Numbers 32:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 over G3588   G* Israel; G2532 and G2674.3 he staggered them G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years, G2193 until G1814.4 [8was completely consumed G3956 1all G3588 2the G1074 3generation G3588   G4160 4doing G3588   G4190 5evil G1725 6before G2962 7 the lord].
  14 G2400 Behold, G450 you rose up G473 in place of G3588   G3962 your fathers, G1473   G4961.1 a confederation G444 of men G268 of sinners G4369 to add G2089 still G1909 unto G3588 the G2372 rage G3588 of the G3709 anger G2962 of the lord G1909 against G3588   G* Israel,
  15 G3754 that G654 you shall turn away G575 from G1473 him G4369 to add G2089 still G2641 to leave G1473 him G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G457.1 shall act lawlessly G1519 against G3650 [2entire G3588   G4864 3congregation G3778 1this].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G2674.3 κατερρέμβευσεν αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2193 έως G1814.4 εξανηλώθη G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τα G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου
  14 G2400 ιδού G450 ανέστητε G473 αντί G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G4961.1 σύστρεμμα G444 ανθρώπων G268 αμαρτωλών G4369 προσθείναι G2089 έτι G1909 επί G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
  15 G3754 ότι G654 αποστραφήσεσθε G575 απ΄ G1473 αυτού G4369 προσθείναι G2089 έτι G2641 καταλιπείν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G457.1 ανομήσετε G1519 εις G3650 όλην G3588 την G4864 συναγωγήν G3778 ταύτην
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατερρομβευσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2193 CONJ εως   V-API-3S εξανηλωθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    14 G2400 INJ ιδου G450 V-AAI-2P ανεστητε G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων   N-NSN συστρεμμα G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G4369 V-AAN προσθειναι G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G3754 CONJ οτι G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G4369 V-AAN προσθειναι G2089 ADV ετι G2641 V-AAN καταλιπειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και   V-FAI-2P ανομησετε G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 13 ויחר אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד תם כל הדור העשׂה הרע בעיני יהוה׃ 14 והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשׁים חטאים לספות עוד על חרון אף יהוה אל ישׂראל׃ 15 כי תשׁובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושׁחתם לכל העם הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3478 בישׂראל against Israel, H5128 וינעם and he made them wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5704 עד until H8552 תם was consumed. H3605 כל all H1755 הדור the generation, H6213 העשׂה that had done H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD,
  14 H2009 והנה And, behold, H6965 קמתם ye are risen up H8478 תחת   H1 אבתיכם   H8635 תרבות an increase H582 אנשׁים   H2400 חטאים of sinful H5595 לספות to augment H5750 עוד yet H5921 על to augment H2740 חרון the fierce H639 אף anger H3069 יהוה   H413 אל toward H3478 ישׂראל׃ Israel.
  15 H3588 כי For H7725 תשׁובן if ye turn away H310 מאחריו from after H3254 ויסף again H5750 עוד him, he will yet H3240 להניחו   H4057 במדבר them in the wilderness; H7843 ושׁחתם and ye shall destroy H3605 לכל all H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
new(i)
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel, H5128 [H8686] and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 [H8802] that had done H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H8552 [H8800] was consumed.
  14 H6965 [H8804] And, behold, ye have risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 [H8800] to augment H2740 yet the burning H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
  15 H7725 [H8799] For if ye turn away H310 from after H3254 [H8804] him, he will yet again H3240 [H8687] leave H4057 them in the wilderness; H7843 [H8765] and he shall decay H5971 all this people.
Vulgate(i) 13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius 14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel 15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
Clementine_Vulgate(i) 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. 14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. 15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
Wycliffe(i) 13 And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the `siyt of the Lord. 14 And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel. 15 That if ye nylen sue the Lord, in `the wildirnesse he schal forsake the puple, and ye schulen be cause of the deeth of alle men.
Tyndale(i) 13 And the Lorde was angrie with Israel and made them wandre in the wildernesse .xl. yere vntill all the generacion that had done euell in the syghte of the Lorde were consumed. 14 And beholde ye are rysen vp in youre fathers stede the encrease of synfull men to augmente the ferse wrath of the Lorde to Israel warde. 15 For yf ye turne awaye from after him he wyll yet agayne leue the people in the wildernesse so shall ye destroy all this folke.
Coverdale(i) 13 So the LORDE was wroth wt Israel, & let the wander in the wildernesse fourtye yeares, tyll all ye generacion yt had done euell before the LORDE, was consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in youre fathers steade, to increase the nombre of synfull men, & to augmente yet the wrath & indignacion of the LORDE agaynst Israel. 15 For yf ye turne you backe from folowinge him, he shal yet leaue them more in the wildernes, & so shal ye destroye all this people.
MSTC(i) 13 And the LORD was angry with Israel, and made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD were consumed. 14 "And behold, ye are risen up in your father's stead, the increase of sinful men, to augment the fierce wrath of the LORD to Israelward. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave the people in the wilderness: so shall ye destroy all this folk."
Matthew(i) 13 And the Lord was angry wyth Israel, & made them wandre in the wyldernesse .xl. yere, vntyl al the generacion that had done euel in the syghte of the Lord were consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, to the encrease of synfull men, and to augment the fearse wrath of the lord to Israell warde. 15 For yf ye tourne awaye from after him, he wyll yet agayn leaue the people in the wyldernesse, so shal ye destroy al thys folke.
Great(i) 13 And the Lorde was angry with Israel, and made them wandre in the wildernes fourty yere, vntyll all the generacyon that had done euell in the syght of the Lorde were consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an encrease of synfull men, to augmente the fearce wrath of the Lorde, to Israel warde. 15 For yf ye turne awaye from after hym, he will yet agayne leaue the people in the wyldernesse, and ye shall destroye all thys folke.
Geneva(i) 13 And the Lord was very angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourty yeeres, vntill all the generation that had done euill in the sight of the Lord were consumed. 14 And behold, ye are risen vp in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel. 15 For if ye turne away from following him, he will yet againe leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke.
Bishops(i) 13 And the Lorde was verie angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourtie yeres, vntyll all the generation that had done euyll in the sight of the Lorde, were consumed 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lorde towarde Israel 15 For if ye turne away from after hym, he wyll yet agayne leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke
DouayRheims(i) 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. 14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. 15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
KJV(i) 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel H5128 , and he made them wander [H8686]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 , that had done [H8802]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 , was consumed [H8800]  .
  14 H6965 And, behold, ye are risen up [H8804]   H1 in your fathers H8635 ' stead, an increase H2400 of sinful H582 men H5595 , to augment [H8800]   H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if ye turn away [H8799]   H310 from after H3254 him, he will yet again [H8804]   H3240 leave [H8687]   H4057 them in the wilderness H7843 ; and ye shall destroy [H8765]   H5971 all this people.
Thomson(i) 13 So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he led them about in the wilderness forty years, until all that generation, who had done evil in the sight of the Lord, was consumed. 14 Behold you are risen up in your fathers' stead, a set of sinful men, to augment the wrath of the Lord against Israel. 15 For by turning away from him, to cause him to leave you still in the wilderness, you will transgress against the whole congregation.
Webster(i) 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he will destroy all this people.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel H5128 [H8686] , and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 [H8802] , that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 [H8800] , was consumed.
  14 H6965 [H8804] And, behold, ye have risen up H1 in your fathers H8635 ' stead, an increase H2400 of sinful H582 men H5595 [H8800] , to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
  15 H7725 [H8799] For if ye turn away H310 from after H3254 [H8804] him, he will yet again H3240 [H8687] leave H4057 them in the wilderness H7843 [H8765] ; and he shall destroy H5971 all this people.
Brenton(i) 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. 15 For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου. 14 Ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ. 15 Ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπʼ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
Leeser(i) 13 And the anger of the Lord was thus kindled against Israel, and he made them wander about in the wilderness forty years, until all the generation was spent, that had done the evil in the eyes of the Lord. 14 And now, behold, ye are risen up in your father’s stead, a new race of sinful men, to augment yet more the fierce anger of the Lord toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet longer leave them in the wilderness; and ye will thus be destruction to all this people.
YLT(i) 13 and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah. 14 `And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men—sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel; 15 when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.'
JuliaSmith(i) 13 And the anger of Jehovah will kindle against Israel, and he will cause them to wander in the desert forty years, till the finishing of all the generation having done evil in the eyes of Jehovah. 14 And behold, ye rise up instead of your fathers, a growth of men sinners, to add yet to the burning anger of Jehovah to Israel. 15 When ye shall turn back from after him, and he will add yet to leave him in the desert; and ye will destroy all this people.
Darby(i) 13 And Jehovah`s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah. 14 And behold, ye are risen up in your fathers` stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
ERV(i) 13 And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
ASV(i) 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 to and fro in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H8552 was consumed.
  14 H6965 And, behold, ye are risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of Jehovah H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if ye turn away H310 from after H3254 him, he will yet again H3240 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and ye will destroy H5971 all this people.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.'
Rotherham(i) 13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,––until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away! 14 Lo! therefore, ye have arisen in the room of your fathers, a brood of sinful men,––to heap up yet more upon the heat of the anger of Yahweh, towards Israel. 15 If ye do turn away from following him, then will he yet again leave them behind in the desert,––so shall ye bring destruction upon all this people.
CLV(i) 13 The anger of Yahweh grew hot against Israel, and He caused them to rove about in the wilderness forty years until the whole generation doing evil in the eyes of Yahweh came to end. 14 And behold, you have risen in your fathers' stead as a vast brood of sinful men to be swept up again on account of the heat of Yahweh's anger toward Israel!" 15 In case you turn back from following Him, then He will continue further to leave them in the wilderness, and you will ruin this whole people.
BBE(i) 13 Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. 14 And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. 15 For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people.
MKJV(i) 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years until all the generation which had done evil in the sight of Jehovah was destroyed. 14 And behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to add still more to the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 For if you turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness. And you shall destroy all this people.
LITV(i) 13 And Jehovah's anger glowed against Israel. And He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the eyes of Jehovah was destroyed. 14 And, behold, you have risen up in your fathers' stead. an increase of sinful men, to add still more to the heat of Jehovah toward Israel! 15 For if you turn away from following Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so you will hurt all this people.
ECB(i) 13 And Yah Veh kindled his wrath against Yisra El and he wandered them in the wilderness forty years; until all that generation who worked evil in the eyes of Yah Veh was consumed. 14 And behold, you rise in the stead of your fathers - an abundance of sinful men, to scrape together yet the fuming wrath of Yah Veh toward Yisra El. 15 When you turn away from after him, he adds to leave them in the wilderness; and you ruin all this people.
ACV(i) 13 And LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of LORD was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness, and ye will destroy all this people.
WEB(i) 13 Yahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in Yahweh’s sight was consumed. 14 “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.”
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 back and forth in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 who had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H8552 was consumed.
  14 H6965 "Behold, you have risen up H1 in your fathers' H8635 place, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of Yahweh H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if you turn away H310 from after H3254 him, he will yet again H3240 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and you will destroy H5971 all this people."
NHEB(i) 13 The LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 "Look, you have risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people."
AKJV(i) 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD’s H639 anger H3478 was kindled against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5704 until H3605 all H1755 the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H8552 was consumed.
  14 H2009 And, behold, H6965 you are risen H1 up in your fathers’ H8478 stead, H8635 an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H5750 yet H2740 the fierce H639 anger H3068 of the LORD H413 toward H3478 Israel.
  15 H7725 For if you turn H310 away from after H5750 him, he will yet H3254 again H5117 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and you shall destroy H3605 all H2088 this H5971 people.
KJ2000(i) 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from following him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people.
UKJV(i) 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, all of you are risen up in your fathers' position, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if all of you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and all of you shall destroy all this people.
TKJU(i) 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H8552 was consumed.
  14 H6965 And, behold, you are risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the Lord H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if you turn away H310 from after H3254 him, he will yet again H3240 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and you shall destroy H5971 all this people.
EJ2000(i) 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in the place of your fathers, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave you in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
CAB(i) 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years He caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, you have risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. 15 For you will turn away from Him to desert Him yet once more in the wilderness, and you will sin against this whole congregation.
LXX2012(i) 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, you⌃ are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. 15 For you⌃ will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and you⌃ will sin against this whole congregation.
NSB(i) 13 »Jehovah’s anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in Jehovah’s presence was gone. 14 »You are just like your parents! You are a bunch of sinners trying to make Jehovah angry at Israel again. 15 »If you turn away from him he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction.«
ISV(i) 13 “The LORD’s anger had flared up against Israel so that he made them wander in the wilderness for 40 years until that whole generation, who committed evil in the eyes of the LORD, had died. 14 And now, look! You’re acting just like your ancestors, like a brood of sinful men, who are provoking the fierce anger of the LORD against the Israelis one step at a time. 15 If you stop following him, he will once again abandon them in the wilderness. You’ll end up destroying this entire people.”
LEB(i) 13 And Yahweh became angry,* and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the sight of Yahweh* had died.* 14 Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more Yahweh's fierce anger* against Israel. 15 If you turn from following him, he will again abandon them* in the wilderness, and you would have destroyed all these people."
BSB(i) 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone. 14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel. 15 For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
MSB(i) 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone. 14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel. 15 For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
MLV(i) 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of Jehovah was consumed.
14 And behold, you* have risen up in your* fathers' stead, an brood of sinful men, to consume yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 For if you* turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness and you* will destroy all this people.
VIN(i) 13 "the LORD's anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in the LORD's presence was gone. 14 Behold you are risen up in your fathers' stead, a set of sinful men, to augment the wrath of the Lord against Israel. 15 "If you turn away from him he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction."
Luther1545(i) 13 Also ergrimmete des HERRN Zorn über Israel und ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sündiger desto mehr seien, und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr machet wider Israel. 15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 Also ergrimmete des HErrn H639 Zorn H3478 über Israel H5128 und ließ sie H4057 hin und her in der Wüste H705 ziehen vierzig H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H2734 ward H1755 all des Geschlechts H6213 , das übel getan hatte H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn .
  14 H582 Und H6965 siehe, ihr seid aufgetreten H1 an eurer Väter H8635 Statt, daß der Sündiger desto mehr H639 seien, und ihr auch den Zorn H2740 und Grimm H3068 des HErrn H3478 noch mehr machet wider Israel .
  15 H310 Denn wo ihr euch H7725 von ihm wendet H3254 , so wird er auch noch H3240 länger sie lassen H4057 in der Wüste H5971 , und ihr werdet dies Volk H7843 alles verderben .
Luther1912(i) 13 Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel. 15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H2734 Also ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel H4057 , und er ließ sie hin und her in der Wüste H5128 H705 ziehen H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H1755 ward all des Geschlechts H7451 , das übel H6213 getan H5869 hatte vor H3068 dem HERRN .
  14 H6965 Und siehe, ihr seid aufgetreten H1 an eurer Väter H2400 H582 Statt, daß der Sünder H8635 desto mehr H639 seien und ihr auch den Zorn H2740 und Grimm H3068 des HERRN H5595 noch H5595 mehr macht H3478 wider Israel .
  15 H310 Denn wo ihr euch von H7725 ihm wendet H3254 , so wird er auch H3240 noch länger sie lassen H4057 in der Wüste H5971 , und ihr werdet dies Volk H7843 alles verderben .
ELB1871(i) 13 Und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jehovas. 14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes Jehovas gegen Israel noch zu mehren. 15 Wenn ihr euch hinter ihm abwendet, so wird er es noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben.
ELB1905(i) 13 Und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jahwes. 14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes Jahwes gegen Israel noch zu mehren. 15 Wenn ihr euch hinter ihm W. von hinter ihm her abwendet, so wird er es noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3478 entbrannte wider Israel H5128 , und er ließ sie H705 vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H1755 umherirren, bis das ganze Geschlecht H2734 aufgerieben war H6213 , welches getan hatte H7451 , was böse H8552 war H5869 in den Augen H3068 Jehovas .
  14 H1 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter H582 Statt, eine Brut von sündigen Männern H639 , um die Glut des Zornes H3068 Jehovas H3478 gegen Israel noch zu mehren.
  15 H7725 Wenn ihr euch H310 hinter H3254 ihm abwendet, so wird er es noch H4057 länger in der Wüste H3240 lassen H5971 , und ihr werdet dieses ganze Volk H7843 verderben .
DSV(i) 13 Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN. 14 En ziet, gijlieden zijt opgestaan in stede van uw vaderen, een menigte van zondige mensen, om de hittigheid van des HEEREN toorn tegen Israël te vermeerderen. 15 Wanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven.
DSV_Strongs(i)
  13 H2734 H8799 Alzo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5128 H8686 , en Hij deed hen omzwerven H4057 in de woestijn H705 , veertig H8141 jaren H8552 H8800 , totdat verteerd was H1755 het ganse geslacht H6213 H8802 , hetwelk gedaan had H7451 , wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN.
  14 H6965 H8804 En ziet, gijlieden zijt opgestaan H1 in stede van uw vaderen H8635 , een menigte H2400 van zondige H582 mensen H2740 , om de hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5595 H8800 te vermeerderen.
  15 H310 Wanneer gij van achter H7725 H8799 Hem u zult afkeren H3254 H8804 , zo zal Hij wijders voortvaren H3240 H8687 het te laten H4057 in de woestijn H5971 ; en gij zult al dit volk H7843 H8765 verderven.
Giguet(i) 13 Et le Seigneur s’étant irrité contre les fils d’Israël, les a fait tourner sur eux-mêmes dans le désert, durant quarante années, jusqu’à ce qu’ait péri toute cette génération qui avait fait le mal devant le Seigneur. 14 Et vous, race d’hommes coupables, voilà que vous vous soulevez comme vos pères, pour augmenter encore le courroux du Seigneur contre Israël! 15 Vous voulez vous séparer de lui, et encore une fois l’abandonner dans le désert; mais vous pécherez contre toute cette synagogue!
DarbyFR(i) 13 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël. 15 Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.
Martin(i) 13 Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée. 14 Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël. 15 Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple.
Segond(i) 13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël. 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.
Segond_Strongs(i)
  13 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5128 , et il les fit errer H8686   H4057 dans le désert H705 pendant quarante H8141 années H8552 , jusqu’à l’anéantissement H8800   H1755 de toute la génération H6213 qui avait fait H8802   H7451 le mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  14 H6965 Et voici, vous prenez la place H8804   H1 de vos pères H8635 comme des rejetons H582 d’hommes H2400 pécheurs H639 , pour rendre la colère H3068 de l’Eternel H5595 encore plus H8800   H2740 ardente H3478 contre Israël.
  15 H7725 Car, si vous vous détournez H8799   H310 de lui H3254 , il continuera H8804   H3240 de laisser H8687   H4057 Israël au désert H7843 , et vous causerez la perte H8765   H5971 de tout ce peuple.
SE(i) 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR. 14 Y he aquí, vosotros habéis levantado en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira del SEÑOR contra Israel. 15 Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y echaréis a perder a todo este pueblo.
ReinaValera(i) 13 Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová. 14 Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún á la ira de Jehová contra Israel. 15 Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez á dejaros en el desierto, y destruiréis á todo este pueblo.
JBS(i) 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR. 14 Y he aquí, vosotros habéis levantado en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira del SEÑOR contra Israel. 15 Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y echaréis a perder a todo este pueblo.
Albanian(i) 13 Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit; dhe ai bëri të enden dyzet vjet në shkretëtirë, deri sa mbaroi gjithë brezi që kishte bërë të këqia para Zotit. 14 Dhe ja, ju po zini vendin e etërve tuaj, një farë mëkatarësh, për të rritur edhe më zemërimin e zjarrtë të Zotit kundër Izraelit. 15 Sepse, po të refuzoni të shkoni pas tij, ai do të vazhdojë ta lërë Izraelin në shkretëtirë, dhe ju do të shkaktoni humbjen e tërë këtij populli".
RST(i) 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. 14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. 15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей.
Arabic(i) 13 فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب. 14 فهوذا انتم قد قمتم عوضا عن آبائكم تربية اناس خطاة لكي تزيدوا ايضا حمو غضب الرب على اسرائيل. 15 اذا ارتددتم من ورائه يعود يتركه ايضا في البرية فتهلكون كل هذا الشعب
Bulgarian(i) 13 Гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги остави да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше сторило зло пред ГОСПОДА. 14 И ето, вие се издигнахте вместо бащите си, род на грешни мъже, за да разпалвате още повече пламъка на ГОСПОДНИЯ гняв срещу Израил. 15 Ако се отвърнете от Него, Той ще го остави още по-дълго в пустинята; и така вие ще погубите целия този народ!
Croatian(i) 13 Jahve je gnjevom planuo na Izraelce pa ih je pustinjom povlačio četrdeset godina, sve dok ne pomrije sav naraštaj što je u očima Jahvinim zlo postupio. 14 A sad vi - grešni naraštaj - ustajete namjesto svojih očeva da još povećate srdžbu Jahvinu na Izraela. 15 Ako se od njega odvratite, on će još produžiti vaš boravak u pustinji; tako ćete upropastiti sav taj narod."
BKR(i) 13 I popudila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a učinil, aby byli tuláci na poušti za čtyřidceti let, dokudž nezahynul všecken ten věk, kterýž činil zlé před očima Hospodinovýma. 14 A hle, vy nastoupili jste na místo otců svých, plémě lidí hříšných, abyste vždy přidávali k hněvu prchlivosti Hospodinovy na Izraele. 15 Jestliže se odvrátíte od následování jeho, i onť také opustí jej na poušti této, a tak budete příčina zahynutí všeho lidu tohoto.
Danish(i) 13 Saa optændtes HERRENS Vrede imod Israel, og han lod dem vanke hid og did i Ørken fyrretyve Aar, indtil hele den Slægt fik Ende, som gjorde det onde for HERRENS Øjne. 14 Og se, I ere traadte op i eders Fædres Sted, en Mængde af syndige Mennesker, for at gøre HERRENS Vrede endnu større imod Israel; 15 thi dersom I vender eder bort fra ham, da skal har lade det blive endnu længere i Ørken; og dermed bringe I Fordærvelse over hele dette Folk.
CUV(i) 13 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 使 他 們 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 華 眼 前 行 惡 的 那 一 代 人 都 消 滅 了 。 14 誰 知 , 你 們 起 來 接 續 先 祖 , 增 添 罪 人 的 數 目 , 使 耶 和 華 向 以 色 列 大 發 烈 怒 。 15 你 們 若 退 後 不 跟 從 他 , 他 還 要 把 以 色 列 人 撇 在 曠 野 , 便 是 你 們 使 這 眾 民 滅 亡 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H4057 ,使他們在曠野 H5128 飄流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和華 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消滅了。
  14 H6965 誰知,你們起來 H1 接續先祖 H8635 ,增添 H2400 H582 H3068 的數目,使耶和華 H3478 向以色列 H5595 大發 H2740 H639 怒。
  15 H7725 你們若退後 H310 不跟從 H3254 他,他還要 H3240 把以色列人撇 H4057 在曠野 H5971 ,便是你們使這眾民 H7843 滅亡。
CUVS(i) 13 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 使 他 们 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 华 眼 前 行 恶 的 那 一 代 人 都 消 灭 了 。 14 谁 知 , 你 们 起 来 接 续 先 祖 , 增 添 罪 人 的 数 目 , 使 耶 和 华 向 以 色 列 大 发 烈 怒 。 15 你 们 若 退 后 不 跟 从 他 , 他 还 要 把 以 色 列 人 撇 在 旷 野 , 便 是 你 们 使 这 众 民 灭 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H4057 ,使他们在旷野 H5128 飘流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和华 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消灭了。
  14 H6965 谁知,你们起来 H1 接续先祖 H8635 ,增添 H2400 H582 H3068 的数目,使耶和华 H3478 向以色列 H5595 大发 H2740 H639 怒。
  15 H7725 你们若退后 H310 不跟从 H3254 他,他还要 H3240 把以色列人撇 H4057 在旷野 H5971 ,便是你们使这众民 H7843 灭亡。
Esperanto(i) 13 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li igis ilin vagadi en la dezerto dum kvardek jaroj, gxis mortis la tuta generacio, kiu faris malbonon en la okuloj de la Eternulo. 14 Kaj jen vi levigxis anstataux viaj patroj, nova generacio da pekuloj, por ankoraux plifortigi la flaman koleron de la Eternulo kontraux Izrael. 15 Se vi deturnigxos de Li, tiam Li denove restigos ilin en la dezerto; kaj vi pereigos tiun tutan popolon.
Finnish(i) 13 Niin Herran viha julmistui Israelissa, ja laski heidät menemään korpeen sinne ja tänne neljäksikymmeneksi vuodeksi, siihenasti kuin kaikki se sukukunta hukkui, joka Herran edessä pahaa tehnyt oli. 14 Ja katso, te olette nousseet isäinne siaan, syntisten joukko, lisäämään vielä Herran vihan julmuutta Israelia vastaan; 15 Sillä jos te käännytte hänestä pois, niin hän antaa teidän enemmän aikaa viipyä korvessa, ja niin te turmelette kaiken tämän kansan.
FinnishPR(i) 13 Ja Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidän harhailla erämaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi hävisi, joka oli tehnyt sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. 14 Mutta katso, te olette nyt astuneet isienne sijaan, te syntisten sikiöt, lisätäksenne vielä Herran vihan kiivautta Israelia kohtaan. 15 Jos te nyt käännytte pois hänestä, niin hän jättää kansan vielä kauemmaksi aikaa tähän erämaahan, ja niin te tuotatte tuhon kaikelle tälle kansalle."
Haitian(i) 13 Se konsa, Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li fè yo moute desann nan dezè a pandan karantan, jouk dènye moun ki te fè sa ki mal devan Seyè a mouri. 14 Epi koulye a, nou vle fè tankou papa nou yo? Ou byen wè se pitit yo nou ye vre! Nou pral fè Seyè a pi move ankò sou pèp Izrayèl la. 15 Si nou vire do nou ba li, l'a fè pèp la rete pi lontan ankò nan dezè a. Se nou menm ki va lakòz pèp la fini nèt.
Hungarian(i) 13 És megharaguvék az Úr Izráelre, és bujdostatá õket a pusztában negyven esztendeig; míg megemészteték az egész nemzetség, a mely gonoszt cselekedett vala az Úr szemei elõtt. 14 És ímé feltámadtatok a ti atyáitok helyett, bûnös emberek maradékai, hogy az Úr haragjának tüzét még öregbítsétek Izráel ellen. 15 Hogyha elfordultok az õ utaitól, még tovább is otthagyja õt a pusztában, és elvesztitek mind az egész népet.
Indonesian(i) 13 TUHAN marah kepada bangsa Israel sehingga Ia membiarkan mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya sampai seluruh angkatan yang telah memberontak kepada-Nya mati semuanya. 14 Dan sekarang, kamu berontak seperti bapak-bapakmu! Kamu memang sekelompok orang-orang berdosa yang membuat kemarahan TUHAN meluap-luap lagi atas bangsa Israel! 15 Kalau kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka seluruh bangsa ini akan dibiarkan-Nya lebih lama lagi di padang gurun, dan kamulah yang menyebabkan kebinasaan mereka!"
Italian(i) 13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore. 14 Ed ecco, voi siete sorti in luogo de’ vostri padri, schiatta d’uomini peccatori, per accrescere ancora l’ira del Signore contro a Israele. 15 Perciocchè, se voi vi stornate di dietro a lui, egli seguiterà a lasciarlo nel deserto; e così farete perir tutto questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 13 E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata. 14 Ed ecco che voi sorgete al posto de’ vostri padri, razza d’uomini peccatori, per rendere l’ira dell’Eterno anche più ardente contro Israele. 15 Perché, se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo".
Korean(i) 13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라 14 보라, 너희는 너희의 열조를 계대하여 일어난 죄인의 종류로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다 15 너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 또 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라'
Lithuanian(i) 13 Viešpats, užsirūstinęs ant izraelitų, leido jiems klaidžioti dykumoje, kol išmirė visa karta, kuri buvo nusikaltusi Viešpačiui. 14 Dabar jūs stojate savo tėvų vieton, kad dar labiau padidintumėte Viešpaties įtūžimą prieš Izraelį. 15 Jei nenorite Jo klausyti, Jis vėl paliks tautą dykumoje, ir jūs pražudysite visą šią tautą”.
PBG(i) 13 I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi. 14 A oto, wy powstaliście miasto ojców waszych, plemię ludzi grzesznych, abyście jeszcze przyczynili gniewu zapalczywości Pańskiej przeciwko Izraelowi. 15 Bo jeźli się odwrócicie od naśladowania jego, tedy on też zaniecha go jeszcze na tej puszczy; a tak wy zgubicie ten wszystek lud.
Portuguese(i) 13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor. 14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel. 15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
Norwegian(i) 13 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine. 14 Og nu treder I i eders fedres spor, en yngel av syndige menn, for ennu mere å øke Herrens brennende vrede mot Israel; 15 for vender I eder bort, så I ikke vil følge ham, da vil han la Israel bli ennu lenger i ørkenen, og I vil føre ulykke over hele dette folk.
Romanian(i) 13 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, pînă la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului. 14 Şi iată că voi luaţi locul părinţilor voştri, ca nişte odrasle de oameni păcătoşi, ca să faceţi pe Domnul să Se aprindă şi mai tare de mînie împotriva lui Israel. 15 Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie, şi veţi aduce perderea poporului acestuia întreg.``
Ukrainian(i) 13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах. 14 А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля. 15 Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові.