Nehemiah 9:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1492 you beheld G3588 the G5014 humiliation G3588   G3962 of our fathers G1473   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G2906 [2their cry G1473   G191 1you heard] G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  10 G2532 And G1325 you gave G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G* Egypt G1722 to G* Pharaoh, G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1093 of his land, G1473   G3754 for G1097 you knew G3754 that G5242.1 they extolled themselves G1909 above G1473 them; G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G3686 a name G5613 as G3588 it is G2250 this day. G3778  
  11 G2532 And G3588 [2the G2281 3sea G1284 1you tore up] G1799 before G1473 them, G2532 and G3928 they went G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G1722 in G3583.1 dryness; G2532 and G3588 the G2614 ones pursuing G1473 them G4495 you tossed G1519 into G1037 the bottom of the sea, G5616 as G3037 a stone G1722 in G5204 [2water G4970.1 1vehement].
  12 G2532 And G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G3594 you guided G1473 them G2250 by day; G2532 and G1722 by G4769 a column G4442 of fire G3588   G3571 at night, G3588   G5461 to give light G1473 to them G3588 for the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1492 είδες G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G191 ήκουσας G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν
  10 G2532 και G1325 έδωκας G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G* Αιγύπτω G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3754 ότι G1097 έγνως G3754 ότι G5242.1 υπερηφάνησαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  11 G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G1284 διέρρηξας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3928 παρήλθον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G1722 εν G3583.1 ξηρασία G2532 και G3588 τους G2614 καταδιώκοντας G1473 αυτούς G4495 έρριψας G1519 εις G1037 βυθόν G5616 ωσεί G3037 λίθον G1722 εν G5204 ύδατι G4970.1 σφοδρώ
  12 G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G3594 ωδήγησας G1473 αυτούς G2250 ημέρας G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G3588 του G5461 φωτίσαι G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G191 V-AAI-2S ηκουσας G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G4592 N-APN σημεια G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-2S εγνως G3754 CONJ οτι   V-API-3P υπερηφανησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4486 V-AAI-2S ερρηξας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3P παρηλθοσαν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν   N-DSF ξηρασια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2614 V-AAPAP καταδιωξαντας G846 D-APM αυτους   V-AAI-2S ερριψας G1519 PREP εις G1037 N-ASM βυθον G5616 CONJ ωσει G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSM σφοδρω
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G846 D-APM αυτους G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 9 ותרא את עני אבתינו במצרים ואת זעקתם שׁמעת על ים סוף׃ 10 ותתן אתת ומפתים בפרעה ובכל עבדיו ובכל עם ארצו כי ידעת כי הזידו עליהם ותעשׂ לך שׁם כהיום הזה׃ 11 והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך הים ביבשׁה ואת רדפיהם השׁלכת במצולת כמו אבן במים עזים׃ 12 ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אשׁ לילה להאיר להם את הדרך אשׁר ילכו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 ותרא And didst see H853 את   H6040 עני the affliction H1 אבתינו of our fathers H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H2201 זעקתם their cry H8085 שׁמעת and heardest H5921 על by H3220 ים sea; H5488 סוף׃ the Red
  10 H5414 ותתן And showedst H226 אתת signs H4159 ומפתים and wonders H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and on all H5650 עבדיו his servants, H3605 ובכל and on all H5971 עם the people H776 ארצו of his land: H3588 כי for H3045 ידעת thou knewest H3588 כי that H2102 הזידו they dealt proudly H5921 עליהם against H6213 ותעשׂ them. So didst thou get H8034 לך שׁם thee a name, H3117 כהיום day. H2088 הזה׃ as this
  11 H3220 והים the sea H1234 בקעת And thou didst divide H6440 לפניהם before H5674 ויעברו them, so that they went through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה on the dry land; H853 ואת   H7291 רדפיהם and their persecutors H7993 השׁלכת thou threwest H4688 במצולת into the deeps, H3644 כמו as H68 אבן a stone H4325 במים waters. H5794 עזים׃ into the mighty
  12 H5982 ובעמוד pillar; H6051 ענן by a cloudy H5148 הנחיתם Moreover thou leddest H3119 יומם them in the day H5982 ובעמוד by a pillar H784 אשׁ of fire, H3915 לילה and in the night H215 להאיר to give them light H1992 להם   H853 את   H1870 הדרך in the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
new(i)
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 [H8804] and heardest H2201 their outcry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 [H8799] And didst show H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land: H3045 [H8804] for thou knewest H2102 [H8689] that they dealt proudly H6213 [H8799] against them. So didst thou get H8034 thee a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 [H8804] And thou didst divide H3220 the sea H6440 at the face of H5674 [H8799] them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 [H8802] and their persecutors H7993 [H8689] thou threwest H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 [H8687] to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
Vulgate(i) 9 et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum 10 et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die 11 et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas 12 et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur
Clementine_Vulgate(i) 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. 10 Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius: cognovisti enim quia superbe egerant contra eos: et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die. 11 Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. 12 Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur.
Wycliffe(i) 9 And thou hast seyn the turment of oure fadris in Egipt, and thou herdist the cry of hem on the reed see. 10 And thou hast youe signes and grete wondris in Farao, and in alle hise seruauntis, and in al the puple of that lond; for thou knowist, that thei diden proudli ayens oure fadris; and thou madist to thee a name, as also in this dai. 11 And thou departidist the see bifor hem, and thei passiden thorou the `myddis of the see in the drie place; forsothe thou castidist doun the pursueris of hem into depthe, as a stoon in strong watris. 12 And in a piler of cloude thou were the ledere of hem bi dai, and in a piler of fier bi nyyt, that the weie, bi which thei entriden, schulde appere to hem.
Coverdale(i) 9 And hast considered the mysery of oure fathers in Egipte, and herde their complainte by the reed See, 10 and shewed tokes and wonders vpo Pharao, and on all his seruautes, and on all his people of his londe: for thou knewest yt they were presumptuous & cruell against them, & so madest thou the a name as it is this daie. 11 And the reed See partedst thou in sunder before them, so that they wete thorow the myddes of the See drye shod: & their persecuters threwest thou in to the depe as a stone, in the mightie waters, 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nighte season in a piler of fyre, to shewe them lighte in the waye yt they wente.
MSTC(i) 9 and hast considered the misery of our fathers in Egypt, and heard their complaint by the reed sea, 10 and showed tokens and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous and cruel against them; and so madest thou thee a name as it is this day. 11 And the reed sea didst thou divide in sunder before them, so that they went through the midst of the sea dry-shoed: and their persecutors threwest thou into the deep as a stone, in the mighty waters; 12 and leddest them in the daytime in a cloudy pillar; and on the night season in a pillar of fire, to show them light in the way that they went.
Matthew(i) 9 & haste consydered the mysery of oure fathers in Egypte, & hearde theyr complaynte by the read sea, 10 & shewed tokens and wonders vpon Pharao, & on all hys seruauntes, and on al the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous & cruell agaynst them, & so madest thou the a name as it is this daye. 11 And the reed sea dyddest thou deuyde in sunder before them, so that they wente thorowe the myddes of the sea drye shoed: and theyr persecuters threwest thou into the depe as a stone, in the myghtye waters, 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nyghte season in a pyler of fyre, to shew them lyghte in the waye that they wente.
Great(i) 9 and hast consydered the mysery of oure fathers in Egypte, and hearde their complaynte by the reed see, 10 and shewed tokens & wonders vpon Pharao, and on all hys seruauntes, and on all the people of hys lande: for thou knewest, that they were presumptuous and cruell agaynst them, and so madest thou the a name, as it is thys daye. 11 And the reed see dydest thou deuyde in sunder before them, so that they went thorow the myddes of the see drye shode: and theyr persecuters threwest thou into the depe (as a stone) in the myghtie waters, 12 & leddest them on the daye tyme in a cloudy pyller, & on the nyghte season in a pyller of fyre, to shewe them lyghte in the waye that they wente.
Geneva(i) 9 Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea, 10 And shewed tokens and wonders vpon Pharaoh, and on all his seruants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudely against them: therefore thou madest thee a Name, as appeareth this day. 11 For thou didest breake vp the Sea before them, and they went through the middes of the Sea on dry lande: and those that pursued them, hast thou cast into the bottomes as a stone, in the mightie waters: 12 And leddest them in the day with a pillar of a cloude, and in the night with a pillar of fire to giue them light in the way that they went.
Bishops(i) 9 And hast considered the miserie of our fathers in Egypt, and heard their complaynt by the red sea 10 And shewed tokens and wonders vpon Pharao and all his seruauntes, and on all the people of his lande: For thou knowest that they were presumptuous and cruell against them: and so madest thou thee a name as it is this day 11 And the [red] sea diddest thou deuide in sunder before them, so that they went through the middest of the sea drye shod: and their persecuters threwest thou into the deepe, as a stone in the mightie waters 12 And leddest them on the day time in a cloudie piller, and on the night season in a piller of fyre, to shewe them light in the way that they went
DouayRheims(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. 10 And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. 11 And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. 12 And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went.
KJV(i) 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
KJV_Cambridge(i) 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
KJV_Strongs(i)
  9 H7200 And didst see [H8799]   H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 , and heardest [H8804]   H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And shewedst [H8799]   H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh H5650 , and on all his servants H5971 , and on all the people H776 of his land H3045 : for thou knewest [H8804]   H2102 that they dealt proudly [H8689]   H6213 against them. So didst thou get [H8799]   H8034 thee a name H3117 , as it is this day.
  11 H1234 And thou didst divide [H8804]   H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through [H8799]   H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land H7291 ; and their persecutors [H8802]   H7993 thou threwest [H8689]   H4688 into the deeps H68 , as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover thou leddest [H8689]   H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 , to give them light [H8687]   H1870 in the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
Thomson(i) 9 "Thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry at the Red Sea: 10 and having shewn signs and wonders in Egypt on Pharao and on all his servants and on all his people, because thou knewest that they had behaved proudly against them, and made thyself a name as at this day, 11 thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry ground, but those who were pursuing thou didst cast into the deep like a stone in boisterous water. 12 With a pillar of cloud thou didst guide them by day; and by night with a pillar of fire, to illumine the way for them in which they should go:
Webster(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
Webster_Strongs(i)
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 [H8804] , and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 [H8799] And didst show H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh H5650 , and on all his servants H5971 , and on all the people H776 of his land H3045 [H8804] : for thou knewest H2102 [H8689] that they dealt proudly H6213 [H8799] against them. So didst thou get H8034 thee a name H3117 , as it is this day.
  11 H1234 [H8804] And thou didst divide H3220 the sea H6440 before H5674 [H8799] them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land H7291 [H8802] ; and their persecutors H7993 [H8689] thou threwest H4688 into the deeps H68 , as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 [H8687] , to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
Brenton(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea. 10 And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day. 11 And thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. 12 And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. 10 Καὶ ἔδωκας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπʼ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. 11 Καὶ τὴν θάλασσαν ἔῥῥηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξοντας αὐτοὺς ἔῤῥιψας εἰς βυθὸν, ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
12 Καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας, καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα, τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry didst thou hear by the Red Sea; 10 And thou didst display signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they had dealt presumptuously against them; and thou didst thus make thyself a name, as it is this day. 11 And the sea didst thou divide before them, so that they passed through the midst of the sea on dry land; and their pursuers didst thou throw into the deeps, like a stone in mighty waters. 12 And by a pillar of cloud didst thou lead them in the day, and by a pillar of fire in the night, to give light unto them on the way whereon they should go.
YLT(i) 9 and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph, 10 and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day. 11 And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters. 12 And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go.
JuliaSmith(i) 9 And thou wilt see the humbling of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry upon the sea of sedge: 10 And thou wilt give signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land: for thou knewest that they acted proudly against them. And thou wilt make to thee a name as this day. 11 And thou didst cleave asunder the sea before them, and they will pass over in the midst of the sea upon dry land; and those pursuing them thou didst cast into the depths as a stone into the strong waters. 12 And in a pillar of cloud thou didst guide them by day, and in a pillar of fire by night, to enlighten the way to them that they shall go in it
Darby(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry [ground]; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
ERV(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in a pillar of cloud by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
ASV(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea, 10 and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
ASV_Strongs(i)
  9 H7200 And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
  10 H5414 and showedst H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land; H3045 for thou knewest H2102 that they dealt proudly H6213 against them, and didst get H8034 thee a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 And thou didst divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 and their pursuers H7993 thou didst cast H4688 into the depths, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5982 Moreover in a pillar H6051 of cloud H5148 thou leddest H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 wherein they should go.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day. 11 And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud Thou didst lead them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
Rotherham(i) 9 Yea thou sawest the affliction of our fathers, in Egypt, and, their outcry, thou heardest, by the Red Sea; 10 and didst grant signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land, for thou hadst taken note, that they ruled proudly over them,––and so thou didst make thee a name, as at this day. 11 And, the sea, didst thou cleave asunder before them, and they passed through the midst of the sea, on dry ground,––whereas, their pursuers, thou didst cast into the depths like a stone, into the mighty waters, 12 And, in a pillar of cloud, didst thou lead them, by day,––and in a pillar of fire, by night, to light up for them the way wherein they should go.
CLV(i) 9 and do see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry have heard by the sea of Suph, 10 and do give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for You have known that they have acted proudly against them, and You make to You a name as [at] this day. 11 And the sea You have cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers You have cast into the depths, as a stone, into the strong waters. 12 And by a pillar of cloud You have led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go.
BBE(i) 9 And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea; 10 And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today. 11 By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. 12 And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go.
MKJV(i) 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and gave out signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and upon all the people of his land. For You knew that they were acting proudly against them. So You got Yourself a name, as today. 11 And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters. 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
LITV(i) 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Reeds. 10 And You gave signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of the land. For You knew that they were seething against them. And You made a name for Yourself, as it is this day. 11 And You divided the Sea before them, so that they went through the midst of the Sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters. 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
ECB(i) 9 and see the humiliation of our fathers in Misrayim and hear their cry by the Reed sea; 10 and give signs and omens on Paroh and on all his servants and on all the people of his land: for you knew they seethed against them: and you worked yourself a name, as this day: 11 and you split the sea at their face so that they passed through midst the sea on the dry; and threw their pursuers into the deeps as a stone into the strong waters: 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go:
ACV(i) 9 And thou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for thou knew that they dealt proudly against them, and got thee a name, as it is this day. 11 And thou divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And thou cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud thou led them by day, and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
WEB(i) 9 “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today. 11 You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
WEB_Strongs(i)
  9 H7200 "You saw H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
  10 H5414 and showed H226 signs H4159 and wonders H6547 against Pharaoh, H5650 and against all his servants, H5971 and against all the people H776 of his land; H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H6213 against them, and made H8034 a name H3117 for yourself, as it is this day.
  11 H1234 You divided H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7993 and you cast H7291 their pursuers H4688 into the depths, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5982 Moreover, in a pillar H6051 of cloud H5148 you led H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 in which they should go.
NHEB(i) 9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea at the End, 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. 11 You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
AKJV(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
AKJV_Strongs(i)
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And showed H226 signs H4159 and wonders H6547 on Pharaoh, H3605 and on all H5650 his servants, H3605 and on all H5971 the people H776 of his land: H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H5921 against H6213 them. So did you get H8034 you a name, H2088 as it is this H3117 day.
  11 H1234 And you did divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went H8432 through H8432 the middle H3220 of the sea H3004 on the dry H7291 land; and their persecutors H7993 you threw H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H216 to give them light H1870 in the way H834 wherein H3212 they should go.
KJ2000(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt arrogantly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deep, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
UKJV(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
CKJV_Strongs(i)
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And showed H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land: H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H6213 against them. So did you get H8034 you a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 And you did divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the middle H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 and their persecutors H7993 you threw H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 to give them window H1870 in the way H3212 where they should go.
EJ2000(i) 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry by the Red sea 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh and on all his slaves and on all the people of his land; for thou didst know that they had dealt proudly against them. So didst thou make thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, thou didst lead them by day with a pillar of cloud and by night with a pillar of fire to give them light in the way by which they should go.
CAB(i) 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea. 10 And You showed signs and wonders in Egypt, on Pharaoh and all his servants, and on all the people of his land; for You knew that they behaved insolently against them; and You made Yourself a name, as it is this day. 11 And You divided the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and You cast them that were about to pursue them into the deep, as a stone into the mighty waters. 12 And You guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way in which they should walk.
LXX2012(i) 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea. 10 And you showed signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for you know that they behaved insolently against them: and you made yourself a name, as at this day. 11 And you did cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and you did cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. 12 And you guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk.
NSB(i) 9 »You saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea. 10 »You did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land. You saw how cruel they were to them. So you made a name for yourself as it is today. 11 »You parted the sea before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. 12 »And you went before them by day in a pillar of cloud and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go.
ISV(i) 9 “You took note of the affliction of our ancestors in Egypt, and listened to their cry at the Red Sea. 10 You sent signs and wonders against Pharaoh, against all of his officials, and against all the people of his land, because you knew they acted arrogantly against your people. So you established your name with them, as it remains to this day. 11 You divided the sea in front of them, and they traveled through the midst of the sea on dry ground. You hurled their pursuers into the depths, as one throws a stone into turbulent waters. 12 You led them during the day by a pillar of cloud, and by a pillar of fire at night to provide light for them on the path they took.
LEB(i) 9 "You saw the misery of our ancestors* in Egypt, and you heard their shout at the Red Sea. 10 You gave signs and wonders against Pharaoh, all of his servants, and all of the people of his land because you knew that they acted arrogantly against them. You made a name for yourself, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters. 12 You led them by day with a column of cloud and with a column of fire by night, to give them light on the way that they were to go.
BSB(i) 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea. 10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day. 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters. 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel.
MSB(i) 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea. 10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day. 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters. 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel.
MLV(i) 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders upon Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land, for you knew that they dealt proudly against them and got you a name, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And you cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud you led them by day and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
VIN(i) 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea. 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters. 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go:
Luther1545(i) 9 Und du hast angesehen das Elend unserer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhöret am Schilfmeer 10 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet. 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in mächtigen Wassern, 12 und sie geführet des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H8085 Und du hast H7200 angesehen H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H5488 erhöret am Schilfmeer
  10 H226 und Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H6547 an Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H5971 und an allem Volk H776 seines Landes H2102 ; denn du erkanntest, daß sie stolz H5414 wider sie waren; und hast H8034 dir einen Namen H3045 gemacht, wie H3117 es heute gehet.
  11 H3220 Und hast das Meer H1234 vor ihnen zerrissen H8432 , daß sie mitten H3220 im Meer H3004 trocken H5674 hindurchgingen, und ihre Verfolger in H7291 die H6440 Tiefe H7993 verworfen H68 , wie Steine H4325 in mächtigen Wassern,
  12 H5148 und sie H3119 geführet des Tages H6051 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
Luther1912(i) 9 Und du hast angesehen das Elend unsrer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhört am Schilfmeer 10 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes, denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren, und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist. 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe geworfen wie Steine in mächtige Wasser 12 und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Weg, den sie zogen.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H7200 Und du hast angesehen H6040 das Elend H1 unsrer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H8085 erhört H5488 H3220 am Schilfmeer
  10 H226 und Zeichen H4159 und Wunder H5414 getan H6547 an Pharao H5650 und allen seinen Knechten H5971 und an allem Volk H776 seines Landes H3045 ; denn du erkanntest H2102 , daß sie stolz H8034 wider sie waren, und hast dir einen Namen H6213 gemacht H3117 , wie er jetzt ist.
  11 H3220 Und hast das Meer H6440 vor H1234 ihnen zerrissen H8432 , daß sie mitten H3220 im Meer H3004 trocken H5674 hindurchgingen H7291 , und ihre Verfolger H4688 in die Tiefe H7993 geworfen H68 wie Steine H5794 in mächtige H4325 Wasser
  12 H5148 und sie geführt H3119 des Tages H6051 H5982 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H784 H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
ELB1871(i) 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört. 10 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser. 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
ELB1905(i) 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört. 10 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser. 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H8085 Und du hast H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H7200 angesehen H2201 , und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
  10 H5414 Und du hast H226 Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H6547 an dem Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H5971 und an allem Volke H776 seines Landes H2102 ; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt H8034 hatten; und du hast dir einen Namen H3117 gemacht, wie es an diesem Tage H3045 ist .
  11 H3220 Und das Meer H7993 hast H3220 du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer H6440 auf H3004 dem Trockenen H5674 ; aber ihre Verfolger hast du in H7291 die H4688 Tiefen H68 gestürzt, wie einen Stein H8432 in H5794 mächtige H4325 Wasser .
  12 H6051 Und in einer Wolkensäule H5148 hast du sie geleitet H3119 des Tages H5982 , und in einer Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H3212 zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
DSV(i) 9 En Gij hebt aangezien onzer vaderen ellende in Egypte, en Gij hebt hun geroep gehoord aan de Schelfzee; 10 En Gij hebt tekenen en wonderen gedaan aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan al het volk zijns lands; want Gij wist, dat zij trotselijk tegen hen handelden; en Gij hebt U een Naam gemaakt, als het is te dezen dage. 11 En Gij hebt de zee voor hun aangezicht gekliefd, dat zij in het midden der zee op het droge zijn doorgegaan; en hun vervolgers hebt Gij in de diepten geworpen, als een steen in sterke wateren. 12 En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen.
DSV_Strongs(i)
  9 H7200 H8799 En Gij hebt aangezien H1 onzer vaderen H6040 ellende H4714 in Egypte H2201 , en Gij hebt hun geroep H8085 H8804 gehoord H5921 aan H5488 H3220 de Schelfzee;
  10 H226 En Gij hebt tekenen H4159 en wonderen H5414 H8799 gedaan H6547 aan Farao H3605 , en aan al H5650 zijn knechten H3605 , en aan al H5971 het volk H776 zijns lands H3588 ; want H3045 H8804 Gij wist H3588 , dat H2102 H0 zij trotselijk H5921 tegen H2102 H8689 hen handelden H8034 ; en Gij hebt U een Naam H6213 H8799 gemaakt H2088 , als het is te dezen H3117 dage.
  11 H3220 En Gij hebt de zee H6440 voor hun aangezicht H1234 H8804 gekliefd H8432 , dat zij in het midden H3220 der zee H3004 op het droge H5674 H8799 zijn doorgegaan H7291 H8802 ; en hun vervolgers H4688 hebt Gij in de diepten H7993 H8689 geworpen H68 , als een steen H5794 in sterke H4325 wateren.
  12 H3119 En Gij hebt ze des daags H5148 H8689 geleid H6051 H5982 met een wolkkolom H3915 , en des nachts H5982 H784 met een vuurkolom H215 H8687 , om hen te lichten H1870 op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
Giguet(i) 9 Et vous avez regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez ouï leurs cris sur les bords de la mer Rouge. 10 Et vous avez donné des signes et des prodiges en Égypte, sur Pharaon, ses serviteurs, tout le peuple de sa terre, parce que vous saviez qu’ils traitaient votre peuple orgueilleusement, et vous vous êtes fait un grand nom, comme vous vous le faites encore aujourd’hui. 11 Et, devant eux, vous avez séparé la mer, et votre peuple l’a traversée à sec, et, ceux qui le poursuivaient, vous les avez jetés dans l’abîme comme une pierre dans l’eau profonde. 12 Et le jour, vous avez guidé votre peuple par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer la voie qu’il devait suivre.
DarbyFR(i) 9 Et tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge, 10 et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t'acquis un nom, comme il paraît aujourd'hui. 11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes. 12 Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d'éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
Martin(i) 9 Car tu as regardé l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge; 10 Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays; parce que tu connus qu'ils s'étaient fièrement élevés contre eux, et tu t'es acquis un nom, tel qu'il paraît aujourd'hui. 11 Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer; et tu jetas au fond des abîmes ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes. 12 Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller.
Segond(i) 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre.
Segond_Strongs(i)
  9 H7200 Tu vis H8799   H6040 l’affliction H1 de nos pères H4714 en Egypte H8085 , et tu entendis H8804   H2201 leurs cris H3220 vers la mer H5488 Rouge.
  10 H5414 Tu opéras H8799   H226 des miracles H4159 et des prodiges H6547 contre Pharaon H5650 , contre tous ses serviteurs H5971 et contre tout le peuple H776 de son pays H3045 , parce que tu savais H8804   H2102 avec quelle méchanceté H8689   H6213 ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître H8799   H8034 ta gloire H3117 comme elle paraît aujourd’hui.
  11 H1234 Tu fendis H8804   H3220 la mer H6440 devant H5674 eux, et ils passèrent H8799   H3004 à sec H8432 au milieu H3220 de la mer H7993  ; mais tu précipitas H8689   H4688 dans l’abîme H68 , comme une pierre H5794 au fond H4325 des eaux H7291 , ceux qui marchaient à leur poursuite H8802  .
  12 H5148 Tu les guidas H8689   H3119 le jour H5982 par une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 par une colonne H784 de feu H215 qui les éclairait H8687   H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
SE(i) 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
ReinaValera(i) 9 Y miraste la aflicción de nuestos padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; é hicíste nombre grande, como este día. 11 Y dividiste la mar delante de ellos y pasaron por medio de ella en seco; y á sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
JBS(i) 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
Albanian(i) 9 Ti ke parë hidhërimin e etërve tanë në Egjipt dhe ke dëgjuar britmën e tyre pranë Detit të Kuq. 10 Ke bërë mrekulli dhe çudi kundër Faraonit, kundër tërë shërbëtorëve të tij dhe kundër tërë popullit të vendit të tij, sepse e dije që ata ishin sjellë me paturpësi me etërit tonë. Kështu i bëre një emër vetes që mbetet edhe sot. 11 Ti ke ndarë detin para tyre, dhe ata kaluan në mes të detit në të thatë, ndërsa ti i hidhje në humnerë ndjekësit e tyre si një gur në ujëra të furishme. 12 Ti i ke udhëhequr ditën me një kallonë reje dhe natën me një kollonë zjarri për t'i ndriçuar rrugën në të cilën do të ecnin.
RST(i) 9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря, 10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня. 11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. 12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном – ночью, чтобосвещать им путь, по которому идти им.
Arabic(i) 9 ورأيت ذلّ آبائنا في مصر وسمعت صراخهم عند بحر سوف 10 واظهرت آيات وعجائب على فرعون وعلى جميع عبيده وعلى كل شعب ارضه لانك علمت انهم بغوا عليهم وعملت لنفسك اسما كهذا اليوم. 11 وفلقت اليمّ امامهم وعبروا في وسط البحر على اليابسة وطرحت مطارديهم في الاعماق كحجر في مياه قوية. 12 وهديتهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا لتضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها.
Bulgarian(i) 9 И Ти видя теглото на бащите ни в Египет и чу вика им при Червено море. 10 Ти извърши знамения и чудеса над фараона и над всичките му слуги, и над целия народ на земята му, понеже Ти знаеше, че постъпваха с гордост против тях. И Ти си създаде име, както е днес. 11 И Ти раздели морето пред тях и преминаха през морето по сухо, а преследвачите им хвърли в дълбините — като камък в силните води. 12 И денем Ти ги води в облачен стълб, а нощем — в огнен стълб, за да им осветяваш пътя, по който трябваше да минат.
Croatian(i) 9 Nevolju si otaca naših u Egiptu vidio, i vapaj si njihov čuo kraj Mora crvenoga. 10 Znacima si se i čudesima oborio na faraona i na sve sluge njegove, i na sav narod zemlje njegove; jer znao si kolika je bila protiv njih drskost njihova. Sebi si ime stekao koje do danas traje. 11 More si pred njima razdvojio: prešli su usred mora po suhu. U dubine si utopio progonitelje njihove kao kamen među vode silovite. 12 Stupom oblaka danju si ih vodio, a noću si stupom ognjenim svijetlio im po putu kojim su hodili.
BKR(i) 9 Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém. 10 A ukazovals znamení a zázraky na Faraonovi i na všech služebnících jeho, i na všem lidu země jeho; nebo věděl jsi, že jsou pýchu provodili nad nimi. Čímž jsi dobyl sobě jména, jakž se to podnes vidí. 11 Nadto i moře jsi před nimi rozdělil, tak že přešli prostředkem moře po suše, a ty, jenž je stihali, uvrhl jsi do hlubin, jako kámen do vody veliké. 12 A sloupem oblakovým vodils je ve dne, a sloupem ohnivým v noci, osvěcuje jim cestu, kudy by jíti měli.
Danish(i) 9 Og du saa vore Fædres Elendighed i Ægypten og hørte deres Raab ved det røde Hav. 10 Og du gjorde Tegn og underlige Gerninger paa Farao og paa alle hans Tjenere og paa alt Folket i hans Land; thi du vidste, at de havde handlet hovmodigt imod dem, og du gjorde dig et Navn, som det er paa denne Dag. 11 Og du adskilte Havet for deres Ansigt, at de gik midt igennem Havet paa det tørre, og du kastede deres Forfølgere i Dybene ligesom Sten i mægtige Vande. 12 Og du ledte dem om Dagen ved en Skystøtte og om Natten ved en Ildstøtte til at lyse for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa:
CUV(i) 9 你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 , 10 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 , 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 。 你 也 得 了 名 聲 , 正 如 今 日 一 樣 , 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。 11 你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 , 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 , 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 , 如 石 頭 拋 在 大 水 中 ; 12 並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。
CUV_Strongs(i)
  9 H7200 你曾看見 H1 我們列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂聽 H5488 他們在紅 H3220 H2201 邊的哀求,
  10 H5414 就施行 H226 神蹟 H4159 奇事 H6547 在法老 H5650 和他一切臣僕 H776 ,並他國 H5971 中的眾民 H6213 身上。你也得了 H8034 名聲 H3117 ,正如今日 H3045 一樣,因為你知道 H2102 他們向我們列祖行事狂傲。
  11 H6440 你又在我們列祖面前 H3220 把海 H1234 分開 H3220 ,使他們在海 H8432 H5674 行走 H3004 乾地 H7291 ,將追趕 H7993 他們的人拋 H4688 在深海 H68 ,如石頭 H5794 拋在大 H4325 水中;
  12 H3119 並且白晝 H6051 用雲 H5982 H5148 引導 H3915 他們,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
CUVS(i) 9 你 曾 看 见 我 们 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 听 他 们 在 红 海 边 的 哀 求 , 10 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 仆 , 并 他 国 中 的 众 民 身 上 。 你 也 得 了 名 声 , 正 如 今 日 一 样 , 因 为 你 知 道 他 们 向 我 们 列 祖 行 事 狂 傲 。 11 你 又 在 我 们 列 祖 面 前 把 海 分 幵 , 使 他 们 在 海 中 行 走 乾 地 , 将 追 赶 他 们 的 人 抛 在 深 海 , 如 石 头 抛 在 大 水 中 ; 12 并 且 白 昼 用 云 柱 引 导 他 们 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 们 当 行 的 路 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H7200 你曾看见 H1 我们列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂听 H5488 他们在红 H3220 H2201 边的哀求,
  10 H5414 就施行 H226 神蹟 H4159 奇事 H6547 在法老 H5650 和他一切臣仆 H776 ,并他国 H5971 中的众民 H6213 身上。你也得了 H8034 名声 H3117 ,正如今日 H3045 一样,因为你知道 H2102 他们向我们列祖行事狂傲。
  11 H6440 你又在我们列祖面前 H3220 把海 H1234 分开 H3220 ,使他们在海 H8432 H5674 行走 H3004 乾地 H7291 ,将追赶 H7993 他们的人抛 H4688 在深海 H68 ,如石头 H5794 抛在大 H4325 水中;
  12 H3119 并且白昼 H6051 用云 H5982 H5148 引导 H3915 他们,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
Esperanto(i) 9 Vi vidis la mizeron de niaj patroj en Egiptujo, kaj Vi auxdis ilian kriadon cxe la Rugxa Maro; 10 kaj Vi faris signojn kaj miraklojn super Faraono, super cxiuj liaj servantoj, kaj super la tuta popolo de lia lando, cxar Vi sciis, ke ili agis fiere kontraux ili; kaj Vi faris al Vi nomon, kia gxi estas gxis nun. 11 Kaj Vi disfendis antaux ili la maron, kaj ili trairis meze de la maro sur seka tero; kaj iliajn persekutantojn Vi jxetis en la profundon, kiel sxtonon en potencan akvon. 12 Per nuba kolono Vi kondukis ilin tage, kaj per fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri.
Finnish(i) 9 Ja sinä näit isäimme viheliäisyyden Egyptissä, ja kuulit heidän huutonsa Punaisen meren tykönä, 10 Ja teit tunnustähtejä ja ihmeitä Pharaolle, ja kaikissa hänen palvelioissansa, ja kaikessa hänen maansa kansassa; sillä sinä tiesit heidän ylpiäksi heitä vastaan; ja teit itselles nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on. 11 Ja sinä jaoit meren heidän edessänsä, niin että he kuivalla menivät keskitse meren; ja heidän vainoojansa heitit sinä syvyyteen, niinkuin kiven väkeviin vesiin. 12 Ja päivällä sinä johdatit heitä pilven patsaalla ja yöllä tulen patsaalla, valaisten heille tietä, jota he vaelsivat.
FinnishPR(i) 9 Ja sinä näit meidän isiemme kurjuuden Egyptissä ja kuulit heidän huutonsa Kaislameren rannalla. 10 Sinä teit tunnustekoja ja ihmeitä rangaisten faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa ja kaikkea hänen maansa kansaa; sillä sinä tiesit näiden kohdelleen heitä ylimielisesti, ja sinä teit itsellesi nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on. 11 Meren sinä halkaisit heidän edessänsä kahtia, niin että he kulkivat meren poikki kuivaa myöten; mutta heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen, niinkuin kiven valtaviin vesiin. 12 Sinä johdatit heitä päivällä pilvenpatsaasta ja yöllä tulenpatsaasta, valaisten heille tien, jota heidän oli kuljettava.
Haitian(i) 9 Ou te wè jan zansèt nou yo t'ap soufri nan peyi Lejip. Ou te tande jan yo t'ap rele mande sekou bò lanmè Wouj la. 10 Ou te fè anpil mirak ak mèvèy pou pini farawon an, moun ki t'ap sèvi l' yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la paske ou te konnen jan moun sa yo t'ap maltrete pèp ou a. Depi lè sa a, y'ap nonmen nou ou jouk jòdi a. 11 Ou louvri yon chemen nan lanmè a pou pèp la pase san pye yo pa mouye. Moun ki t'ap pousib yo, ou neye yo nan fon lanmè. Yo fè fon tankou wòch nan gwo lanmè. 12 Lajounen se avèk yon gwo nwaj ou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, avèk yon flanm dife, ou klere chemen kote pou yo pase.
Hungarian(i) 9 Megtekintéd annakfelette a mi atyáinknak Égyiptomban való nyomorúságát, és az õ kiáltásukat meghallád a Veres tengernél, 10 És tevél jeleket és csodákat a Faraón és minden szolgáin és földének egész népén, mert tudtad, hogy kevélyen cselekedtek a te néped ellen; és szerzél magadnak nevet, mint e mai napság [is] van. 11 És a tengert kétfelé választád õ elõttök és szárazon menének át a tenger közepén; üldözõiket pedig mélységbe borítád, mint követ nagy vizekbe. 12 És felhõnek oszlopában vezetéd õket nappal s tûznek oszlopában éjjel, hogy megvilágosítsd nékik az utat, melyen menjenek.
Indonesian(i) 9 Kaulihat sengsara leluhur kami di waktu lampau; Kaudengar tangisnya di Mesir dan di Laut Teberau. 10 Terhadap raja Mesir Kaulakukan hal-hal yang luar biasa, juga terhadap pegawai serta rakyat negerinya, sebab Kautahu bagaimana umat-Mu mereka sakiti. Lalu masyhurlah nama-Mu sampai hari ini. 11 Untuk membuat jalan bagi umat-Mu, laut Kaubelah; Kauseberangkan mereka lewat dasar laut yang tak basah. Para pengejarnya tenggelam dalam air yang dalam, seperti batu terbenam di laut yang seram. 12 Dengan sebuah awan Kaupimpin mereka pada siang hari. Dan di waktu malam jalannya Kauterangi dengan tiang berapi.
Italian(i) 9 E riguardasti all’afflizione de’ nostri padri in Egitto, ed esaudisti il lor grido al mar rosso. 10 E facesti miracoli e prodigi sopra Faraone, e sopra i suoi servitori, e sopra tutto il popolo del suo paese; perciocchè tu conoscesti ch’erano superbamente proceduti contro a loro; e ti acquistasti un tal Nome quale è al dì d’oggi. 11 E fendesti il mare davanti a loro, talchè passarono per mezzo il mare per l’asciutto; e gittasti a fondo coloro che li perseguitavano, come una pietra in acque forti. 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco, per illuminarli nella via per la quale aveano da camminare.
ItalianRiveduta(i) 9 Tu vedesti l’afflizione de’ nostri padri in Egitto e udisti il loro grido presso il mar Rosso; 10 e operasti miracoli e prodigi contro Faraone, contro tutti i suoi servi, contro tutto il popolo del suo paese, perché sapevi ch’essi aveano trattato i nostri padri con prepotenza; e ti facesti un nome com’è quello che hai al dì d’oggi. 11 E fendesti il mare davanti a loro, sì che passarono per mezzo al mare sull’asciutto; e quelli che l’inseguivano tu li precipitasti nell’abisso, come una pietra in fondo ad acque potenti. 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco per rischiarar loro la via per la quale dovean camminare.
Korean(i) 9 주께서 우리 열조가 애굽에서 고난 받는 것을 감찰하시며 홍해에서 부르짖음을 들으시고 10 이적과 기사를 베푸사 바로와 그 모든 신하와 그 나라 온 백성을 치셨사오니 이는 저희가 우리의 열조에게 교만히 행함을 아셨음이라 오늘날과 같이 명예를 얻으셨나이다 11 주께서 또 우리 열조 앞에서 바다를 갈라지게 하시사 저희로 바다 가운데를 육지 같이 통과하게 하시고 쫓아 오는 자를 돌을 큰물에 던짐같이 깊은 물에 던지시고 12 낮에는 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취셨사오며
Lithuanian(i) 9 Tu matei mūsų tėvų priespaudą Egipte ir išgirdai jų šauksmą prie Raudonosios jūros. 10 Tu darei ženklų ir stebuklų faraonui, jo tarnams ir visiems jo krašto žmonėms, nes žinojai, kaip jie didžiavosi prieš juos. Taip Tu įsigijai vardą, kaip yra ir iki šios dienos. 11 Tu perskyrei jūrą prieš juos, ir izraelitai perėjo sausuma per jūrą, o jų persekiotojus atidavei gelmėms kaip akmenį šėlstančioms bangoms. 12 Debesies stulpu vedei juos dieną ir ugnies stulpu nušvietei naktį jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti.
PBG(i) 9 Wejżałeś zaiste na utrapienie ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich wysłuchałeś nad morzem Czerwonem. 10 A pokazywałeś znaki i cuda na Faraonie, i na wszystkich sługach jego, i na wszystkim ludu ziemi jego; boś poznał, że sobie hardzie postępowali przeciwko nim, i uczyniłeś sobie imię, jako się to dziś pokazuje. 11 I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne. 12 A w słupie obłokowym prowadziłeś ich we dnie, a w słupie ognistym w nocy, abyś im oświecał drogę, którą iść mieli.
Portuguese(i) 9 Também viste a aflição de nossos pais no Egipto, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho; 10 e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê. 11 Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas. 12 Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
Norwegian(i) 9 Du så våre fedres nød i Egypten, og du hørte deres rop ved det Røde Hav, 10 og du gjorde tegn og undergjerninger med Farao og alle hans tjenere og alt folket i hans land; for du visste at de hadde faret overmodig frem mot dem, og du vant dig et stort navn, som det kan sees på denne dag. 11 Du kløvde havet for dem, og de gikk midt igjennem havet på det tørre; du kastet deres forfølgere i dypet, så de sank som sten i de veldige vann. 12 Du ledet dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten for å Iyse for dem på den vei de skulde gå.
Romanian(i) 9 Tu ai văzut necazul părinţilor noştri în Egipt, şi le-ai auzit strigătele la Marea Roşie. 10 Ai făcut semne şi minuni împotriva lui Faraon, împotriva tuturor slujitorilor lui şi împotriva întregului popor din ţara lui, pentrucă ştiai cu cîtă îngîmfare se purtaseră faţă de părinţii noştri, şi Ţi-ai arătat slava Ta cum se vede astăzi. 11 Ai despărţit marea înaintea lor, şi au trecut pe uscat prin mijlocul mării: dar ai prăbuşit în adînc, ca o piatră în fundul apelor, pe cei ce -i urmăreau. 12 I-ai călăuzit ziua printr'un stîlp de nor, şi noaptea printr'un stîlp de foc, care le lumina drumul pe care aveau să -l urmeze.
Ukrainian(i) 9 І побачив Ти біду наших батьків ув Єгипті, а їхній зойк Ти почув над Червоним морем. 10 І дав Ти знаки та чуда на фараоні та на всіх його рабах, і на всім народі краю його, бо пізнав Ти, що вони гордо поводилися з ними, і зробив Ти Собі Ім'я, як видно цього дня. 11 І море Ти розсік перед ними, і вони перейшли серед моря по суходолу, а тих, хто гнався за ними, Ти кинув до глибин, як камінь до бурхливої води. 12 І Ти провадив їх стовпом хмари вдень, а стовпом огню вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти.