Matthew 24:37-39

ABP_Strongs(i)
  37 G5618 And as G1161   G3588 the G2250 days G3588   G* of Noah, G3779 so G1510.8.3 will be G2532 also G3588 the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  38 G5618 For as G1063   G1510.7.6 were G1722 in G3588 the G2250 days, G3588 the ones G4253 before G3588 the G2627 flood, G5176 gnawing G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 as far as G3739 of which G2250 day G1525 Noah entered G*   G1519 into G3588 the G2787 ark,
  39 G2532 and G3756 they did not G1097 know, G2193 until G2064 [3came G3588 1the G2627 2flood] G2532 and G142 lifted G537 all. G3779 So G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 in the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
ABP_GRK(i)
  37 G5618 ώσπερ δε G1161   G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G* Νώε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  38 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G4253 προ G3588 του G2627 κατακλυσμού G5176 τρώγοντες G2532 και G4095 πίνοντες G1060 γαμούντες G2532 και G1547 εκγαμίζοντες G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1525 εισήλθε Νώε G*   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  39 G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G2193 έως G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G142 ήρεν G537 άπαντας G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    37 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    38 G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF " εκειναις " G3588 T-DPF ταις G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G5176 [G5723] V-PAP-NPM τρωγοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G1060 [G5723] V-PAP-NPM γαμουντες G2532 CONJ και G1061 [G5723] V-PAP-NPM γαμιζοντες G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSF | η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  37 G5618 ADV ὥσπερ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSM τοῦ G3575 N-PRI Νῶε, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  38 G5613 ADV ὡς G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-DPF ταῖς G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G2627 N-GSM κατακλυσμοῦ G5176 V-PAP-NPM τρώγοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες, G1060 V-PAP-NPM γαμοῦντες G2532 CONJ καὶ G1061 V-PAP-NPM γαμίζοντες, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3575 N-PRI Νῶε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2787 N-ASF κιβωτόν,
  39 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G537 A-APM ἅπαντας, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
Tregelles(i) 37 Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  37 G5618 ADV ωσπερ G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  38 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G5176 (G5723) V-PAP-NPM τρωγοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G1060 (G5723) V-PAP-NPM γαμουντες G2532 CONJ και G1547 (G5723) V-PAP-NPM εκγαμιζοντες G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
  39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   37 G5618ADVωσπερG1161CONJδεG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSMτουG3575N-PRIνωεG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   38 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-DPFταιvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG2627N-GSMκατακλυσμουG5176 [G5723]V-PAP-NPMτρωγοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG1060 [G5723]V-PAP-NPMγαμουντεvG2532CONJκαιG1547 [G5723]V-PAP-NPMεκγαμιζοντεvG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3575N-PRIνωεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2787N-ASFκιβωτον
   39 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG2193ADVεωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG537A-APMαπανταvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 37 ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 38 ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
IGNT(i)
  37 G5618 ωσπερ   G1161 δε But As G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G3575 νωε Of Noah, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  38 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G2258 (G5713) ησαν They Were G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 ταις Which "were" G4253 προ Before G3588 του The G2627 κατακλυσμου Flood, G5176 (G5723) τρωγοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking, G1060 (G5723) γαμουντες Marrying G2532 και And G1547 (G5723) εκγαμιζοντες Giving In Marriage, G891 αχρι   G3739 ης Until G2250 ημερας The Day When G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3575 νωε Noah G1519 εις Into G3588 την The G2787 κιβωτον Ark,
  39 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνωσαν They Knew Not G2193 εως Till G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Away G537 απαντας All; G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε But G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSM του Of Tho G3575 N-PRI νωε Noah G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   38 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-DPF ταις Thas G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G2627 N-GSM κατακλυσμου Flood G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5176 V-PAP-NPM τρωγοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G1060 V-PAP-NPM γαμουντες Marrying G2532 CONJ και And G1547 V-PAP-NPM εκγαμιζοντες Giving In Marriage G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G3575 N-PRI νωε Noah G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2787 N-ASF κιβωτον Ark
   39 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Away G537 A-APM απαντας All G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
new(i)
  37 G1161 { But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  38 G1063 { For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 [G5713] that were G4253 before G2627 the flood G5176 [G5723] they were eating G2532 and G4095 [G5723] drinking, G1060 [G5723] marrying G2532 and G1547 [G5723] giving in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark,}
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away; G3779 so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
Vulgate(i) 37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Clementine_Vulgate(i) 37 { Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:} 38 { sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,} 39 { et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.}
WestSaxon990(i) 37 Witodlice swa swa on nöes dagum wæs. swa byð mannes suna tocyme. 38 swa hi wærun on þam dagum ær þam flode. etende & drincynde & wifigende & gyfta syllende. oð þone dæg þe nöe on þa earce eode. 39 & hi nysðon ær þt flod com & nam hig ealle. swa byð mannes suna töcyme;
WestSaxon1175(i) 37 Witodlice swa swa on nöes dagen wæs. swa byð mannes sune to-cumene. 38 swa hyo wæren on ðam dagen ær þam flode etende & drinkende & wifiende & gyfte syllende oð þanne daig þe nöe on þam earce eode. 39 & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene.
Wycliffe(i) 37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. 38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; 39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
Tyndale(i) 37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. 38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe 39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
Coverdale(i) 37 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. 38 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, 39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be.
MSTC(i) 37 As the time of Noah was, so likewise shall the coming of the son of man be. 38 For as in the days before the flood: they did eat and drink, marry, and were married, even unto the day that Noah entered in to the ship, 39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be.
Matthew(i) 37 As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. 38 For as in the dayes before the floude, they did eate & drinke, mary and were maried, euen vnto the daye that Noe entred into the shippe, 39 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be.
Great(i) 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. 38 For as in the dayes (that went before the floud) they dyd eate and dryncke, mary, and were maryed, euen vntyll the daye that Noe entred into the shyppe, 39 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be.
Geneva(i) 37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be. 38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke, 39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Bishops(i) 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be 38 For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke 39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be
DouayRheims(i) 37 And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: 39 And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
KJV(i) 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJV_Cambridge(i) 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJV_Strongs(i)
  37 G1161 But G5618 as G2250 the days G3575 of Noe G3779 were, so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 that were [G5713]   G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G1060 , marrying [G5723]   G2532 and G1547 giving in marriage [G5723]   G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noe G1525 entered [G5627]   G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 And G1097 knew [G5627]   G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G142 took G537 them all G142 away [G5656]   G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
Mace(i) 37 as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. 38 for as at the time that usher'd in the deluge, they were eating and drinking, marrying themselves and their children, till the day that Noe entred into the ark, 39 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be.
Whiston(i) 37 For as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as they were in those days before the flood, eating and drinking, both marrying and giving in marriage, until the day when Noe entered into the ark. 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
Wesley(i) 37 But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were benore the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark. 39 And knew not, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be.
Worsley(i) 37 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; 38 for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark, 39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Haweis(i) 37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. 38 For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be.
Thomson(i) 37 For as the days of Noe were, so also will this coming of the son of man be. 38 For as in those days, before the deluge, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till Noe entered the ark; 39 and they did not know till the flood came and swept them all away; so will this coming of the son of man be.
Webster(i) 37 But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
Webster_Strongs(i)
  37 G1161 { But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  38 G1063 { For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 [G5713] that were G4253 before G2627 the flood G5176 [G5723] they were eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G1060 [G5723] , marrying G2532 and G1547 [G5723] giving in marriage G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark,}
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away G3779 ; so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
Living_Oracles(i) 37 Now that which happened in Noah's time, will also happen at the coming of the Son of Man. 38 For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying, 39 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man.
Etheridge(i) 37 But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nûch went into the ark; 39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.
Murdock(i) 37 And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be. 38 For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark, 39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
Sawyer(i) 37 And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered the ark, 39 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be.
Diaglott(i) 37 As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. 38 As for they were in the days the before the flood eating and drinking, marrying and giving in marriage, till of which day entered Noah into the ark, 39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man.
ABU(i) 37 But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Anderson(i) 37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark, 39 and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man.
Noyes(i) 37 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, 39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
YLT(i) 37 and as the days of Noah—so shall be also the presence of the Son of Man; 38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
JuliaSmith(i) 37 And as the days of Noe, so shall be the arrival of the Son of man. 38 For as they were in the days of the inundation, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noe came into the ark, 39 And knew not till the inundation came, and took them all away; so also shall be the arrival of the Son of man.
Darby(i) 37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
ERV(i) 37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
ASV(i) 37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
ASV_Strongs(i)
  37 G1161 And G5618 as G2250 were the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 shall G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 those days G3588 which G2258 were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 and G1097 they knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of man.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away, so also shall be the coming of the Son of man.
Rotherham(i) 37 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; 38 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage,––until the day Noah entered into the ark; 39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 37 For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. 38 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, 39 Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
Godbey(i) 37 But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, 39 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
WNT(i) 37 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. 38 At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark, 39 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
Worrell(i) 37 For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. 38 For, as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man.
Moffatt(i) 37 As were the days of Noah, so will the arrival of the Son of man be. 38 For as in the days before the deluge people ate and drank, married and were married, till the day Noah entered the ark; 39 and as they knew nothing till the deluge came and swept them all away; so will the arrival of the Son of man be.
Goodspeed(i) 37 For just as it was in the time of Noah, it will be at the coming of the Son of Man. 38 For just as in those days before the flood people were eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark, 39 and knew nothing about it until the flood came and destroyed them all, so it will be at the coming of the Son of Man.
Riverside(i) 37 For, as the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 As in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah went into the ark, 39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so will the coming of the Son of Man be.
MNT(i) 37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark, 39 nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the son of man.
Lamsa(i) 37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark, 39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.
CLV(i) 37 For even as the days of Noah, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 38 For as they were in those days before the deluge, masticating and drinking and marrying and taking in marriage until the day on which Noah entered into the ark, 39 and did not know till the deluge came and takes them all away, thus shall be the presence of the Son of Mankind."
Williams(i) 37 For just as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. 38 For just as in the days before the Flood people went on eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark, 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man.
BBE(i) 37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, 39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
MKJV(i) 37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of Man. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. 39 And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man.
LITV(i) 37 But as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days before the flood: eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark. 39 And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man.
ECB(i) 37 But exactly as the days of Noach, thus also becomes the parousia of the Son of humanity. 38 For exactly as in the days preceding the cataclysm - eating and drinking, marrying and marrying off, until the day Noach entered the ark; 39 and knew not until the cataclysm came and took them all; thus also becomes the parousia of the Son of humanity.
AUV(i) 37 As it was during the days of Noah, so it will be when the presence of the Son of man [arrives]. 38 For in those days before the Flood, people were eating and drinking [i.e., partaking of ordinary meals], men were getting married and women were being given away in marriage [right up] until the day Noah entered the ship. 39 And the people [i.e., of Noah’s day] did not know [when it would happen] until the Flood came and swept them all away. It will be the same way when the presence of the Son of man [arrives].
ACV(i) 37 And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark. 39 And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
Common(i) 37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, 39 and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
WEB(i) 37 “As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
WEB_Strongs(i)
  37 G5618 "As G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 will G2532 be G3952 the coming G3779 of the Son G444 of Man.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 those days G2258 which were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ship,
  39 G2532 and G3756 they didn't G1097 know G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away, G3779 so G2071 will G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of Man.
NHEB(i) 37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel, 39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
AKJV(i) 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
AKJV_Strongs(i)
  37 G2250 But as the days G3575 of Noe G3779 were, so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  38 G2250 For as in the days G4253 that were before G2627 the flood G5176 they were eating G4095 and drinking, G1060 marrying G1547 and giving in marriage, G891 until G2250 the day G3575 that Noe G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G1097 And knew G2193 not until G2627 the flood G2064 came, G142 and took G537 them all G142 away; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
KJC(i) 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And did not know until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJ2000(i) 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
UKJV(i) 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
RKJNT(i) 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
TKJU(i) 37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of Man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and did not know until the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of Man be.
CKJV_Strongs(i)
  37 G1161 But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 the days G3739   G3588 that G2258 were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 And G1097 knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
RYLT(i) 37 and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; 38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
EJ2000(i) 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
CAB(i) 37 But just as the days of Noah were, so also shall be the coming of the Son of Man. 38 For just as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they didn't know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man.
WPNT(i) 37 But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man. 38 For just as they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, in the days before the flood until the day that Noah entered the ark, 39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man.
JMNT(i) 37 "For you see, even as [it was in] the days of Noah, thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man (= Adam's son; = the son who is human; = the eschatological Messianic figure). 38 "For as people kept on being (or: habitually were) within those days – the ones before the down-wash (the deluge; the flood; the cataclysm) habitually eating and drinking; by custom marrying and by habit giving (or: taking) in marriage, up to the day in which Noah entered into the ark; 39 "and they did not know (were not aware; took no note of the situation) until the down-wash (deluge; flood; cataclysm) came and washed [the] whole population away (or: picked up all [the] people to sweep [them] away) thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man!
NSB(i) 37 »The presence of the Son of man will be similar to the days of Noah. 38 »It will be like those days before the Flood. They were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark. 39 »They were not aware until the Flood came and took them all away. The coming (presence) of the Son of man will be like this.
ISV(i) 37 because just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes. 38 In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark. 39 They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That’s how it will be when the Son of Man comes.
LEB(i) 37 For just as the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be. 38 For as in the days* before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. 39 And they did not know anything* until the deluge came and swept them* all away. So also the coming of the Son of Man will be.
BGB(i) 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i) 37 ὥσπερ (As were) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (-) Νῶε (of Noah), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 38 ὡς (As) γὰρ (for) ἦσαν (they were) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those) ταῖς (-) πρὸ (before) τοῦ (the) κατακλυσμοῦ (flood), τρώγοντες (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking), γαμοῦντες (marrying) καὶ (and) γαμίζοντες (giving in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark). 39 καὶ (And) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they knew), ἕως (until) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἦρεν (took away) ἅπαντας (all); οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i) 37 For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark, 39 and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man.
BSB(i) 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
MSB(i) 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
MLV(i) 37 But just-as the days of Noah were, so will the presence of the Son of Man also be. 38 For just-as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and being betrothed, till the day that Noah entered into the ark, 39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be.
VIN(i) 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man.
Luther1545(i) 37 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging, 39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G1161 Gleich aber G5618 wie G2250 es zu der Zeit G3575 Noahs G3779 war, also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G2258 sie waren G1722 in G2250 den Tagen G4253 vor G3739 der G2627 Sintflut G5176 : sie aßen G4095 , sie tranken G2532 , sie freieten und G1060 ließen sich freien G891 bis G2250 an den Tag G2532 , da G3575 Noah G1519 zu G2787 der Arche G1525 einging,
  39 G2532 und G1097 sie G3756 achteten‘s nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie G142 alle dahin G3779 : also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
Luther1912(i) 37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. 39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 es zu der Zeit G3575 Noah’s G3779 war, also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G2258 sie waren G1722 in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Sintflut G5176 , sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freiten G2532 und G1547 ließen sich freien G891 , bis G2250 an den Tag G3739 , da G3575 Noah G1519 zu G2787 der Arche G1525 einging;
  39 G2532 und G1097 sie achteten’s G3756 nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie alle G142 dahin G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
ELB1871(i) 37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage da Noah in die Arche ging, 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 die Tage G3575 Noahs G3779 waren, also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G1722 sie in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Flut G2258 waren: G5176 sie aßen G2532 und G4095 tranken, G1060 sie heirateten G2532 und G1547 verheirateten, G891 bis G2250 zu dem Tage G3739 da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging,
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten, G2193 bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte, G3779 also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
ELB1905(i) 37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 die Tage G3575 Noahs G3779 waren, also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G1722 sie in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Flut G2258 waren G5176 : sie aßen G2532 und G4095 tranken G1060 , sie heirateten G2532 und G1547 verheirateten G891 , bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging,
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten G2193 , bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte G3779 , also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
DSV(i) 37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. 38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging; 39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 En G5618 gelijk G2250 de dagen G3575 van Noach G3779 [waren], alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  38 G1063 Want G5618 gelijk G2258 G5713 zij waren G1722 in G2250 de dagen G4253 voor G2627 den zondvloed G5176 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G1060 G5723 , trouwende G2532 en G1547 G5723 ten huwelijk uitgevende G891 , tot G2250 den dag G3739 toe, in welken G3575 Noach G1519 in G2787 de ark G1525 G5627 ging;
  39 G2532 En G1097 G5627 bekenden G3756 het niet G2193 , totdat G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G537 hen allen G142 G5656 wegnam G3779 ; alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
DarbyFR(i) 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
Martin(i) 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. 38 Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Segond(i) 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161   G5618 Ce qui arriva G2250 du temps G3575 de Noé G2071 arrivera G5704   G2532 de même G3779   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  38 G1063 Car G5618 , G1722 dans G2250 les jours G2258 qui précédèrent G5713   G4253   G2627 le déluge G5176 , les hommes mangeaient G5723   G2532 et G4095 buvaient G5723   G1060 , se mariaient G5723   G2532 et G1547 mariaient leurs enfants G5723   G891 , jusqu’au G2250 jour G3739 G3575 Noé G1525 entra G5627   G1519 dans G2787 l’arche ;
  39 G2532 et G1097 ils ne se doutèrent G5627   G3756 de rien G2193 , jusqu’à G2627 ce que le déluge G2064 vînt G5627   G2532 et G142 les emportât G5656   G537 tous G2071  : il en sera G5704   G3779 de même G2532   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
SE(i) 37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como eran en los días del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
JBS(i) 37 Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Albanian(i) 37 Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut. 38 Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë; 39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
RST(i) 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
Peshitta(i) 37 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 38 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܀ 39 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك 39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
Amharic(i) 37 የኖኅ ዘመን እንደ ነበረ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና። 38 በዚያች ወራት ከጥፋት ውኃ በፊት፥ ኖኅ ወደ መርከብ እስከገባበት ቀን ድረስ፥ ሲበሉና ሲጠጡ ሲያገቡና ሲጋቡም እንደ ነበሩ፥ 39 የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል።
Armenian(i) 37 Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 38 Որովհետեւ ինչպէս ջրհեղեղէն առաջ եղած այն օրերը՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային եւ ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, 39 ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը. 38 որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ, 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ:
Breton(i) 37 Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den; 38 rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h, 39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
Basque(i) 37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano. 39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Bulgarian(i) 37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. 38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега, 39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Croatian(i) 37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. 38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
BKR(i) 37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. 38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, 39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
Danish(i) 37 Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 38 Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken; 39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
CUV(i) 37 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 38 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ; 39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。
CUVS(i) 37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ; 39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 沖 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。
Esperanto(i) 37 Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo. 38 CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, 39 kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Estonian(i) 37 Sest nõnda nagu Noa päevad olid, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine. 38 Sest nõnda nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust: sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noi läks laeva, 39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
Finnish(i) 37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. 38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni, 39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
FinnishPR(i) 37 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. 38 Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, 39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Georgian(i) 37 ვითარცა-იგი დღეთა მათ ნოვესთა, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ. 38 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ. 39 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ.
Haitian(i) 37 Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini. 38 Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. 39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.
Hungarian(i) 37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. 38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne. 39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Indonesian(i) 37 Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu. 38 Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang makan minum, dan kawin. Begitulah terus-menerus sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal. 39 Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang.
Italian(i) 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. 38 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, 39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。 38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、 39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
Kabyle(i) 37 Am akken i tedṛa di zzman n nnbi Nuḥ, akken daɣen ara tedṛu di lweqt n Mmi-s n bunadem. 38 Axaṭer deg ussan-nni uqbel a d-neflen waman ɣef ddunit, imdanen llan tețțen, tessen, țemyezwaǧen, zeggjen i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem nnbi Nuḥ ɣer lbabuṛ. 39 Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem!
Korean(i) 37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
Latvian(i) 37 Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. 38 Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā, 39 Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
Lithuanian(i) 37 “Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. 38 Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą, 39 nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
PBG(i) 37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, 39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Portuguese(i) 37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. 38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, 39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
ManxGaelic(i) 37 Agh myr va laghyn Noe, myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney. 38 Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v'ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg, 39 As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
Norwegian(i) 37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være; 38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken, 39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Romanian(i) 37 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. 38 În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie, 39 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
Ukrainian(i) 37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського. 38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу, 39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
UkrainianNT(i) 37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого. 38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег, 39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus

37 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
38 ὡς WH Treg NIV ] Ὥσπερ RP • ἡμέραις NIV RP ] + ἐκείναις WH Treg NA • γαμίζοντες WH NIV ] ἐκγαμίζοντες Treg RP
39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV