Nehemiah 9:18-25

ABP_Strongs(i)
  18 G2089 And still G1161   G2532 also G4160 they made G1438 for themselves G3448 [2calf G5560.8 1a molten]. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588 the G2316 gods, G3588 the ones G1806 leading G1473 us G1537 from G* Egypt. G2532 And G4160 they committed G3950 [2provocations to anger G3173 1great].
  19 G2532 And G1473 you G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G3173 2great] G3756 did not G1459 abandon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3588 The G4769 column G3588   G3507 of cloud G3756 did not G1578 turn aside G575 from G1473 them G2250 by day G3594 to guide G1473 them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3588 the G4769 column G3588   G4442 of fire G3588   G3571 by night G5461 to give light G1473 to them G3588 in the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  20 G2532 And G3588   G4151 [3spirit G1473 1your G3588   G18 2good] G1325 gave G4907.3 a bringing of understanding to G1473 them, G2532 and G3588   G3131 your manna G3756 you did not G879.1 withhold G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G5204 [2water G1325 1you gave] G1473 to them G1722 in G3588   G1373 their thirst. G1473  
  21 G2532 And G5062 forty G2094 years G1303.5 you nourished G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, and G3756 [2lacked not G5302   G1473 1they] G3762 one thing; G2440 their garments G1473   G3756 did not G3822 become old, G2532 and G5266 their sandals G1473   G3756 were not G1284 torn up.
  22 G2532 And G1325 you gave G1473 them G932 kingdoms, G2532 and G2992 [2peoples G1266 1you divided] G1473 to them. G2532 And G2816 they inherited G3588 the G1093 land G* of Sihon G935 king G* of Heshbon, G2532 and G3588 the G1093 land G* of Og G935 king G3588   G* of Bashan.
  23 G2532 And G3588   G5207 their sons G1473   G4129 you multiplied G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G1521 brought G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2036 you spoke G3588 to G3962 their fathers, G1473   G3588   G1525 to enter G2532 and G2816 to inherit.
  24 G2532 And G1525 [2entered G5207 1their sons] G1473   G2532 and G2816 inherited G3588 the G1093 land. G2532 And G1625.3 you obliterated G1799 before G1473 them G3588 the G2730 ones dwelling G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G1325 you gave G1473 them G1519 into G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 even G3588   G935 their kings, G1473   G2532 and G3588 the G2992 peoples G3588 of the G1093 land, G4160 to do G1473 to them G5613 as G701 was pleasing G1799 before G1473 them.
  25 G2532 And G2638 they overtook G4172 [2cities G5308 1high], G2532 and G1093 [2land G4104.2 1a fertile]. G2532 And G2816 they inherited G3614 houses G4134 full G3956 of all G18 good things, G2978.1 and pits G2998 for quarrying, G290 vineyards G2532 and G1638 olive groves, G2532 and G3956 every G3586 tree G1034 of eatable things G1519 in G4128 multitude. G2532 And G2068 they ate, G2532 and G1705 were filled up, G2532 and G3044.1 were fattened, G2532 and G5171 indulged G1722 in G19 [3goodness G1473 1your G3588   G3173 2great].
ABP_GRK(i)
  18 G2089 έτι δε G1161   G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί G3588 οι G1806 εξαγαγόντες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G4160 εποίησαν G3950 παροργισμούς G3173 μεγάλους
  19 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G3756 ουκ G1578 εξέκλινας G575 απ΄ G1473 αυτών G2250 ημέρας G3594 οδηγήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 τον G4769 στύλον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G5461 φωτίζειν G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  20 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1473 σου G3588 το G18 αγαθόν G1325 έδωκας G4907.3 συνετίσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 το G3131 μάννα σου G3756 ουκ G879.1 αφυστέρησας G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1373 δίψη αυτών G1473  
  21 G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1303.5 διέθρεψας G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουχ υστέρησας G5302   G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3756 ουκ G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5266 υποδήματα αυτών G1473   G3756 ου G1284 διερράγησαν
  22 G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G932 βασιλείας G2532 και G2992 λαούς G1266 διεμέρισας G1473 αυτοίς G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην G* Σηών G935 βασιλέως G* Εσεβών G2532 και G3588 την G1093 γην G* Ωγ G935 βασιλέως G3588 του G* Βασάν
  23 G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G4129 επλήθυνας G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1521 εισήγαγες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2036 είπας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G2532 και G2816 εκληρονομήσαι
  24 G2532 και G1525 εισήλθον G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G1625.3 εξέτριψας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2992 λαούς G3588 της G1093 γης G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς G5613 ως G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  25 G2532 και G2638 κατελάβοντο G4172 πόλεις G5308 υψηλάς G2532 και G1093 γην G4104.2 πίονα G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3614 οικίας G4134 πλήρεις G3956 πάντων G18 αγαθών G2978.1 λάκκους G2998 λελατομημένους G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G1034 βρώσιμον G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G1705 ενεπλήσθησαν G2532 και G3044.1 ελιπάνθησαν G2532 και G5171 ετρύφησαν G1722 εν G19 αγαθωσύνη G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη
LXX_WH(i)
    18 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1806 V-AAPNP εξαγαγοντες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM παροργισμους G3173 A-APM μεγαλους
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3364 ADV ουκ G1578 V-AAI-2S εξεκλινας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2250 N-GSF ημερας G3594 V-AAN οδηγησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSM του   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5461 V-PAN φωτιζειν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1325 V-AAI-2S εδωκας   V-AAN συνετισαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AAPNS αφυστερησας G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη   V-AAI-2S διεθρεψας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουχ G5302 V-AAI-3P υστερησαν G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διερραγησαν
    22 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G932 N-APF βασιλειας G2532 CONJ και G2992 N-APM λαους G2532 CONJ και G1266 V-AAI-2S διεμερισας G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI σηων G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI ωγ G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του   N-PRI βασαν
    23 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ειπας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G846 D-ASF αυτην
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εξετριψας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G701 A-ASN αρεστον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβοσαν G4172 N-APF πολεις G5308 A-APF υψηλας G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3614 N-GSF οικιας G4134 A-APF πληρεις G3956 A-GPN παντων G18 A-GPN αγαθων   N-APM λακκους G2998 V-RMPAP λελατομημενους G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G1034 A-ASN βρωσιμον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G2532 CONJ και   V-API-3P ενεπλησθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P ελιπανθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P ετρυφησαν G1722 PREP εν G19 N-DSF αγαθωσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
HOT(i) 18 אף כי עשׂו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשׁר העלך ממצרים ויעשׂו נאצות גדלות׃ 19 ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האשׁ בלילה להאיר להם ואת הדרך אשׁר ילכו׃ 20 ורוחך הטובה נתת להשׂכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃ 21 וארבעים שׁנה כלכלתם במדבר לא חסרו שׂלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃ 22 ותתן להם ממלכות ועממים ותחלקם לפאה ויירשׁו את ארץ סיחון ואת ארץ מלך חשׁבון ואת ארץ עוג מלך הבשׁן׃ 23 ובניהם הרבית כככבי השׁמים ותביאם אל הארץ אשׁר אמרת לאבתיהם לבוא לרשׁת׃ 24 ויבאו הבנים ויירשׁו את הארץ ותכנע לפניהם את ישׁבי הארץ הכנענים ותתנם בידם ואת מלכיהם ואת עממי הארץ לעשׂות בהם כרצונם׃ 25 וילכדו ערים בצרות ואדמה שׁמנה ויירשׁו בתים מלאים כל טוב ברות חצובים כרמים וזיתים ועץ מאכל לרב ויאכלו וישׂבעו וישׁמינו ויתעדנו בטובך הגדול׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H637 אף Yea, H3588 כי when H6213 עשׂו they had made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H559 ויאמרו and said, H2088 זה This H430 אלהיך thy God H834 אשׁר that H5927 העלך brought thee up H4714 ממצרים   H6213 ויעשׂו and had wrought H5007 נאצות provocations; H1419 גדלות׃ great
  19 H859 ואתה Yet thou H7356 ברחמיך mercies H7227 הרבים in thy manifold H3808 לא them not H5800 עזבתם forsookest H4057 במדבר in the wilderness: H853 את   H5982 עמוד the pillar H6051 הענן of the cloud H3808 לא not H5493 סר departed H5921 מעליהם from H3119 ביומם them by day, H5148 להנחתם to lead H1870 בהדרך them in the way; H853 ואת   H5982 עמוד neither the pillar H784 האשׁ of fire H3915 בלילה by night, H215 להאיר to show them light, H853 להם ואת   H1870 הדרך and the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  20 H7307 ורוחך spirit H2896 הטובה also thy good H5414 נתת Thou gavest H7919 להשׂכילם to instruct H4478 ומנך thy manna H3808 לא not H4513 מנעת them, and withheldest H6310 מפיהם from their mouth, H4325 ומים them water H5414 נתתה and gavest H6772 להם לצמאם׃ for their thirst.
  21 H705 וארבעים Yea, forty H8141 שׁנה years H3557 כלכלתם didst thou sustain H4057 במדבר them in the wilderness, H3808 לא nothing; H2637 חסרו they lacked H8008 שׂלמתיהם their clothes H3808 לא waxed not old, H1086 בלו waxed not old, H7272 ורגליהם and their feet H3808 לא not. H1216 בצקו׃ swelled
  22 H5414 ותתן Moreover thou gavest H4467 להם ממלכות them kingdoms H5971 ועממים and nations, H2505 ותחלקם and didst divide H6285 לפאה them into corners: H3423 ויירשׁו so they possessed H853 את   H776 ארץ the land H5511 סיחון of Sihon, H853 ואת   H776 ארץ and the land H4428 מלך of the king H2809 חשׁבון of Heshbon, H853 ואת   H776 ארץ and the land H5747 עוג of Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן׃ of Bashan.
  23 H1121 ובניהם Their children H7235 הרבית also multipliedst H3556 כככבי thou as the stars H8064 השׁמים of heaven, H935 ותביאם and broughtest H413 אל them into H776 הארץ the land, H834 אשׁר concerning which H559 אמרת thou hadst promised H1 לאבתיהם to their fathers, H935 לבוא that they should go in H3423 לרשׁת׃ to possess
  24 H935 ויבאו went in H1121 הבנים So the children H3423 ויירשׁו and possessed H853 את   H776 הארץ the land, H3665 ותכנע and thou subduedst H6440 לפניהם before H853 את   H3427 ישׁבי them the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 הכנענים the Canaanites, H5414 ותתנם and gavest H3027 בידם them into their hands, H853 ואת   H4428 מלכיהם with their kings, H853 ואת   H5971 עממי and the people H776 הארץ of the land, H6213 לעשׂות that they might do H7522 בהם כרצונם׃ with them as they would.
  25 H3920 וילכדו And they took H5892 ערים cities, H1219 בצרות strong H127 ואדמה land, H8082 שׁמנה and a fat H3423 ויירשׁו and possessed H1004 בתים houses H4392 מלאים full H3605 כל of all H2898 טוב goods, H953 ברות wells H2672 חצובים digged, H3754 כרמים vineyards, H2132 וזיתים and oliveyards, H6086 ועץ trees H3978 מאכל and fruit H7230 לרב in abundance: H398 ויאכלו so they did eat, H7646 וישׂבעו and were filled, H8080 וישׁמינו and became fat, H5727 ויתעדנו and delighted themselves H2898 בטובך goodness. H1419 הגדול׃ in thy great
new(i)
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 [H8799] and said, H430 This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt, H6213 [H8799] and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 compassions H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day, H5148 [H8687] to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 [H8687] to show them light, H1870 and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 [H8804] and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 [H8804] so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out, H7272 and their feet H1216 [H8804] swelled not.
  22 H5414 [H8799] Moreover thou gavest H4467 them kingdoms H5971 and peoples, H2505 [H8799] and didst divide H6285 them into corners: H3423 [H8799] so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their sons H7235 [H8689] also didst multiply H3556 thou as the stars H8064 of heaven, H935 [H8686] and broughtest H776 them into the land, H559 [H8804] concerning which thou didst promise H1 to their fathers, H935 [H8800] that they should go in H3423 [H8800] to possess it.
  24 H1121 So the sons H935 [H8799] went in H3423 [H8799] and possessed H776 the land, H3665 [H8686] and thou didst subdue H6440 at the face of H3427 [H8802] them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 [H8799] and gavest H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 [H8800] that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 [H8799] And they took H1219 [H8803] strong H5892 cities, H8082 and a rich H127 soil, H3423 [H8799] and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods, H2672 [H8803] dug H953 wells, H3754 vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 [H8799] so they ate, H7646 [H8799] and were filled, H8080 [H8686] and became fat, H5727 [H8691] and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
Vulgate(i) 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur 20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti 21 quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti 22 et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis Basan 23 et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent 24 et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis 25 ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna
Clementine_Vulgate(i) 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti. 22 Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes: et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan. 23 Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent. 24 Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebant illis. 25 Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis: cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa: et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna.
Wycliffe(i) 18 and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes. 19 But thou in thi many mercyes leftist not hem in deseert; for a piler of cloude yede not awei fro hem bi the dai, that it schulde lede hem in to the weie; and a piler of fier yede not awei `fro hem bi nyyt, that it schulde schewe to hem the weie, bi which thei schulden entre. 20 And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst. 21 Fourti yeer thou feddist hem in deseert, and no thing failide to hem; her clothis wexiden not elde, and her feet weren not hirt. 22 And thou yauest to hem rewmes, and puplis; and thou departidist lottis, `ether eritagis, to hem, and thei hadden in possessioun the lond of Seon, and the lond of the kyng of Esebon, and the lond of Og, kyng of Basan. 23 And thou multipliedist the sones of hem, as the sterris of heuene; and thou brouytist hem to the lond, of which thou seidist to her fadris, that thei schulden entre, and holde it in possessioun. 24 And the sones of Israel camen, and hadden the lond in possessioun; and bifor hem thou madist low the dwellers of the lond, Cananeis; and thou yauest hem in to the hondis of the sones of Israel, and the kyngis of hem, and the puplis of the lond, that thei diden to hem, as it pleside hem. 25 And thei token citees maad strong, and fat erthe; and thei hadden in possessioun housis fulle of alle goodis, cisternes maad of othere men, vineris, and places of olyues, and many apple trees. And thei eeten, and weren fillid, and weren maad fat; and hadden plentee of ritchessis `in thi greet goodnesse.
Coverdale(i) 18 And though they made a molten calfe (and sayde: This is thy God, that broughte the out of the londe of Egipte) and dyd greate blasphemies, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, acordinge to thy greate mercy. And ye cloudy piler departed not from them on ye dayetyme to lede them the waye, nether the piler of fyre in the night season, to shewe them lighte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysion for them in the wyldernesse, so that they wanted nothinge: their clothes waxed not olde, and their fete swelled not. 22 And thou gauest the kigdomes & nacions, & partedst the acordinge to their porcions, so that they possessed the londe of Sihon kynge of He?bon, & the londe of Og ye kynge of Basan. 23 And their childre multiplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest the in to the londe wherof thou haddest spoken vnto their fathers, that they shulde go in to it, and haue it in possession. 24 And ye children wente in, and possessed the londe, and thou subdudest before the the inhabiters of the londe, euen the Cananites, & gauest them in to their hande, and their kynges and ye people of the londe, yt they might do with them what they wolde. 25 And they wanne their stronge cities, & a fat londe, and toke possession of houses yt were full of all maner goodes, welles dygged out, vynyardes, oylgardens, & many frutefull trees: and they ate & were fylled, & became fat, & lyued in welth thorow thy greate goodnes.
MSTC(i) 18 And though they made a molten calf, and said 'This is thy God, that brought thee out of the land of Egypt,' and did great blasphemies, 19 yet thou forsookest them not in the wilderness, according to thy great mercy. And the cloudy pillar departed not from them in the daytime to lead them the way, neither the pillar of fire in the night season, to show them light in the way that they went. 20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty. 21 Forty years long madest thou provision for them in the wilderness, so that they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 And thou gavest them kingdoms and nations, and partest them according to their portions, so that they possessed the land of Sihon king of Heshbon, and the land of Og the king of Bashan. 23 And their children multipliedest thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land whereof thou hadst spoken unto their fathers, that they should go in to it, and have it in possession. 24 And the children went in, and possessed the land, and thou subduedest before them the inhabiters of the land, even the Cananites, and gavest them into their hand, and their kings and the people of the land, that they might do with them what they would. 25 And they won their strong cities, and a fat land, and took possession of houses that were full of all manner goods, wells digged out, vineyards, olive gardens, and many fruitful trees: and they ate and were filled, and became fat, and lived in wealth through thy great goodness.
Matthew(i) 18 And thoughe they made a moulten calfe (and sayde: Thys is thy God, that brought the oute of the lande of Egypte) & dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokeste thou them not in the wyldernes, accordynge to thy great mercye. And the cloudye pyler departed not from them on the daye tyme to leade them the way neyther the pyler of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gaueste them thy good spryte to enforme them, & withheldest not thy Manna from theyr mouthe, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge: theyr clothes waxed not olde, and theyr fete swelled not. 22 And thou gauest them kyngedomes and nacyons, and partedst them accordynge to theyr porcyons, so that they possessed the lande of Sehon kynge of Hesebon, and the lande of Og the kynge of Basan. 23 And theyr chyldren multyplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they shulde go into it, and haue it in possessyon. 24 And the chyldren wente in, and possessed the lande, and thou subdudest before them the inhabyters of the lande, euen the Cananites, & gauest them into theyr hande, & theyr kynges and the people of the lande, that they myghte do with them what they wolde. 25 And they wanne theyr stronge cytyes, & a fat lande, and toke possession of houses that were ful of al maner goodes, welles digged oute, vyneyardes, oylegardens, and manye frutefull trees: & they ate & were fylled, & became fat, and lyued in welthe thorow thy great goodnesse.
Great(i) 18 And though they made a moulten calfe (& sayde: Thys is thy goddes that brought the out of the land of Egypte) and dyd greate blasphemyes, 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, accordyng to thy greate mercy. And the cloudy pyller departed not from them on the daye tyme to leade them the waye, nether the pyller of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete, to enfourme them, and withheldest not thy Manna from theyr mouth, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouisyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge, their clothes waxed not olde, and their fete swelled not. 22 And thou gauest them kyngedomes and nacyons, & partedst them accordynge to their porcions, so that they possessed the lande of Sehon kyng of Hesebon, and the lande of Og the kynge of Basan. 23 And their chyldren multiplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande, wherof thou haddest spoken vnto theyr fathers, that they shulde go into it, and haue it in possessyon. 24 And the chyldren went in, and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabyter of the lande, euen the Cananites, and gauest them into theyr hande, with their kynges and the people of the lande, that they might do with them what they wolde. 25 And they wanne theyr stronge cyties, and a fat lande, and toke possessyon of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyardes, oylegardens, and many frutefull trees: and they dyd eate, & were fylled, and became fat, and lyued in welth thorow thy greate goodnes.
Geneva(i) 18 Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies, 19 Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe. 20 Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst. 21 Thou didest also feede them fourtie yeres in ye wildernes: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feete swelled not. 22 And thou gauest them kingdomes and people, and scatteredst them into corners: so they possessed the land of Sihon and the land of ye King of Heshbon, and the land of Og King of Bashan. 23 And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it. 24 So the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabitants of the lande, euen the Canaanites, and gauest them into their handes, with their Kings and the people of the lande, that they might do with them what they would. 25 And they tooke their strong cities and the fat lande, and possessed houses, full of all goods, cisternes digged out, vineyardes, and oliues, and trees for foode in abundance, and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse.
Bishops(i) 18 Moreouer, when they had made them a moulten calfe, and saide. This is thy God that brought thee out of the lande of Egypt, and did blasphemies 19 Yet forsookest thou them not in the wildernesse, according to thy great mercies: And the cloudy piller departed not from them on the day time to leade the the way, neither the piller of fire in the night season, to shewe them light in the way by which they should go 20 And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie 21 Fourtie yeres long didst thou feede them in the wildernesse, so that they lacked nothing: their clothes waxed not olde, and their feete swelled not 22 And thou gauest them kingdomes and nations, and scatteredst them into corners: so they possessed the lande of Sehon and the lande of the king of Hesebon, and the lande of Og king of Basan 23 And their children multipliedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande whereof thou haddest spoken to their fathers, that they should go into it, and haue it in possession 24 And the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabiters of the lande, euen the Chanaanites, and gauest them into their handes, with their kinges and the people of the lande, that they might do with them what they would 25 And they wanne their strong cities, and a fat lande, and toke possession of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyards, oliue gardens, & many fruiteful trees: and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse
DouayRheims(i) 18 Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: 19 Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 20 And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 21 Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. 22 And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. 23 And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. 24 And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. 25 And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
KJV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
KJV_Cambridge(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
KJV_Strongs(i)
  18 H6213 Yea, when they had made [H8804]   H4541 them a molten H5695 calf H559 , and said [H8799]   H430 , This is thy God H5927 that brought thee up [H8689]   H4714 out of Egypt H6213 , and had wrought [H8799]   H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest [H8804]   H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 departed [H8804]   H3119 not from them by day H5148 , to lead [H8687]   H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 , to shew them light [H8687]   H1870 , and the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  20 H5414 Thou gavest [H8804]   H2896 also thy good H7307 spirit H7919 to instruct [H8687]   H4513 them, and withheldest [H8804]   H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 , and gavest [H8804]   H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain [H8773]   H4057 them in the wilderness H2637 , so that they lacked [H8804]   H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old [H8804]   H7272 , and their feet H1216 swelled [H8804]   not.
  22 H5414 Moreover thou gavest [H8799]   H4467 them kingdoms H5971 and nations H2505 , and didst divide [H8799]   H6285 them into corners H3423 : so they possessed [H8799]   H776 the land H5511 of Sihon H776 , and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon H776 , and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 also multipliedst [H8689]   H3556 thou as the stars H8064 of heaven H935 , and broughtest [H8686]   H776 them into the land H559 , concerning which thou hadst promised [H8804]   H1 to their fathers H935 , that they should go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   it .
  24 H1121 So the children H935 went in [H8799]   H3423 and possessed [H8799]   H776 the land H3665 , and thou subduedst [H8686]   H6440 before H3427 them the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , the Canaanites H5414 , and gavest [H8799]   H3027 them into their hands H4428 , with their kings H5971 , and the people H776 of the land H6213 , that they might do [H8800]   H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took [H8799]   H1219 strong [H8803]   H5892 cities H8082 , and a fat H127 land H3423 , and possessed [H8799]   H1004 houses H4392 full H2898 of all goods H953 , wells H2672 digged [H8803]   H3754 , vineyards H2132 , and oliveyards H3978 , and fruit H6086 trees H7230 in abundance H398 : so they did eat [H8799]   H7646 , and were filled [H8799]   H8080 , and became fat [H8686]   H5727 , and delighted [H8691]   H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
Thomson(i) 18 Even before this, though they made themselves a molten calf and said, These are the gods which brought us up out of Egypt, and committed great provocations; 19 yet thou through thy manifold mercies didst not leave them in the wilderness. Thou didst not withdraw from them by day the pillar of a cloud which was to guide them in the way, nor the pillar of fire, at night, which was to illumine the way for them in which they should go; 20 but gavest thy good spirit to instruct them; and not withholding thy manna from their mouth, thou gavest them water when they were athirst. 21 Thus didst thou sustain them forty years in the wilderness, not suffering them to want any thing. Their clothes did not wear out, nor were their feet galled. 22 Then thou gavest them kingdoms, and didst divide peoples among them; so they took possession of the land of Seon king of Esebon, and of the land of Og king of Basan. 23 And having multiplied their children as the stars of heaven, thou broughtest them into the land which thou hadst promised their fathers; and they took possession of it. 24 But when thou hadst subdued before them the inhabitants of the land of the Chananites, and delivered them into their hands; both the kings and the people of the land, to do with them as they thought fit; 25 and they had taken lofty cities, and got possession of houses filled with all good things, of cisterns ready hewn out of stone, of vineyards and olive yards, and all sorts of fruit trees in abundance, and had eaten and were filled, and became fat, they rioted on thy great bounty,
Webster(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. 22 Moreover, thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
Webster_Strongs(i)
  18 H6213 [H8804] Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf H559 [H8799] , and said H430 , This is thy God H5927 [H8689] that brought thee H4714 out of Egypt H6213 [H8799] , and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 mercies H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day H5148 [H8687] , to lead H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 [H8687] , to show them light H1870 , and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 [H8804] , and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness H2637 [H8804] , so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out H7272 , and their feet H1216 [H8804] swelled not.
  22 H5414 [H8799] Moreover thou gavest H4467 them kingdoms H5971 and nations H2505 [H8799] , and didst divide H6285 them into corners H3423 [H8799] : so they possessed H776 the land H5511 of Sihon H776 , and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon H776 , and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 [H8689] also didst multiply H3556 thou as the stars H8064 of heaven H935 [H8686] , and broughtest H776 them into the land H559 [H8804] , concerning which thou didst promise H1 to their fathers H935 [H8800] , that they should go in H3423 [H8800] to possess it.
  24 H1121 So the children H935 [H8799] went in H3423 [H8799] and possessed H776 the land H3665 [H8686] , and thou didst subdue H6440 before H3427 [H8802] them the inhabitants H776 of the land H3669 , the Canaanites H5414 [H8799] , and gavest H3027 them into their hands H4428 , with their kings H5971 , and the people H776 of the land H6213 [H8800] , that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 [H8799] And they took H1219 [H8803] strong H5892 cities H8082 , and a rich H127 land H3423 [H8799] , and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods H2672 [H8803] , dug H953 wells H3754 , vineyards H2132 , and oliveyards H3978 , and fruit H6086 trees H7230 in abundance H398 [H8799] : so they ate H7646 [H8799] , and were filled H8080 [H8686] , and became fat H5727 [H8691] , and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
Brenton(i) 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. 21 And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. 22 Moreover, thou gavest them kingdoms, and didst divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. 23 And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them into the land of which thou spokest to their fathers; 24 And they inherited it: and thou didst destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and thou gavest into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness.
Brenton_Greek(i) 18 Ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπαν, οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
19 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸν στύλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπʼ αὐτῶν ἡμέρας, ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὸν στύλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα, φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 20 Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτούς· καὶ τὸ μάννα σου οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς ἐν τῷ δίψει αὐτῶν. 21 Καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησας αὐτοῖς οὐδέν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διεῤῥάγησαν.
22 Καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας, καὶ λαοὺς ἐμέρισας αὐτοῖς· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν Σηὼν βασιλέως Ἐσεβὼν, καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τοῦ Βασάν. 23 Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν· 24 καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς, ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν. 25 Καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς, καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος· καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν, καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ.
Leeser(i) 18 Yea, although they had made for themselves a molten calf, and said, ‘This is thy god that hath brought thee up out of Egypt,’ and had practised great provocations: 19 Yet in thy abundant mercies didst thou not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them on the way; nor the pillar of fire by night, to give them light on the way whereon they should go. 20 And thy good spirit thou gavest to make them intelligent, and thy manna thou withheldest not from their mouth, and water thou gavest them for their thirst. 21 And forty years didst thou provide for them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes did not wear out; and their feet swelled not. 22 Thou gavest them also kingdoms and nations, which thou didst divide into various corners: and they took possession of the land of Sichon, even the land of the king of Cheshbon, and the land of ‘Og the king of Bashan. 23 And their children didst thou multiply like the stars of heaven, and then broughtest them into the land, concerning which thou hadst ordered their fathers to enter in to take possession of it. 24 And the children entered in and took possession of the land; and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Cana’anites, and gavest them up into their hands, with their kings, and the nations of the land, that they might do with them according to their pleasure. 25 And they captured fortified cities, and a fat soil; and they took possession of houses full of all good things, hewn-out wells, vineyards, and olive-yards, and fruit trees in abundance; and they ate, and were satisfied, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
YLT(i) 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, 19 and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness—the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, 21 and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. 22 `And Thou givest to them kingdoms, and peoples, and dost apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess. 24 `And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. 25 And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness.
JuliaSmith(i) 18 Also when they made to them a molten calf, and they will say, This thy God which brought thee up from Egypt; and they will make great reproaches; 19 And thou in thy many compassions forsookest them not in the desert: not removing the pillar of cloud from above them in the day to guide them in the way; and the pillar of fire in the night, to enlighten to them, and the way that they shall go in it 20 And thy good spirit thou gavest to instruct them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and water gavest thou to them for their thirst 21 And forty years thou didst nourish them in the desert; they wanted not; their garments fell not away, and their feet swelled not 22 And thou wilt give to them kingdoms and nations, and thou wilt divide them to the extremity: and they will inherit the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 And their sons thou didst multiply as the stars of the heavens, and thou wilt bring them to the land which thou saidst to their fathers to come in to possess 24 and their sons will come in and possess the land, and thou wilt subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanitas, and thou wilt give them into their hand, and all their kings, and the nations of the land, to do them according to their will. 25 And they will take inaccessible cities, and a fat land, and they will inherit houses full of all good, and wells hewed out, vineyards and olive trees, and the tree of food for abundance: and they will eat and be filled, and be fat, and will live delicately in thy great goodness.
Darby(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation, 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. 22 And thou gavest them kingdoms and peoples, and didst divide them by countries; and they possessed the land of Sihon, as well the land of the king of Heshbon, as the land of Og king of Bashan. 23 And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it. 24 And the children went in and possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ERV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fenced cities, and a fat land and possessed houses full of good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ASV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ASV_Strongs(i)
  18 H6213 Yea, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is thy God H5927 that brought thee up H4714 out of Egypt, H6213 and had wrought H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 departed H3119 not from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 wherein they should go.
  20 H5414 Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 and they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
  22 H5414 Moreover thou gavest H4467 them kingdoms H5971 and peoples, H2505 which thou didst allot H6285 after their portions: H3423 so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 even the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 also multipliedst H3556 thou as the stars H8064 of heaven, H935 and broughtest H776 them into the land H559 concerning which thou didst say H1 to their fathers, H935 that they should go in H3423 to possess it.
  24 H1121 So the children H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and thou subduedst H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gavest H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the peoples H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 fortified H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all good things, H953 cisterns H2672 hewn H3754 out, vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit - H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in thy great H2898 goodness.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover Thou gavest them kingdoms and peoples, which Thou didst allot quarter by quarter; so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and Thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and luxuriated in Thy great goodness.
Rotherham(i) 18 Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,––and wrought great insults, 19 yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,––the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go. 20 And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,––and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst. 21 Yea, forty years, didst thou sustain them in the desert, they lacked nothing,––their mantles, waxed not old and, their feet, swelled not. 22 And thou gavest them kingdoms, and peoples, and allotted to each of them a corner,––and they took possession of the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also, didst thou multiply, like the stars of the heavens,––and didst bring them into the land which thou hadst promised their fathers they should enter to possess; 24 so the children entered and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and deliveredst them into their hand,––with their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure; 25 and they captured fortified cities and a fat soil, and took possession of houses full of every good thing, wells digged, vineyards and oliveyards and fruit–trees, in abundance,––so they did eat and were filled and became fat, and luxuriated in thy great goodness.
CLV(i) 18 `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] your elohim that brought you up out of Egypt, and do great despisings, 19 and You, in Your abundant mercies, have not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud has not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Your good Spirit You have given, to cause them to act wisely; and Your manna You have not withheld from their mouth, and water You have given to them for their thirst, 21 and forty years You have nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. 22 `And You give to them kingdoms, and peoples, and do apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 And their sons You have multiplied as the stars of the heavens, and bring them in unto the land that You have said to their fathers to go in to possess. 24 `And the sons come in, and possess the land, and You humble before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and give them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. 25 And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Your great goodness.
BBE(i) 18 Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. 21 Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired. 22 And you gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land: so they took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves. 24 So the children went in and took the land, and you overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. 25 And they took walled towns and a fat land, and became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees: so they had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them.
MKJV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 And forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell. 22 And You gave them kingdoms and nations, and divided them into corners. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it. 24 And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities and a rich land, and possessed houses full of all goods, wells already dug, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance. And they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in Your great goodness.
LITV(i) 18 Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, 19 Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell. 22 And You gave them kingdoms and peoples, and divided them to corners. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 You also multiplied their sons like the stars of the heavens and brought them into the land which You had promised to their fathers, that they should go in and possess it. 24 And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites. And You gave them into their hands, with their kings and the people of the land to do with them as they desired. 25 And they took strong cities and a rich land, and occupied houses full of all goods, wells already dug, vineyards and oliveyards and fruit trees in abundance. And they ate, and were filled, and became fat, and lived luxuriously in Your great goodness.
ECB(i) 18 Also, they worked themselves a molten calf and said, This is your Elohim who ascends you from Misrayim; and works great scornings; 19 yet you in your abundant mercies forsook them not in the wilderness: neither turned the pillar of the cloud from them by day - to lead them in the way; nor the pillar of fire by night - to show them light and the way to go. 20 You gave also your good Spirit to have them comprehend and withheld not your manna from their mouth and gave them water for their thirst: 21 yes, forty years you sustained them in the wilderness so that they neither lacked; nor wore out their clothes nor swelled their feet. 22 And you gave them sovereigndoms and people and allotted them to the edges: and they possessed the land of Sichon and the land of the sovereign of Heshbon and the land of Og sovereign of Bashan: 23 and you abounded their sons as the stars of the heavens; and brought them to the land, concerning which you said to their fathers, to go in to possess it: 24 and the sons came in and possessed the land and you subdued at their face the settlers of the land - the Kenaaniy and gave them into their hands - with their sovereigns and the people of the land - to work with them as they pleased: 25 and they captured cut off cities and a fat soil and possessed houses full of all goods, wells hewed, vineyards and oliveyards and food trees in abundance: so they ate and satisfied and fattened and pleased themselves in your great goodness:
ACV(i) 18 Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations, 19 yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years thou sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old, and their feet did not swell. 22 Moreover thou gave them kingdoms and peoples, which thou allotted after their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their sons thou also multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land concerning which thou said to their fathers that they should go in to possess it. 24 So the sons went in and possessed the land. And thou subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance. So they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
WEB(i) 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell. 22 Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. 24 “So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. 25 They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.
WEB_Strongs(i)
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 ‘This is your God H5927 who brought you up H4714 out of Egypt,' H6213 and had committed H1419 awful H5007 blasphemies;
  19 H7227 yet you in your manifold H7356 mercies H5800 didn't forsake H4057 them in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 didn't depart H3119 from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 in which they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and didn't withhold H4478 your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 "Yes, forty H8141 years H3557 you sustained H4057 them in the wilderness. H2637 They lacked H8008 nothing. Their clothes H1086 didn't grow old, H7272 and their feet H1216 didn't swell.
  22 H5414 Moreover you gave H4467 them kingdoms H5971 and peoples, H2505 which you allotted H6285 according to their portions. H3423 So they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 even the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H7235 You also multiplied H1121 their children H3556 as the stars H8064 of the sky, H935 and brought H776 them into the land H559 concerning which you said H1 to their fathers, H935 that they should go in H3423 to possess it.
  24 H1121 "So the children H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and you subdued H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the peoples H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they pleased.
  25 H3920 They took H1219 fortified H5892 cities, H8082 and a rich H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all good things, H953 cisterns H2672 dug H3754 out, vineyards, H2132 and olive H3978 groves, and fruit H6086 trees H7230 in abundance. H398 So they ate, H7646 were filled, H8080 became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
NHEB(i) 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell. 22 Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. 24 "So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. 25 They took fortified cities, and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
AKJV(i) 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
AKJV_Strongs(i)
  18 H637 Yes, H3588 when H6213 they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H2088 This H430 is your God H5927 that brought H4714 you up out of Egypt, H6213 and had worked H1419 great H5007 provocations;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H216 to show them light, H1870 and the way H834 wherein H3212 they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H3808 nothing; H8008 their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
  22 H5414 Moreover you gave H4467 them kingdoms H5971 and nations, H2505 and did divide H6285 them into corners: H3423 so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their children H7235 also multiplied H3556 you as the stars H8064 of heaven, H935 and brought H413 them into H776 the land, H834 concerning which H559 you had promised H1 to their fathers, H935 that they should go H3423 in to possess it.
  24 H1121 So the children H935 went H3423 in and possessed H776 the land, H3665 and you subdued H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 that they might do with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 strong H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H3605 of all H2898 goods, H953 wells H2672 dig, H3754 vineyards, H2132 and olive groves, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became H8082 fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
KJ2000(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did distribute them even into the corners: so they possessed the land of Sihon, the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also you multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a rich land, and possessed houses full of all goods, cisterns hewed out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
UKJV(i) 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dug, vineyards, and olive yards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
TKJU(i) 18 Yes, when they had made them a molten calf, and said, "This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; 19 yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: The pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: So they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells dig, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance: So they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness.
CKJV_Strongs(i)
  18 H6213 Yes, when they had made H4541 them a molten H5695 calf, H559 and said, H430 This is your God H5927 that brought you up H4714 out of Egypt, H6213 and had done H1419 great H5007 blasphemies;
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them window, H1870 and the way H3212 where they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 grew not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
  22 H5414 Moreover you gave H4467 them kingdoms H5971 and nations, H2505 and did divide H6285 them into corners: H3423 so they possessed H776 the land H5511 of Sihon, H776 and the land H4428 of the king H2809 of Heshbon, H776 and the land H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan.
  23 H1121 Their sons H7235 also multiplied H3556 you as the stars H8064 of heaven, H935 and brought H776 them into the land, H559 concerning which you had promised H1 to their fathers, H935 that they should go in H3423 to possess it.
  24 H1121 So the sons H935 went in H3423 and possessed H776 the land, H3665 and you subduedst H6440 before H3427 them the inhabitants H776 of the land, H3669 the Canaanites, H5414 and gave H3027 them into their hands, H4428 with their kings, H5971 and the people H776 of the land, H6213 that they might do H7522 with them as they would.
  25 H3920 And they took H1219 strong H5892 cities, H8082 and a fat H127 land, H3423 and possessed H1004 houses H4392 full H2898 of all goods, H953 wells H2672 dug, H3754 vineyards, H2132 and oliveyards, H3978 and fruit H6086 trees H7230 in abundance: H398 so they did eat, H7646 and were filled, H8080 and became fat, H5727 and delighted H1419 themselves in your great H2898 goodness.
EJ2000(i) 18 Even when they had made themselves a molten calf and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations; 19 yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go. 20 Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness so that they lacked nothing; their clothes did not wax old, and their feet did not swell. 22 Thou didst give them kingdoms and peoples and didst divide them into corners; so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon and the land of Og, king of Bashan. 23 Thou didst multiply their sons as the stars of heaven and didst introduce them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to inherit it. 24 So the sons came in and possessed the land, and thou didst humble the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and didst give them into their hand, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities and fertile land and inherited houses full of all goods, hewn cisterns, vineyards and oliveyards and many trees of good fruit; so they ate and were filled and became fat and delighted themselves in thy great goodness.
CAB(i) 18 And still farther they even made for themselves a molded calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they worked great provocations. 19 Yet You in Your great mercy did not forsake them in the wilderness; You did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way in which they should walk. 20 And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And You sustained them forty years in the wilderness; You did not allow anything to fail them. Their garments did not wear out, and their feet were not bruised. 22 Moreover, You gave them kingdoms, and divided nations to them; and they inherited the land of Sihon, king of Hesbron, and the land of Og king of Bashan. 23 And You multiplied their children as the stars of heaven, and brought them into the land of which You spoke to their fathers; 24 And they inherited it; and You destroyed from before them the inhabitants in the land of the Canaanites, and You gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells already dug, vineyards and olive yards, and every fruit tree in abundance. So they ate, and were filled, and grew fat, and delighted themselves in Your great goodness.
LXX2012(i) 18 And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These [are] the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. 19 Yet you in your great compassions did not forsake them in the wilderness: you did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And you gave your good Spirit to instruct them, and you did not withhold your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And you did sustain them forty years in the wilderness; you did not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. 22 Moreover, you gave them kingdoms, and did divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. 23 And you did multiply their children as the stars of heaven, and brought them into the land of which you spoke to their fathers; 24 And they inherited it: and you did destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and you gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do to them as it pleased them. 25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and olive yards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in your great goodness.
NSB(i) 18 »Even when they made for themselves a bull out of metal, and said: ‘This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry.’ 19 »Even then, in your great mercy, you did not give them up in the wilderness. The pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 »You gave your good Spirit to be their teacher. You did not hold back your manna from their mouths. You gave them water when they had need of it. 21 »Truly, for forty years you were their support in the wilderness. They needed nothing. Their clothing did not get old or their feet become tired. 22 »You gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land. They took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 »You made their children as great in number as the stars of heaven. You took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves. 24 »So the children went in and took the land. You overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. 25 »And they took walled towns and a fat land. They became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees. They had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them.
ISV(i) 18 Moreover, after they had cast a golden calf for themselves, they said, “This is your god who brought you out of Egypt!” and committed terrible blasphemies. 19 You, in your great compassion, did not abandon them in the wilderness. The pillar of cloud did not leave them in daylight, in order to provide light for them on the path they took. Nor did the pillar of fire abandon them at night, in order to provide light for them and lead them on the path they took. 20 “You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst. 21 You sustained them in the wilderness for 40 years. They lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell. 22 You gave them kingdoms and nations, apportioning them as frontier boundaries. They took possession of the land of Sihon, the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. 23 “You multiplied their descendants like the stars in heaven and brought them to the land about which you told their ancestors to enter and possess. 24 So their descendants entered and took possession of the land. Before their eyes you subdued those living in the land—the Canaanites— putting them under their control, along with their kings and the peoples of the land, so they could do with them as they pleased. 25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness.
LEB(i) 18 Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, 'This is your God who brought you out from Egypt,' and committed great blasphemies. 19 But you in your many mercies did not abandon them in the desert. The column of cloud that was over them in the day did not cease to leave them on the way, and the column of fire by night that gave light to them on the way that they went. 20 And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Forty years you sustained them in the desert—they were not in need. Their clothing did not wear out and their feet did not swell. 22 And you gave them kingdoms and nations and allotted them a portion. They took into possession the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. 23 You made their children* numerous like the stars of the heavens and brought them to the land that you told their ancestors* to enter in order to take possession. 24 So the children* went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure. 25 And they captured fortified cities and a fertile land and took possession of houses filled with every good thing: hewn cisterns, vineyards, olive groves, and many fruit trees. They ate and became full, and they became fat and took delight in your great goodness.
BSB(i) 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell. 22 You gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner of the land. So they took the land of Sihon king of Heshbon and of Og king of Bashan. 23 You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had told their fathers to enter and possess. 24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished. 25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness.
MSB(i) 18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies, 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell. 22 You gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner of the land. So they took the land of Sihon king of Heshbon and of Og king of Bashan. 23 You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had told their fathers to enter and possess. 24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished. 25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness.
MLV(i) 18 Yes, when they had made a molten calf for them and said, This is your God that brought you up out of Egypt and had worked great provocations, 19 yet you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light and the way in which they should go.
20 You also gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old and their feet did not swell.
22 Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted after their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. 23 Their sons you also multiplied as the stars of heaven and brought them into the land concerning which you said to their fathers that they should go in to possess it.
24 So the sons went in and possessed the land. And you subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took fortified cities and a fat land and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards and olive-groves and fruit trees in abundance. So they ate and were filled and became fat and delighted themselves in your great goodness.
VIN(i) 18 Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell. 22 And you gave them kingdoms and nations and allotted them a portion. They took into possession the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. 23 You made their children numerous like the stars of the heavens and brought them to the land that you told their ancestors to enter in order to take possession. 24 So the children went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure. 25 They conquered fortified cities and fertile ground, possessing houses filled with all kinds of good things, wells already dug, with vineyards, olive orchards, and fruit trees in abundance. So they ate, were satiated, and were well nourished, delighting themselves in your great goodness.
Luther1545(i) 18 Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen, 19 noch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht. 22 Und gabest ihnen Königreiche und Völker und teiltest sie hie und daher, daß sie einnahmen das Land Sihons, des Königs zu Hesbon und das Land Ogs, des Königs in Basan. 23 Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren Vätern geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten. 24 Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabest sie in ihre Hände, und ihre Könige und Völker im Lande, daß sie mit ihnen taten nach ihrem Willen. 25 Und sie gewannen feste Städte und ein fett Land und nahmen Häuser ein, voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man isset, die Menge; und aßen und wurden satt und fett und lebten in Wollust durch deine große Güte.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H6213 Und H5695 ob sie wohl ein gegossen Kalb H559 machten und sprachen H430 : Das ist dein GOtt H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführet hat H6213 , und taten H1419 große H5007 Lästerungen,
  19 H5800 noch verließest du sie H4057 nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 , und die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , sie H1870 zu führen auf dem Wege H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H5148 , den sie H3212 zogen .
  20 H5414 Und H2896 du gabest ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , sie H4478 zu unterweisen; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H4325 ; und gabest ihnen Wasser H7919 , da sie H6772 dürstete .
  21 H705 Vierzig H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht, und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
  22 H3423 Und H4467 gabest ihnen Königreiche H5971 und Völker H5414 und teiltest sie H6285 hie und daher H776 , daß sie einnahmen das H2505 Land H5511 Sihons H4428 , des Königs H2809 zu Hesbon H776 und das H776 Land H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 in Basan .
  23 H935 Und H7235 vermehrtest H1121 ihre Kinder H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H935 und H559 brachtest sie H776 ins Land H1 , das du ihren Vätern H3423 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten.
  24 H6213 Und H1121 die Kinder H935 zogen H3423 hinein und nahmen H776 das H776 Land H3427 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner H776 des Landes H3669 , die Kanaaniter H3665 , und gabest sie H3027 in ihre Hände H4428 , und ihre Könige H5971 und Völker H6440 im Lande H5414 , daß sie mit ihnen taten H7522 nach ihrem Willen .
  25 H3920 Und sie gewannen H1219 feste H5892 Städte H8082 und ein fett H127 Land H3423 und nahmen H1004 Häuser H4392 ein, voll H2898 allerlei Güter H2672 , ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H6086 und Bäume H7230 , davon man isset, die Menge H398 ; und aßen H7646 und wurden satt H8080 und fett H1419 und lebten in Wollust durch deine große H2898 Güte .
Luther1912(i) 18 Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat! und taten große Lästerungen: 19 doch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße zerschwollen nicht. 22 Und gabst ihnen Königreiche und Völker und teiltest sie hierher und daher, daß sie einnahmen das Land Sihons, des Königs zu Hesbon, und das Land Ogs, des Königs von Basan. 23 Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, das du ihren Vätern verheißen hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten. 24 Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein; und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hände, ihre Könige und die Völker im Lande, daß sie mit ihnen täten nach ihrem Willen. 25 Und sie gewannen feste Städte und ein fettes Land und nahmen Häuser ein voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man ißt, die Menge, und sie aßen und wurden satt und fett und lebten in Wonne durch deine große Güte.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H4541 Und ob sie wohl ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H559 und sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführt H6213 hat! und taten H1419 große H5007 Lästerungen :
  19 H5800 doch verließest H4057 du sie nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 H5982 , und die Wolkensäule H5493 wich H3119 nicht von ihnen des Tages H5148 , sie zu führen H1870 auf dem Wege H784 H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem H3212 Wege, den sie zogen .
  20 H5414 Und du gabst H2896 ihnen deinen guten H7307 Geist H7919 , sie zu unterweisen H4478 ; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H5414 , und gabst H4325 ihnen Wasser H6772 , da sie dürstete .
  21 H705   H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
  22 H5414 Und gabst H4467 ihnen Königreiche H5971 und Völker H2505 und teiltest H6285 sie hierher und daher H3423 , daß sie einnahmen H776 das Land H5511 Sihons H4428 , des Königs H2809 zu Hesbon H776 , und das Land H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan .
  23 H7235 Und vermehrtest H1121 ihre Kinder H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H935 und brachtest H776 sie in das Land H1 , das du ihren Vätern H559 verheißen H935 hattest, daß sie einziehen H3423 und es einnehmen sollten.
  24 H1121 Und die Kinder H935 zogen hinein H3423 und nahmen H776 das Land H3423 ein H3665 ; und du demütigtest H6440 vor H3427 ihnen die Einwohner H776 des Landes H3669 , die Kanaaniter H5414 , und gabst H3027 sie in ihre Hände H4428 , ihre Könige H5971 und die Völker H776 im Lande H6213 , daß sie mit ihnen täten H7522 nach ihrem Willen .
  25 H3920 Und sie gewannen H1219 feste H5892 Städte H8082 und ein fettes H127 Land H3423 und nahmen H1004 Häuser H3423 ein H4392 voll H2898 allerlei Güter H2672 , ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H6086 H3978 und Bäume H7230 , davon man ißt, die Menge H398 , und sie aßen H7646 und wurden satt H8080 und fett H5727 und lebten in Wonne H1419 durch deine große H2898 Güte .
ELB1871(i) 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht. 22 Und du gabst ihnen Königreiche und Völker und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden; und sie nahmen das Land Sihons in Besitz, sowohl das Land des Königs von Hesbon, als auch das Land Ogs, des Königs von Basan. 23 Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; 24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen. 25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Brunnen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte.
ELB1905(i) 18 Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten, 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht. 22 Und du gabst ihnen Königreiche und Völker und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden; Eig. gegendweise und sie nahmen das Land Sihons in Besitz, sowohl das Land des Königs von Hesbon, als auch das Land Ogs, des Königs von Basan. 23 Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; 24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen. 25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Brunnen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte. O. in der Fülle deiner Güter, wie [V. 35]
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4541 Sogar als sie sich ein gegossenes H5695 Kalb H6213 machten H6213 und H559 sprachen H430 : Das ist dein Gott H4714 , der dich aus Ägypten H5927 heraufgeführt hat H1419 ! und große Schmähungen verübten,
  19 H7227 verließest du in deinen großen H5800 Erbarmungen sie H4057 doch nicht in der Wüste H6051 . Die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , um sie H1870 auf dem Wege H5982 zu leiten, noch die Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H5148 zu erleuchten, auf welchem sie H3212 ziehen sollten.
  20 H5414 Und du H2896 gabst ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , um sie H7919 zu unterweisen H6310 ; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde H4325 , und du gabst ihnen Wasser H6772 für ihren Durst .
  21 H705 Und vierzig H8141 Jahre H3557 lang versorgtest H4057 du sie in der Wüste H8008 , sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider H7272 zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
  22 H4467 Und du gabst ihnen Königreiche H5971 und Völker H5414 und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden; und sie H776 nahmen das H3423 Land H5511 Sihons H776 in Besitz, sowohl das Land H4428 des Königs H2809 von Hesbon H776 , als auch das Land H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan .
  23 H1121 Und ihre Söhne H3556 mehrtest du wie die Sterne H8064 des Himmels H935 ; und du brachtest sie H776 in das Land H1 , von welchem du ihren Vätern H559 gesagt H935 hattest, daß sie hineingehen H3423 sollten, um es in Besitz zu nehmen;
  24 H1121 und die Söhne H935 kamen H776 hinein und nahmen das H3423 Land H3427 in Besitz. Und du H6440 beugtest vor H776 ihnen die Bewohner des Landes H3669 , die Kanaaniter H3665 , und gabst sie H3027 in ihre Hand H4428 , sowohl ihre Könige H5971 als auch die Völker H776 des Landes H6213 , um mit ihnen zu H5414 tun H7522 nach ihrem Wohlgefallen .
  25 H6086 Und H3920 sie H3423 nahmen H1219 feste H5892 Städte H127 ein und ein fettes Land H1004 , und nahmen Häuser H2672 in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene H953 Brunnen H3754 , Weinberge H7230 und Olivengärten und Obstbäume in Menge H4392 . Und sie H398 aßen H7646 und wurden satt H8082 und fett H1419 und ließen sich' s wohl sein durch deine große H2898 Güte .
DSV(i) 18 Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden; 19 Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen. 20 En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst. 21 Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen. 22 Voorts hebt Gij hun koninkrijken en volken gegeven, en hebt hen verdeeld in hoeken. Alzo hebben zij erfelijk bezeten het land van Sihon, te weten, het land des konings van Hesbon, en het land van Og, koning van Basan. 23 Gij hebt ook hun kinderen vermenigvuldigd, als de sterren des hemels; en Gij hebt hen gebracht in het land, waarvan Gij tot hun vaderen hadt gezegd, dat zij zouden ingaan om het erfelijk te bezitten. 24 Alzo zijn de kinderen daarin gekomen, en hebben dat land erfelijk ingenomen; en Gij hebt de inwoners des lands, de Kanaänieten, voor hun aangezicht ten ondergebracht, en hebt hen in hun hand gegeven, mitsgaders hun koningen en de volken des lands, om daarmede te doen naar hun welgevallen. 25 En zij hebben vaste steden en een vet land ingenomen, en erfelijk bezeten, huizen, vol van alle goed, uitgehouwen bornputten, wijngaarden, olijfgaarden en bomen van spijze, in menigte; en zij hebben gegeten, en zijn zat en vet geworden, en hebben in wellust geleefd, door Uw grote goedigheid.
DSV_Strongs(i)
  18 H637 Zelfs H3588 , als H4541 zij zich een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt hadden H559 H8799 , en gezegd H2088 : Dit H430 is uw God H834 , Die H4480 u uit H4714 Egypte H5927 H8689 heeft opgevoerd H1419 ; en grote H5007 lasteren H6213 H8799 gedaan hadden;
  19 H859 Hebt Gij H7227 hen nochtans door Uw grote H7356 barmhartigheid H3808 niet H5800 H8804 verlaten H4057 in de woestijn H5982 H6051 ; de wolkkolom H5493 H8804 week H3808 niet H4480 H5921 van H3119 hen des daags H1870 , om hen op den weg H5148 H8687 te leiden H5982 H784 , noch de vuurkolom H3915 des nachts H215 H8687 , om hen te lichten H1870 , en dat, op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  20 H2896 En Gij hebt Uw goeden H7307 Geest H5414 H8804 gegeven H7919 H8687 om hen te onderwijzen H4478 ; en Uw Manna H3808 hebt Gij niet H4513 H8804 geweerd H4480 van H6310 hun mond H4325 , en water H5414 H8804 hebt Gij hun gegeven H6772 voor hun dorst.
  21 H705 Alzo hebt Gij hen veertig H8141 jaren H3557 H8773 onderhouden H4057 in de woestijn H3808 ; zij hebben geen H2637 H8804 gebrek gehad H8008 ; hun klederen H3808 zijn niet H1086 H8804 veroud H7272 , en hun voeten H3808 niet H1216 H8804 gezwollen.
  22 H4467 Voorts hebt Gij hun koninkrijken H5971 en volken H5414 H8799 gegeven H2505 H8799 , en hebt hen verdeeld H6285 in hoeken H3423 H8799 . Alzo hebben zij erfelijk bezeten H776 het land H5511 van Sihon H776 , te weten, het land H4428 des konings H2809 van Hesbon H776 , en het land H5747 van Og H4428 , koning H1316 van Basan.
  23 H1121 Gij hebt ook hun kinderen H7235 H8689 vermenigvuldigd H3556 , als de sterren H8064 des hemels H935 H8686 ; en Gij hebt hen gebracht H413 in H776 het land H834 , waarvan H1 Gij tot hun vaderen H559 H8804 hadt gezegd H935 H8800 , dat zij zouden ingaan H3423 H8800 om het erfelijk te bezitten.
  24 H1121 Alzo zijn de kinderen H935 H8799 daarin gekomen H776 , en hebben dat land H3423 H8799 erfelijk ingenomen H3427 H8802 ; en Gij hebt de inwoners H776 des lands H3669 , de Kanaanieten H6440 , voor hun aangezicht H3665 H8686 ten ondergebracht H3027 , en hebt hen in hun hand H5414 H8799 gegeven H4428 , mitsgaders hun koningen H5971 en de volken H776 des lands H6213 H8800 , om daarmede te doen H7522 naar hun welgevallen.
  25 H1219 H8803 En zij hebben vaste H5892 steden H8082 en een vet H127 land H3920 H8799 ingenomen H3423 H8799 , en erfelijk bezeten H1004 , huizen H4392 , vol H3605 van alle H2898 goed H2672 H8803 , uitgehouwen H953 bornputten H3754 , wijngaarden H2132 , olijfgaarden H6086 en bomen H3978 van spijze H7230 , in menigte H398 H8799 ; en zij hebben gegeten H7646 H8799 , en zijn zat H8080 H8686 en vet geworden H5727 H8691 , en hebben in wellust geleefd H1419 , door Uw grote H2898 goedigheid.
Giguet(i) 18 Même lorsqu’ils eurent jeté en fonte un veau d’or, et qu’ils eurent dit: Voilà les dieux qui nous ont fait sortir de l’Égypte. Et ils vous ont gravement offensé. 19 Mais vous, dans votre miséricorde infinie, vous ne les avez point abandonnés dans le désert; vous n’avez point détourné d’eux la colonne de nuée qui les guidait le jour, ni la colonne de feu qui, la nuit, éclairait leur voie. 20 Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire; vous n’avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau en leur soif. 21 Et vous les avez nourris quarante ans dans le désert, sans les laisser manquer de rien, et leurs vêtements ne se sont point usés, et leurs pieds n’ont point été meurtris. 22 Et vous leur avez donné des royaumes, vous leur avez partagé des peuples, et ils ont possédé la terre de Séhon, roi d’Esebon, et la terre d’Og, roi de Basan. 23 Et vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez introduits en la terre que vous aviez promise à leurs pères. 24 Et ils en ont fait leur héritage, et vous avez écrasé devant eux les habitants de la terre des Chananéens, et vous avez livré à leur merci les rois et les peuples de cette terre, pour qu’ils les traitassent comme il leur plaisait. 25 Ils ont donc pris des villes superbes, ils ont hérité de maisons pleines de biens, de citernes en pierres de taille, de vignes, d’oliviers, et d’une multitude d’arbres fruitiers. Et ils ont mangé, et ils se sont rassasiés, et ils se sont engraissés, et ils ont abondé en délices par votre grande bonté.
DarbyFR(i) 18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrées, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. 24 Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils possédèrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusés, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; et ils mangèrent, et furent rassasiés, et s'engraissèrent; et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.
Martin(i) 18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils te firent de grands outrages; 19 Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés. 22 Et tu leur donnas les Royaumes et les peuples, et les leur partageas par contrées; car ils ont possédé le pays de Sihon, savoir le pays du Roi de Hesbon, et le pays de Hog, Roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. 24 Ainsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu'ils les traitassent selon leur volonté. 25 De sorte qu'ils prirent les villes fermées et la terre grasse, et possédèrent les maisons pleines de tous biens, les puits qu'on avait creusés, les vignes, les oliviers, et les arbres fruitiers en abondance, desquels ils ont mangé, et ont été rassasiés; ils ont été engraissés, et ils se sont délicieusement traités de tes grands biens.
Segond(i) 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point. 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan. 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.
Segond_Strongs(i)
  18 H6213 même quand ils se firent H8804   H5695 un veau H4541 en fonte H559 et dirent H8799   H430  : Voici ton Dieu H5927 qui t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H6213 , et qu’ils se livrèrent H8799   H1419 envers toi à de grands H5007 outrages.
  19 H7227 Dans ton immense H7356 miséricorde H5800 , tu ne les abandonnas H8804   H4057 pas au désert H5982 , et la colonne H6051 de nuée H5493 ne cessa H8804   H5148 point de les guider H8687   H3119 le jour H1870 dans leur chemin H5982 , ni la colonne H784 de feu H215 de les éclairer H8687   H3915 la nuit H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  20 H5414 Tu leur donnas H8804   H2896 ton bon H7307 esprit H7919 pour les rendre sages H8687   H4513 , tu ne refusas H8804   H4478 point ta manne H6310 à leur bouche H5414 , et tu leur fournis H8804   H4325 de l’eau H6772 pour leur soif.
  21 H705 Pendant quarante H8141 ans H3557 , tu pourvus H8773   H4057 à leur entretien dans le désert H2637 , et ils ne manquèrent H8804   H8008 de rien, leurs vêtements H1086 ne s’usèrent H8804   H7272 point, et leurs pieds H1216 ne s’enflèrent H8804   point.
  22 H5414 Tu leur livras H8799   H4467 des royaumes H5971 et des peuples H2505 , dont tu partageas H8799   H6285 entre eux les contrées H3423 , et ils possédèrent H8799   H776 le pays H5511 de Sihon H776 , H4428 roi H2809 de Hesbon H776 , et le pays H5747 d’Og H4428 , roi H1316 de Basan.
  23 H7235 Tu multiplias H8689   H1121 leurs fils H3556 comme les étoiles H8064 des cieux H935 , et tu les fis entrer H8686   H776 dans le pays H559 dont tu avais dit H8804   H1 à leurs pères H935 qu’ils prendraient possession H8800   H3423   H8800  .
  24 H1121 Et leurs fils H935 entrèrent H8799   H3423 et prirent possession H8799   H776 du pays H3665  ; tu humilias H8686   H6440 devant H3427 eux les habitants H8802   H776 du pays H3669 , les Cananéens H5414 , et tu les livras H8799   H3027 entre leurs mains H4428 , avec leurs rois H5971 et les peuples H776 du pays H6213 , pour qu’ils les traitassent H8800   H7522 à leur gré.
  25 H3920 Ils devinrent H8799   H1219 maîtres H8803   H5892 de villes H127 fortifiées et de terres H8082 fertiles H3423  ; ils possédèrent H8799   H1004 des maisons H4392 remplies H2898 de toutes sortes de biens H953 , des citernes H2672 creusées H8803   H3754 , des vignes H2132 , des oliviers H6086 , et des arbres H3978 fruitiers H7230 en abondance H398  ; ils mangèrent H8799   H7646 , ils se rassasièrent H8799   H8080 , ils s’engraissèrent H8686   H5727 , et ils vécurent dans les délices H8691   H1419 par ta grande H2898 bonté.
SE(i) 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. 22 Y les diste reinos y pueblos, y los distribuiste por cantones; y poseyeron la tierra de Sehón, y la tierra del rey de Hesbón, y la tierra de Og, rey de Basán. 23 Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los metiste en la tierra, de la cual habías dicho a sus padres que habían de entrar en ella para heredarla. 24 Porque los hijos vinieron y poseyeron la tierra; y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, y a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos a su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de buenos frutos; y comieron, y se saciaron, y se engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad.
ReinaValera(i) 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. 22 Y dísteles reinos y pueblos, y los distribuiste por cantones: y poseyeron la tierra de Sehón, y la tierra del rey Hesbón, y la tierra de Og rey de Basán. 23 Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y metístelos en la tierra, de la cual habías dicho á sus padres que habían de entrar á poseerla. 24 Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos á los moradores del país, á los Cananeos, los cuales entregaste en su mano, y á sus reyes, y á los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos á su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra pingüe, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de comer; y comieron, y hartáronse, y engrosáronse, y deleitáronse en tu grande bondad.
JBS(i) 18 Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones; 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. 22 Y les diste reinos y pueblos, y los distribuiste por cantones; y poseyeron la tierra de Sehón, y la tierra del rey de Hesbón, y la tierra de Og, rey de Basán. 23 Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los metiste en la tierra, de la cual habías prometido a sus padres que habían de entrar en ella para heredarla. 24 Porque los hijos vinieron y poseyeron la tierra; y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hicieran de ellos a su voluntad. 25 Y tomaron ciudades fortalecidas, y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles de buenos frutos; y comieron, se saciaron, se engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad.
Albanian(i) 18 as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme. 19 Megjithatë në shpirtmadhësinë tënde të madhe nuk i ke braktisur në shkretëtirë; kollona e resë nuk u largua prej tyre gjatë ditës për t'i udhëhequr ata në ecje, dhe kollona e zjarrit gjatë natës për t'ua ndriçuar atyre rrugën nëpër të cilën do të ecnin. 20 Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur. 21 Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën. 22 U dhe gjithashtu mbretëri dhe popuj, duke u caktuar krahinat më të largëta; kështu ata shtinë në dorë vendin e Sihonit, vendin e mbretit të Heshbonit dhe vendin e Ogut, mbretit të Bashanit. 23 I shumëzove bijtë e tyre si yjet e qiellit dhe i fute në vendin në të cilin u kishe thënë etërve të tyre të hynin për ta shtënë në dorë. 24 Kështu bijtë e tyre hynë dhe zotëruan vendin; ti ke poshtëruar para tyre banorët e vendit, Kananejtë, dhe i dhe në duart e tyre bashkë me mbretërit e tyre dhe me popujt e vendit, me qëllim që ata të bënin çfarë t'u pëlqente. 25 Ata pushtuan qytete të fortifikuara dhe një tokë pjellore dhe hynë në zotërim të shtëpive plot me të mira, të sternave të gatshme, të vreshtave, të ullishteve dhe të pemëve frutore me bollëk; ata hëngrën, u ngopën, u majmën dhe jetuan në gëzim për shkak të mirësisë sate të madhe.
RST(i) 18 И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, 19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный неотходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли. 22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского. 23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю,о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею . 24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле. 25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня , виноградныеи масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели,насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
Arabic(i) 18 مع انهم عملوا لانفسهم عجلا مسبوكا وقالوا هذا الهك الذي اخرجك من مصر وعملوا اهانة عظيمة 19 انت برحمتك الكثيرة لم تتركهم في البرية ولم يزل عنهم عمود السحاب نهارا لهدايتهم في الطريق ولا عمود النار ليلا ليضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 20 واعطيتهم روحك الصالح لتعليمهم ولم تمنع منّك عن افواههم واعطيتهم ماء لعطشهم 21 وعلتهم اربعين سنة في البرية فلم يحتاجوا. لم تبل ثيابهم ولم تتورّم ارجلهم. 22 واعطيتهم ممالك وشعوبا وفرقتهم الى جهات فامتلكوا ارض سيحون وارض ملك حشبون وارض عوج ملك باشان. 23 واكثرت بنيهم كنجوم السماء واتيت بهم الى الارض التي قلت لآبائهم ان يدخوا ويرثوها. 24 فدخل البنون وورثوا الارض واخضعت لهم سكان ارض الكنعانيين ودفعتهم ليدهم مع ملوكهم وشعوب الارض ليعملوا بهم حسب ارادتهم. 25 وأخذوا مدنا حصينة وارضا سمينة وورثوا بيوتا ملآنة كل خير وآبارا محفورة وكروما وزيتونا واشجارا مثمرة بكثرة فأكلوا وشبعوا وسمنوا وتلذذوا بخيرك العظيم
Bulgarian(i) 18 Даже когато си направиха изляно теле и казаха: Това е твоят Бог, който те изведе от Египет! — и извършиха големи богохулства, 19 Ти пак в голямото Си милосърдие не ги остави в пустинята. Облачният стълб не престана да бъде над тях денем, за да ги води по пътя, нито огненият стълб — нощем, за да им свети по пътя, по който трябваше да минат. 20 И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им. 21 И Ти ги храни четиридесет години в пустинята и нищо не им липсваше — дрехите им не се износиха и краката им не отекоха. 22 И Ти им даде царства и народи и им ги раздели на дялове, и така завладяха земята на Сион, както и земята на есевонския цар и земята на васанския цар Ог. 23 И Ти умножи синовете им като небесните звезди и ги заведе в земята, за която беше казал на бащите им, че ще влязат в нея, за да я завладеят. 24 И синовете им влязоха и завладяха земята, и Ти покори пред тях жителите на земята, ханаанците, и ги предаде в ръцете им — както царете им, така и народите на земята — да им направят според волята си. 25 И те превзеха укрепени градове и плодородна земя и завладяха къщи, пълни с всякакви блага, изкопани кладенци, лозя и маслини, и плодни дървета в голямо количество. И ядоха и се наситиха, затлъстяха и се насладиха на Твоята голяма благост.
Croatian(i) 18 Čak su načinili tele saliveno, 'To bog je tvoj', rekoše, 'koji te izveo iz Egipta!' I teško su hulili, 19 a ti u beskrajnom milosrđu nisi ih napuštao u pustinji: stup se oblaka nije pred njima skrivao, danju ih je putem vodio, a stup je plameni noću pred njima svijetlio putem kojim su hodili. 20 Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio. 21 Četrdeset godina krijepio si ih u pustinji: ništa im nije nedostajalo: niti im se odijelo deralo, niti su im noge oticale. 22 I dao si im kraljevstva i narode i razdijelio ih granicama: zaposjeli su zemlju Sihona, kralja hešbonskoga, i zemlju Oga, kralja bašanskoga. 23 I sinove si im umnožio kao zvijezde nebeske, i u zemlju si ih doveo za koju si rekao njihovim ocima da će ući u nju i zaposjesti je. 24 Sinovi su ušli i pokorili zemlju, a ti si pred njima svladao stanovnike zemlje, Kanaance, i predao si u ruke njihove kraljeve i narode zemlje da rade s njima što ih je volja; 25 osvojili su gradove tvrde i zemlju plodnu i naslijedili kuće pune svakog dobra, isklesane zdence, vinograde, maslinike i mnogo plodnog drveća: jeli su, sitili se i debljali i uživali u velikoj dobroti tvojoj.
BKR(i) 18 Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání. 19 Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli. 20 Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich. 21 A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly. 22 Potom dal jsi jim království a národy, kteréž jsi rozehnal do koutů, tak že dědičně obdrželi zemi Seonovu, a zemi krále Ezebon, i zemi Oga krále Bázan. 23 Syny pak jejich rozmnožil jsi jako hvězdy nebeské, a uvedl jsi je do země, o kteréž jsi byl řekl otcům jejich, že do ní vejdou, aby jí vládli. 24 Nebo všedše synové, dědičně obdrželi zemi tu, když jsi snížil před nimi obyvatele té země Kananejské, a dals je v ruku jejich, i krále jejich, i národy té země, aby s nimi nakládali podlé vůle své. 25 A tak vzali města hrazená i pole úrodná, a dědičně ujali domy plné všeho dobrého, studnice vykopané, vinice a olivoví, i stromoví ovoce nesoucí velmi mnohé. I jedli, a nasyceni jsouce, vytyli, a v dobrodiní tvém hojném rozkoší oplývali.
Danish(i) 18 De gjorde sig endog en støbt Kalv og sagde: Det er din Gud, som opførte dig af Ægypten; og de tillode sig store Bespottelser. 19 Og du forlod dem ikke i Ørken efter din megen Barmhjertighed; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, at den jo ledte dem paa Vejen, eller Ildstøtten om Natten, at den jo lyste for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa. 20 Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst. 21 Saa forsørgede du dem i fyrretyve Aar i Ørken, at dem fattedes intet; deres Klæder blev ikke gamle, og deres Fødder hovnede ikke. 22 Og du gav dem Riger og Folk og fordelte dem til alle Sider; og de ejede Sihons Land, nemlig Hesbons Konges Land, og Ogs, Kongen af Basans, Land. 23 Og du gjorde deres Børn mangfoldige som Stjernerne paa Himmelen og førte dem til det Land, som du havde tilsagt deres Fædre, at de skulde komme og indtage det til Ejendom. 24 Og Sønnerne kom og indtoge Landet til Ejendom, og du ydmygede Landets Indbyggere, Kananiterne, for deres Ansigt, og gav dem i deres Haand tillige med deres Konger og Folket. i Landet, at de kunde gøre med dem efter deres Villie. 25 Og de indtoge faste Stæder og et fedt Land og ejede Huse, fulde af alle Haande Gods, udhugne Brønde, Vingaarde og Oliegaarde og Frugttræer i Mangfoldighed; og de aade og bleve mætte og bleve fede og levede i Vellyst ved din store Godhed.
CUV(i) 18 他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 彼 此 說 這 是 領 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 ; 19 你 還 是 大 施 憐 憫 , 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 。 白 晝 , 雲 柱 不 離 開 他 們 , 仍 引 導 他 們 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 離 開 他 們 , 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 ; 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 糊 口 , 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。 21 在 曠 野 四 十 年 , 你 養 育 他 們 , 他 們 就 一 無 所 缺 : 衣 服 沒 有 穿 破 , 腳 也 沒 有 腫 。 22 並 且 你 將 列 國 之 地 照 分 賜 給 他 們 , 他 們 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 實 本 王 之 地 , 和 巴 珊 王 噩 之 地 。 23 你 也 使 他 們 的 子 孫 多 如 天 上 的 星 , 帶 他 們 到 你 所 應 許 他 們 列 祖 進 入 得 為 業 之 地 。 24 這 樣 , 他 們 進 去 得 了 那 地 , 你 在 他 們 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 , 就 是 迦 南 人 ; 將 迦 南 人 和 其 君 王 , 並 那 地 的 居 民 , 都 交 在 他 們 手 裡 , 讓 他 們 任 意 而 待 。 25 他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 、 鑿 成 的 水 井 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 , 並 許 多 果 木 樹 。 他 們 就 吃 而 得 飽 , 身 體 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  18 H6213 他們雖然鑄了 H5695 一隻牛犢 H559 ,彼此說 H5927 這是領你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹動 H5007 你的怒氣;
  19 H7227 你還是大施 H7356 憐憫 H4057 ,在曠野 H5800 不丟棄 H3119 他們。白晝 H6051 ,雲 H5982 H5493 不離開 H5148 他們,仍引導 H1870 他們行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不離開他們,仍照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  20 H5414 你也賜下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教訓 H4513 他們;未嘗不賜 H4478 嗎哪 H6310 使他們糊口 H5414 ,並賜 H4325 H6772 解他們的渴。
  21 H4057 在曠野 H705 四十 H8141 H3557 ,你養育 H2637 他們,他們就一無所缺 H8008 :衣服 H1086 沒有穿破 H7272 ,腳 H1216 也沒有腫。
  22 H4467 H5971 並且你將列國 H2505 之地照分 H5414 H3423 給他們,他們就得了 H5511 西宏 H776 之地 H2809 、希實本 H4428 H776 之地 H1316 ,和巴珊 H4428 H5747 H776 之地。
  23 H1121 你也使他們的子孫 H7235 H8064 如天上 H3556 的星 H935 ,帶 H559 他們到你所應許 H1 他們列祖 H935 進入 H3423 得為業 H776 之地。
  24 H935 這樣,他們進去 H3423 得了 H776 那地 H6440 ,你在他們面前 H3665 制伏 H776 那地 H3427 的居民 H3669 ,就是迦南人 H4428 ;將迦南人和其君王 H776 ,並那地 H5971 的居民 H5414 ,都交在 H3027 他們手 H7522 裡,讓他們任意 H6213 而待。
  25 H3920 他們得了 H1219 堅固的 H5892 城邑 H8082 、肥美的 H127 地土 H4392 、充滿 H2898 各樣美物 H1004 的房屋 H2672 、鑿成的 H953 水井 H3754 、葡萄園 H2132 、橄欖園 H7230 ,並許多 H3978 果木 H6086 H398 。他們就吃 H7646 而得飽 H8080 ,身體肥胖 H1419 ,因你的大 H2898 H5727 ,心中快樂。
CUVS(i) 18 他 们 虽 然 铸 了 一 隻 牛 犊 , 彼 此 说 这 是 领 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 动 你 的 怒 气 ; 19 你 还 是 大 施 怜 悯 , 在 旷 野 不 丢 弃 他 们 。 白 昼 , 云 柱 不 离 幵 他 们 , 仍 引 导 他 们 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 离 幵 他 们 , 仍 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 20 你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。 21 在 旷 野 四 十 年 , 你 养 育 他 们 , 他 们 就 一 无 所 缺 : 衣 服 没 冇 穿 破 , 脚 也 没 冇 肿 。 22 并 且 你 将 列 国 之 地 照 分 赐 给 他 们 , 他 们 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 实 本 王 之 地 , 和 巴 珊 王 噩 之 地 。 23 你 也 使 他 们 的 子 孙 多 如 天 上 的 星 , 带 他 们 到 你 所 应 许 他 们 列 祖 进 入 得 为 业 之 地 。 24 这 样 , 他 们 进 去 得 了 那 地 , 你 在 他 们 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 , 就 是 迦 南 人 ; 将 迦 南 人 和 其 君 王 , 并 那 地 的 居 民 , 都 交 在 他 们 手 里 , 让 他 们 任 意 而 待 。 25 他 们 得 了 坚 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 满 各 样 美 物 的 房 屋 、 凿 成 的 水 井 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 , 并 许 多 果 木 树 。 他 们 就 吃 而 得 饱 , 身 体 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H6213 他们虽然铸了 H5695 一隻牛犊 H559 ,彼此说 H5927 这是领你出 H4714 埃及 H430 的 神 H1419 ,因而大大 H6213 惹动 H5007 你的怒气;
  19 H7227 你还是大施 H7356 怜悯 H4057 ,在旷野 H5800 不丢弃 H3119 他们。白昼 H6051 ,云 H5982 H5493 不离开 H5148 他们,仍引导 H1870 他们行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不离开他们,仍照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  20 H5414 你也赐下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教训 H4513 他们;未尝不赐 H4478 吗哪 H6310 使他们糊口 H5414 ,并赐 H4325 H6772 解他们的渴。
  21 H4057 在旷野 H705 四十 H8141 H3557 ,你养育 H2637 他们,他们就一无所缺 H8008 :衣服 H1086 没有穿破 H7272 ,脚 H1216 也没有肿。
  22 H4467 H5971 并且你将列国 H2505 之地照分 H5414 H3423 给他们,他们就得了 H5511 西宏 H776 之地 H2809 、希实本 H4428 H776 之地 H1316 ,和巴珊 H4428 H5747 H776 之地。
  23 H1121 你也使他们的子孙 H7235 H8064 如天上 H3556 的星 H935 ,带 H559 他们到你所应许 H1 他们列祖 H935 进入 H3423 得为业 H776 之地。
  24 H935 这样,他们进去 H3423 得了 H776 那地 H6440 ,你在他们面前 H3665 制伏 H776 那地 H3427 的居民 H3669 ,就是迦南人 H4428 ;将迦南人和其君王 H776 ,并那地 H5971 的居民 H5414 ,都交在 H3027 他们手 H7522 里,让他们任意 H6213 而待。
  25 H3920 他们得了 H1219 坚固的 H5892 城邑 H8082 、肥美的 H127 地土 H4392 、充满 H2898 各样美物 H1004 的房屋 H2672 、凿成的 H953 水井 H3754 、葡萄园 H2132 、橄榄园 H7230 ,并许多 H3978 果木 H6086 H398 。他们就吃 H7646 而得饱 H8080 ,身体肥胖 H1419 ,因你的大 H2898 H5727 ,心中快乐。
Esperanto(i) 18 Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn, 19 Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne forigxis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri; 20 kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia busxo, kaj akvon Vi donis al ili kontraux ilia soifo. 21 Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentauxgigxis, kaj iliaj piedoj ne sxvelis. 22 Kaj Vi donis al ili regnojn kaj popolojn, kaj dividis ilin lauxparte; kaj ili ekposedis la landon de Sihxon, la landon de la regxo de HXesxbon, kaj la landon de Og, regxo de Basxan. 23 Kaj iliajn filojn Vi multigis kiel la steloj de la cxielo, kaj Vi venigis ilin en la landon, pri kiu Vi diris al iliaj patroj, ke ili venos kaj ekposedos gxin. 24 Kaj la filoj venis kaj ekposedis la landon; kaj Vi humiligis antaux ili la logxantojn de la lando, la Kanaanidojn, kaj transdonis ilin en iliajn manojn, ankaux iliajn regxojn kaj la popolojn de la lando, por ke ili agu kun cxi tiuj laux sia bontrovo. 25 Kaj ili venkoprenis urbojn fortikigitajn kaj teron grasan, kaj ili ekposedis domojn plenajn de cxio bona, putojn elhakitajn en sxtonoj, vinbergxardenojn kaj olivgxardenojn, kaj multajn mangxajxdonajn arbojn. Kaj ili mangxis, satigxis, grasigxis, kaj gxuis, dank� al Via granda boneco.
Finnish(i) 18 Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen; 19 Et sinä kuitenkaan heitä hyljännyt korvessa, sinun suuren laupiutes tähden. Ja pilven patsas ei mennyt heiltä pois päivällä, johdattamasta heitä tiellä, eikä tulen patsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota he vaelsivat. 20 Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa. 21 Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet. 22 Sinä annoit heille valtakunnat ja kansat, ja jaoit heidät sinne ja tänne, omistamaan Sihonin maata, ja Hesbonin kuninkaan maata ja Ogin Basanin kuninkaan maata. 23 Ja sinä enensit heidän lapsensa niinkuin tähdet taivaassa, ja veit heidät siihen maahan, josta sinä heidän isillensä sanonut olit, että heidän piti sinne menemän ja omistaman. 24 Ja lapset menivät ja omistivat maan; ja sinä nöyryytit Kanaanealaisten maan asujamet heidän edessänsä, ja annoit heitä heidän käsiinsä, niin myös heidän kuninkaansa ja maan kansat, tehdä heille oman tahtonsa perään. 25 Ja he voittivat vahvat kaupungit ja lihavan maan, ja omistivat huoneet täynnä kaikkinaista viljaa, vuojonkivisiä kaivoja, viinamäkiä ja öljymäkiä ja paljon hedelmällisiä puita. Ja he söivät ja ravittiin, ja lihoivat, ja elivät herkullisesti sinun suuresta hyvyydestäs.
FinnishPR(i) 18 Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa, 19 niin sinä suuressa laupeudessasi et kuitenkaan hyljännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotansa päivällä, johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava. 20 Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa. 21 Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet. 22 Sinä annoit heidän haltuunsa valtakuntia ja kansoja ja jaoit ne alue alueelta; ja he valloittivat Siihonin maan-Hesbonin kuninkaan maan-ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan. 23 Ja heidän lastensa luvun sinä teit paljoksi kuin taivaan tähdet, ja sinä veit heidät siihen maahan, josta olit antanut heidän isillensä lupauksen, että he saavat mennä ottamaan sen omaksensa. 24 Ja lapset tulivat ja ottivat sen maan omaksensa, ja sinä nöyryytit heidän edessään maan asukkaat, kanaanilaiset, ja annoit nämä heidän käsiinsä, sekä heidän kuninkaansa että sen maan kansat, niin että he tekivät näille, mitä tahtoivat. 25 Ja he valloittivat varustetut kaupungit ja lihavan maan ja ottivat omikseen talot, jotka olivat täynnä kaikkea hyvää, kallioon hakatut vesisäiliöt, viinitarhat, öljypuut ja hedelmäpuita suuret määrät. He söivät ja tulivat ravituiksi ja lihaviksi ja pitivät hyviä päiviä sinun antimiesi runsaudessa.
Haitian(i) 18 Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou! 19 Men, ou pa vire do ou kite yo nan dezè a, sitèlman ou te gen anpil pitye pou yo. Ou pa t' wete nwaj ki t'ap moutre yo chemen pou yo pran lajounen, ni gwo flanm dife ki t'ap klere chemen pou yo te pran lannwit. 20 Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo. 21 Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle. 22 Ou lage nan men yo peyi anpil wa ak anpil pèp. Ou separe l' ba yo pou chak moun viv nan limit ou ba yo. Yo pran peyi Esbon, kote wa Siyon t'ap gouvènen an, ak peyi Bazan kote wa Og te chèf la. 23 Ou ba yo anpil pitit, menm kantite ak zetwal nan syèl la. Ou mennen yo nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap fè yo pran pou yo a. 24 Yo anvayi peyi Kanaran, yo pran l' pou yo. Ou fè moun peyi Kanaran an bese tèt devan yo. Ou lage tout wa yo ak tout pèp ki t'ap viv nan peyi a nan men pèp ou a, pou yo te fè ak yo sa yo te vle. 25 Pèp ou a mache pran tout lavil ki te gen gwo fò pou defann yo, ak tout bon venn tè moun yo. Yo pran tout kay yo ansanm ak tout byen ki te ladan yo. Yo jwenn sitèn tou fouye, jaden rezen, jaden oliv ak pyebwa k'ap donnen an kantite. Yo manje, yo plen vant yo, yo vin gra. Yo pran plezi jwi tout kantite bèl bagay ou te ba yo.
Hungarian(i) 18 Sõt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged; 19 És te nagy irgalmasságodban nem hagyád el õket a pusztában; a felhõnek oszlopa nem távozék el felõlök nappal, hogy vezérlené õket az úton, és a tûznek oszlopa éjjel, hogy világítana nékik az úton, melyen menének. 20 És a te jó lelkedet adád nékik, hogy õket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban. 21 És negyven esztendeig tápláltad õket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyûttenek és lábaik meg nem dagadának. 22 Adál annakfelette nékik országokat és népeket, és elosztád ezeket határok szerint és õk elfoglalák Sihón földét, és Hesbon királyának földét, és Ógnak, Básán királyának földét. 23 Fiaikat pedig megsokasítád, mint az ég csillagait, és bevivéd õket a földre, mely felõl megmondád atyáiknak, hogy bemennek arra, hogy bírják azt. 24 És bemenének a fiak és elfoglalák a földet, és megalázád elõttök a földnek lakóit, a Kananeusokat, s kezökbe adád õket, mind királyaikat, mind a föld népeit, hogy cselekedjenek velök kedvök szerint. 25 És megvevének erõs városokat és kövér földet, s elfoglalának minden jóval teljes házakat, kõbõl vágott kutakat, szõlõs és olajfás kerteket és sok gyümölcsfát, s evének és megelégedének és meghízának, s gyönyörködének a te nagy jóvoltodban.
Indonesian(i) 18 Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan! 19 Namun di gurun itu mereka tidak Kautinggalkan, karena Engkau penuh belas kasihan. Tiang awan dan api tidak Kaucabut kembali, penunjuk jalan mereka di siang dan malam hari. 20 Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya. 21 Selama empat puluh tahun di padang belantara, Kaucukupi segala kebutuhan mereka. Pakaian mereka tidak pernah rusak, kaki mereka tidak sakit atau bengkak, 22 Kauberikan kepada mereka kemenangan atas banyak kerajaan dan bangsa di perbatasan tanah mereka. Hesybon negeri Raja Sihon, mereka duduki; Basan negeri Raja Og, mereka tempati. 23 Kaujadikan keturunan mereka sebanyak bintang-bintang di angkasa. Kauberikan mereka tanah untuk didiaminya, tanah yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyangnya. 24 Keturunan mereka mengalahkan tanah Kanaan; penduduk di sana Engkau tundukkan. Umat-Mu Kauberi kuasa bertindak semaunya terhadap bangsa-bangsa Kanaan dan raja-rajanya. 25 Umat-Mu merebut benteng-benteng pertahanan, tanah yang subur dan rumah penuh kekayaan. Sumur-sumur dan sumber air mereka sita, kebun anggur, pohon zaitun dan buah-buahan lainnya. Mereka gemuk karena makan sekehendak hati. Segala pemberian-Mu yang baik mereka nikmati.
Italian(i) 18 Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti, 19 tu pure, per le tue gran misericordie, non li abbandonasti nel deserto; la colonna della nuvola non si dipartì d’in su loro di giorno, per condurli per lo cammino; nè la colonna del fuoco di notte, per alluminarli nella via, per la quale aveano da camminare. 20 E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete. 21 E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono. 22 E desti loro regni e popoli; e li dividesti per contrade; ed essi possedettero il paese di Sihon, cioè, il paese del re di Hesbon, e il paese di Og, re di Basan. 23 E moltiplicasti i lor figliuoli, come le stelle del cielo, e li introducesti nel paese, del quale tu avevi detto a’ lor padri, ch’essi vi entrerebbero, per possederlo. 24 E così i lor figliuoli vi entrarono, e possedettero quel paese; e tu abbassasti davanti a loro i Cananei, abitanti del paese, e li desti nelle lor mani, insieme con i re loro, e co’ popoli del paese, per far di loro a lor volontà. 25 Talchè presero delle città forti, ed un paese grasso; e possedettero case piene d’ogni bene, pozzi cavati, vigne, uliveti, ed alberi fruttiferi, in abbondanza; e mangiarono, e si saziarono, e s’ingrassarono, e vissero in delizie per li tuoi gran beni.
ItalianRiveduta(i) 18 Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente, 19 tu nella tua immensa misericordia, non li abbandonasti nel deserto: la colonna di nuvola che stava su loro non cessò di guidarli durante il giorno per il loro cammino, e la colonna di fuoco non cessò di rischiarar loro la via per la quale doveano camminare. 20 E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati. 21 Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono. 22 E desti loro regni e popoli, e li spartisti fra loro per contrade; ed essi possedettero il paese di Sihon, cioè il paese del re di Heshbon, e il paese di Og re di Bashan. 23 E moltiplicasti i loro figliuoli come le stelle del cielo, e li introducesti nel paese in cui avevi detto ai padri loro che li faresti entrare per possederlo. 24 E i loro figliuoli v’entrarono e presero possesso del paese; tu umiliasti dinanzi a loro i Cananei che abitavano il paese, e li desti nelle loro mani coi loro re e coi popoli del paese, perché li trattassero come loro piaceva. 25 Ed essi s’impadronirono di città fortificate e d’una terra fertile, e possedettero case piene d’ogni bene, cisterne bell’e scavate, vigne, uliveti, alberi fruttiferi in abbondanza, e mangiarono e si saziarono e ingrassarono e vissero in delizie, per la tua gran bontà.
Korean(i) 18 또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나 19 주께서는 연하여 긍휼을 베푸사 저희를 광야에 버리지 아니하시고 낮에는 구름 기둥으로 길을 인도하시며 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취사 떠나게 아니하셨사오며 20 또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사 21 사십년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며 22 또 나라들과 족속들을 저희에게 각각 나누어 주시매 저희가 시혼의 땅 곧 헤스본 왕의 땅과 바산 왕 옥의 땅을 차지하였나이다 23 주께서 그 자손을 하늘의 별같이 많게 하시고 전에 그 열조에게 명하사 들어가서 차지하라고 하신 땅으로 인도하여 이르게 하셨으므로 24 그 자손이 들어가서 땅을 차지하되 주께서 그 땅 가나안 거민으로 저희 앞에 복종케 하실 때에 가나안 사람과 그 왕들과 본토 여러 족속을 저희 손에 붙여 임의로 행하게 하시매 25 저희가 견고한 성들과 기름진 땅을 취하고 모든 아름다운 물건을 채운 집과 파서 만든 우물과 포도원과 감람원과 허다한 과목을 차지하여 배불리 먹어 살지고 주의 큰 복을 즐겼사오나
Lithuanian(i) 18 Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė. 19 Tačiau Tu, Dieve, būdamas didžiai gailestingas, jų nepalikai dykumoje; debesies stulpas neatsitraukė nuo jų dieną nė ugnies stulpas naktį, rodydamas jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 20 Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu. 21 Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino. 22 Karalystes ir tautas Tu atidavei jiems ir paskirstei jas dalimis. Jie užėmė Hešbono karaliaus Sihono kraštą ir Bašano karaliaus Ogo žemę. 23 Jų vaikus padauginai kaip dangaus žvaigždes ir jiems davei kraštą, kurį pažadėjai jų tėvams. 24 Jų vaikai įėjo ir užėmė tą žemę. Tu pajungei jiems krašto gyventojus, kanaaniečius, ir atidavei juos į jų rankas su jų karaliais ir krašto žmonėmis, kad jie pasielgtų su jais, kaip jiems patinka. 25 Jie paėmė sutvirtintus miestus, derlingą žemę, pasisavino jų namus, pilnus gėrybių, ir iškastus šulinius, vynuogynus, alyvmedžių sodus ir vaismedžių daugybę. Jie valgė, pasisotino ir pralobo. Jie džiaugėsi Tavo didžiu gerumu.
PBG(i) 18 Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich, 19 Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli. 20 Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich. 21 A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły. 22 I podałeś im królestwa i narody, któreś rozegnał po kątach, tak, że posiedli ziemię Sehonową, i ziemię króla Hesebońskiego, i ziemię Oga, króla Basańskiego. 23 A synów ich rozmnożyłeś jako gwiazdy niebieskie, i wwiodłeś ich do ziemi, o którejś mawiał ojcom ich, że wnijdą i posiędą ją. 24 Bo przyszedłszy synowie ich posiedli tę ziemię, gdyś poniżył przed nimi obywateli onej ziemi, Chananejczyków, i podałeś ich w ręce ich, i królów ich, i narody onej ziemi, aby się z nimi obchodzili według woli swojej. 25 Pobrali tedy miasta obronne, i ziemię tłustą, i posiedli domy pełne wszelkich dóbr, studnie wykopane, winnice, oliwnice, i drzew rodzajnych bardzo wiele; a jedli, i byli nasyceni, i otyli, i opływali w rozkoszy z dobroci twojej wielkiej.
Portuguese(i) 18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egipto, e cometeram grandes blasfémias, 19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. 20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede. 21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam. 22 Além disso lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim eles possuíram a terra de Síon, a saber; a terra do rei de Hesbon, e a terra de Ogue, rei de Basan. 23 Outrossim mulplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os introduziste na terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem. 24 Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade. 25 Tomaram cidades fortificadas e uma terra fértil, e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas em abundância; comeram, pois, fartaram-se e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
Norwegian(i) 18 Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser. 19 Men du - i din store barmhjertighet forlot du dem ikke i ørkenen; skystøtten vek ikke fra dem om dagen, men ledet dem på veien, ei heller vek ildstøtten fra dem om natten, men lyste for dem på den vei de skulde gå. 20 Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet. 21 I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne. 22 Du gav dem riker og folk, som du skiftet ut til dem på alle kanter; de tok i eie det land som tilhørte Sihon, kongen i Hesbon, og det land som tilhørte Og, kongen i Basan. 23 Du gjorde deres barn tallrike som himmelens stjerner og førte dem inn i det land som du hadde lovt deres fedre at de skulde komme inn i og ta i eie. 24 Så kom da deres barn og tok landet i eie, og du ydmyket landets innbyggere, kana'anittene, for dem og gav dem i deres hånd, både kongene og folkene der i landet, så de kunde gjøre med dem som de vilde. 25 De inntok faste byer og vant sig fruktbar jord og tok huser til eie som var fulle av alle gode ting, og uthugne brønner, vingårder og oljetrær og frukttrær i mengde; og de åt og blev mette og fete og gjorde sig til gode ved din store godhet.
Romanian(i) 18 nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis:,,Iată Dumnezeul tău care te -a scos din Egipt!`` şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine. 19 În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustie, şi stîlpul de nor n'a încetat să -i călăuzească ziua pe drum, nici stîlpul de foc să le lumineze noaptea drumul, pe care aveau să -l urmeze. 20 Le-ai dat Duhul Tău cel bun, ca să -i facă înţelepţi; n'ai îndepărtat mana Ta dela gura lor, şi le-ai dat apă să-şi potolească setea. 21 Patruzeci de ani, ai avut grijă să -i hrăneşti în pustie, şi n'au dus lipsă de nimic, hainele nu li s'au învechit, şi picioarele nu li s'au umflat. 22 Le-ai dat în mînă împărăţii şi popoare, ale căror ţinuturi le-ai împărţit între ei, şi au stăpînit ţara lui Sihon, împăratul Hesbonului, şi ţara lui Og, împăratul Basanului. 23 Le-ai înmulţit fiii ca stelele cerurilor, şi i-ai adus în ţara despre care spusesei părinţilor lor că au s'o ia în stăpînire. 24 Şi fiii lor au intrat şi au luat ţara în stăpînire; ai smerit înaintea lor pe locuitorii ţării, Cananiţii, şi i-ai dat în mînile lor, împreună cu împăraţii şi popoarele ţării, ca să le facă ce le place. 25 Au ajuns stăpîni pe cetăţi întărite şi pe pămînturi roditoare; au stăpînit case pline de tot felul de bunătăţi, puţuri săpate, vii, măslini, şi pomi roditori din belşug; au mîncat, s'au săturat, s'au îngrăşat, şi au trăit în desfătări, prin bunătatea Ta cea mare.
Ukrainian(i) 18 Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи, 19 та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, стовп хмари не відходив від них удень, щоб вести їх дорогою, а стовп огню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти. 20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення. 21 І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недостатку ні в чому, одежі їхні не дерлися, а ноги їхні не пухли. 22 І дав Ти їм царства та народи, які призначив на поділ, і вони посіли край Сигона, і край царя хешбонського, і край Оґа, царя башанського. 23 А їхніх синів Ти помножив, як зорі небесні, і ввів їх до Краю, що про нього казав Ти їхнім батькам, щоб ішли посісти. 24 І ввійшли сини, і посіли той Край, і Ти впокорив перед ними мешканців того Краю ханаанеян, і дав у їхню руку їх та царів їхніх, та народи того Краю, щоб чинити з ними за своєю волею. 25 І поздобували вони міста укріплені, та землю ситу, і посіли доми, повні всякого добра, повитесувані в скелях водозбори, виноградники, і оливки, і багато овочевих дерев. І вони їли й наситилися, і поставали товсті, і насолоджувалися Твоїм великим добром.