Numbers 28:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G5140 Three G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one].
  13 G2532 And G1181 a tenth G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G3588 for the G286 [2lamb G3588   G1520 1one] -- G2378 a sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord .
  14 G3588 To G4700.2 their libation G1473   G3588 [2the G2255 3half G3588 4of the G1511 5hin of wine G1510.8.3 1will be] G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G1511 hin of wine G1510.8.3 will be G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1511 hin G1510.8.3 [2will be G3588 3for the G286 5lamb G3588   G1520 4one G3631 1of wine]. G3778 This is G3588 the G3646 whole burnt-offering, G3376 month G1537 by G3376 month G1519 throughout G3588 the G3376 months G3588 of the G1763 year.
ABP_GRK(i)
  12 G5140 τρία G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  13 G2532 και G1181 δέκατον G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G2378 θυσίαν G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω
  14 G3588 τη G4700.2 σπονδή αυτών G1473   G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G1511 ιν G1510.8.3 έσται G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G1511 ιν G1510.8.3 έσται G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G1510.8.3 έσται G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3631 οίνου G3778 τούτο G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G3376 μήνα G1537 εκ G3376 μηνός G1519 εις G3588 τους G3376 μήνας G3588 του G1763 ενιαυτού
LXX_WH(i)
    12 G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    13 G1182 A-ASM δεκατον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2378 N-ASF θυσιαν G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας   N-ASN καρπωμα G2962 N-DSM κυριω
    14 G3588 T-NSF η   N-NSF σπονδη G846 D-GPN αυτων G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3631 N-GSM οινου G3778 D-NSN τουτο G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3303 N-ASM μηνα G1537 PREP εκ G3303 N-GSM μηνος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3303 N-APM μηνας G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου
HOT(i) 12 ושׁלשׁה עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן לפר האחד ושׁני עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן לאיל האחד׃ 13 ועשׂרן עשׂרון סלת מנחה בלולה בשׁמן לכבשׂ האחד עלה ריח ניחח אשׁה ליהוה׃ 14 ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושׁלישׁת ההין לאיל ורביעת ההין לכבשׂ יין זאת עלת חדשׁ בחדשׁו לחדשׁי השׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7969 ושׁלשׁה And three H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H6499 לפר bullock; H259 האחד for one H8147 ושׁני and two H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H352 לאיל ram; H259 האחד׃ for one
  13 H6241 ועשׂרן   H6241 עשׂרון   H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil H3532 לכבשׂ lamb; H259 האחד unto one H5930 עלה a burnt offering H7381 ריח savor, H5207 ניחח of a sweet H801 אשׁה a sacrifice made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  14 H5262 ונסכיהם And their drink offerings H2677 חצי half H1969 ההין a hin H1961 יהיה shall be H6499 לפר unto a bullock, H7992 ושׁלישׁת and the third H1969 ההין of a hin H352 לאיל unto a ram, H7243 ורביעת and a fourth H1969 ההין of a hin H3532 לכבשׂ unto a lamb: H3196 יין of wine H2063 זאת this H5930 עלת the burnt offering H2320 חדשׁ of every month H2320 בחדשׁו of every month H2320 לחדשׁי throughout the months H8141 השׁנה׃ of the year.
new(i)
  12 H7969 And three H6241 tenth parts H5560 of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H259 for one H6499 bull; H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H259 for one H352 ram;
  13 H6241 And a tenth part H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 to one H3532 lamb; H5930 for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 savour, H801 a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 to a bull, H7992 and the third H1969 part of an hin H352 to a ram, H7243 and a fourth H1969 part of an hin H3532 to a lamb: H5930 this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
Vulgate(i) 12 et tres decimas similae oleo conspersae in sacrificio per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes 13 et decimam decimae similae ex oleo in sacrificio per agnos singulos holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino 14 libamenta autem vini quae per singulas fundenda sunt victimas ista erunt media pars hin per vitulos singulos tertia per arietem quarta per agnum hoc erit holocaustum per omnes menses qui sibi anno vertente succedunt
Clementine_Vulgate(i) 12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos: et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes: 13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos: holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino. 14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt: media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
Wycliffe(i) 12 and thre tenthe partis of flour spreynt to gidere with oile, in sacrifice, bi ech calf, and twey tenthe partis of flour spreynt to gidere with oile, bi ech ram; 13 and the tenthe part of `a dyme of flour of oile in sacrifice, bi ech lomb; it is brent sacrifice of `swetist odour, and of encense to the Lord. 14 Forsothe the moiste sacrifices of wyn, that schulen be sched bi alle slayn sacrificis, schulen be these; the half part of hyn bi ech calf, the thridde part bi a ram, the fourthe part bi a lomb; this schal be brent sacrifices bi ech monethe, that comen oon aftir anothir while the yeer turneth.
Tyndale(i) 12 and .iij. tethdeales of floure for a meatofferynge mingled with oyle vnto one bollocke and .ij. tethdeales of floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto one ra. 13 And euer moare a tethdeale of floure myngled with oyle for a meatofferinge vnto one labe. That is a burntofferynge of a swete sauoure in the sacrifyce of the Lorde. 14 And their drynkofferynges shalbe halfe an hin of wyne vnto one bollocke ad the thyrde parte of an hin of wyne vnto a ram and the fourth parte of an hin vnto a lambe. This is the burntofferynge of euery moneth thorow out all the monethes of the yere:
Coverdale(i) 12 and all waye thre tenth deales of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto euery bullocke: two tenth deales of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto the ramme: 13 and a tenth deale of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto euery lambe. This is the burntofferynge of a swete sauoure, a sacrifice unto ye LORDE. 14 And their drynkofferynges shalbe, half an Hin of wyne vnto euery bullocke, the thirde parte of an Hin to the ramme, ye fourth parte of an Hin to euery lambe. This is the burntofferynge of euery moneth in the yeare.
MSTC(i) 12 and three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil unto one bullock, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil unto one ram. 13 And evermore, a tenth deal of flour mingled with oil, for a meat offering unto one lamb. That is a burnt offering of a sweet savour in the sacrifice of the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine unto one bullock, and the third part of a hin of wine unto a ram and the fourth part of a hin unto a lamb. This is the burnt offering of every month throughout all the months of the year:
Matthew(i) 12 & .iij. tenthdeales of floure for a meateofferynge myngeled wyth oyle vnto one bullocke, & .ij. tenthdeales of floure for a meate offerynge myngled wyth oyle vnto one ram. 13 And euermore a tenthdeale of floure myngled wyth oyle, for a meate offerynge vnto one lambe. That is a burnt offerynge of a swete sauour in the sacrifyce of the Lord. 14 And their drinkofferynges shal be halfe an Hin of wine vnto one bullocke, and the thyrde parte of an Hin of wyne vnto a ram & the fourthe parte of an hin vnto a lambe. This is the burntofferynge of euery moneth thorow out all the monethes of the yeare,
Great(i) 12 and .iij. tenth deales of floure for a meatoffering myngled with oyle for one bullocke, and .ij. tenth deales of floure for a meatoffering mingled with oyle for one ram. 13 And a tenth deale of floure myngled with oyle for a meateoffering vnto one lambe, for a burntoffring and a swete sauoure and sacrifice vnto the Lorde. 14 And theyr drinckofferynges shalbe halfe an hin of wyne vnto one bullocke, and the third part of an hin of wyne vnto a ram, and the fourth part of an hin vnto a lambe. Thys is the burntofferynge of the moneth in hys moneth, thorowout the monethes of the yere:
Geneva(i) 12 And three tenth deales of fine floure for a meat offring mingled with oyle for one bullocke, and two tenth deales of fine floure for a meate offring, mingled with oyle for one ramme, 13 And a tenth deale of fine floure mingled with oyle for a meate offring vnto one lambe: for a burnt offring of sweete sauour: it is an offring made by fire vnto the Lord. 14 And their drinke offrings shalbe halfe an Hin of wine vnto one bullocke, and the thirde part of an Hin vnto a ram, and ye fourth part of an Hin vnto a labe: this is the burnt offring of euery moneth, throughout the moneths of the yeere.
Bishops(i) 12 And three tenth deales of floure for a meate offeryng mingled with oyle for one bullocke, and two tenth deales of floure for a meate offeryng mingled with oyle for one ramme 13 And a tenth deale of floure mingled with oyle for a meate offeryng vnto one lambe, for a burnt offeryng of a sweete sauour, and a sacrifice made by fire vnto the Lorde 14 And their drynke offerynges shalbe halfe an Hin of wine vnto one bullocke, and the thirde part of an Hin of wine vnto a ramme, and the fourth part of an Hin vnto a lambe: This is the burnt offeryng of euery moneth throughout the monethes of the yere
DouayRheims(i) 12 And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram: 13 And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord. 14 And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year.
KJV(i) 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
KJV_Cambridge(i) 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
KJV_Strongs(i)
  12 H7969 And three H6241 tenth deals H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H8081 with oil H259 , for one H6499 bullock H8147 ; and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H8081 with oil H259 , for one H352 ram;
  13 H6241 And a several tenth deal H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 unto one H3532 lamb H5930 ; for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 unto the LORD.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 unto a bullock H7992 , and the third H1969 part of an hin H352 unto a ram H7243 , and a fourth H1969 part of an hin H3532 unto a lamb H5930 : this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
Thomson(i) 12 three tenths of fine flour, mixed up with oil, for each bull, and two tenths of fine flour, mixed up with oil, for the ram, 13 and a tenth of fine flour, mixed up with oil, for every lamb, as a sacrifice for a smell of fragrance; an homage offering for the Lord: 14 and their libation shall be, the half of an hin of wine for each bull; and the third of an hin for the ram; and the fourth of an hin for every lamb. This shall be the whole burnt offering, month after month, for all the months of the year;
Webster(i) 12 And three tenth-parts of flour for a meat-offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth-parts of flour for a meat-offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth-part of flour mingled with oil for a meat-offering to one lamb, for a burnt-offering of a sweet savor, a sacrifice made by fire to the LORD. 14 And their drink-offering shall be half a hin of wine to a bullock, and the third part of a hin to a ram, and a fourth part of a hin to a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year.
Webster_Strongs(i)
  12 H7969 And three H6241 tenth parts H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H8081 with oil H259 , for one H6499 bull H8147 ; and two H6241 tenth H5560 parts of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H8081 with oil H259 , for one H352 ram;
  13 H6241 And a tenth part H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 to one H3532 lamb H5930 ; for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 to a bull H7992 , and the third H1969 part of an hin H352 to a ram H7243 , and a fourth H1969 part of an hin H3532 to a lamb H5930 : this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
Brenton(i) 12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. 13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a burnt-offering to the Lord. 14 Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering monthly throughout the months of the year.
Brenton_Greek(i) 12 Τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί· 13 Δέκατον δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα Κυρίῳ. 14 Ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ἲν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί· καὶ τὸ τρίτον τοῦ ἲν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί. Καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ἲν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου· τοῦτο τὸ ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
Leeser(i) 12 And three tenth parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, for each one bullock; and two tenth parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, for the one ram; 13 And a tenth part of fine flour mingled with oil for a meat-offering for every sheep: as a burnt-offering for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the Lord. 14 And their drink-offerings shall be half of a hin of wine for each bullock, and the third part of a hin for the ram, and a fourth part of a hin for every sheep: this is the burnt-offering of the new moon for every month throughout the months of the year.
YLT(i) 12 and three-tenth deals of flour, a present, mixed with oil, for the one bullock, and two-tenth deals of flour, a present, mixed with oil, for the one ram; 13 and a several tenth deal of flour, a present, mixed with oil, for the one lamb; a burnt-offering, a sweet fragrance, a fire-offering to Jehovah; 14 and their libations are a half of the hin to a bullock, and a third of the hin to a ram, and a fourth of the hin to a lamb, of wine; this is the burnt-offering of every month for the months of the year;
JuliaSmith(i) 12 Three tenths of fine flour, a gift mingled with oil, for the one bullock, and two tenths of fine flour, a gift mingled with oil, for the one ram; 13 And a tenth, tenth of fine flour, a gift mingled with oil, for the one lamb, a burnt-offering, an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah. 14 And their libations shall be half of the hin for the bullock, and the third of the hin for the ram; and the fourth of the hin of wine for the lamb: this the burnt-offering of the month in its month, for the months of the year.
Darby(i) 12 And three tenth parts of fine flour as an oblation, mingled with oil, for one bullock; and two tenth parts of fine flour as an oblation, mingled with oil, for the ram; 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil as an oblation for each lamb: [it is] a burnt-offering of a sweet odour, an offering by fire to Jehovah. 14 And their drink-offerings: half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the monthly burnt-offering for each month throughout the months of the year.
ERV(i) 12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil, for the one ram; 13 and a several tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering unto every lamb; for a burnt offering of a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine for a bullock, and the third part of an hin for the ram, and the fourth part of an hin for a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
ASV(i) 12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram; 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah. 14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year.
ASV_Strongs(i)
  12 H7969 and three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for each H6499 bullock; H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for the one H352 ram;
  13 H6241 and a tenth part H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meal-offering H259 unto every H3532 lamb; H4503 for a burnt-offering H5207 of a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  14 H5262 And their drink-offerings H2677 shall be half H1969 a hin H3196 of wine H6499 for a bullock, H7992 and the third H1969 part of a hin H352 for the ram, H7243 and the fourth H1969 part of a hin H3532 for a lamb: H5930 this is the burnt-offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram; 13 and a several tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt-offering of every new moon throughout the months of the year.
Rotherham(i) 12 and three–tenths of fine meal, as a meal–offering, overflowed with oil, to each bullock,––and two–tenths of fine–meal, as a meal–offering, overflowed with oil, to each ram; 13 and a tenth, severally, of fine meal, as a meal–offering, overflowed with oil, to each lamb,––an ascending–sacrifice, a satisfying odour, an altar–flame unto Yahweh. 14 And, as their drink–offerings, half a hin, shall be to a bullock, and the third of a hin to a ram, and the fourth of a hin to a lamb, of wine,––This, is the ascending–sacrifice of a month, in its month, for the months of the year.
CLV(i) 12 and three-tenths of an ephah of flour as an approach present mingled with oil for each young bull; and two-tenths of an ephah of flour as an approach present mingled with oil for the one ram, 13 and a tenth by a tenth of an ephah of flour as an approach present mingled with oil for each he-lamb. This is an ascent offering, a fragrant odor, a fire offering, to Yahweh. 14 As for their libations, half a hin shall there be for each young bull and a third of a hin for the one ram and a fourth of a hin of wine for each he-lamb. This is the ascent offering month by its month for the months of the year.
BBE(i) 12 And three tenth parts of the best meal for a meal offering mixed with oil, for every ox; and two tenth parts of the best meal for a meal offering mixed with oil, for the one sheep; 13 And a separate tenth part of the best meal mixed with oil for a meal offering for every lamb; for a burned offering of a sweet smell, an offering made by fire to the Lord. 14 And their drink offerings are to be half a hin of wine for an ox, and the third part of a hin for a male sheep, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burned offering for every month through all the months of the year.
MKJV(i) 12 and three tenth parts of flour for a food offering, mixed with oil, for one bull, and two-tenth parts of flour for a food offering, mixed with oil, for one ram; 13 and a separate tenth part of flour mixed with oil for a food offering to one lamb, for a burnt offering of a sweet savor, a fire offering to Jehovah. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine to a bull, and the third of a hin to a ram, and a fourth a hin to a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
LITV(i) 12 and three tenth parts of flour, a food offering mixed with oil for the one bullock; and two tenths parts of flour as a food offering mixed with oil for the one ram; 13 and a tenth part of flour mixed with oil as a food offering for the one lamb; a burnt offering, a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah; 14 and their drink offerings shall be a half of a hin to a bullock, and a third of a hin to a ram, and a fourth of a hin to a lamb, of wine. This shall be the burnt offering of every month for the months of the year.
ECB(i) 12 and three tenths of flour for an offering, mixed with oil, for one bullock; and two tenths of flour for an offering, mixed with oil, for one ram; 13 and a tenth and a tenth of flour mixed with oil, for an offering to one lamb; for a holocaust of a scent of rest - a firing to Yah Veh:
ACV(i) 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil for each bullock, and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil for the one ram, 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering to every lamb, for a burnt offering of a sweet savor, an offering made by fire to LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
WEB(i) 12 and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering mixed with oil, for the one ram; 13 and one tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb, as a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
WEB_Strongs(i)
  12 H7969 and three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H8081 with oil, H259 for each H6499 bull; H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H8081 with oil, H259 for the one H352 ram;
  13 H6241 and a tenth part H5560 of fine flour H1101 mixed H8081 with oil H4503 for a meal offering H259 to every H3532 lamb; H5930 for a burnt offering H5207 of a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  14 H5262 Their drink offerings H2677 shall be half H1969 a hin H3196 of wine H6499 for a bull, H7992 and the third H1969 part of a hin H352 for the ram, H7243 and the fourth H1969 part of a hin H3532 for a lamb: H5930 this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
NHEB(i) 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for the one ram; 13 and a tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb; for a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
AKJV(i) 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering to one lamb; for a burnt offering of a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine to a bullock, and the third part of an hin to a ram, and a fourth part of an hin to a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
AKJV_Strongs(i)
  12 H7969 And three H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H6499 bullock; H8147 and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H352 ram;
  13 H6241 And a several tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 to one H3532 lamb; H5930 for a burnt H5207 offering of a sweet H7381 smell, H3068 a sacrifice made by fire to the LORD.
  14 H5262 And their drink H2677 offerings shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 to a bullock, H7992 and the third H1969 part of an hin H352 to a ram, H7243 and a fourth H1969 part of an hin H3532 to a lamb: H2063 this H5930 is the burnt H2320 offering of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
KJ2000(i) 12 And three-tenths of an ephah of flour for a grain offering, mixed with oil, for one bullock; and two-tenths of an ephah of flour for a grain offering, mixed with oil, for one ram; 13 And a tenth of an ephah of flour mixed with oil for a grain offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet aroma, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine unto a bullock, and the third part of a hin unto a ram, and a fourth part of a hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
UKJV(i) 12 And three tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a food offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
TKJU(i) 12 and three tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one bull; and two tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one ram; 13 and a several tenth deal of flour mingled with oil for a food offering to one lamb; for a burnt offering of a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine to a bull, and the third part of a hin to a ram, and a fourth part of a hin to a lamb: This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
CKJV_Strongs(i)
  12 H7969 And three H6241 tenth deals H5560 of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H6499 bullock; H8147 and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H352 ram;
  13 H6241 And a several tenth deal H5560 of flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a food offering H259 unto one H3532 lamb; H5930 for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 smell, H801 a sacrifice made by fire H3068 unto the Lord.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 unto a bullock, H7992 and the third H1969 part of an hin H352 unto a ram, H7243 and a fourth H1969 part of an hin H3532 unto a lamb: H5930 this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
EJ2000(i) 12 and three tenth deals of flour mingled with oil, as a present with each bullock; and two tenth deals of flour mingled with oil, as a present with each ram; 13 and a tenth deal of flour mingled with oil in offering as a present with each lamb; a burnt offering of an acceptable savour, a sacrifice on fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine with each bullock and the third part of a hin with each ram and a fourth part of a hin with each lamb. This shall be the burnt offering of each month throughout all the months of the year.
CAB(i) 12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. 13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a grain offering, a sweet-smelling savor, a burnt offering to the Lord. 14 Their drink offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole burnt offering monthly throughout the months of the year.
LXX2012(i) 12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. 13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet smelling savor, a burnt offering to the Lord. 14 Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this [is] the whole burnt offering monthly throughout the months of the year.
NSB(i) 12 »‘With each bull there will be a grain offering of twenty-four cups of flour mixed with olive oil, with each ram a grain offering of sixteen cups of flour mixed with olive oil. 13 »‘With each one-year-old lamb a grain offering of eight cups of flour mixed with olive oil. This is a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to Jehovah. 14 »‘The wine offering that goes with each bull will be two quarts of wine, with each ram one and one half quarts of wine, and with each lamb one quart of wine. This will be the monthly burnt offering for every month of the year.
ISV(i) 12 along with three tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with olive oil, for each bull, two tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with olive oil, for the one ram, 13 and one tenth of an ephah of fine flour mixed with olive oil as a grain offering for each lamb. This burnt offering will be a pleasing aroma, incinerated as an offering to the LORD. 14 Their drink offerings are to be half a hin of wine for each bull, one third of a hin for the ram, and one fourth of a hin for each lamb. This burnt offering is to be presented each and every month throughout the year.
LEB(i) 12 and three-tenths of finely milled flour mixed with oil for a grain offering, for each bull; and two-tenths of finely milled flour mixed with oil for a grain offering for the one ram; 13 and a tenth of finely milled flour mixed with oil as a grain offering for each male lamb, for a burnt offering of a fragrance of appeasement, an offering of fire for Yahweh. 14 Their libations will be half a liquid measure of wine for the bull and a third of a liquid measure of wine for the ram and a fourth of a liquid measure of wine for the male lamb; this is the burnt offering for every month for the months of the year.
BSB(i) 12 along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each bull, two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with the ram, 13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each lamb. This is a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine with each bull, a third of a hin with the ram, and a quarter hin with each lamb. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon throughout the year.
MSB(i) 12 along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each bull, two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with the ram, 13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each lamb. This is a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine with each bull, a third of a hin with the ram, and a quarter hin with each lamb. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon throughout the year.
MLV(i) 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil for each bullock and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil for the one ram, 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering to every lamb, for a burnt offering of a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. 14 And their drink offerings will be half a hin of wine for a bullock and the third part of a hin for the ram and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
VIN(i) 12 "'With each bull there will be a grain offering of twenty-four cups of flour mixed with olive oil, with each ram a grain offering of sixteen cups of flour mixed with olive oil. 13 "'With each one-year-old lamb a grain offering of eight cups of flour mixed with olive oil. This is a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine to a bull, and the third of a hin to a ram, and a fourth a hin to a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
Luther1545(i) 12 und je drei Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten Semmel-mehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Widder; 13 und je einen Zehnten Semmel mehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN. 14 Und ihr Trankopfer soll sein: ein halb Hin Weins zum Farren, ein Dritteil Hin zum Widder, ein Vierteil Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monden im Jahr.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H7969 und je drei H4503 Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H259 gemenget, zu einem H6499 Farren H5560 , und zwo Zehnten Semmel H4503 -mehls zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H259 gemenget, zu einem H352 Widder;
  13 H5560 und je einen Zehnten Semmel H1101 mehls zum Speisopfer, mit H8081 Öl H3532 gemenget, zu einem Lamm H5930 . Das ist das Brandopfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H259 , ein H4503 Opfer H3068 dem HErrn .
  14 H5262 Und ihr Trankopfer H2677 soll sein: ein halb H1969 Hin H3196 Weins H6499 zum Farren H1969 , ein Dritteil Hin H352 zum Widder H1969 , ein Vierteil Hin H3532 zum Lamm H5930 . Das ist das Brandopfer H2320 eines jeglichen H2320 Monden H8141 im Jahr .
Luther1912(i) 12 und je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren; zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Widder; 13 und je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN. 14 Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7969 und je drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu einem H6499 Farren H8147 ; und zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu dem einem H352 Widder;
  13 H6241 und je ein Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu einem H3532 Lamm H5930 . Das ist ein Brandopfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H801 , ein Opfer H3068 dem HERRN .
  14 H5262 Und ihr Trankopfer H2677 soll sein ein halbes H1969 Hin H3196 Wein H6499 zum Farren H7992 , ein drittel H1969 Hin H352 zum Widder H7243 , ein viertel H1969 Hin H3532 zum Lamm H5930 . Das ist das Brandopfer H2320 eines jeglichen H2320 Monats H8141 im Jahr .
ELB1871(i) 12 und zu jedem Farren drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; und zu dem einen Widder zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; 13 und zu jedem Lamme je ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer. Es ist ein Brandopfer, ein lieblicher Geruch, ein Feueropfer dem Jehova. 14 Und ihre Trankopfer: ein halbes Hin Wein soll zu einem Farren sein, und ein drittel Hin zu dem Widder, und ein viertel Hin zu einem Lamme. Das ist das monatliche Brandopfer in jedem Monat, nach den Monaten des Jahres.
ELB1905(i) 12 und zu jedem Farren drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; und zu dem einen Widder zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; 13 und zu jedem Lamme je ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer. Es ist ein Brandopfer, ein lieblicher Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe. 14 Und ihre Trankopfer: ein halbes Hin Wein soll zu einem Farren sein, und ein drittel Hin zu dem Widder, und ein viertel Hin zu einem Lamme. Das ist das monatliche Brandopfer in jedem Monat, nach den Monaten des Jahres.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6499 und zu jedem Farren H7969 drei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , als Speisopfer H259 ; und zu dem einen H352 Widder H8147 zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , als Speisopfer;
  13 H259 und zu jedem Lamme je ein H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , als Speisopfer H5930 . Es ist ein Brandopfer H5207 , ein lieblicher H7381 Geruch H3068 , ein Feueropfer dem Jehova .
  14 H8141 Und H5262 ihre Trankopfer H2677 : ein halbes H1969 Hin H3196 Wein H6499 soll zu einem Farren H7992 sein, und ein drittel H1969 Hin H352 zu dem Widder H7243 , und ein viertel H1969 Hin H5930 zu einem Lamme. Das ist das monatliche Brandopfer H2320 in jedem Monat H2320 , nach den Monaten des Jahres.
DSV(i) 12 En drie tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd tot den enen var; en twee tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot den enen ram; 13 En tot elk tiende deel meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot het ene lam; het is een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer, den HEERE. 14 En hun drankofferen zullen zijn de helft van een hin tot een var, en een derde deel van een hin tot een ram, en een vierendeel van een hin van wijn tot een lam; dat is het brandoffer der nieuwe maan in elke maand, naar de maanden des jaars.
DSV_Strongs(i)
  12 H7969 En drie H6241 tienden H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 tot den enen H6499 var H8147 ; en twee H6241 tienden H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 , tot den enen H352 ram;
  13 H6241 En tot elk tiende H5560 deel meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 , tot het ene H3532 lam H5930 ; het is een brandoffer H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H801 , een vuuroffer H3068 , den HEERE.
  14 H5262 En hun drankofferen H2677 zullen zijn de helft H1969 van een hin H6499 tot een var H7992 , en een derde H1969 deel van een hin H352 tot een ram H7243 , en een vierendeel H1969 van een hin H3196 van wijn H3532 tot een lam H5930 ; dat is het brandoffer H2320 der nieuwe maan H2320 in elke maand H2320 , naar de maanden H8141 des jaars.
Giguet(i) 12 Il y aura trois décimes de fleur de farine pétrie dans l’huile, par veau, deux décimes de fleur de farine pétrie dans l’huile, par bélier. 13 Et un décime de décime de fleur de farine pétrie dans l’huile, par agneau; c’est l’oblation d’odeur de suavité pour le Seigneur. 14 Leur libation sera d’une demi-mesure par veau, d’un tiers de mesure par bélier, et d’un quart de mesure de vin par agneau; tel est l’holocauste pour chaque lune de l’année.
DarbyFR(i) 12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier; 13 et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: c'est un holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel; 14 et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour tous les mois de l'année.
Martin(i) 12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier. 13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel. 14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.
Segond(i) 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.
Segond_Strongs(i)
  12 H4503 et, comme offrande H259 pour chaque H6499 taureau H7969 , trois H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H4503  ; comme offrande H259 pour le H352 bélier H8147 , deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile ;
  13 H4503 comme offrande H259 pour chaque H3532 agneau H6241 , un dixième H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H5930 . C’est un holocauste H801 , un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  14 H5262 Les libations H2677 seront d’un demi H1969 -hin H3196 de vin H6499 pour un taureau H7992 , d’un tiers H1969 de hin H352 pour un bélier H7243 , et d’un quart H1969 de hin H3532 pour un agneau H5930 . C’est l’holocauste H2320 du commencement du mois H2320 , pour chaque mois H8141 , pour tous les mois de l’année.
SE(i) 12 y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; 13 y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero; holocausto de olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 14 Y sus libaciones de vino serán medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Esto será el holocausto de cada mes por todos los meses del año.
ReinaValera(i) 12 Y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; 13 Y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero: holocausto de olor suave, ofrenda encendida á Jehová. 14 Y sus libaciones de vino, medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Este es el holocausto de cada mes por todos los meses del año.
JBS(i) 12 y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; 13 y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero; holocausto de olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 14 Y sus libaciones de vino serán medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Esto será el holocausto de cada mes por todos los meses del año.
Albanian(i) 12 dhe tre të dhjeta majë mielli të përzier me vaj, si blatim i ushqimit për çdo dem të vogël, dy të dhjeta lule mielli të përzier me vaj, si blatim i ushqimit për dashin, 13 dhe një të dhjetë majë mielli të përzier me vaj si blatim i ushqimit për çdo qengj. Éshtë një olokaust me erë të këndshme, një flijim i bërë me zjarr për Zotin. 14 Libacionet do të jenë gjysmë hin vere për çdo dem të vogël, një e treta e hinit për çdo dash dhe një e katërta e hinit për çdo qengj. Ky është olokausti i çdo muaji, për të gjithë muajt e vitit.
RST(i) 12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, 13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; 14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.
Arabic(i) 12 وثلاثة اعشار من دقيق ملتوت بزيت تقدمة لكل ثور. وعشرين من دقيق ملتوت بزيت تقدمة للكبش الواحد. 13 وعشرا واحدا من دقيق ملتوت بزيت تقدمة لكل خروف. محرقة رائحة سرور وقودا للرب. 14 وسكائبهنّ تكون نصف الهين للثور وثلث الهين للكبش وربع الهين للخروف من خمر. هذه محرقة كل شهر من اشهر السنة.
Bulgarian(i) 12 и за всеки юнец — три десети от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос; за един овен — две десети от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос; 13 и за всяко агне — по една десета от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос. Това е всеизгаряне, благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА. 14 И възлиянията им да бъдат половин ин вино за юнеца, една трета ин за овена и четвърт ин за агнето. Това е всеизгарянето за всеки месец според месеците на годината.
Croatian(i) 12 Za pojedinog junca kao prinosnicu: tri desetine najboljeg brašna zamiješena s uljem; za svakog ovna kao prinosnicu: dvije desetine efe najboljeg brašna zamiješena s uljem. 13 Za svako janje jednu desetinu efe najboljeg brašna zamiješena s uljem kao prinosnicu. To je paljenica spaljena na ugodan miris Jahvi. 14 Njihove ljevanice neka budu: na junca polovica hina vina; na ovna trećina hina; na janje četvrtina hina. To neka bude mjesečna paljenica na mlađak svakog mjeseca u godini.
BKR(i) 12 A tři desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou při každém volku, a dvě desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou při každém skopci; 13 A jednu desetinu mouky bělné olejem zadělané v obět suchou při každém beránku, k oběti zápalné u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu. 14 Tyto pak oběti mokré jejich z vína: Půl míry hin bude při každém volku, a třetí částka hin při skopci, a čtvrtá částka hin při každém beránku. Ta jest obět zápalná k nov měsíci, každého měsíce přes celý rok.
Danish(i) 12 og tre Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til hver Tyr, og to Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til den ene Væder, 13 og en Tiendepart Mel til et Madoffer, blandet med Olie, til hvert Lam; det er et Brændoffer, en behagelig Lugt, et Ildoffer for HERREN. 14 Og Drikofret til dem skal være en halv Hin til Tyren og en Trediepart af en Hin til Væderen og en Fjerdepart af en Hin Vin til Lammet; dette er Brændofret paa hver Maaned efter Maanederne i Aaret.
CUV(i) 12 每 隻 公 牛 要 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 三 作 為 素 祭 ; 那 隻 公 羊 也 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 作 為 素 祭 ; 13 每 隻 羊 羔 要 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 一 作 為 素 祭 和 馨 香 的 燔 祭 , 是 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 。 14 一 隻 公 牛 要 奠 酒 半 欣 , 一 隻 公 羊 要 奠 酒 一 欣 三 分 之 一 , 一 隻 羊 羔 也 奠 酒 一 欣 四 分 之 一 。 這 是 每 月 的 燔 祭 , 一 年 之 中 要 月 月 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  12 H259 每隻 H6499 公牛 H1101 要用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H7969 之三 H4503 作為素祭 H259 ;那隻 H352 公羊 H1101 也用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H4503 作為素祭;
  13 H259 每隻 H3532 羊羔 H1101 要用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分之一 H4503 作為素祭 H5207 H7381 和馨香 H5930 的燔祭 H3068 ,是獻給耶和華 H801 的火祭。
  14 H6499 一隻公牛 H5262 H3196 要奠酒 H2677 H1969 H352 ,一隻公羊 H3196 要奠酒 H1969 一欣 H7992 三分之一 H3532 ,一隻羊羔 H1969 也奠酒一欣 H7243 四分之一 H2320 。這是每月 H5930 的燔祭 H8141 ,一年 H2320 之中要月月如此。
CUVS(i) 12 每 隻 公 牛 要 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 叁 作 为 素 祭 ; 那 隻 公 羊 也 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 二 作 为 素 祭 ; 13 每 隻 羊 羔 要 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 一 作 为 素 祭 和 馨 香 的 燔 祭 , 是 献 给 耶 和 华 的 火 祭 。 14 一 隻 公 牛 要 奠 酒 半 欣 , 一 隻 公 羊 要 奠 酒 一 欣 叁 分 之 一 , 一 隻 羊 羔 也 奠 酒 一 欣 四 分 之 一 。 这 是 每 月 的 燔 祭 , 一 年 之 中 要 月 月 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H259 每隻 H6499 公牛 H1101 要用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H4503 作为素祭 H259 ;那隻 H352 公羊 H1101 也用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H4503 作为素祭;
  13 H259 每隻 H3532 羊羔 H1101 要用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分之一 H4503 作为素祭 H5207 H7381 和馨香 H5930 的燔祭 H3068 ,是献给耶和华 H801 的火祭。
  14 H6499 一隻公牛 H5262 H3196 要奠酒 H2677 H1969 H352 ,一隻公羊 H3196 要奠酒 H1969 一欣 H7992 叁分之一 H3532 ,一隻羊羔 H1969 也奠酒一欣 H7243 四分之一 H2320 。这是每月 H5930 的燔祭 H8141 ,一年 H2320 之中要月月如此。
Esperanto(i) 12 kaj tri dekonojn de efo da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, por cxiu bovido, kaj du dekonojn da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, por la unu virsxafo; 13 kaj po unu dekono da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, por cxiu sxafido; tio estas brulofero, agrabla odorajxo, fajrofero al la Eternulo. 14 Kaj iliaj versxoferoj estu:duono de hino da vino por bovido, kaj triono de hino por virsxafo, kaj kvarono de hino por sxafido. Tio estas cxiumonata brulofero por cxiuj monatoj de la jaro.
Finnish(i) 12 Ja kolme kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuina öljyllä jokaiselle mullille, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuina, jokaiselle oinaalle, 13 Ja aina kymmenes sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuja, jokaiselle karitsalle: se on lepytyshajun tuli Herralle. 14 Ja heidän juomauhrinsa pitää oleman puoli hinniä viinaa mullille, kolmannes hinniä oinaalle, neljännes hinniä karitsalle. Se on kuukautinen polttouhri, joka kuukaudella ympäri ajastajan.
FinnishPR(i) 12 sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin mullikkaa kohti ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi oinasta kohti, 13 sekä yksi kymmenennes lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin karitsaa kohti. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 14 Ja niihin kuulukoon juomauhrina puoli hiin-mittaa viiniä kutakin mullikkaa kohti ja kolmannes hiin-mittaa oinasta kohti ja neljännes hiin-mittaa karitsaa kohti. Tämä on uudenkuun polttouhri, joka uhrattakoon kunakin uutenakuuna, vuoden kaikkina kuukausina.
Haitian(i) 12 N'a fè yon ofrann grenn manje tou ansanm ak chak bèt. Pou chak towo bèf, n'a ofri vennkat ti mamit farin frans melanje ak lwil oliv. Pou chak belye mouton, n'a ofri katòz ti mamit farin frans tankou yon ofrann grenn manje. 13 Pou chak ti mouton, n'a ofri sèt ti mamit farin frans. Se va yon ofrann n'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. 14 N'a fè ofrann bwason tou: kat boutèy ka pou chak towo bèf, twa boutèy ka pou belye mouton an ak de boutèy ka pou chak ti mouton. Se ofrann sa yo n'a boule nèt pou Seyè a, nan konmansman chak mwa, pandan tout lanne a.
Hungarian(i) 12 És egy-egy tulok mellé olajjal elegyített három tized efa lánglisztet ételáldozatul, egy-egy kos mellé pedig olajjal elegyített két tized efa lánglisztet ételáldozatul. 13 És egy-egy bárány mellé egy-egy tized efa lisztlángot olajjal elegyítve ételáldozatul; égõáldozat ez, kedves illatú tûzáldozat ez az Úrnak. 14 Az azokhoz való italáldozat pedig legyen fél hin bor egy tulok mellé, egy harmad hin egy kos mellé, és egy negyed hin egy bárány mellé. Ez a hónapos egészen égõáldozat [minden] hónap [kezdetén], az esztendõnek hónapjai szerint.
Indonesian(i) 12 Sebagai kurban sajian harus dipersembahkan tepung yang dicampur minyak zaitun; tiga kilogram tepung untuk setiap ekor sapi jantan; dua kilogram tepung untuk domba jantan, 13 dan satu kilogram tepung untuk setiap ekor anak domba jantan. Kurban bakaran itu merupakan kurban makanan, dan baunya menyenangkan hati TUHAN. 14 Bersama-sama dengan kurban bakaran itu harus dipersembahkan juga kurban air anggur, sebanyak dua liter untuk setiap ekor sapi jantan, satu setengah liter untuk domba jantan, dan satu liter untuk setiap ekor anak domba. Itulah peraturan tentang kurban bakaran yang harus dipersembahkan pada tanggal satu setiap bulan sepanjang tahun.
Italian(i) 12 e tre decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, per ciascun giovenco; e due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, per lo montone; 13 e un decimo di fior di farina stemperata con olio, per offerta di panatica, per ciascun agnello; per olocausto, in odor soave, per sacrificio da ardere al Signore. 14 E le loro offerte da spandere sieno la metà di un hin di vino, per ciascun giovenco; il terzo di un hin, per lo montone; e il quarto di un hin, per ciascun agnello. Quest’è l’olocausto delle calendi, per ogni mese dell’anno.
ItalianRiveduta(i) 12 e tre decimi di fior di farina intrisa con olio, come oblazione per ciascun giovenco; due decimi di fior di farina intrisa con olio, come oblazione per il montone, 13 e un decimo di fior di farina intrisa con olio, come oblazione per ogni agnello. E’ un olocausto di soave odore, un sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno. 14 Le libazioni saranno di un mezzo hin di vino per giovenco, d’un terzo di hin per il montone e di un quarto di hin per agnello. Tale è l’olocausto del mese, per tutti i mesi dell’anno.
Korean(i) 12 매 수송아지에는 고운 가루 에바 십분지 삼에, 기름 섞은 소제와 수양 하나에는 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와 13 매 어린 양에는 고운 가루 에바 십분지 일에, 기름 섞은 소제를 향기로운 번제로 여호와께 화제로 드릴 것이며 14 그 전제는 수송아지 하나에 포도주 반 힌이요, 수양 하나에 삼분지 일 힌이요 어린 양 하나에 사분지 일 힌이니 이는 일년 중 매 월삭의 번제며
Lithuanian(i) 12 Duonos aukai: prie kiekvieno veršio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi; prie kiekvieno avino dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, 13 ir dešimtą dalį smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, duonos aukai prie kiekvieno avinėlio. Tai bus malonaus kvapo deginamoji auka Viešpačiui. 14 Geriamosios vyno aukos prie kiekvienos deginamosios aukos bus: pusė hino prie kiekvieno veršio, trečdalis­ prie avino, ketvirtadalis­prie kiekvieno avinėlio. Tai kiekvieno mėnesio geriamoji auka.
PBG(i) 12 I trzy dziesiąte efy mąki pszennej nagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego cielca, i dwie dziesiąte części pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego barana; 13 A jedną dziesiątą część mąki pszennej zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego baranka, na całopalenie ku wdzięczności wonności na ofiarę ognistą Panu. 14 Także mokre ich ofiary z wina pół hynu będzie dla każdego cielca, a trzecia część hynu do barana, czwarta zaś część hynu do każdego baranka; toć jest całopalenie na nowiu miesiąca, każdego miesiąca przez rok.
Portuguese(i) 12 e três décimos de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada novilho; e dois décimos de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para o carneiro; 13 e um décimo de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada cordeiro; é holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor. 14 As ofertas de libação do mesmo serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto de cada mês, por todos os meses do ano.
Norwegian(i) 12 og til matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel blandet med olje for hver okse, og til væren to tiendedeler fint mel blandet med olje 13 og en tiendedel fint mel blandet med olje for hvert lam; da er det et brennoffer til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren; 14 og drikkofferne som hører til, skal være en halv hin vin for hver okse og tredjedelen av en hin til væren og fjerdedelen av en hin for hvert lam. Dette er måneds-brennofferet, som skal bæres frem hver nymånedag i året.
Romanian(i) 12 şi, ca dar de mîncare pentru fiecare viţel, trei zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn; ca dar de mîncare pentru berbece, să aduceţi două zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn; 13 ca dar de mîncare pentru fiecare miel, să aduceţi o zecime de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn. Aceasta este o ardere de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 14 Jertfele de băutură să fie de o jumătate de hin de vin pentru un viţel, a treia parte dintr'un hin pentru un berbece, şi un sfert de hin pentru un miel. Aceasta este arderea de tot pentru începutul lunii, în fiecare lună, în toate lunile anului.
Ukrainian(i) 12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного барана, 13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного ягняти. Це цілопалення, пахощі любі, огняна жертва для Господа. 14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопалення кожного молодика, для всіх молодиків року.