shall see the Son of Mankind coming on the clouds of heaven with power and much glory." 31 And He shall be dispatching His messengers with a loud sounding trumpet, and they shall be assembling His chosen from the four winds, from the extremities of the heavens to their extremities." 32 Now from the fig tree learn a parable: Whenever its bough may already be becoming tender, and the leaves sprouting out, you know that summer is near." 33 Thus you, also, whenever you may be perceiving all these things, know that He is near-at the doors." 34 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by till all these things should be occurring." 35 Heaven and earth shall be passing by, yet My words may by no means be passing by." 36 Now, concerning that day and hour no one is aware, neither the messengers of the heavens, nor the Son; except the Father only."
Williams(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the nations of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky in overwhelming power and splendor. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His chosen people from the four points of the compass, from one end of the sky to the other. 32 "Now learn what the story of the fig tree means. Just as soon as its branches grow tender, and put forth leaves, you know that summer is near. 33 So when you see all these things, you will know that He is right at your door. 34 I solemnly say to you, the present age will not pass away before all this takes place. 35 Sky and earth will pass away but my words will never pass away. 36 But about that day or hour not a single one knows -- not even the angels in heaven or the Son; not a single one but the Father alone.
BBE(i) 30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; 33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. 35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. 36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
MKJV(i) 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in the heavens. And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of the heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree. When its branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near. 33 So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but My Words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father.
LITV(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heavens. And then all the tribes of the land will wail. And they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and much glory. Dan. 7:13 31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather His elect from the four winds, from the ends of the heavens to their ends. 32 But learn the parable of the fig tree: When its branch becomes tender and it puts out leaves, you know that the summer is near; 33 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things have occurred. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words will never ever pass away. 36 But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only.
ECB(i) 30
THE PAROUSIA
And then the sign of the Son of humanity manifests in the heavens: and then all the scions of the earth chop: and they see the Son of humanity coming in the clouds of the heavens with dynamis and vast glory: 31 and he apostolizes his angels with a mega voice of a trumpet: and they gather together his select from the four winds - from the extremities of the heavens to their extremities. 32
PRE-PAROUSIA SIGNS
Now learn a parable of the fig tree; Whenever his branch becomes already tender and sprouts leaves you know warmth is near: 33 thus likewise you, whenever you see all these, know it is near - even at the portals. 34 Amen! I word to you, This generation never no way passes until all these fulfill: 35 the heavens and earth pass but my words never no way pass: 36 but concerning that day and hour no one knows - no, not the angels of the heavens, except my Father only.
AUV(i) 30 Then the sign [i.e., signifying the coming] of the Son of man will appear in the sky, and all the nations of the earth will be stricken with grief as they see the Son of man coming in the clouds of the sky [See Acts 1:9-11] with power and great splendor. 31 And He will send out His angels [i.e., as messengers] with the sound of a great trumpet [See I Thess. 4:16] to gather His elect [i.e., God’s people] from all directions, [even] from throughout the whole world. [Note: See Mark 13:27, which suggests this thought by its use of ‘earth’ and ‘sky’] 32 “Now learn this parable [i.e., a brief analogy to illustrate a lesson] from the fig tree: When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near. 33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door. 34 Truly I tell you, the people of this generation will not [all] die off before all these things [i.e., mentioned above] happen. 35 [Although] the sky and the earth will pass away [See II Pet. 3:10], my words will not pass away [i.e., they will certainly come true]. 36 “But no one knows when that day or hour will come. Not even the angels in heaven or the Son [of God] know [when it will happen], but only the Father [does].
ACV(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory. 31 And he will send forth his agents with a great trumpet sound, and they will gather together his chosen from the four winds, from the boundaries of the heavens-as far as their boundaries. 32 Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near. 33 So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen. 35 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away. 36 But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only.
Common(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 "Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
WEB(i) 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. 32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
WEB_Strongs(i)
  30 G2532 and G5119 then G4592 the sign G5207 of the Son G444 of Man G2875 will G5316 appear G1722 in G3772 the sky. G5119 Then G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 will G2875 mourn, G2532 and G3700 they will see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G3507 on the clouds G3772 of the sky G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 He G649 will send G846 out his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they will gather together G846 his G1588 chosen G1537 ones from G417 the G5064 four G417 winds, G1537 from G206 one end G3772 of the sky G2193 to G846 the other.
  32 G1161 "Now G4808 from the fig tree G3129 learn G3850 this parable. G3752 When G846 its G2798 branch G1096 has G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 its leaves, G1097 you know G3754 that G2330 the summer G1451 is near.
  33 G3779 Even so G5210 you G2532 also, G3752 when G1492 you see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3778 this G1074 generation G3928 will G3756 not G3928 pass G2193 away, until G3956 all G5023 these things G1096 are accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 will pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 will G3756 not G3928 pass away.
  36 G1161 But G3762 no G1492 one knows G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour, G3762 not G32 even the angels G3772 of heaven, G1487 but G3450 my G3962 Father G3441 only.
NHEB(i) 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. 32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
AKJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
AKJV_Strongs(i)
  30 G5119 And then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G3772 in heaven: G5119 and then G3956 shall all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G3700 and they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 in the clouds G3772 of heaven G1411 with power G4183 and great G1391 glory.
  31 G649 And he shall send G32 his angels G3173 with a great G5456 sound G4536 of a trumpet, G1996 and they shall gather G1996 together G1588 his elect G5064 from the four G417 winds, G206 from one end G3772 of heaven G1565 to the other.
  32 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G4808 of the fig G4808 tree; G3752 When G2798 his branch G2236 is yet G527 tender, G1631 and puts G1631 forth G5444 leaves, G1097 you know G2330 that summer G1451 is near:
  33 G3779 So G2532 likewise G3752 you, when G1492 you shall see G3956 all G5023 these G1097 things, know G1451 that it is near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G3778 to you, This G1074 generation G3928 shall not pass, G2193 till G3956 all G5023 these G1096 things be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G1093 and earth G3928 shall pass G3928 away, G3056 but my words G3928 shall not pass G3928 away.
  36 G2250 But of that day G5610 and hour G1492 knows G3762 no G3762 man, G3761 no, G32 not the angels G3772 of heaven, G3962 but my Father G3441 only.
KJC(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is close: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truthfully I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
KJ2000(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
UKJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh: 33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
RKJNT(i) 30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send out his angels with a great call of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no man knows, no, not the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
TKJU(i) 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in heaven: And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; when its branch is still tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away: But My words shall not pass away. 36 But of that day and hour no man knows, no, not the angels of heaven, but My Father only.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G2532 and G3700 they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send G846 his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G417 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G846 the other.
  32 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree; G3752 When G846 his G2798 branch G1096 is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 leaves, G1097 you know G3754 that G2330 summer G1451 is near:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 you, G3752 when G1492 you shall see G3956 all G5023 these things, G1097 know G1097   G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass, G2193 until G302   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass away.
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knows G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven, G1487 but G3361   G3450 my G3962 Father G3441 only.
RYLT(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; 31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof. 32 'And from the fig-tree learn you the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, you know that summer is near, 33 so also you, when you may see all these, you know that it is near -- at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
EJ2000(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 ¶ Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only.
CAB(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 "Now learn this parable from the fig tree: Whenever its branch already becomes tender and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near--at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation shall by no means pass away till all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away. 36 "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
WPNT(i) 30 And then the sign of the Son of the Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn —they will see the Son of the Man coming on the clouds of the heaven with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a great sound of a trumpet and they will collect His elect from the four winds, from one extreme of the heavens to the other. 32 “Now learn this parable from the fig tree: when its branch has already become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 35 The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away. 36 “But no one knows concerning that day and hour, not even the angels of the heavens, except my Father alone.
JMNT(i) 30 "And at that time, the 'sign' which is the Son of the Man (= Adam's son; the son who has the [true] character and qualities of humanity; or: = the expected Messianic figure; the Human Being) will be made progressively visible (be brought to light and made to shine), in union with heaven (or: within the midst of [the] atmosphere), and at that point ‘all the tribes of the land (or: earth) will continue beating themselves (= a figure of striking one's breast in grief and remorse; or: as when grain is being threshed; or: give themselves to wearisome toil; or: cut themselves off, as when harvesting grain), [Zech. 12:10, 14] and they will proceed in seeing for themselves ‘the Son of the Man progressively coming upon the clouds of the atmosphere (or: sky), [Dan. 7:13-14] with power and ability, as well as much glory (= many manifestations which call forth praise; an extensive good reputation). 31 "And then He will continue sending His agents (messengers; folks with the message) off on a mission ‘with a great trumpet (perhaps: = a large shofar; or: = a loud trumpet blast; [note: a figure of a publicly proclaimed message or instruction]), [Isa. 27:13] and they will progressively be fully (or: additionally) gathering together His picked out and chosen folks from out of the four winds – from [the] heavens' (or: atmospheres') extremities: until their farthest points (= from the four quarters of the land, from one end of the sky to the other)! 32 "Now learn the [point of the] illustration (parable) from the fig tree: Whenever its branch may already come to be tender (= in bud), and the leaves can progressively produce and sprout out, you normally know by experience that the summer [is] near. 33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)! 34 "It is true (Amen; Truly; Count on it), I now say to you folks, that this generation can by no means pass by until all these things can happen (should occur; may be come to be). 35 "The heaven and the earth (or: The atmosphere and sky, as well as the land,) will pass on by, yet My thoughts and words (or: ideas and messages) can by no means pass on by. 36 "Now concerning that day and hour, no one has seen or known – neither the folks with the message from the heavens (or: agents of the atmospheres; messengers who pertain to, or which are, the heavens), nor even the Son – only the Father [being] the exception.
NSB(i) 30 »The sign of the Son of man will appear in heaven, and all the tribes of earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 »He will send his angels with a great trumpet sound. They will gather together the anointed from the four winds, from one end of the sky (horizon) to the other. 32 »Learn from the illustration of the fig tree. When the branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. 33 »Therefore, when you see all these things, you will know he is near, even at the door. 34 »Truly I tell you, this generation (those living at that time) will not pass away till all these things take place. 35 »Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 »No one knows the day and the hour (the period of time). The angels of heaven do not know. The Son does not know. Only the Father knows!
ISV(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all ‘the tribes of the land will mourn’ when they see ‘the Son of Man coming on the clouds of heaven’ with power and great glory. 31 He’ll send out his angels with a loud trumpet blast, and they’ll gather his elect from the four winds, from one end of heaven to another.”
32 The Lesson from the Fig Tree
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you’ll know that the Son of Man is near, right at the door. 34 I tell all of you with certainty, this generation won’t disappear until these things happen. 35 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.”
36 The Unknown Day and Hour of Messiah’s Return
“No one knows when that day or hour will come—not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father,
LEB(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven,* and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven* with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect together from the four winds, from one end of heaven* to the other end of it. 32 "Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its* leaves, you know that summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know* that he is near, at the door. 34 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 36 "But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone.
BGB(i) 30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
BIB(i) 30 Καὶ (And) τότε (then) φανήσεται (will appear) τὸ (the) σημεῖον (sign) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) ‹τῷ› (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) τότε (then) κόψονται (will mourn) πᾶσαι (all) αἱ (the) φυλαὶ (tribes) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ὄψονται (they will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (on) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven) μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great). 31 καὶ (And) ἀποστελεῖ (He will send) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him) μετὰ (with) σάλπιγγος (a trumpet call) μεγάλης (great), καὶ (and) ἐπισυνάξουσιν (they will gather together) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (from) τῶν (the) τεσσάρων (four) ἀνέμων (winds), ἀπ’ (from) ἄκρων (the ends) οὐρανῶν (of the heavens) ἕως (to) ‹τῶν› (the) ἄκρων (ends) αὐτῶν (of them). 32 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree) μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) γένηται (may have become) ἁπαλὸς (tender) καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) ἐκφύῃ (it puts forth), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near is) τὸ (the) θέρος (summer). 33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors). 34 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ἕως (until) ἂν (-) πάντα (all) ταῦτα (these things) γένηται (shall have taken place). 35 ὁ (The) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) παρελεύσεται (will pass away), οἱ (-) δὲ (but) λόγοι (the words) μου (of Me) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθωσιν (shall pass away). 36 Περὶ (Concerning) δὲ (however) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that) καὶ (and) ὥρας (hour), οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows), οὐδὲ (not even) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), οὐδὲ (nor) ὁ (the) Υἱός (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατὴρ (Father) μόνος (only).
BLB(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send His angels with a great trumpet call, and they will gather together His elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof. 32 Now learn the parable of the fig tree: When its branch already may have become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors. 34 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only.
BSB(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
MSB(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, but only My Father.
MLV(i) 30 and then the sign of the Son of Man will be appearing in heaven, and then all the tribes of the earth will be grieving, and they will be seeing the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and with much glory. 31 And he will be sending forth his messengers with a loud voice of a trumpet, and they will be gathering together his chosen from the four winds, from the tip of the heavens to the tip of their four winds.

{Mat 24:32-35 & Mar 13:28-31 & Luk 21:29-33 Destruction of Jerusalem AD 70.}
32 Now learn from the fig tree its parable: whenever its branch has already become tender and its leaves spring forth, you know that the summer is near; 33 so also you, whenever you behold all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, until all these things should happen. 35 The heaven and the earth will be passing away, but my words may never pass away.


36 But concerning that day and the hour, no one knows, neither the messengers of the heavens, except my Father only.
VIN(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Luther1545(i) 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern. 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 alsdann G4592 wird erscheinen das Zeichen G444 des Menschensohnes G3772 am Himmel G2532 . Und G5119 alsdann G5316 werden G2875 heulen G3956 alle G5443 Geschlechter G1909 auf G1093 Erden G2532 und G3700 werden sehen G2064 kommen G1722 des Menschen Sohn in G444 den G3507 Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  31 G2532 Und G846 er wird senden seine G32 Engel G3326 mit G3173 hellen G4536 Posaunen G2532 , und G1996 sie werden sammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 einem Ende G3772 des Himmels G649 zu dem andern.
  32 G575 An dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 . Wenn G2798 sein Zweig G2235 jetzt G527 saftig G1096 wird G1161 und G5444 Blätter G2532 gewinnet, so G1097 wisset G846 ihr G3754 , daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G2532 Also auch G3752 , wenn G5210 ihr G1492 das G3956 alles G3779 sehet, so G1097 wisset G3754 , daß G5023 es G1451 nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 , dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G2193 , bis G5023 daß dieses G3956 alles G1096 geschehe .
  35 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden G3928 vergehen G1161 , aber G3450 meine G3056 Worte G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  36 G4012 Von G2250 dem Tage G1161 aber G2532 und G1565 von der G5610 Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G3772 im Himmel G1508 , sondern G3441 allein G3450 mein G3962 Vater .
Luther1912(i) 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 alsdann G5316 wird erscheinen G4592 das Zeichen G444 G5207 des Menschensohns G1722 am G3772 Himmel G2532 . Und G5119 alsdann G2875 werden heulen G3956 alle G5443 Geschlechter G1093 auf Erden G2532 und G3700 werden sehen G2064 kommen G444 des Menschen G5207 Sohn G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  31 G2532 Und G649 er wird senden G846 seine G32 Engel G3326 mit G3173 G5456 hellen G4536 Posaunen G2532 , und G1996 sie werden sammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 einem Ende G3772 des Himmels G2193 zu G206 G846 dem andern .
  32 G1161 An G575 dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 : wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 jetzt G527 saftig G1096 wird G2532 und G5444 Blätter G1631 gewinnt G1097 , so wißt G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G3752 wenn G5210 ihr G5023 das G3956 alles G1492 sehet G1097 , so wisset G3754 , daß G1451 es nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3778 : Dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 G2193 , bis G5023 daß dieses G3956 alles G1096 geschehe .
  35 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden vergehen G1161 ; aber G3450 meine G3056 Worte G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  36 G4012 Von G1565 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 von der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G3772 im Himmel G1508 , sondern G3441 allein G3450 mein G3962 Vater .
ELB1871(i) 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. 31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. 36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 dann G4592 wird das Zeichen G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1722 in G3772 dem Himmel G5316 erscheinen; G2532 und G5119 dann G2875 werden G2875 wehklagen G3956 alle G5443 Stämme G1093 des Landes, G2532 und G3700 sie werden G5207 den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer Herrlichkeit.
  31 G2532 Und G649 er wird G846 seine G32 Engel G649 aussenden G3326 mit G3173 starkem G4536 Posaunenschall, G2532 und G1996 sie werden G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, von G206 dem einen Ende G3772 der Himmel G2193 bis zu G846 ihrem G206 anderen Ende.
  32 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis: G3752 Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt, G1097 so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet, G1097 so erkennet, G3754 daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist.
  34 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3778 Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen, G302 G2193 bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen, G3450 meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen.
  36 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 jener Stunde G1492 weiß G3762 niemand, G3761 auch nicht G32 die Engel G3772 der Himmel, G1508 sondern G3450 mein G3962 Vater G3441 allein.
ELB1905(i) 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, O. der Erde und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. O mit großer Macht und Herrlichkeit 31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, O. Trompetenschall und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. W. von den Enden der Himmel bis zu ihren Enden 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist O. weich wird und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. 36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5119 dann G4592 wird das Zeichen G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1722 in G3772 dem Himmel G5316 erscheinen G2532 ; und G5119 dann G2875 werden G2875 wehklagen G3956 alle G5443 Stämme G1093 des Landes G2532 , und G3700 sie werden G5207 den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer Herrlichkeit.
  31 G2532 Und G649 er wird G846 seine G32 Engel G649 aussenden G3326 mit G3173 starkem G4536 Posaunenschall G2532 , und G1996 sie werden G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, von G206 dem einen Ende G3772 der Himmel G2193 bis zu G846 ihrem G206 anderen Ende .
  32 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis G3752 : Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt G1097 , so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet G1097 , so erkennet G3754 , daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 : Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 -G2193 , bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen G3450 , meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen .
  36 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 jener Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , auch nicht G32 die Engel G3772 der Himmel G1508 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3441 allein .
DSV(i) 30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid. 31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve. 32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur. 34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. 35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. 36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G5119 alsdan G1722 zal in G3772 den hemel G5316 G5691 verschijnen G4592 het teken G5207 van den Zoon G444 des mensen G2532 ; en G5119 dan G3956 zullen al G5443 de geslachten G1093 der aarde G2875 G5695 wenen G2532 , en G5207 zullen den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2064 G5740 , komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels G3326 , met G4183 grote G1411 kracht G2532 en G1391 heerlijkheid.
  31 G2532 En G846 Hij zal Zijn G32 engelen G649 G5692 uitzenden G3326 met G4536 een bazuin G3173 van groot G5456 geluid G2532 , en G846 zij zullen Zijn G1588 uitverkorenen G1996 G5692 bijeenvergaderen G1537 uit G5064 de vier G417 winden G575 , van G206 [het] [ene] uiterste G3772 der hemelen G2193 tot G206 het [andere] uiterste G846 derzelve.
  32 G1161 En G3129 G5628 leert G575 van G4808 den vijgeboom G3850 deze gelijkenis G3752 : wanneer G846 zijn G2798 tak G2235 nu G527 teder G1096 G5638 wordt G2532 , en G5444 de bladeren G1631 G5725 uitspruiten G1097 G5719 , zo weet gij G3754 , dat G2330 de zomer G1451 nabij is.
  33 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gijlieden G3752 , wanneer G3956 gij al G5023 deze dingen G1492 G5632 zult zien G1097 G5719 G5720 , zo weet G3754 , dat G1451 [het] nabij G2076 G5748 is G1909 , voor G2374 de deur.
  34 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3778 : Dit G1074 geslacht G3364 zal geenszins G3928 G5632 voorbijgaan G2193 G302 , totdat G3956 al G5023 deze dingen G1096 G5638 zullen geschied zijn.
  35 G3772 De hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 , maar G3450 Mijn G3056 woorden G3364 zullen geenszins G3928 G5632 voorbijgaan.
  36 G1161 Doch G4012 van G1565 dien G2250 dag G2532 en G5610 die ure G1492 G5758 weet G3762 niemand G3761 , ook niet G32 de engelen G3772 der hemelen G1508 , dan G3450 Mijn G3962 Vader G3441 alleen.
DarbyFR(i) 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. 32
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
Martin(i) 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
Segond(i) 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532   G5119 Alors G4592 le signe G5207 du Fils G444 de l’homme G5316 paraîtra G5691   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , G5119   G3956 toutes G5443 les tribus G1093 de la terre G2875 se lamenteront G5695   G2532 , et G3700 elles verront G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel G3326 avec G1411 puissance G2532 et G4183 une grande G1391 gloire.
  31 G2532   G649 Il enverra G5692   G846 ses G32 anges G3326 avec G4536 la trompette G3173 retentissante G5456   G2532 , et G1996 ils rassembleront G5692   G846 ses G1588 élus G1537 des G5064 quatre G417 vents G575 , depuis G206 une extrémité G3772 des cieux G2193 jusqu’à G206 l’autre G846  .
  32 G1161 G3129 Instruisez-vous G5628   G3850 par une comparaison G575 tirée G4808 du figuier G3752 . Dès G846 que ses G2798 branches G1096 deviennent G5638   G2235   G527 tendres G2532 , et G5444 que les feuilles G1631 poussent G5725   G1097 , vous connaissez G5719   G3754 que G2330 l’été G1451 est proche.
  33 G2532 De même G3779   G5210   G3752 , quand G1492 vous verrez G5632   G3956 toutes G5023 ces choses G1097 , sachez G5719   G5720   G3754 que G2076 le Fils de l’homme est G5748   G1451 proche G1909 , à G2374 la porte.
  34 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3778 , cette G1074 génération G3928 ne passera G5632   G3364 point G302 , que G2193   G3956 tout G5023 cela G1096 n’arrive G5638  .
  35 G3772 Le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passeront G5695   G1161 , mais G3450 mes G3056 paroles G3928 ne passeront G5632   G3364 point.
  36 G1161   G4012 Pour ce qui est G1565   G2250 du jour G2532 et G5610 de l’heure G3762 , personne G1492 ne le sait G5758   G3761 , ni G32 les anges G3772 des cieux G3761 , ni G5207 le Fils G1508 , mais G3962 le Père G3441 seul.
SE(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. 32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. 36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
ReinaValera(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. 32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. 36 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
JBS(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. 32 ¶ Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. 36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Albanian(i) 30 Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe. 31 Ai do t'i dërgojë engjëjt e vet me tinguj të fuqishëm borie; dhe ata do t'i mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, nga një skaj i qiellit te tjetri. 32 Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër. 33 Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. 34 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto. 35 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë. 36 Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.
RST(i) 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Peshitta(i) 30 ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 31 ܘܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡ ܫܝܦܘܪܐ ܪܒܐ ܘܢܟܢܫܘܢ ܠܓܒܝܐ ܕܝܠܗ ܡܢ ܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗܘܢ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗܘܢ ܀ 32 ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܤܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀ 33 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ 34 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 35 ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ 36 ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i) 30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. 31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها. 32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. 33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. 34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. 35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. 36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده.
Amharic(i) 30 የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ ምልክት በሰማይ ይታያል፥ በዚያን ጊዜም የምድር ወገኖች ሁሉ ዋይ ዋይ ይላሉ፥ የሰው ልጅንም በኃይልና በብዙ ክብር በሰማይ ደመና ሲመጣ ያዩታል፤ 31 መላእክቱንም ከታላቅ መለከት ድምፅ ጋር ይልካቸዋል፥ ከሰማያትም ዳርቻ እስከ ዳርቻው ከአራቱ ነፋሳት ለእርሱ የተመረጡትን ይሰበስባሉ። 32 ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤ 33 እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ። 34 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። 35 ሰማይና ምድር ያልፋሉ፥ ቃሌ ግን አያልፍም። 36 ስለዚያች ቀንና ስለዚያች ሰዓት ግን ከአባት ብቻ በቀር የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን የሚያውቅ የለም።
Armenian(i) 30 եւ ա՛յն ատեն մարդու Որդիին նշանը պիտի երեւնայ երկինքի մէջ: Այն ատեն երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն, ու պիտի տեսնեն մարդու Որդին՝ որ կու գայ երկինքի ամպերուն վրայ, զօրութեամբ ու մեծ փառքով: 31 Եւ ան պիտի ղրկէ իր հրեշտակները բարձրաձայն փողով, ու պիտի հաւաքեն իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկինքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը»: 32 «Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է: 33 Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով: 34 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”: 35 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»: 36 «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի հրեշտակները, հապա՝ միա՛յն իմ Հայրս:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով: 31 Եւ նա պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին մեծ շեփորով, ու պիտի հաւաքեն նրա ընտրեալներին չորս կողմերից՝ երկնքի ծագերից մինչեւ միւս ծագերը»: 32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է: 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ: 34 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի: 35 Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»: 36 «Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը:
Breton(i) 30 Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras; 31 Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all. 32 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv; 33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor. 34 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se. 35 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket. 36 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
Basque(i) 30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin. 31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano. 32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela. 33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela. 34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno. 35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen. 36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
Bulgarian(i) 30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава. 31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия. 32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо. 33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. 34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това. 35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. 36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Croatian(i) 30 "I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. 31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga." 32 "A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!" 34 "Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti." 36 "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
BKR(i) 30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou. 31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich. 32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. 33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží. 34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. 35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. 36 O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
Danish(i) 30 Og da skal Menneskenes Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle se Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed. 31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basuner, og de skulle forsamle hans Udvalgte fra de fire Veir, fra den ene Ende af Himmelen til den anden. 32 Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær. 33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren. 34 Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen. 35 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae. 36 Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene.
CUV(i) 30 那 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀 . , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 31 他 要 差 遣 使 者 , 用 號 筒 的 大 聲 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了 來 。 32 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 34 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 36 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。
CUV_Strongs(i)
  30 G5119 那時 G444 ,人 G5207 G4592 的兆頭 G5316 要顯 G1722 G3772 天上 G1093 ,地上 G3956 的萬 G5443 G2875 都要哀哭 G3700 。他們要看見 G444 G5207 G3326 ,有 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 榮耀 G1909 .,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  31 G649 他要差遣 G32 使者 G3326 ,用 G4536 號筒 G3173 的大 G5456 G846 ,將他的 G1588 選民 G1537 ,從 G5064 G417 方(方:原文是風 G575 ),從 G3772 G206 這邊 G2193 G206 天那邊 G1996 ,都招聚了來。
  32 G575 你們可以從 G4808 無花果樹 G3129 G3850 個比方 G3752 :當 G2798 樹枝 G527 發嫩 G1631 G5444 G1097 的時候,你們就知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  33 G3779 這樣 G5210 ,你們 G1492 看見 G3956 這一切 G5023 的事 G2532 ,也 G1097 該知道 G1451 人子近了 G1909 ,正在 G2374 門口了。
  34 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3778 ,這 G1074 世代 G3364 還沒有 G3928 過去 G5023 ,這些事 G3956 G1096 要成就。
  35 G3772 G1093 G3928 要廢去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 廢去。
  36 G1565 但那 G2250 日子 G5610 ,那時辰 G3762 ,沒有人 G1492 知道 G3772 ,連天上 G32 的使者 G3761 也不 G1508 G3441 知道,子也不知道,惟獨 G3962 父知道。
CUVS(i) 30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。 32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G5119 那时 G444 ,人 G5207 G4592 的兆头 G5316 要显 G1722 G3772 天上 G1093 ,地上 G3956 的万 G5443 G2875 都要哀哭 G3700 。他们要看见 G444 G5207 G3326 ,有 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 荣耀 G1909 .,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  31 G649 他要差遣 G32 使者 G3326 ,用 G4536 号筒 G3173 的大 G5456 G846 ,将他的 G1588 选民 G1537 ,从 G5064 G417 方(方:原文是风 G575 ),从 G3772 G206 这边 G2193 G206 天那边 G1996 ,都招聚了来。
  32 G575 你们可以从 G4808 无花果树 G3129 G3850 个比方 G3752 :当 G2798 树枝 G527 发嫩 G1631 G5444 G1097 的时候,你们就知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  33 G3779 这样 G5210 ,你们 G1492 看见 G3956 这一切 G5023 的事 G2532 ,也 G1097 该知道 G1451 人子近了 G1909 ,正在 G2374 门口了。
  34 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3778 ,这 G1074 世代 G3364 还没有 G3928 过去 G5023 ,这些事 G3956 G1096 要成就。
  35 G3772 G1093 G3928 要废去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 废去。
  36 G1565 但那 G2250 日子 G5610 ,那时辰 G3762 ,没有人 G1492 知道 G3772 ,连天上 G32 的使者 G3761 也不 G1508 G3441 知道,子也不知道,惟独 G3962 父知道。
Esperanto(i) 30 kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro. 31 Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo. 32 De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima; 33 tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj. 34 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos. 35 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos. 36 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Estonian(i) 30 Ja siis ilmub Inimese Poja tunnustäht taevas, ja siis hakkavad kõik rahva suguvõsad maa peal halisema ja näevad Inimese Poja tulevat taeva pilvede peal suure väe ja auhiilgusega. 31 Ja Ta läkitab Oma Inglid suure pasunahäälega, ja nad koguvad kokku ta äravalitud neljast tuulest, ühest taeva otsast teise. 32 Ent viigipuust õppige võrdumit: kui ta oksad juba on pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on ligi. 33 Nõnda ka teie: kui te näete seda kõike, siis teadke, et see on ligi ukse ees. 33 34 Tõesti Ma ütlen teile, et selle põlve rahvas ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib! 35 Taevas ja maa hävivad, aga Minu sõnad ei hävi mitte! 36 Aga sellest päevast ja tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega ka Poeg, muud kui Isa üksi.
Finnish(i) 30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. 31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen. 32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan: 33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä. 34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. 35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman. 36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
FinnishPR(i) 30 Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella. 31 Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin. 32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. 34 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat. 35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa. 36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin.
Georgian(i) 30 და მაშინ გამოჩნდეს სასწაული ძისა კაცისაჲ ცათა შინა, და მაშინ იტყებდენ ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი და იხილონ ძე კაცისაჲ მომავალი ღრუბელთა ზედა ცისათა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. 31 და წარავლინნეს ანგელოზნი თჳსნი საყჳრითა ჴმისა დიდისაჲთა და შეკრიბნეს რჩეულნი მისნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ცისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე მათა. 32 ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი: ვითარცა-იგი რაჟამს ტრონი მისნი დაჩჩჳან, და ფურცელი გამოვალნ, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული. 33 ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა. 34 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნეს. 35 ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ. 36 ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცისათა, გარნა მამამან მხოლომან.
Haitian(i) 30 Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay. 31 Gwo klewon an va sonnen, la voye zanj li yo nan kat kwen latè pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout nan syèl la jouk nan lòt bout la. 32 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou. 33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la. 34 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive. 35 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase. 36 Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
Hungarian(i) 30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel. 31 És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig. 32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: 33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt. 34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek. 35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak. 36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
Indonesian(i) 30 Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. 31 Trompet besar akan dibunyikan, dan Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya mengumpulkan umat-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu sampai ujung langit yang lain." 32 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat. 33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. 34 Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. 35 Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya." 36 "Tidak ada yang tahu kapan harinya dan jamnya, malaikat-malaikat di surga tidak, Anak Allah pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu.
Italian(i) 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro. 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.
ItalianRiveduta(i) 30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. 31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli. 32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. 34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. 36 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Japanese(i) 30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。 31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。 32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉芽ぐめば、夏の近きを知る。 33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。 34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。 35 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。 36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
Kabyle(i) 30 Imiren a d-iban Mmi-s n bunadem deg igenni, leɛṛac meṛṛa n ddunit ad meǧden, a d wwten deg idmaren-nsen m'ara walin Mmi-s n bunadem deg igenwan, yusa-d ɣef wusigna s tezmert akk-d lɛaḍima tameqqrant. 31 A d-iceggeɛ lmalayekkat-is ad berrḥent s ṣṣut n lbuq, a d snejmaɛent wid akk yextaṛ Sidi Ṛebbi, si yal amkan, seg ixef n ddunit ɣer wayeḍ. 32 Meyzet ɣef lemtel n tneqleț : mi lqaqit isegman-is, fsan wafriwen-is, teḥsam yewweḍ-d unebdu! 33 Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt. 34 A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛedday ara alamma ideṛṛu-d wannect agi meṛṛa. 35 Igenni d lqaɛa ad fnun, ma d imeslayen-iw ur fennun ara! 36 Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran.
Korean(i) 30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 31 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라 32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라 34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도,아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라
Latvian(i) 30 Un tad Cilvēka Dēla zīme parādīsies debesīs; un tad visas zemes ciltis vaimanās; un viņas redzēs Cilvēka Dēlu nākam debesu padebešos lielā spēkā un godībā. 31 Un Viņš sūtīs savus eņģeļus ar bazūnēm un stipru skaņu; un tie savāks Viņa izredzētos no četriem vējiem, no vienas debesu malas līdz otrai. 32 Bet mācieties līdzību no vīģes koka: kad zari jau paliek maigi un lapas plaukst, ziniet, ka vasara tuvu! 33 Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs! 34 Patiesi es jums saku: šī cilts neizzudīs, kamēr tas viss notiks. 35 Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs. 36 Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs.
Lithuanian(i) 30 Tada danguje pasirodys Žmogaus Sūnaus ženklas, ir visos žemės giminės raudos ir pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį dangaus debesyse su galybe ir didžia šlove. 31 Jis pasiųs savo angelus su skardžiais trimitų garsais, ir jie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo vieno dangaus pakraščio iki kito. 32 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara. 33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų. 34 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. 35 Dangus ir žemė praeis, bet mano žodžiai nepraeis. 36 Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”.
PBG(i) 30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką; 31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich. 32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato. 33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach. 34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało. 35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą. 36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
Portuguese(i) 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. 31 E ele enviará os seus anjos com grande clamor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. 32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. 35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. 36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
ManxGaelic(i) 30 As eisht bee cowrey Mac y dooinney er ny akin ayns yn aer as ec y traa shen nee ooilley sheelogheyn y thallooin dobberan, as hee ad yn Mac dooinney cheet ayns bodjallyn yn aer, lesh pooar as gloyr vooar. 31 As ver eh magh e ainleyn lesh yn trumpet dy ard-choraa, as nee ad e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih'n derrey ard fo'n aer gys yn ard elley. 32 Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey veih'n villey-figgagh: tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey. 33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn. 34 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cha bee yn cheeloghe shoh harrish, derrey vees dy chooilley nhee jeu shoh cooilleenit. 35 Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn. 36 Agh er y laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, cha vel ec ainleyn niau, agh ec my Ayr ny-lomarcan.
Norwegian(i) 30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet. 31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn. 32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær; 33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren. 34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer. 35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. 36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
Romanian(i) 30 Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă. 31 El va trimete pe îngerii Săi cu trîmbiţa răsunătoare, şi vor aduna pe aleşii Lui din cele patru vînturi, dela o margine a cerurilor pînă la cealaltă. 32 Dela smochin învăţaţi pilda lui: Cînd îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţia, ştiţi că vara este aproape. 33 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. 34 Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri. 35 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. 36 Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
Ukrainian(i) 30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою. 31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його. 32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима! 34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться. 35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої! 36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
UkrainianNT(i) 30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою. 31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його. 32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листе, знайте, що близько літо. 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима. 34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся. 35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть. 36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
SBL Greek NT Apparatus

30 τῷ RP ] – WH Treg NIV
31 σάλπιγγος WH NIV ] + φωνῆς Treg RP • τῶν WH Treg NIV ] – RP
33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 παρελεύσεται WH Treg NIV ] παρελεύσονται RP
36 οὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] – Treg RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <ταυτα παντα> παντα ταυτα