Numbers 13:21-27

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G305 ascending G2679.2 they surveyed G3588 the G1093 land G575 from G3588 the G2048 wilderness G* of Zin G2193 until G* Rehob, G1531 entering G* Hamath.
  22 G2532 And G305 they ascended G2596 by G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2064 came G2193 unto G* Hebron; G2532 and G1563 there G* was Ahiman, G2532 and G* Sheshai, G2532 and G* Talmai, G1074 the families G* of Anak; G2532 and G* Hebron G2033 [2seven G2094 3years G3618 1was built] G4253 before G3588   G* Tanin G* of Egypt.
  23 G2532 And G2064 they came G2193 unto G5327 the Ravine G1009 of the Cluster. G2532 And G2875 they beat G1564 from there G2814 a vine branch G2532 and G1009 [2cluster G4718 3of the grape G1520 1one] G1909 from G1473 it; G2532 and G142 they lifted G1473 it G1909 upon G399.2 bearing poles, G2532 and some G575 from G3588 the G4496.1 pomegranates, G2532 and G575   G3588 the G4808 fig-trees.
  24 G2532 And G3588   G5117 that place G1565   G2028 they named G5327 Ravine G1009 of the Cluster, G1223 on account of G3588 the G1009 cluster of grapes G3739 which G2875 [4beat G1564 5from there G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  25 G2532 And G1994 they returned G1564 from there G2679.2 [2surveying G3588 3the G1093 4land G3326 1after] G5062 forty G2250 days.
  26 G2532 And G4198 having gone, G2064 they came G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G1519 to G3588 the G2048 wilderness G* of Paran G* Kadesh. G2532 And G611 they answered G1473 to them G4487 a word, G2532 and G3956 to all G4864 the congregation. G2532 And G1166 they showed G3588 the G2590 fruit G3588 of the G1093 land.
  27 G2532 And G1334 they described G1473 to him, G2532 and G2036 they said, G2064 We came G1519 into G3588 the G1093 land G1519 unto G3739 which G649 you sent G1473 us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 this is G3588   G2590 its fruit. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G305 αναβάντες G2679.2 κατεσκέψαντο G3588 την G1093 γην G575 από G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G2193 έως G* Ροώβ G1531 εισπορευομένων G* Εμάθ
  22 G2532 και G305 ανέβησαν G2596 κατά G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G* Χεβρών G2532 και G1563 εκεί G* Αχειμάν G2532 και G* Σεσί G2532 και G* Θελαμίν G1074 γενεαί G* Ενάχ G2532 και G* Χεβρών G2033 επτά G2094 έτεσιν G3618 ωκοδομήθη G4253 προ G3588 του G* Τανί G* Αιγύπτου
  23 G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G5327 φάραγγος G1009 βότρυος G2532 και G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G2814 κλήμα G2532 και G1009 βότρυν G4718 σταφυλής G1520 ένα G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G142 ήραν G1473 αυτόν G1909 επ΄ G399.2 αναφορεύσι G2532 και G575 από G3588 των G4496.1 ροών G2532 και G575 από G3588 των G4808 συκών
  24 G2532 και G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G2028 επωνόμασαν G5327 φάραγξ G1009 βότρυος G1223 διά G3588 τον G1009 βότρυν G3739 ον G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  25 G2532 και G1994 επέστρεψαν G1564 εκείθεν G2679.2 κατασκεψάμενοι G3588 την G1093 γην G3326 μετά G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας
  26 G2532 και G4198 πορευθέντες G2064 ήλθον G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Φαράν G* Κάδης G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτοίς G4487 ρήμα G2532 και G3956 πάση G4864 συναγωγή G2532 και G1166 έδειξαν G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης
  27 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G649 απέστειλας G1473 ημάς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G2590 καρπός αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAPNP αναβαντες   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2193 PREP εως   N-PRI ρααβ G1531 V-PMPGP εισπορευομενων   N-PRI εφααθ
    22 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2193 PREP εως   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   N-PRI αχιμαν G2532 CONJ και   N-PRI σεσσι G2532 CONJ και   N-PRI θελαμιν G1074 N-NPF γενεαι   N-PRI εναχ G2532 CONJ και   N-PRI χεβρων G2033 N-NUI επτα G2094 N-DPN ετεσιν G3618 V-API-3S ωκοδομηθη G4253 PREP προ G3588 T-GSM του   N-PRI τανιν G125 N-GSF αιγυπτου
    23 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G2814 N-ASN κλημα G2532 CONJ και G1009 N-ASM βοτρυν G4718 N-GSF σταφυλης G1519 A-ASM ενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ   N-DPM αναφορευσιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF ροων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4808 N-GPF συκων
    24 G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον   V-AAI-3P επωνομασαν G5327 N-NSF φαραγξ G1009 N-GSM βοτρυος G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G1009 N-ASM βοτρυν G3739 R-ASM ον G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1564 ADV εκειθεν   V-AMPNP κατασκεψαμενοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3326 PREP μετα G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας
    26 G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI φαραν   N-PRI καδης G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DPM αυτοις G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3P εδειξαν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2064 V-AAI-3P ηλθαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G649 V-AAI-2S απεστειλας G1473 P-AP ημας G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃ 22 ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושׁם אחימן שׁשׁי ותלמי ילידי הענק וחברון שׁבע שׁנים נבנתה לפני צען מצרים׃ 23 ויבאו עד נחל אשׁכל ויכרתו משׁם זמורה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאהו במוט בשׁנים ומן הרמנים ומן התאנים׃ 24 למקום ההוא קרא נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר כרתו משׁם בני ישׂראל׃ 25 וישׁבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃ 26 וילכו ויבאו אל משׁה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישׂראל אל מדבר פארן קדשׁה וישׁיבו אתם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃ 27 ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ הוא וזה פריה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5927 ויעלו So they went up, H8446 ויתרו and searched H853 את   H776 הארץ the land H4057 ממדבר from the wilderness H6790 צן of Zin H5704 עד unto H7340 רחב Rehob, H935 לבא as men come H2574 חמת׃ to Hamath.
  22 H5927 ויעלו And they ascended H5045 בנגב by the south, H935 ויבא and came H5704 עד unto H2275 חברון Hebron; H8033 ושׁם where H289 אחימן Ahiman, H8344 שׁשׁי Sheshai, H8526 ותלמי and Talmai, H3211 ילידי the children H6061 הענק of Anak, H2275 וחברון (Now Hebron H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1129 נבנתה was built H6440 לפני before H6814 צען Zoan H4714 מצרים׃ in Egypt.)
  23 H935 ויבאו And they came H5704 עד unto H5158 נחל the brook H812 אשׁכל of Eshcol, H3772 ויכרתו and cut down H8033 משׁם from thence H2156 זמורה a branch H811 ואשׁכול cluster H6025 ענבים of grapes, H259 אחד with one H5375 וישׂאהו and they bore H4132 במוט upon a staff; H8147 בשׁנים it between two H4480 ומן from thence H7416 הרמנים the pomegranates, H4480 ומן and of H8384 התאנים׃ the figs.
  24 H4725 למקום The place H1931 ההוא   H7121 קרא was called H5158 נחל the brook H812 אשׁכול Eshcol, H5921 על because H182 אדות because H811 האשׁכול of the cluster of grapes H834 אשׁר which H3772 כרתו cut down H8033 משׁם from thence. H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  25 H7725 וישׁבו And they returned H8446 מתור from searching H776 הארץ of the land H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H3117 יום׃ days.
  26 H1980 וילכו And they went H935 ויבאו and came H413 אל to H4872 משׁה Moses, H413 ואל and to H175 אהרן Aaron, H413 ואל and to H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל unto H4057 מדבר the wilderness H6290 פארן of Paran, H6946 קדשׁה to Kadesh; H7725 וישׁיבו and brought back H853 אתם   H1697 דבר word H853 ואת   H3605 כל unto them, and unto all H5712 העדה the congregation, H7200 ויראום and showed H853 את   H6529 פרי them the fruit H776 הארץ׃ of the land.
  27 H5608 ויספרו And they told H559 לו ויאמרו him, and said, H935 באנו We came H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H7971 שׁלחתנו thou sentest H1571 וגם us, and surely H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H1931 הוא it H2088 וזה and this H6529 פריה׃ the fruit
new(i)
  21 H5927 [H8799] So they went up, H8446 [H8799] and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 [H8800] as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 [H8799] And they went up H5045 by the south, H935 [H8799] and came H2275 to Hebron; H289 where Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 [H8738] was built H7651 seven H8141 years H6440 at the face of H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 [H8799] and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 [H8799] and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
  25 H7725 [H8799] And they returned H8446 [H8800] from searching H776 the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H3605 and to all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 [H8686] and brought back H1697 word H3605 to them, and to all H5712 the company, H7200 [H8686] and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said, H935 [H8804] We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
Vulgate(i) 21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath 22 ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est 23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt 24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel 25 reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita 26 venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae 27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
Clementine_Vulgate(i) 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
Wycliffe(i) 21 whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne. 22 And whanne thei hadden stied, thei aspieden the lond, fro the deseert of Syn `til to Rohob, as men entryth to Emath. 23 And thei stieden to the south, and camen in to Ebron, where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt. 24 And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol, 25 that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus. 26 And the aspieris of the lond, whanne thei hadden cumpassid al the cuntrey, after fourti daies camen to Moises and Aaron, 27 and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And `the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden,
Tyndale(i) 21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath 22 and they ascended vnto the south and came vnto Hebron where Ahiman was and Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egipte. 23 And they came vnto the ryuer of Escol and they cutt doune there a braunch with one clouster of grapes and bare it apo a staffe betwene twayne and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Escol because of the clouster of grapes whiche the childern of Israel cutt doune there. 25 And they turned backe agayne from serchinge the londe at .xl. dayes ende. 26 And thei went and came to Moses and Aaron and vnto all the multitude of the childern of Israel vnto the wildernesse of Pharan: euen vnto Cades and brougthe them worde and also vnto all the congregacion and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde him sayenge: we came vnto the londe wether thou sendedst vs and surely it is a lode that floweth with milke and honye and here is of the frute of it
Coverdale(i) 21 They wente vp, & spyed the lande, from ye wildernes of Zin; vntyll Rehob, as me go vnto Hemath. 22 They wente vp also towarde the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was, and Sesai and Thalmai, the children of Enack (Hebron was buylded seuen yeare before Zoan in Egipte.) 23 And they came to the ryuer of Escol, and there they cut downe a cluster of grapes, and caused two to beare it vpon a staffe, pomgranates also and fygges. 24 The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there. 25 And whan they had spyed out the lande, they turned bake againe after fourtye daies, 26 and wente, and came to Moses and Aaron, & to the whole congregacion of ye children of Israel in to ye wyldernesse of Paran, eue vnto Cades, and brought them worde agayne, and to the whole congregacion, how it stode, and let them se the frute of the lande, 27 and tolde them, and sayde: We came in to ye lande, whither ye sent vs, where it floweth with mylke and hony, and this is the frute therof:
MSTC(i) 21 And they went up and searched out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men go to Hamath, 22 and they ascended unto the south and came unto Hebron: where Ahiman was, and Sheshai and Talmai; the sons of Anak. Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came unto the river of Eshcol and they cut down there a branch with one cluster of grapes and bare it upon a staff between twain, and also of the pomegranates and of the figs of the place. 24 The river was called Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down there. 25 And they turned back again from searching the land, at forty days' end. 26 And they went and came to Moses and Aaron and unto all the multitude of the children of Israel, unto the wilderness of Paran: even unto Kadesh, and brought them word and also unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, saying, "We came unto the land whither thou sendedst us, and surely it is a land that floweth with milk and honey and here is of the fruit of it.
Matthew(i) 21 And they went vp & searched out the land from the wyldernesse of Zin vnto Rehob, as men go to Hemath, 22 & they ascended vnto the south & came vnto Hebron, where Ahiman was & Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egypt. 23 And they came vnto the riuer of Escol & they cut doune there a braunch wt one clouster of grapes & bare it vpon a staffe betwene twayne, and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Nehell Escoll, because of the clouster of grapes whych the children of Israel cut doune there. 25 And they turned backe agayn from searchynge the land, at .xl. dayes ende. 26 And they went and came to Moses and Aaron & vnto all the multitude of the chyldren of Israell, vnto the wyldernesse of Pharan: euen vnto Cades, and broughte them worde and also vnto all the congregation, and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde hym sayinge: we came vnto the land wether thou sendest vs, and surelye it is a lande that floweth wyth milke and honye and here is of the frute of it.
Great(i) 21 And so they went vp, & searched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob, as men come to Hemath, 22 & they ascended vnto the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was & Sesai & Thalmani, the sonnes of Enack. Hebron was buylt seuen yere before Zoan in Egipt. 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one cloustre of grapes and twayne bare it vpon a staffe: and they brought also of the pomgranates and of the fygges. 24 And the place was called the ryuer Escol: because of the cloustre of grapes which the children of Israel cut downe thence. 25 And they turned back agayne from searchynge of the lande after fourty dayes. 26 And they went and came to Moses and Aaron, and vnto all the multitude of the chyldren of Israel, in the wildernes of Pharan: which is Cades, and brought them worde, and also vnto all the congregacion, and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whether thou sendedst vs, and surely it floweth with mylke and honye: and here is of the frute of it.
Geneva(i) 21 And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes) 22 So they went vp, and searched out the lande, from the wildernesse of Zin vnto Rehob, to go to Hamath, 23 And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak. And Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt. 24 Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges. 25 That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence. 26 Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land. 27 And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande.
Bishops(i) 21 And so they went vp, and searched out the lande from the wildernesse of Zin, vnto Rehob, as men come to Hemath 22 And they ascended vnto the south, and come vnto Hebron, where Ahiman was and Sesai, and Thalmai, the sonnes of Anac. Hebron was buylt seuen yeres before Zoan in Egypt 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one clouster of grapes, and twayne bare it vpon a staffe: and [they brought] also of the pomgranates, and of the figges 24 And the place was called the riuer Escol, because of ye cluster of grapes whiche the children of Israel cut downe thence 25 And they turned backe agayne from searching of ye lande after fourtie dayes 26 And they went, and came to Moyses and Aaron, and vnto all the multitude of the chyldren of Israel in the wyldernesse Pharan to Cades, and brought them worde, and also vnto all the congregation, and shewed them the fruite of the lande 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whyther thou sendedst vs & surely it floweth with milke and hony, and here is of the fruite of it
DouayRheims(i) 21 (13:22) And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. 22 (13:23) And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. 23 (13:24) And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 24 (13:25) Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. 25 (13:26) And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, 26 (13:27) And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: 27 (13:28) And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
KJV(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
KJV_Cambridge(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
KJV_Strongs(i)
  21 H5927 So they went up [H8799]   H8446 , and searched [H8799]   H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob H935 , as men come [H8800]   H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended [H8799]   H5045 by the south H935 , and came [H8799]   H2275 unto Hebron H289 ; where Ahiman H8344 , Sheshai H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak H2275 , were . (Now Hebron H1129 was built [H8738]   H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came [H8799]   H5158 unto the brook H812 of Eshcol H3772 , and cut down [H8799]   H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 , and they bare [H8799]   H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called [H8804]   H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down [H8804]   from thence.
  25 H7725 And they returned [H8799]   H8446 from searching [H8800]   H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went [H8799]   H935 and came [H8799]   H4872 to Moses H175 , and to Aaron H5712 , and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4057 , unto the wilderness H6290 of Paran H6946 , to Kadesh H7725 ; and brought back [H8686]   H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation H7200 , and shewed [H8686]   H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H935 , We came [H8804]   H776 unto the land H7971 whither thou sentest [H8804]   H2100 us, and surely it floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
Thomson(i) 21 So they went up, and viewed the country from the wilderness of Sin, as far as Roob on the way to Aimath. 22 Then they went up, on a course parallel with the front of the desart; then turned down to Chebron, where were the Achimans and the Sessians, and the Thelamins, descendants of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanis in Egypt. 23 And having come to the valley of grapes, and viewed it, they cut there a branch with a cluster of grapes on it, and carried it on poles, with some pomegranates and figs: 24 and they called the name of that place, Valley of Grapes; because of the bunch of grapes which the children of Israel cut there. 25 And having viewed the land, they set out thence on their return, after forty days, 26 and journeying on came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the Israelites in the wilderness of Pharan Kades, and made report to them and to all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they gave him a minute detail and said, We went to the country to which thou didst send us, a land flowing with milk and honey, and this is the fruit of it.
Webster(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from exploring the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Webster_Strongs(i)
  21 H5927 [H8799] So they went up H8446 [H8799] , and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob H935 [H8800] , as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 [H8799] And they went up H5045 by the south H935 [H8799] , and came H2275 to Hebron H289 ; where Ahiman H8344 , Sheshai H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak H2275 , were. (Now Hebron H1129 [H8738] was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol H3772 [H8799] , and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 [H8799] , and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
  25 H7725 [H8799] And they returned H8446 [H8800] from searching H776 the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] and came H4872 to Moses H175 , and to Aaron H5712 , and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4057 , to the wilderness H6290 of Paran H6946 , to Kadesh H7725 [H8686] ; and brought back H1697 word H5712 to them, and to all the congregation H7200 [H8686] , and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said H935 [H8804] , We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
Brenton(i) 21 (13:22) And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath. 22 (13:23) And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there was Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 23 (13:24) And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and they took of the pomegranates and the figs. 24 (13:25) And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 25 (13:26) And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days. 26 (13:27) And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they shewed the fruit of the land: 27 (13:28) and they reported to him, and said, We came into the land into which thou sentest us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it.
Brenton_Greek(i) 21 22 Καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοὸβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ. 22 23 Καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον, καὶ ἀπῆλθον ἕως Χεβρὼν, καὶ ἐκεῖ Ἀχιμὰν, καὶ Σεσσὶ, καὶ Θελαμί, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τανὶν Αἰγύπτου. 23 24 Καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ᾖραν αὐτὸν ἐπʼ ἀναφορεῦσι, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν, καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν. 24 25 Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 25 26 Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας.
26 27 Καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Κάδης· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, 27 28 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ, καὶ εἶπαν, ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς.
Leeser(i) 21 And they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rechob, on the road to Chamath. 22 And they ascended on the south side, and came unto Hebron; and there were Achiman, Sheshai, and Talmai, the children of ‘Anak; now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came unto the valley of Eshcol, and they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a barrow between two; and they took some of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, on account of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou didst send us, and truly doth it flow with milk and honey; and this is its fruit.
YLT(i) 21 And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath; 22 and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there are Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt), 23 and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also some of the pomegranates, and of the figs. 24 That place hath one called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence. 25 And they turn back from spying the land at the end of forty days.
26 And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land. 27 And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey—and this is its fruit;
JuliaSmith(i) 21 And they will go up and will search out the land from the desert of Zin even to Rehob, to go to Hameth. 22 And they will go up by the south and will come to Hebron; and these Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt 23 And they will go up to the valley of Esheol, and will cut off from there a branch and one cluster of grapes, and they will lift upon a rod upon two; and from the pomegranates, and from the figs. 24 And he called that place the valley of Eshool, on account of the cluster of grapes which the sons of Israel cut off from there. 25 And they will turn back from searching out the land at the end of forty days. 26 And they will go, and come to Moses and to Aaron, and to all the assembly of the sons of Israel to the desert of Paran to Kadesh, and will give them back word, and all the assembly, and they will shew them the fruit of the land. 27 And they will recount to him, and will say, We came to the land where thou sentest us, and also it flowed with milk and honey; and this its fruit
Darby(i) 21 And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath. 22 And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there. 25 And they returned from searching out the land after forty days. 26 And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
ERV(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath. 22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
ASV(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahaiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
ASV_Strongs(i)
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  22 H5927 And they went up H5045 by the South, H935 and came H2275 unto Hebron; H289 and Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were there. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bare H4132 it upon a staff H8147 between two; H7416 they brought also of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from thence.
  25 H7725 And they returned H8446 from spying H776 out the land H7093 at the end H705 of forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 unto the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 whither thou sentest H2100 us; and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath. 22 And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. - Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. - 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. - 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. - 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Rotherham(i) 21 So they went up, and spied out the land,––from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entering in of Hamath. 22 Yea they went up in the South, and entered as far as Hebron, and, there, were Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anak. Now, Hebron, was built, seven years, before Zoan of Egypt. 23 And they entered as far as the ravine of Eschol, and cut down, from thence, a branch with one cluster of grapes, and bare it on a pole, between two,––also of the pomegranates and of the figs. 24 That place, was called, The Ravine of Eschol[=" Cluster–ravine"]––on account of the cluster, which was cut down from thence by the sons of Israel. 25 And they returned from spying out the land,––at the end of forty days.
26 So they took their journey, and came in unto Moses and unto Aaron, and unto all the assembly of the sons of Israel, into the wilderness of Paran, towards Kadesh,––and brought back word––unto them, and unto all the assembly, and showed them the fruit of the land. 27 And they recounted unto him, and said, We entered into the land whither thou didst send us,––and surely it doth, flow with milk and honey, and, this, is the fruit thereof.
CLV(i) 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath. 22 When they went up through the Negev they came unto Hebron, where there Ahiman, Sheshai and Talmai, the children of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan of Egypt.. 23 When they came back to the watercourse of Eshcol they cut from there a pruned slip with one cluster of grapes and carried it on a slider bar by two, also some of the pomegranates and the figs. 24 That place one called the watercourse of Eshcol on account of the cluster which the sons of Israel cut from there. 25 So they returned from exploring the land at the end of forty days. 26 Then they went and came to Moses, Aaron and to the whole congregation of the sons of Israel at the wilderness of Paran, toward Kadesh. They brought back word to them and to the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 They related to him and said:We came to the land to which you sent us, and indeed it is gushing with milk and honey, and this is its fruit.
BBE(i) 21 So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath. 22 They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt. 23 And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs. 24 That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there. 25 At the end of forty days they came back from viewing the land. 26 And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land. 27 And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
MKJV(i) 21 So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they went up by the south and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut from there a branch with one cluster of grapes. And they carried it between two men upon a staff, and some of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the valley of Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land after forty days. 26 And they left and came to Moses and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh. And they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it.
LITV(i) 21 And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath. 22 And they went up into the Negeb, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. And Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came in to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch and one cluster of grapes. And they carried it on a staff by two; also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the Torrent of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they traveled and came in to Moses and to Aaron, and to all the tabernacle of the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh. And they brought them and all the congregation word, and showed them the fruit of the land. 27 And they reported to him and said, We came to the land where you sent us, and it surely does flow with milk and honey; and this is its fruit.
ECB(i) 21 And they ascend and explore the land from the wilderness of Sin to Rechob as men come to Hamath: 22 and they ascend from the south and come to Hebron; where Achi Man, Sheshay and Talmay are - the birthed of Anak. - and Hebron was built seven years at the face of Soan in Misrayim. 23 And they come to the wadi of Eshcol and they cut down a twig with one cluster of grapes; and they bear it between two on a pole; also of the pomegranates and of the figs. 24 The place is called the wadi Eshcol, because of the clusters the sons of Yisra El cut down from there. 25 And they return from exploring the land at the end of forty days. 26
EXPLORERS RETURN WORD
And they come and go to Mosheh and to Aharon and to all the witness of the sons of Yisra El, to the wilderness of Paran, to Qadesh; and return word to them and to all the witness and has them see the fruit of the land. 27 And they describe to him and say, We went to the land you sent us and surely it flows with milk and honey and this is the fruit thereof:
ACV(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh, and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it.
WEB(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land. 27 They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
WEB_Strongs(i)
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  22 H5927 They went up H5045 by the South, H935 and came H2275 to Hebron; H289 and Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were there. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 They came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H4132 it on a staff H8147 between two. H7416 They also brought some of the pomegranates H8384 and figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from there.
  25 H7725 They returned H8446 from spying H776 out the land H7093 at the end H705 of forty H3117 days.
  26 H3212 They went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 to them, and to all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 They told H5608 him, and said, H935 "We came H776 to the land H7971 where you sent H2100 us; and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is its fruit.
NHEB(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath. 22 They went up by the Negev, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes on it, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
AKJV(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
AKJV_Strongs(i)
  21 H5927 So they went H8446 up, and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended H5045 by the south, H935 and came H2275 to Hebron; H8033 where H289 Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut H8033 down from there H2156 a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H996 it between H8147 two H4132 on a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H5921 because H182 H811 of the cluster H834 of grapes which H1121 the children H3478 of Israel H3772 cut H8033 down from there.
  25 H7725 And they returned H8446 from searching H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H3605 and to all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought H7725 back H1697 word H3605 to them, and to all H5712 the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 to the land H834 where H7971 you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H2088 and this H6529 is the fruit of it.
KJ2000(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, near the entrance of Hamath. 22 And they ascended through the South, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought some of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
UKJV(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
TKJU(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt). 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, "We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
CKJV_Strongs(i)
  21 H5927 So they went up, H8446 and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended H5045 by the south, H935 and came H2275 unto Hebron; H289 where Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the sons H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 unto the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 cut down from there.
  25 H7725 And they returned H8446 from searching H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H4057 unto the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 where you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
EJ2000(i) 21 ¶ So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the Negev and came unto Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 ¶ And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran to Kadesh and brought back word unto them and unto all the congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
CAB(i) 21 And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath. 22 And they went up by the wilderness, and departed as far as Hebron; and there was Ahiman, Seshai, and Talmai, the descendants of Anak. Now Hebron was built seven years before Tanin of Egypt. 23 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down from there a bough and one cluster of grapes upon it, and carried it on poles, and they took of the pomegranates and the figs. 24 And they called that place, The Valley of the Cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from there, having surveyed the land, after forty days. 26 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the Wilderness of Paran Kadesh; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land. 27 And they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it.
LXX2012(i) 21 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you⌃ shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape. 22 And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath. 23 And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there [was] Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 24 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and [they took] of the pomegranates and the figs. 25 And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 26 And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days. 27 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land:
NSB(i) 21 So they spied on the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath. 22 When they went to the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. 23 At Eshcol Valley they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs. 24 So they called that valley Eshcol (Bunch of Grapes) because of the bunch of grapes the Israelites cut off there. 25 Forty days later they returned from exploring the land. 26 They returned to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land. 27 This is their report to Moses: »We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here is some of its fruit.
ISV(i) 21 So they went to explore the land from the Wilderness of Zin to Rehob, and as far as the outskirts of Hamath. 22 They went through the Negev and reached Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak lived. (Hebron had been constructed seven years before Zoan in Egypt had been built). 23 Soon they arrived in the valley of Eshcol, where they cut a single branch of grapes and carried it on a pole between two men, along with some pomegranates and figs. 24 The entire place was called the Eshcol Valley on account of the cluster of grapes that the men of Israel had taken from there.
25 The Explorers ReturnAt the end of 40 days, they all returned from exploring the land, 26 came in to Moses and Aaron, and delivered their report to the entire congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back their report to the entire congregation and showed them the fruit of the land. 27 “We arrived at the place where you’ve sent us,” they reported, “and it certainly does flow with milk and honey. Furthermore, this is its fruit,
LEB(i) 21 So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.* 22 They went up through the Negev* and came to Hebron, where* Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of the Anakites were. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came up to the valley* of Eshcol, and they cut off a vine branch and one cluster of grapes from there; they carried it on a pole between two men, with pomegranates and figs. 24 That place he called the valley* of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites* cut off from there. 25 They returned from exploring the land at the end of forty days.* 26 And they came* to Moses and Aaron and to the entire community of the Israelites* in the desert of Paran at Kadesh; they brought back word to them and to all the community, and they showed them the fruit of the land. 27 And they told him,* "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit.
BSB(i) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol. 25 After forty days the men returned from spying out the land, 26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
MSB(i) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol. 25 After forty days the men returned from spying out the land, 26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
MLV(i) 21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut down from there a branch with one cluster of grapes and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh and brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us. And surely it flows with milk and honey and this is the fruit of it.
VIN(i) 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of the Anakites were. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 Then they reached the valley of Eshcol, where they had cut a branch with a cluster of grapes and carried it on a pole between two men, also pomegranates and figs. 24 That place he called the valley of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites cut off from there. 25 At the end of forty days they came back from viewing the land. 26 They returned to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land. 27 And they told him, "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit.
Luther1545(i) 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet. 22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Ägypten. 23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. 25 Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, 26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. 27 Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
Luther1545_Strongs(i)
  21 H935 Sie gingen H5927 hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath gehet.
  22 H1129 Sie H935 gingen H5927 auch hinauf H5045 gegen den Mittag H2275 und kamen bis gen Hebron H289 ; da war Ahiman H8344 , Sesai H8526 und Thalmai H3211 , die Kinder H6061 Enaks H2275 Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H6440 gebauet vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten .
  23 H8147 Und sie H935 kamen H5158 bis an Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 ab mit einer Weintraube H5375 und ließen sie zween auf H4132 einem Stecken H7416 tragen, dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißet H5158 Bach H812 Eskol H811 um der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
  25 H7725 Und sie kehreten um H776 , da sie das Land H8446 erkundet hatten H7093 , nach H705 vierzig H3117 Tagen,
  26 H3212 gingen H935 hin und kamen H4872 zu Mose H175 und Aaron H5712 und zu der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6946 Paran gen Kades H7725 ; und sagten ihnen wieder H5712 und der ganzen H1697 Gemeine, wie es H6529 stünde, und ließen sie die Früchte H776 des Landes H7200 sehen .
  27 H559 Und erzähleten ihnen und sprachen H776 : Wir sind ins Land H7971 kommen H2461 , dahin ihr uns sandtet, da Milch H1706 und Honig H935 innen fleußt, und dies ist H6529 ihre Frucht;
Luther1912(i) 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht. 22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten. 23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. 25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, 26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. 27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5927 Sie gingen hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath H935 geht .
  22 H5927 Sie gingen auch hinauf H5045 ins Mittagsland H935 und kamen H2275 bis gen Hebron H289 ; da waren Ahiman H8344 , Sesai H8526 und Thalmai H3211 , die Kinder H6061 Enaks H2275 . Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H1129 gebaut H6440 vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten .
  23 H935 Und sie kamen H5158 bis an den Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H2156 daselbst eine Rebe H259 ab mit einer H6025 H811 Weintraube H5375 und ließen H8147 sie zwei H4132 auf einem Stecken H5375 tragen H7416 , dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißt H5158 Bach H812 Eskol H182 um H811 der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
  25 H7725 Und sie kehrten H776 um, als sie das Land H8446 erkundet H7093 H705 hatten, nach H3117 Tagen,
  26 H3212 gingen H935 hin und kamen H4872 zu Mose H175 und Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6290 Pharan H6946 gen Kades H1697 H7725 und sagten H5712 ihnen wieder und der ganzen Gemeinde H6529 , wie es stände, und ließen sie die Früchte H776 des Landes H7200 sehen .
  27 H5608 Und erzählten H559 ihnen und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , dahin ihr uns sandtet H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6529 , und dies ist seine Frucht;
ELB1871(i) 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht. 22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis Hebron, und daselbst waren Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten. 25 Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 Und sie gingen und kamen zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Paran nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes. 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht.
ELB1905(i) 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht. 22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis Hebron, und daselbst waren Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Das hebr. Wort bezeichnet allgemein alle Wildbäche und Flüsse Palästinas, und zwar sowohl den Fluß selbst, als auch die Schlucht oder das Tal, in welchem er fließt Eskol Traube und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten. 25 Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 Und sie gingen und kamen zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Paran nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes. 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H935 Und sie H5927 zogen hinauf H776 und kundschafteten das Land H4057 aus, von der Wüste H6790 Zin H2574 bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
  22 H1129 Und H5927 sie zogen an der Südseite hinauf H2275 und kamen bis Hebron H935 , und daselbst waren H3211 Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder H6061 Enaks H2275 . Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H6440 vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten erbaut worden.
  23 H5158 Und H935 sie kamen H812 bis in das Tal Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 mit einer Weintraube H5375 ab und trugen H8147 sie zu zweien H7416 an einer Stange, auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Jenen Ort H7121 nannte H812 man Tal Eskol H811 wegen der Traube H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abgeschnitten hatten.
  25 H7725 Und sie kehrten H7093 nach H705 Verlauf von vierzig H3117 Tagen H8446 vom Auskundschaften H776 des Landes zurück.
  26 H3212 Und sie gingen H935 und kamen H7200 zu H4872 Mose H175 und zu Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6946 Paran nach Kades H7725 ; und sie brachten ihnen H5712 und der ganzen Gemeinde H1697 Bescheid und zeigten ihnen H6529 die Frucht H776 des Landes .
  27 H5608 Und sie erzählten H559 ihm und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , wohin du uns gesandt H2100 hast; und wirklich, es fließt H2461 von Milch H1706 und Honig H6529 , und dies ist seine Frucht .
DSV(i) 21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath. 22 En zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe, en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte. 23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeën, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen. 24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israëls van daar afgesneden hadden. 25 Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen. 26 En zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aäron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israëls, in de woestijn van Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hun de vrucht des lands zien. 27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.
DSV_Strongs(i)
  21 H5927 H8799 Alzo trokken zij op H8446 H8799 , en verspiedden H776 het land H4057 , van de woestijn H6790 Zin H7340 af tot Rechob H935 H8800 toe, waar men gaat H2574 naar Hamath.
  22 H5927 H8799 En zij trokken op H5045 in het zuiden H935 H8799 , en kwamen H2275 tot Hebron H289 toe, en daar waren Ahiman H8344 , Sesai H8526 en Talmai H3211 , kinderen H6061 van Enak H2275 ; Hebron H7651 nu was zeven H8141 jaren H1129 H8738 gebouwd H6440 voor H6814 Zoan H4714 in Egypte.
  23 H935 H8799 Daarna kwamen zij H5158 tot het dal H812 Eskol H3772 H8799 , en sneden H2156 van daar een rank H259 af met een H811 tros H6025 wijndruiven H5375 H8799 , dien zij droegen H8147 met tweeen H4132 , op een draagstok H7416 ; ook van de granaatappelen H8384 en van de vijgen.
  24 H4725 Diezelve plaats H7121 H8804 noemde men H5158 het dal H812 Eskol H182 , ter oorzake H811 van den tros H1121 , dien de kinderen H3478 Israels H3772 H8804 van daar afgesneden hadden.
  25 H7725 H8799 Daarna keerden zij weder H8446 H8800 van het verspieden H776 des lands H7093 , ten einde H705 van veertig H3117 dagen.
  26 H3212 H8799 En zij gingen heen H935 H8799 , en kwamen H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H5712 , en tot de gehele vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4057 , in de woestijn H6290 van Paran H6946 , naar Kades H7725 H0 ; en brachten H1697 bescheid H7725 H8686 weder H5712 aan hen, en aan de gehele vergadering H7200 H0 , en lieten H6529 hun de vrucht H776 des lands H7200 H8686 zien.
  27 H5608 H8762 En zij vertelden H559 H8799 hem, en zeiden H935 H8804 : Wij zijn gekomen H776 tot dat land H7971 H8804 , waarheen gij ons gezonden hebt H2461 ; en voorwaar, het is van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H6529 , en dit is zijn vrucht.
Giguet(i) 21 ¶ Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Robob à l’entrée d’Emath. 22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Egypte. 23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues. 24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée. 25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours. 26 ¶ Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise. 27 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
DarbyFR(i) 21
(13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath. 22 (13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. 23 (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. 24 (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent. 25 (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. 26
(13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays. 27 (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
Martin(i) 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
Segond(i) 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte. 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
Segond_Strongs(i)
  21 H5927 ¶ Ils montèrent H8799   H8446 , et ils explorèrent H8799   H776 le pays H4057 , depuis le désert H6790 de Tsin H7340 jusqu’à Rehob H935 , sur le chemin H8800   H2574 de Hamath.
  22 H5927 Ils montèrent H8799   H5045 , par le midi H935 , et ils allèrent H8799   H2275 jusqu’à Hébron H289 , où étaient Ahiman H8344 , Schéschaï H8526 et Talmaï H3211 , enfants H6061 d’Anak H2275 . Hébron H1129 avait été bâtie H8738   H7651 sept H8141 ans H6440 avant H6814 Tsoan H4714 en Egypte.
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H3772 , où ils coupèrent H8799   H2156 une branche H259 de vigne avec une H811 grappe H6025 de raisin H5375 , qu’ils portèrent H8799   H8147 à deux H4132 au moyen d’une perche H7416  ; ils prirent aussi des grenades H8384 et des figues.
  24 H4725 On donna à ce lieu H7121 le nom H8804   H5158 de vallée H812 d’Eschcol H182 , à cause H811 de la grappe H1121 que les enfants H3478 d’Israël H3772 y coupèrent H8804  .
  25 H7725 Ils furent de retour H8799   H8446 de l’exploration H8800   H776 du pays H7093 au bout H705 de quarante H3117 jours.
  26 H3212 ¶ A leur arrivée H8799   H935 , ils se rendirent H8799   H4872 auprès de Moïse H175 et d’Aaron H5712 , et de toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6946 , à Kadès H4057 dans le désert H6290 de Paran H7725 . Ils leur firent un rapport H8686   H1697   H5712 , ainsi qu’à toute l’assemblée H7200 , et ils leur montrèrent H8686   H6529 les fruits H776 du pays.
  27 H5608 Voici ce qu’ils racontèrent H8762   H559   H8799   H935 à Moïse : Nous sommes allés H8804   H776 dans le pays H7971 où tu nous as envoyés H8804   H2100 . A la vérité, c’est un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6529 , et en voici les fruits.
SE(i) 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.
ReinaValera(i) 21 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 22 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath. 23 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 24 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos. 25 Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 26 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días. 27 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
JBS(i) 21 ¶ Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 26 ¶ Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.
Albanian(i) 21 Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit. 22 U ngjitën përmes Negevit dhe shkuan deri në Hebron, ku ishin Ahimani, Sheshai dhe Talmai, pasardhës të Anakut. (Hebronin e kishin ndërtuar shtatë vjet para Tsoanit në Egjipt). 23 Arritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq. 24 Ky vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty. 25 Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit, 26 dhe shkuan të takojnë Moisiun, Aaronin dhe tërë asamblenë e bijve të Izraelit në shkretëtirën e Paranit, në Kadesh; para tyre dhe tërë asamblesë paraqitën një raport dhe u treguan pemët e vendit. 27 Kështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij.
RST(i) 21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; 22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; 23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв; 24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. 25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. 26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; 27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
Arabic(i) 21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة. 22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين. 23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين 24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك. 25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما 26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض. 27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
Bulgarian(i) 21 И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат. 22 После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Ахиман, Сесай и Талмай, синовете на Енак. А Хеврон беше построен седем години преди египетския Цоан. 23 И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини. 24 Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там. 25 И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята. 26 И дойдоха при Мойсей, при Аарон и при цялото общество израилеви синове в пустинята Фаран, в Кадис, и дадоха отчет пред тях и пред цялото общество, и им показаха плода на земята. 27 И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед — ето и плода й.
Croatian(i) 21 Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat. 22 Popnu se u Negeb i dođu do Hebrona, gdje su se nalazili Ahiman, Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. - Hebron je osnovan sedam godina prije nego Soan u Egiptu. - 23 Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava. 24 Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali. 25 Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali. 26 Odu k Mojsiju i Aronu i svoj izraelskoj zajednici u Kadeš, u Paranskoj pustinji. Podnesu njima i svoj zajednici izvještaj, a onda im pokažu plodove zemlje. 27 Izvijeste ga oni: "Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova.
BKR(i) 21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali. 22 Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat. 23 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské. 24 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země. 25 I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští. 26 Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech. 27 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té.
Danish(i) 21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamath. 22 Derefter gik de op i Sydlandet og kom til Hebron, og der var Ahiman, Sesai og Talmai, Anaks Børn; men Hebron var bygget syv Aar førend Zoan i Ægypten. 23 Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne. 24 Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der. 25 Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende. 26 Og de gik og kom til Mose og tilAron og til al Israels Børns Menighed, til Parans Ørk til Kades; og de bragte dem og al Menigheden Svar igen, og de lode dem se Landets Frugt. 27 Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra.
CUV(i) 21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。 22 他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 ( 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。 23 他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。 24 因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。 25 過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 纔 回 來 , 26 到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ; 27 又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5927 他們上去 H8446 窺探 H776 那地 H6790 ,從尋 H4057 的曠野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈馬口。
  22 H5045 他們從南地 H5927 上去 H935 ,到了 H2275 希伯崙 H6061 ;在那裡有亞衲 H3211 族人 H289 亞希幔 H8344 、示篩 H8526 、撻買 H2275 。(原來希伯崙城 H1129 被建造 H4714 比埃及 H6814 的鎖安城 H6440 H7651 H8141 年。
  23 H935 他們到了 H812 以實各 H5158 H3772 ,從那裡砍了 H2156 葡萄樹的一枝 H259 ,上頭有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,兩 H4132 個人用杠 H5375 H7416 著,又帶了些石榴 H8384 和無花果來。
  24 H182 因為 H3478 以色列 H1121 H3772 從那裡砍 H811 來的那掛葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以實各 H5158 谷。
  25 H7093 過了 H705 四十 H3117 H8446 ,他們窺探 H776 那地 H7725 纔回來,
  26 H3212 到了 H6290 巴蘭 H4057 曠野 H6946 的加低斯 H4872 ,見摩西 H175 、亞倫 H3478 ,並以色列 H5712 的全會眾 H7725 ,回 H1697 H5712 摩西、亞倫,並全會眾 H776 ,又把那地 H6529 的果子 H7200 給他們看;
  27 H5608 又告訴 H559 摩西說 H935 :我們到了 H7971 你所打發 H776 我們去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 與蜜 H6529 之地;這就是那地的果子。
CUVS(i) 21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。 22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 里 冇 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 ( 原 来 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。 23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 冇 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。 24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。 25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 纔 回 来 , 26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ; 27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5927 他们上去 H8446 窥探 H776 那地 H6790 ,从寻 H4057 的旷野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈马口。
  22 H5045 他们从南地 H5927 上去 H935 ,到了 H2275 希伯崙 H6061 ;在那里有亚衲 H3211 族人 H289 亚希幔 H8344 、示筛 H8526 、挞买 H2275 。(原来希伯崙城 H1129 被建造 H4714 比埃及 H6814 的锁安城 H6440 H7651 H8141 年。
  23 H935 他们到了 H812 以实各 H5158 H3772 ,从那里砍了 H2156 葡萄树的一枝 H259 ,上头有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,两 H4132 个人用杠 H5375 H7416 着,又带了些石榴 H8384 和无花果来。
  24 H182 因为 H3478 以色列 H1121 H3772 从那里砍 H811 来的那挂葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以实各 H5158 谷。
  25 H7093 过了 H705 四十 H3117 H8446 ,他们窥探 H776 那地 H7725 纔回来,
  26 H3212 到了 H6290 巴兰 H4057 旷野 H6946 的加低斯 H4872 ,见摩西 H175 、亚伦 H3478 ,并以色列 H5712 的全会众 H7725 ,回 H1697 H5712 摩西、亚伦,并全会众 H776 ,又把那地 H6529 的果子 H7200 给他们看;
  27 H5608 又告诉 H559 摩西说 H935 :我们到了 H7971 你所打发 H776 我们去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 与蜜 H6529 之地;这就是那地的果子。
Esperanto(i) 21 Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin gxis Rehxob antaux HXamat. 22 Kaj ili iris tra la Sudo, kaj venis gxis HXebron, kie logxis Ahximan, SXesxaj, kaj Talmaj, idoj de Anak. (HXebron estis konstruita sep jarojn antaux ol Coan de Egiptujo.) 23 Kaj ili venis gxis la valo Esxkol, kaj ili detrancxis tie brancxon kun unu peniko da vinberoj, kaj ili ekportis gxin sur stango duope; ankaux iom da granatoj kaj da figoj. 24 Al tiu loko oni donis la nomon Esxkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detrancxis tie la Izraelidoj. 25 Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj. 26 Kaj ili iris kaj venis al Moseo kaj al Aaron kaj al la tuta komunumo de la Izraelidoj en la dezerton Paran, en la lokon Kadesx, kaj donis al ili raporton kaj al la tuta komunumo kaj montris al ili la fruktojn de la lando. 27 Kaj ili rakontis al li, kaj diris:Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en gxi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas gxiaj fruktoj;
Finnish(i) 21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään. 22 He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä. 23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia. 24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat. 25 Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä. 26 Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät. 27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä.
FinnishPR(i) 21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin. 22 Ja he lähtivät Etelämaahan ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Mutta Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania. 23 Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita. 24 Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat. 25 Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua. 26 He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. Ja he tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä. 27 Ja he kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät.
Haitian(i) 21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò. 22 Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip. 23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou. 24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a. 25 Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen, 26 yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo. 27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'.
Hungarian(i) 21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának. 22 Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek. 23 És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán). 24 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.] 25 Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai. 26 És visszatérének a föld megkémlelésébõl negyven nap mulva. 27 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.
Indonesian(i) 21 Maka pergilah orang-orang itu ke arah utara dan menyelidiki negeri itu mulai dari padang gurun Zin di sebelah selatan ke utara sampai kota Rehob, dekat jalan ke Hamat. 22 Mula-mula mereka pergi ke bagian selatan negeri itu dan tiba di kota Hebron, tempat tinggal orang-orang Ahiman, Sesai dan Talmai, keturunan Enak. Hebron didirikan tujuh tahun sebelum kota Zoan di Mesir. 23 Lalu tibalah mereka di lembah Eskol. Di situ mereka memotong seranting buah anggur yang begitu berat, sehingga harus dipikul dengan sebatang kayu oleh dua orang. Mereka membawa juga beberapa buah delima dan buah ara. 24 Tempat itu disebut Lembah Eskol karena ranting buah anggur yang dipotong oleh orang Israel di situ. 25 Sesudah menyelidiki negeri itu empat puluh hari lamanya, mata-mata itu kembali 26 dan memberi laporan kepada Musa, Harun dan seluruh umat Israel yang sedang berkumpul di Kades, di padang gurun Paran. Mereka menceritakan apa yang sudah mereka lihat dan menunjukkan buah-buahan yang mereka bawa. 27 Kata mereka kepada Musa, "Kami sudah menyelidiki negeri itu dan melihat bahwa tanahnya kaya dan subur, dan ini sedikit buah-buahan dari sana.
Italian(i) 21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat. 22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto. 23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi. 24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol. 25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese. 26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese. 27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.
ItalianRiveduta(i) 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath. 22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto. 23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. 24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono. 25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese, 26 e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese. 27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
Korean(i) 21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고 22 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라 23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라 25 사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와 26 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고 27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다
Lithuanian(i) 21 Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą. 22 Jie patraukė į pietus ir atėjo į Hebroną, kur gyveno Anako sūnūs Ahimanas, Šešajas ir Talmajas. Hebronas įkurtas septyneriais metais anksčiau už Egipto miestą Coaną. 23 Nuėję prie Eškolo upelio, nupjovė šaką su viena keke vynuogių, ir du vyrai ją nešė ant karties. Taip pat paėmė granato vaisių ir figų iš tos vietos, 24 kuri buvo pavadinta Eškolu, nes ten Izraelio vaikai nupjovė vynuogių kekę. 25 Žvalgai, apėję visą šalį, sugrįžo po keturiasdešimties dienų 26 pas Mozę, Aaroną ir izraelitus į Kadešą, į Parano dykumą. Jie papasakojo visiems, ką sužinojo, ir parodė to krašto vaisius. 27 Jie sakė: “Buvome nuėję į žemę, į kurią mus siuntei. Ji tikrai plūsta pienu ir medumi, ir štai jos vaisiai;
PBG(i) 21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały. 22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat. 23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem. 24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi. 25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy. 26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni. 27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.
Portuguese(i) 21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate. 22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aiman, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egipto.) 23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos. 24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel. 25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra. 26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Paran, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra. 27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
Norwegian(i) 21 Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat. 22 De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten. 23 Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener. 24 Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.} 25 Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet. 26 De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt. 27 De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
Romanian(i) 21 Ei s'au suit, şi au iscodit ţara, dela pustia Ţin pînă la Rehob, pe drumul care duce la Hamat. 22 S'au suit pe la miazăzi, şi au mers pînă la Hebron, unde se aflau Ahiman, Şeşai şi Talmai, copiii lui Anac. Hebronul fusese zidit cu şapte ani înainte de cetatea Ţoan din Egipt. 23 Au ajuns pînă la valea Eşcol; acolo au tăiat o ramură de viţă cu un strugur, şi l-au dus cîte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat şi rodii şi smochine. 24 Locul acela l-au numit valea Eşcol (Strugure), din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel. 25 S'au întors dela iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite, 26 Au plecat şi au ajuns la Moise şi la Aaron, şi la toată adunarea copiilor lui Israel, la Cades, în pustia Paran. Le-au adus ştiri, lor şi întregei adunări, şi le-au arătat roadele ţării. 27 Iată ce au istorisit lui Moise:,,Ne-am dus în ţara în care ne-ai trimes. Cu adevărat, este o ţară în care curge lapte şi miere, şi iată -i roadele.
Ukrainian(i) 21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту. 22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським. 23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ. 24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там. 25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях. 26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю. 27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!