Stephanus(i)
37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Tregelles(i)
37 Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Nestle(i)
37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT(i)
37 ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
38 ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i)
37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Vulgate(i)
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Clementine_Vulgate(i)
37 { Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:}
38 { sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,}
39 { et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.}
WestSaxon990(i)
37 Witodlice swa swa on nöes dagum wæs. swa byð mannes suna tocyme.
38 swa hi wærun on þam dagum ær þam flode. etende & drincynde & wifigende & gyfta syllende. oð þone dæg þe nöe on þa earce eode.
39 & hi nysðon ær þt flod com & nam hig ealle. swa byð mannes suna töcyme;
WestSaxon1175(i)
37 Witodlice swa swa on nöes dagen wæs. swa byð mannes sune to-cumene.
38 swa hyo wæren on ðam dagen ær þam flode etende & drinkende & wifiende & gyfte syllende oð þanne daig þe nöe on þam earce eode.
39 & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene.
Wycliffe(i)
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
Tyndale(i)
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
Coverdale(i)
37 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also.
38 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe,
39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be.
MSTC(i)
37 As the time of Noah was, so likewise shall the coming of the son of man be.
38 For as in the days before the flood: they did eat and drink, marry, and were married, even unto the day that Noah entered in to the ship,
39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be.
Matthew(i)
37 As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be.
38 For as in the dayes before the floude, they did eate & drinke, mary and were maried, euen vnto the daye that Noe entred into the shippe,
39 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be.
Great(i)
37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be.
38 For as in the dayes (that went before the floud) they dyd eate and dryncke, mary, and were maryed, euen vntyll the daye that Noe entred into the shyppe,
39 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be.
Geneva(i)
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Bishops(i)
37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be
38 For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke
39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be
DouayRheims(i)
37 And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark:
39 And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
KJV(i)
37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJV_Cambridge(i)
37 But as the days of Noe
were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Mace(i)
37 as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be.
38 for as at the time that usher'd in the deluge, they were eating and drinking, marrying themselves and their children, till the day that Noe entred into the ark,
39 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be.
Whiston(i)
37 For as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as they were in those days before the flood, eating and drinking, both marrying and giving in marriage, until the day when Noe entered into the ark.
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
Wesley(i)
37 But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were benore the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark.
39 And knew not, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be.
Worsley(i)
37 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man;
38 for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark,
39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Haweis(i)
37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be.
38 For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be.
Thomson(i)
37 For as the days of Noe were, so also will this coming of the son of man be.
38 For as in those days, before the deluge, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till Noe entered the ark;
39 and they did not know till the flood came and swept them all away; so will this coming of the son of man be.
Webster(i)
37 But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
Living_Oracles(i)
37 Now that which happened in Noah's time, will also happen at the coming of the Son of Man.
38 For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying,
39 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man.
Etheridge(i)
37 But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man.
38 For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nûch went into the ark;
39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.
Murdock(i)
37 And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be.
38 For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark,
39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
Sawyer(i)
37 And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be.
38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered the ark,
39 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be.
Diaglott(i)
37 As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man.
38 As for they were in the days the before the flood eating and drinking, marrying and giving in marriage, till of which day entered Noah into the ark,
39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man.
ABU(i)
37 But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man.
38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Anderson(i)
37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man.
38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark,
39 and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man.
Noyes(i)
37 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
YLT(i)
37 and as the days of Noah—so shall be also the presence of the Son of Man;
38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
JuliaSmith(i)
37 And as the days of Noe, so shall be the arrival of the Son of man.
38 For as they were in the days of the inundation, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noe came into the ark,
39 And knew not till the inundation came, and took them all away; so also shall be the arrival of the Son of man.
Darby(i)
37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
ERV(i)
37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
ASV(i)
37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
JPS_ASV_Byz(i)
37 And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man.
38 For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and they knew not until the flood came, and took them all away, so also shall be the coming of the Son of man.
Rotherham(i)
37 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
38 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage,––until the day Noah entered into the ark;
39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
Twentieth_Century(i)
37 For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man.
38 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
Godbey(i)
37 But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man.
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark,
39 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
WNT(i)
37 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man.
38 At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark,
39 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
Worrell(i)
37 For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man.
38 For, as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man.
Moffatt(i)
37 As were the days of Noah, so will the arrival of the Son of man be.
38 For as in the days before the deluge people ate and drank, married and were married, till the day Noah entered the ark;
39 and as they knew nothing till the deluge came and swept them all away; so will the arrival of the Son of man be.
Goodspeed(i)
37 For just as it was in the time of Noah, it will be at the coming of the Son of Man.
38 For just as in those days before the flood people were eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark,
39 and knew nothing about it until the flood came and destroyed them all, so it will be at the coming of the Son of Man.
Riverside(i)
37 For, as the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38 As in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah went into the ark,
39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so will the coming of the Son of Man be.
MNT(i)
37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark,
39 nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the son of man.
Lamsa(i)
37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,
39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.
CLV(i)
37 For even as the days of Noah, thus shall be the presence of the Son of Mankind."
38 For as they were in those days before the deluge, masticating and drinking and marrying and taking in marriage until the day on which Noah entered into the ark,
39 and did not know till the deluge came and takes them all away, thus shall be the presence of the Son of Mankind."
Williams(i)
37 For just as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 For just as in the days before the Flood people went on eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark,
39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man.
BBE(i)
37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
MKJV(i)
37 But as the days of Noah
were, so shall be the coming of the Son of Man.
38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until
the day Noah entered into the ark.
39 And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man.
LITV(i)
37 But as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
38 For as they were in the days before the flood: eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
39 And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man.
ECB(i)
37 But exactly as the days of Noach, thus also becomes the parousia of the Son of humanity.
38 For exactly as in the days preceding the cataclysm - eating and drinking, marrying and marrying off, until the day Noach entered the ark;
39 and knew not until the cataclysm came and took them all; thus also becomes the parousia of the Son of humanity.
AUV(i)
37 As it was during the days of Noah, so it will be when the presence of the Son of man
[arrives].
38 For in those days before the Flood, people were eating and drinking
[i.e., partaking of ordinary meals], men were getting married and women were being given away in marriage
[right up] until the day Noah entered the ship.
39 And the people
[i.e., of Noah’s day] did not know
[when it would happen] until the Flood came and swept them all away. It will be the same way when the presence of the Son of man
[arrives].
ACV(i)
37 And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark.
39 And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
Common(i)
37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
39 and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
WEB(i)
37 “As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
NHEB(i)
37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel,
39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
AKJV(i)
37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJC(i)
37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 And did not know until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJ2000(i)
37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
UKJV(i)
37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
RKJNT(i)
37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
TKJU(i)
37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of Man be.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and did not know until the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of Man be.
RYLT(i)
37 and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;
38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
EJ2000(i)
37 But as the days of Noah
were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
CAB(i)
37 But just as the days of Noah
were, so also shall be the coming of the Son of Man.
38 For just as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 and they didn't know
a thing until the flood came and took
them all away, so also shall be the coming of the Son of Man.
WPNT(i)
37 But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man.
38 For just as they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, in the days before the flood until the day that Noah entered the ark,
39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man.
JMNT(i)
37 "For you see, even as [
it was in]
the days of Noah, thus (in this same way)
will progressively be the presence of the Son of the Man (= Adam's son; = the son who is human; = the eschatological Messianic figure).
38 "For as people kept on being (or: habitually were)
within those days – the ones before the down-wash (the deluge; the flood; the cataclysm)
– habitually eating and drinking; by custom marrying and by habit giving (or: taking)
in marriage, up to the day in which Noah entered into the ark;
39 "and they did not know (were not aware; took no note of the situation)
until the down-wash (deluge; flood; cataclysm)
came and washed [
the]
whole population away (or: picked up all [the] people to sweep [them] away)
– thus (in this same way)
will progressively be the presence of the Son of the Man!
NSB(i)
37 »The presence of the Son of man will be similar to the days of Noah.
38 »It will be like those days before the Flood. They were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark.
39 »They were not aware until the Flood came and took them all away. The coming (presence) of the Son of man will be like this.
ISV(i)
37 because just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes.
38 In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark.
39 They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That’s how it will be when the Son of Man comes.
LEB(i)
37 For just as the days of Noah
were, so the coming of the Son of Man will be.
38 For as in the days
* before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark.
39 And they did not know
anything* until the deluge came and swept
them* all away. So also the coming of the Son of Man will be.
BGB(i)
37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i)
37 ὥσπερ (As
were) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (-) Νῶε (of Noah), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
38 ὡς (As) γὰρ (for) ἦσαν (they were) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those) ταῖς (-) πρὸ (before) τοῦ (the) κατακλυσμοῦ (flood), τρώγοντες (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking), γαμοῦντες (marrying) καὶ (and) γαμίζοντες (giving in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark).
39 καὶ (And) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they knew), ἕως (until) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἦρεν (took away) ἅπαντας (all); οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i)
37 For as
were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
38 For as in those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark,
39 and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man.
BSB(i)
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
MSB(i)
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
MLV(i)
37 But just-as the days of Noah were, so will the presence of the Son of Man also be.
38 For just-as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and being betrothed, till the day that Noah entered into the ark,
39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be.
VIN(i)
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man.
Luther1545(i)
37 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Luther1912(i)
37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.
39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
ELB1871(i)
37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage da Noah in die Arche ging,
39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
ELB1905(i)
37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
DSV(i)
37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
DarbyFR(i)
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
Martin(i)
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
38 Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Segond(i)
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
SE(i)
37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Porque como eran en los días del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
ReinaValera(i)
37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
JBS(i)
37 Mas como
en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Porque como eran en los días antes del diluvio,
estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres
los maridos y dándolas
los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Albanian(i)
37 Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.
38 Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë;
39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
RST(i)
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
Peshitta(i)
37 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
38 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܀
39 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك
39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
Amharic(i)
37 የኖኅ ዘመን እንደ ነበረ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና።
38 በዚያች ወራት ከጥፋት ውኃ በፊት፥ ኖኅ ወደ መርከብ እስከገባበት ቀን ድረስ፥ ሲበሉና ሲጠጡ ሲያገቡና ሲጋቡም እንደ ነበሩ፥
39 የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል።
Armenian(i)
37 Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
38 Որովհետեւ ինչպէս ջրհեղեղէն առաջ եղած այն օրերը՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային եւ ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը,
39 ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
ArmenianEastern(i)
37 Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը.
38 որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ,
39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ:
Breton(i)
37 Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
38 rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
Basque(i)
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Bulgarian(i)
37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Croatian(i)
37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
BKR(i)
37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
Danish(i)
37 Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
38 Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken;
39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
CUV(i)
37 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。
38 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ;
39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。
CUVS(i)
37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。
38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;
39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 沖 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。
Esperanto(i)
37 Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
38 CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
39 kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Estonian(i)
37 Sest nõnda nagu Noa päevad olid, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine.
38 Sest nõnda nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust: sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noi läks laeva,
39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
Finnish(i)
37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
FinnishPR(i)
37 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
38 Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin,
39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Georgian(i)
37 ვითარცა-იგი დღეთა მათ ნოვესთა, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ.
38 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ.
39 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ.
Haitian(i)
37 Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini.
38 Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an.
39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.
Hungarian(i)
37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Indonesian(i)
37 Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu.
38 Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang makan minum, dan kawin. Begitulah terus-menerus sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal.
39 Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang.
Italian(i)
37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;
39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i)
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
38 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Japanese(i)
37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
Kabyle(i)
37 Am akken i tedṛa di zzman n nnbi Nuḥ, akken daɣen ara tedṛu di lweqt n Mmi-s n bunadem.
38 Axaṭer deg ussan-nni uqbel a d-neflen waman ɣef ddunit, imdanen llan tețțen, tessen, țemyezwaǧen, zeggjen i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem nnbi Nuḥ ɣer lbabuṛ.
39 Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem!
Korean(i)
37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라
38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서
39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
Latvian(i)
37 Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
38 Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā,
39 Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
Lithuanian(i)
37 “Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
38 Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą,
39 nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
PBG(i)
37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Portuguese(i)
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
ManxGaelic(i)
37 Agh myr va laghyn Noe, myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
38 Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v'ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg,
39 As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
Norwegian(i)
37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Romanian(i)
37 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului.
38 În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie,
39 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
Ukrainian(i)
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
UkrainianNT(i)
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus
37 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
38 ὡς WH Treg NIV ] Ὥσπερ RP • ἡμέραις NIV RP ] + ἐκείναις WH Treg NA • γαμίζοντες WH NIV ] ἐκγαμίζοντες Treg RP
39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV