Numbers 33:52-56

ABP_Strongs(i)
  52 G2532 And G622 you shall destroy G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588 the G1093 land G4253 before G4383 your face; G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588   G4648.1 their sacred heights; G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1497 [2idols G3588   G5560.8 1their molten] -- G1473   G622 you shall destroy G1473 them; G2532 and G3956 all G3588   G4739.1 their sacred monuments G1473   G1808 you shall lift away.
  53 G2532 And G622 you shall destroy G3588 the G2730 ones dwelling G3588 the G1093 land, G2532 and G2730 you shall dwell G1722 in G1473 it. G1473 For to you G1063   G1325 I have given G3588   G1093 their land G1473   G1722 by G2819 lot.
  54 G2532 And G2624.1 you shall inherit G3588 the G1093 land G1722 by G2819 lot, G2596 according to G5443 your tribes. G1473   G3588 To the G4183 many G4129 you shall multiply G3588   G2697 their possession, G1473   G2532 and G3588 to the G1640 lesser G1639.2 you shall give less G3588   G2697 for their possession. G1473   G1519 To G3739 what G302 ever part G1831 [2should come forth by lot G3588   G3686 1his name], G1473   G1563 there G1473 his possession G1510.8.3 will be; G2596 according to G5443 the tribes G3965 of your patrimony G1473   G2816 you shall inherit.
  55 G1437 And if G1161   G3361 you should not G622 destroy G3588 the G2730 ones dwelling G1909 upon G3588 the G1093 land G575 from G4383 your face, G1473   G2532 then G1510.8.3 it shall be G3739 whom G1437 ever G2641 you should leave behind G1537 of G1473 them, G4647 shall be barbs G1722 in G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1002 arrows G1722 in G3588   G4125 your sides; G1473   G2532 and G2189.2 they shall be an enemy G1473 to you G1909 upon G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1473 you G2730 dwell.
  56 G2532 And G1510.8.3 it will be G2530 in so far as G1231 I had determined G4160 to do G1473 to them, G4160 I shall do G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  52 G2532 και G622 απολείτε G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1808 εξαρείτε G3588 τας G4648.1 σκοπιάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1497 είδωλα G3588 τα G5560.8 χωνευτά αυτών G1473   G622 απολείτε G1473 αυτά G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G1808 εξαρείτε
  53 G2532 και G622 απολείτε G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην G2532 και G2730 κατοικήσετε G1722 εν G1473 αυτή G1473 υμίν γαρ G1063   G1325 δέδωκα G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G1722 εν G2819 κλήρω
  54 G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσετε G3588 την G1093 γην G1722 εν G2819 κλήρω G2596 κατά G5443 φυλάς υμών G1473   G3588 τοις G4183 πλείοσι G4129 πληθυνείτε G3588 την G2697 κατάσχεσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G1640 ελάττοσιν G1639.2 ελαττώσετε G3588 την G2697 κατάσχεσιν αυτών G1473   G1519 εις G3739 ο G302 αν G1831 εξέλθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G2596 κατά G5443 φυλάς G3965 πατριών υμών G1473   G2816 κληρονομήσετε
  55 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G622 απολέσητε G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ους G1437 εάν G2641 καταλίπητε G1537 εξ G1473 αυτών G4647 σκόλοπες G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G1002 βολίδες G1722 εν G3588 ταις G4125 πλευραίς υμών G1473   G2532 και G2189.2 εχθρεύσουσιν G1473 υμίν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ην G1473 υμείς G2730 κατοικήσετε
  56 G2532 και G1510.8.3 έσται G2530 καθότι G1231 διεγνώκειν G4160 ποιήσαι G1473 αυτούς G4160 ποιήσω G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    52 G2532 CONJ και   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2P εξαρειτε G3588 T-APF τας   N-APF σκοπιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα   A-APN χωνευτα G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2P απολειτε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G1808 V-FAI-2P εξαρειτε
    53 G2532 CONJ και   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατοικησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1063 PRT γαρ G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    54 G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατακληρονομησετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πλειοσιν G4129 V-FAI-2P πληθυνειτε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   A-DPM ελαττοσιν G1642 V-FAI-2P ελαττωσετε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G3965 N-GPF πατριων G4771 P-GP υμων G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε
    55 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-AAS-2P απολεσητε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2641 V-AAS-2P καταλιπητε G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4647 N-NPM σκολοπες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1002 N-NPF βολιδες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4125 N-DPF πλευραις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-3P εχθρευσουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-FAI-2P κατοικησετε
    56 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2530 ADV καθοτι G1231 V-YAI-1S διεγνωκειν G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APM αυτους G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 52 והורשׁתם את כל ישׁבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משׂכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשׁמידו׃ 53 והורשׁתם את הארץ וישׁבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשׁת אתה׃ 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשׁפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשׁר יצא לו שׁמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃ 55 ואם לא תורישׁו את ישׁבי הארץ מפניכם והיה אשׁר תותירו מהם לשׂכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשׁר אתם ישׁבים׃ 56 והיה כאשׁר דמיתי לעשׂות להם אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H3423 והורשׁתם Then ye shall drive out H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H6 ואבדתם you, and destroy H853 את   H3605 כל all H4906 משׂכיתם their pictures, H853 ואת   H3605 כל all H6754 צלמי images H4541 מסכתם their molten H6 תאבדו and destroy H853 ואת   H3605 כל all H1116 במותם their high places: H8045 תשׁמידו׃ and quite pluck down
  53 H3423 והורשׁתם And ye shall dispossess H853 את   H776 הארץ of the land, H3427 וישׁבתם and dwell H3588 בה כי therein: for H5414 לכם נתתי I have given H853 את   H776 הארץ you the land H3423 לרשׁת to possess H853 אתה׃  
  54 H5157 והתנחלתם And ye shall divide H853 את   H776 הארץ the land H1486 בגורל by lot H4940 למשׁפחתיכם for an inheritance among your families: H7227 לרב to the more H7235 תרבו ye shall give the more H853 את   H5159 נחלתו inheritance, H4592 ולמעט and to the fewer H4591 תמעיט ye shall give the less H853 את   H5159 נחלתו inheritance: H413 אל in the place where H834 אשׁר   H3318 יצא falleth; H8033 לו שׁמה   H1486 הגורל his lot H1961 לו יהיה every man's shall be H4294 למטות according to the tribes H1 אבתיכם of your fathers H5157 תתנחלו׃ ye shall inherit.
  55 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H3423 תורישׁו drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H1961 והיה you; then it shall come to pass, H834 אשׁר that those which H3498 תותירו ye let remain H1992 מהם   H7899 לשׂכים them pricks H5869 בעיניכם in your eyes, H6796 ולצנינם   H6654 בצדיכם in your sides, H6887 וצררו and shall vex H853 אתכם   H5921 על you in H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H3427 ישׁבים׃ dwell.
  56 H1961 והיה Moreover it shall come to pass, H834 כאשׁר unto you, as H1819 דמיתי I thought H6213 לעשׂות I shall do H6213 להם אעשׂה׃ to do
new(i)
  52 H3423 [H8689] Then ye shall drive out H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H6 [H8765] you, and make lost H4906 all their stone images, H6 [H8762] and make lost H4541 all their molten H6754 images, H8045 [H8686] and desolate H1116 all their high places:
  53 H3423 [H8689] And ye shall dispossess H776 the inhabitants of the land, H3427 [H8804] and dwell H5414 [H8804] in it: for I have given H776 you the land H3423 [H8800] to possess it.
  54 H5157 0 And ye shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 [H8694] for an inheritance H4940 among your families: H7227 to the more H7235 [H8686] ye shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 [H8686] ye shall give the less H5159 inheritance: H1486 every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 [H8799] falleth; H4294 according to the tribes H1 of your fathers H5157 [H8691] ye shall inherit.
  55 H3423 [H8686] But if ye will not drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H3498 [H8686] you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 [H8804] and shall distress H776 you in the land H3427 [H8802] in which ye dwell.
  56 H6213 [H8799] Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 [H8765] to you, as I thought H6213 [H8800] to do to them.
Vulgate(i) 52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate 53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem 54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur 55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae 56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Clementine_Vulgate(i) 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Wycliffe(i) 52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis, 53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to 54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees. 55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun; 56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Tyndale(i) 52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles: 53 And possesse ye londe and dwell therein for I haue geuen you the londe to enioye it. 54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the londe by lott amonge youre kynreddes ad geue to the moo the moare enheritaunce and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in ye trybes of youre fathers in ye place where euery mans lott falleth. 55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell. 56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
Coverdale(i) 52 ye shal dryue out all the inhabiters before youre face, and plucke downe all their pilers, and all their ymages of metall, and destroye all their hye places: 53 that ye maye so take the londe in possession and dwell therin For I haue geue you the londe to enioye it. 54 And the londe shall ye deuyde out by lott amonge youre kynreds. Vnto those that are many, shall ye deuyde the more: And vnto them that are fewe, shall ye deuyde the lesse. Euen as the lott falleth there vnto euery one, so shal he haue it, acordinge to the trybes of their fathers. 55 But yf ye wyll not dryue out the inhabiters of ye lande before yor face, then they who ye suffre to remayne, shall be come thornes in youre eyes, and dartes in youre sydes, & shall vexe you in the londe where ye dwell. 56 Then wil it come to passe, that I shal do vnto you euen as I thought to do vnto them.
MSTC(i) 52 see that ye drive out all the inhabiters of the land before you, and destroy their imaginations and all their images of metal, and pluck down all their altars built on hills: 53 And possess the land and dwell therein, for I have given you the land to enjoy it. 54 And ye shall divide the inheritance of the land by lot among your kindreds, and give to the more the more inheritance, and to the fewer the less inheritance. And your inheritance shall be in the tribes of your fathers, in the place where every man's lot falleth. 55 But and if ye will not drive out the inhabiters of the land before you, then those which ye let remain of them, shall be thorns in your eyes and darts in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it will come to pass, that I shall do unto you as I thought to do unto them.'"
Matthew(i) 52 se that ye dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroye their chappelles and all their Images of Metall, and plucke downe all their alters buylte on hylles: 53 And possesse the lande and dwell therin, for I haue geuen you the lande to enioye it. 54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the land by lot amonge youre kynredes, and geue to the mo the moare enheritaunce, and to the fewer the lesse enherytaunce. And youre enheritaunce shalbe in the trybes of youre fathers, in the place where euery mans lott falleth. 55 But and yf ye wyl not dryue out the inhabiters of the land before you, then those whyche ye let remayne of them, shalbe thornes in youre eyes & dartes in your sydes, & shall vexe you in the land wherin ye dwel. 56 Moreouer it wyl come to passe, that I shal do vnto you as I thought to do vnto them.
Great(i) 52 ye shall dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroye all their pictures, and breake asunder all their ymages of metall, and plucke downe all theyr aulters. 53 And possesse the lande & dwell therin, for I haue geuen you the lande to enioye it. 54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the land by lot amonge your kynredes, and geue to the mo the more enheritaunce, and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in the trybes of your fathers, euery mans enheritaunce in the place where his lot faleth. 55 But and yf ye wyll not dryue oute the inhabiters of the lande before you, than those which ye let remayne of them, shalbe prickes in youre eyes, and dartes in your sydes, and shall vexe you in the lande wherin ye dwell. 56 Moreouer, it will come to passe, that I shall do vnto you, as I thought to do vnto them.
Geneva(i) 52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places. 53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it. 54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite. 55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell. 56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Bishops(i) 52 Ye shall dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroy all their pictures, & breake a sunder al their images of mettall, and plucke downe all their hye places 53 And possesse the lande, and dwell therin: for I haue geuen you the lande to enioy it 54 And ye shall deuide the inheritaunce of the land by lot among your kinredes, and geue to the moe, the more inheritounce, and to the fewer, the lesse inheritaunce: And your inheritaunce shalbe in the tribes of your fathers, euery mans inheritaunce in the place where his lot falleth 55 But and if ye wyll not dryue out the inhabiters of the lande before you, then those whiche ye let remayne of them, shalbe prickes in your eyes, and dartes in your sides, and shall vexe you in the lande wherein ye dwell 56 Moreouer, it wyll come to passe, that I shall do vnto you, as I thought to do vnto them
DouayRheims(i) 52 Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
KJV(i) 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJV_Cambridge(i) 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJV_Strongs(i)
  52 H3423 Then ye shall drive out [H8689]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy [H8765]   H4906 all their pictures H6 , and destroy [H8762]   H4541 all their molten H6754 images H8045 , and quite pluck down [H8686]   H1116 all their high places:
  53 H3423 And ye shall dispossess [H8689]   H776 the inhabitants of the land H3427 , and dwell [H8804]   H5414 therein: for I have given [H8804]   H776 you the land H3423 to possess [H8800]   it.
  54 H5157 And ye shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 for an inheritance [H8694]   H4940 among your families H7227 : and to the more H7235 ye shall give the more [H8686]   H5159 inheritance H4592 , and to the fewer H4591 ye shall give the less [H8686]   H5159 inheritance H1486 : every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 falleth [H8799]   H4294 ; according to the tribes H1 of your fathers H5157 ye shall inherit [H8691]  .
  55 H3423 But if ye will not drive out [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H3498 you; then it shall come to pass, that those which ye let remain [H8686]   H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes H6796 , and thorns H6654 in your sides H6887 , and shall vex [H8804]   H776 you in the land H3427 wherein ye dwell [H8802]  .
  56 H6213 Moreover it shall come to pass, that I shall do [H8799]   H1819 unto you, as I thought [H8765]   H6213 to do [H8800]   unto them.
Thomson(i) 52 You shall destroy all those who dwell in that land, from before you, and demolish their obelisks, and utterly destroy their molten images, and all their pillars you shall demolish. And when you have destroyed all the inhabitants of that land, 53 you shall dwell therein; for I have given you their land by lot, 54 and you shall divide their land, by lot, among your tribes. To those who are more numerous you shall give a larger possession; and to those who are fewer in number you shall give a smaller possession. On whatever place any one's name falleth, there shall be his possession. According to the tribes of your families you shall possess it. 55 But if you do not destroy the inhabitants of the land from before you, it will come to pass, that those of them whom you shall leave, will be thorns in your eyes, and darts in your sides, and your mortal enemies in the land wherein you dwell. 56 And it will come to pass that I will deal with you as I determined to deal with them.
Webster(i) 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell. 56 Moreover, it shall come to pass, that I shall do to you as I thought to do to them.
Webster_Strongs(i)
  52 H3423 [H8689] Then ye shall drive out H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 [H8765] you, and destroy H4906 all their stone images H6 [H8762] , and destroy H4541 all their molten H6754 images H8045 [H8686] , and destroy H1116 all their high places:
  53 H3423 [H8689] And ye shall dispossess H776 the inhabitants of the land H3427 [H8804] , and dwell H5414 [H8804] in it: for I have given H776 you the land H3423 [H8800] to possess it.
  54 H5157 0 And ye shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 [H8694] for an inheritance H4940 among your families H7227 : to the more H7235 [H8686] ye shall give the more H5159 inheritance H4592 , and to the fewer H4591 [H8686] ye shall give the less H5159 inheritance H1486 : every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 [H8799] falleth H4294 ; according to the tribes H1 of your fathers H5157 [H8691] ye shall inherit.
  55 H3423 [H8686] But if ye will not drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 [H8686] you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes H6796 , and thorns H6654 in your sides H6887 [H8804] , and shall trouble H776 you in the land H3427 [H8802] in which ye dwell.
  56 H6213 [H8799] Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 [H8765] to you, as I thought H6213 [H8800] to do to them.
Brenton(i) 52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars. 53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. 54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families. 55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε. 53 Καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ, ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ. 54 Καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσι πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἂν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε. 55 Ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε. 56 Καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτοὺς, ποιήσω ὑμᾶς.
Leeser(i) 52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places. 53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one’s possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
YLT(i) 52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste, 53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land—to possess it. 54 `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit. 55 `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, are for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling, 56 and it hath come to pass, as I thought to do to them—I do to you.'
JuliaSmith(i) 52 And have driven out all those dwelling in the land from before you, and destroy ye all their watch towers, and all their molten images ye shall destroy, and all their heights ye shall lay waste: 53 And dispossess ye the land and dwell in it, for to you, I gave the land to possess it 54 And divide ye the land by lot to your tribes: to the many ye shall multiply his inheritance, and to the few ye shall diminish his inheritance; to whom shall come forth to him, there shall the lot be to him; according to the tribes of your fathers ye shall inherit 55 And if ye shall not drive out those dwelling in the land from before you, and it shall be whom ye shall leave from them for thorns in your eyes, and for prickles in your sides; and they pressed you upon the land which ye shall dwell upon it 56 And it was as I purposed to do to them I will do to you.
Darby(i) 52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste; 53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it. 54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man`s [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance. 55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
ERV(i) 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
ASV(i) 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
ASV_Strongs(i)
  52 H3423 then ye shall drive out H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy H4906 all their figured H6 stones, and destroy H4541 all their molten H6754 images, H8045 and demolish H1116 all their high places:
  53 H3423 and ye shall take possession H776 of the land, H3427 and dwell H5414 therein; for unto you have I given H776 the land H3423 to possess it.
  54 H5157 And ye shall inherit H776 the land H1486 by lot H4940 according to your families; H7227 to the more H7227 ye shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 thou shalt give the less H5159 inheritance: H1486 wheresoever the lot H3318 falleth H4294 to any man, that shall be his; according to the tribes H1 of your fathers H5157 shall ye inherit.
  55 H3423 But if ye will not drive out H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 you, then shall those that ye let remain H7899 of them be as pricks H5869 in your eyes, H6796 and as thorns H6654 in your sides, H6887 and they shall vex H776 you in the land H3427 wherein ye dwell.
  56 H1819 And it shall come to pass, that, as I thought H6213 to do H6213 unto them, so will I do unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families - to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Rotherham(i) 52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land, from before you, and shall destroy all their figured stones,––all their molten images, also shall ye destroy, and, all their high places, shall ye lay waste. 53 So shall ye possess the land, and settle down therein,––for, unto you, have I given the land, to possess it. 54 And ye shall take your inheritance in the land by lot, by your families––for the large one, ye shall make large his inheritance, and, for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall it be,––by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance. 55 But, if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be, that, they whom ye leave remaining of them, will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye, are settling down. 56 And it shall be,––that, as I thought to do unto them, I will do unto you.
CLV(i) 52 then you will evict all the dwellers of the land from before you and destroy all their pictures; and all their molten images shall you destroy, and all their fane heights shall you exterminate. 53 You will prepare the land for tenancy and dwell in it, for to you I give the land to tenant it. 54 And you will entail the land by lot, by your families. For the numerous one you shall increase his allotment, and for the little one you shall decrease his allotment. Whenever the lot comes forth for him it shall be his. By the stocks of your fathers shall you entail among yourselves. 55 Yet if you should not evict the dwellers of the land from your presence, then those whom you are leaving of them will become barbs in your eyes and pricks in your sides, and they will distress you in the land in which you are dwelling. 56 And it will come to be:just as I meant to do to them, I shall do to you.
BBE(i) 52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places: 53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage. 54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes. 55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. 56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
MKJV(i) 52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places. 53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain shall be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live. 56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
LITV(i) 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places. 53 And you shall possess the land, and live in it, for I have given you the land, to possess it. 54 And you shall inherit the land by lot, by your families. You shall increase the inheritance to the many, and you shall diminish the inheritance to the few; wherever the lot falls out to him, it is his. You shall inherit by the tribes of your fathers. 55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living. 56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
ECB(i) 52 dispossess them who settle the land from your face; and destroy all their imageries and desolate all their molten images and desolate all their bamahs: 53 and dispossess the land, and settle therein: for I give you the land to possess: 54 and you, inherit the land by pebble - an inheritance among your families: and to the more, greaten the inheritance and to the fewer, diminish the inheritance: - every man in the place where his pebble falls; to inherit according to the rods of your fathers: 55 and if you dispossess not them who settle the land from your face; then so be it, they who remain become barbs in your eyes and thorns in your sides and tribulate you in the land wherein you settle; 56 and so be it, I work to you as I thought to work to them.
ACV(i) 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell. 56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
WEB(i) 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it. 54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. 55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell. 56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
WEB_Strongs(i)
  52 H3423 then you shall drive out H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, destroy H4906 all their stone idols, H6 destroy H4541 all their molten H6754 images, H8045 and demolish H1116 all their high places.
  53 H3423 You shall take possession H776 of the land, H3427 and dwell H5414 therein; for I have given H776 the land H3423 to you to possess it.
  54 H5157 You shall inherit H776 the land H1486 by lot H4940 according to your families; H7227 to the more H7227 you shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 you shall give the less H5159 inheritance: H1486 wherever the lot H3318 falls H5157 to any man, that shall be his. You shall inherit H4294 according to the tribes H1 of your fathers.
  55 H3423 "But if you do not drive out H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 you, then those you let remain H7899 of them will be as pricks H5869 in your eyes H6796 and as thorns H6654 in your sides, H6887 and they will harass H776 you in the land H3427 in which you dwell.
  56 H1819 It shall happen that as I thought H6213 to do H6213 to them, so will I do to you."
NHEB(i) 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it. 54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. 55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell. 56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
AKJV(i) 52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
AKJV_Strongs(i)
  52 H3423 Then you shall drive H3605 out all H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy H3605 all H4906 their pictures, H6 and destroy H3605 all H4541 their molten H8045 images, and quite pluck H8045 down H3605 all H1116 their high places:
  53 H3423 And you shall dispossess H776 the inhabitants of the land, H3427 and dwell H5414 therein: for I have given H776 you the land H3423 to possess it.
  54 H5157 And you shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 for an inheritance H4940 among your families: H7227 and to the more H7235 you shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 you shall give the less H5159 inheritance: H413 every man’s inheritance shall be in the place where H1486 his lot H3318 falls; H4294 according to the tribes H1 of your fathers H5157 you shall inherit.
  55 H518 But if H3423 you will not drive H3427 out the inhabitants H776 of the land H6440 from before H1961 you; then it shall come H834 to pass, that those which H3498 you let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 and shall vex H776 you in the land H834 wherein H3427 you dwell.
  56 H1961 Moreover it shall come H6213 to pass, that I shall do H1819 to you, as I thought H6213 to do to them.
KJ2000(i) 52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
UKJV(i) 52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit. 55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
TKJU(i) 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: For I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: And to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: Every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land where you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
CKJV_Strongs(i)
  52 H3423 Then you shall drive out H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy H4906 all their pictures, H6 and destroy H4541 all their molten H6754 images, H8045 and quite pluck down H1116 all their high places:
  53 H3423 And you shall dispossess H776 the inhabitants of the land, H3427 and live H5414 in it: for I have given H776 you the land H3423 to possess it.
  54 H5157 And you shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 for an inheritance H4940 among your families: H7227 and to the more H7235 you shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 you shall give the less H5159 inheritance: H1486 every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 falls; H4294 according to the tribes H1 of your fathers H5157 you shall inherit.
  55 H3423 But if you will not drive out H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 you; then it shall come to pass, that those which you let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 and shall vex H776 you in the land H3427 where you live.
  56 H6213 Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 unto you, as I thought H6213 to do unto them.
EJ2000(i) 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places, 53 and ye shall dispossess the inhabitants of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it. 54 And ye shall inherit the land by lots by your families, and to those with the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
CAB(i) 52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars. 53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. 54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: you shall inherit according to the tribes of your families. 55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
LXX2012(i) 52 And you⌃ shall destroy all that dwell in the land before your face, and you⌃ shall abolish their high places, and all their molten images you⌃ shall destroy, and you⌃ shall demolish all their pillars. 53 And you⌃ shall destroy all the inhabitants of the land, and you⌃ shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. 54 And you⌃ shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you⌃ shall give the larger possession, and to the smaller you⌃ shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you⌃ shall inherit according to the tribes of your families. 55 But if you⌃ will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you⌃ shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you⌃ shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
NSB(i) 52 »As you advance, force out all the people who live there. Get rid of all their stone and metal idols, and destroy all their places of worship. 53 »Take possession of the land and live there. I will give it to you for your own. 54 Divide the land among your families by drawing lots. Give more land to larger families and less land to smaller ones. The land must be given to each family by drawing lots. Divide it among your ancestors’ tribes. 55 »If you do not drive out the inhabitants of the land, those that are left will be as troublesome as splinters in your eyes and thorns in your sides. They will fight against you. 56 »If you do not drive them out, I will destroy you, as I planned to destroy them.«
ISV(i) 52 they are to drive out all the inhabitants of the land and destroy all their idols and their molten images. You are to demolish all their high places, 53 take possession of the land, and live in it, because I’ve given you the land to inherit. 54 You are to divide the land among yourselves by lot according to your families. The larger the families are in number, the larger their inheritance is to be. The fewer the families are in number, the lesser their inheritance is to be. To whomever the lot falls, that inheritance goes to him. Divide it according to your ancestral tribes. 55 But if you fail to drive out the inhabitants of the land before you, their survivors will become irritants in your eyes and thorns in your sides, to prick your sides and afflict you in the very land in which you’ll be living. 56 Then, what I had planned to do to them, I’ll start to do to you.”
LEB(i) 52 you will drive out the inhabitants of the land from your presence, and you will destroy all their idols and all the images of their molten idols, and you will demolish all their high places; 53 you will dispossess the land and live in it because I have given the land to you to possess it. 54 You will distribute the land by lot according to your clans; to the larger group you will give a larger inheritance, and to the smaller group you will give less inheritance. However the lot falls for him, there the lot will be. You will distribute it according to the tribes of your ancestors.* 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from your presence, then it will happen that whomever you let remain of them will be like irritants in your eyes and like thorns in your sides; they will be your enemies in the land in which you live. 56 And just as I planned to do to them, I will do to you.'"
BSB(i) 52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places. 53 You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess. 54 And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers. 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle. 56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
MSB(i) 52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places. 53 You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess. 54 And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers. 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle. 56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
MLV(i) 52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured stones and destroy all their molten images and demolish all their high places.
53 And you* will take possession of the land and dwell in it, for to you* I have given the land to possess it. 54 And you* will inherit the land by lot according to your* families. To the more you* will give more inheritance and to the few you will give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that will be his. You* will inherit according to the tribes of your* fathers.
55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell. 56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*.

VIN(i) 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 and dispossess the land, and settle therein: for I give you the land to possess: 54 You will distribute the land by lot according to your clans; to the larger group you will give a larger inheritance, and to the smaller group you will give less inheritance. However the lot falls for him, there the lot will be. You will distribute it according to the tribes of your ancestors. 55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell. 56 and so be it, I work to you as I thought to work to them.
Luther1545(i) 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen, 53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. 54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter. 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet. 56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Luther1545_Strongs(i)
  52 H6 so sollt ihr H3427 alle Einwohner H6440 vertreiben vor H776 eurem Angesicht und H4906 alle ihre Säulen H4541 und alle ihre gegossenen H6754 Bilder H6 umbringen H1116 und alle ihre Höhen H3423 vertilgen,
  53 H3427 daß ihr H776 also das Land H3423 einnehmet H776 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land H5414 gegeben H3423 , daß ihr‘s einnehmet .
  54 H5157 Und sollt H776 das Land H5157 austeilen H1486 durchs Los H4940 unter eure Geschlechter H7235 . Denen, deren viel H5157 ist, sollt H7227 ihr desto mehr H5159 zuteilen H4592 , und denen, deren wenig H4591 ist, sollt ihr desto weniger H5159 zuteilen H1486 . Wie das Los H3318 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben H4294 , nach den Stämmen H1 ihrer Väter .
  55 H3427 Werdet ihr H3427 aber die Einwohner H776 des Landes H3423 nicht vertreiben H3498 vor eurem Angesicht, so werden H7899 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen H5869 werden in euren Augen H6796 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H6887 und werden euch drängen H6440 auf H776 dem Lande, da ihr innen wohnet.
  56 H6213 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun H1819 werde, was ich gedachte H6213 ihnen zu tun .
Luther1912(i) 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, 53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. 54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. 56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Luther1912_Strongs(i)
  52 H776 H3427 so sollt ihr alle Einwohner H3423 vertreiben H6440 vor eurem Angesicht H4906 und alle ihre Säulen H4541 und alle ihre gegossenen H6754 Bilder H6 zerstören H1116 und alle ihre Höhen H8045 vertilgen,
  53 H776 daß ihr also das Land H3423 einnehmet H3427 und darin wohnet H776 ; denn euch habe ich das Land H5414 gegeben H3423 , daß ihr’s einnehmet .
  54 H776 Und sollt das Land H5157 austeilen H1486 durchs Los H4940 unter eure Geschlechter H7227 . Denen, deren viele H7235 sind, sollt ihr desto mehr H5159 zuteilen H4592 , und denen, deren wenige H4591 sind, sollt ihr desto weniger H5159 zuteilen H1486 . Wie das Los H3318 einem jeglichen daselbst fällt H4294 , so soll er’s haben; nach den Stämmen H1 eurer Väter H5157 sollt ihr’s austeilen .
  55 H3427 Werdet ihr aber die Einwohner H776 des Landes H3423 nicht vertreiben H6440 vor H3498 eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben H6796 laßt, zu Dornen H5869 werden in euren Augen H7899 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H6887 und werden euch drängen H776 in dem Lande H3427 , darin ihr wohnet .
  56 H6213 So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun H1819 werde, wie ich gedachte H6213 ihnen zu tun .
ELB1871(i) 52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen; 53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen. 54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben. 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. 56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
ELB1905(i) 52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke dh. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. [3.Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen Höhenaltäre oder Höhentempel [1.Kön 13,32] sollt ihr vertilgen; 53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen. 54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben. 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. 56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
ELB1905_Strongs(i)
  52 H3427 so sollt ihr H776 alle Bewohner des Landes H6440 vor H6 euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören H4541 ; und alle ihre gegossenen H6754 Bilder H6 sollt ihr zerstören H1116 , und alle ihre Höhen H3423 sollt ihr vertilgen;
  53 H3427 und ihr H776 sollt das Land H3423 in Besitz H776 nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land H5414 gegeben H3423 , es zu besitzen .
  54 H5157 Und ihr sollt H776 das Land H1486 durchs Los H5159 als Erbteil H4940 empfangen, nach euren Geschlechtern H7227 : Den Vielen H5157 sollt H5159 ihr ihr Erbteil H7235 mehren H4592 , und den Wenigen H1486 sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los H3318 einem fällt H4294 , das soll ihm gehören; nach den Stämmen H1 eurer Väter H5157 sollt ihr erben .
  55 H3427 Wenn ihr H776 aber die Bewohner des Landes H3498 nicht vor euch austreibet, so werden H3427 diejenigen, welche ihr H6440 von H7899 ihnen übriglasset, zu Dornen H5869 in euren Augen H6796 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H776 werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
  56 H1819 Und es wird geschehen: so wie H6213 ich gedachte, ihnen zu tun H6213 , werde ich euch tun .
DSV(i) 52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen. 53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten. 54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen. 55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont. 56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
DSV_Strongs(i)
  52 H3427 H8802 Zo zult gij alle inwoners H776 des lands H6440 voor uw aangezicht H3423 H8689 uit de bezitting verdrijven H4906 , en al hun beeltenissen H6 H8765 verderven H4541 ; ook zult gij al hun gegotene H6754 beelden H6 H8762 verderven H1116 , en al hun hoogten H8045 H8686 verdelgen.
  53 H776 En gij zult het land H3423 H8689 in erfelijke bezitting nemen H3427 H8804 , en daarin wonen H776 ; want Ik heb u dat land H5414 H8804 gegeven H3423 H8800 , om hetzelve erfelijk te bezitten.
  54 H776 En gij zult het land H5157 H8694 in erfelijke bezitting nemen H1486 door het lot H4940 , naar uw geslachten H7227 ; dengenen, die veel H5159 zijn, zult gij hun erfenis H7235 H8686 meerder maken H4592 , en dien, die weinig H5159 zijn, zult gij hun erfenis H4591 H8686 minder maken H1486 ; waarheen voor iemand het lot H3318 H8799 zal uitgaan H4294 , dat zal hij hebben; naar de stammen H1 uwer vaderen H5157 H8691 zult gij de erfenis nemen.
  55 H3427 H8802 Maar indien gij de inwoners H776 des lands H6440 niet voor uw aangezicht H3423 H8686 uit de bezitting zult verdrijven H3498 H8686 , zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven H7899 , tot doornen H5869 zullen zijn in uw ogen H6796 , en tot prikkelen H6654 in uw zijden H6887 H8804 , en u zullen benauwen H776 op het land H3427 H8802 , waarin gij woont.
  56 H6213 H8799 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen H1819 H8765 , gelijk als Ik hun dacht H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes. 53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l’habiterez; car je vous la donne pour héritage. 54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu’à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles. 55 Mais, si vous n’exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez. 56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j’avais résolu de les traiter.
DarbyFR(i) 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux; 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder. 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères. 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
Martin(i) 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Segond(i) 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Segond_Strongs(i)
  52 H3423 vous chasserez H8689   H6440 devant H3427 vous tous les habitants H8802   H776 du pays H6 , vous détruirez H8765   H4906 toutes leurs idoles de pierre H6 , vous détruirez H8762   H6754 toutes leurs images H4541 de fonte H8045 , et vous détruirez H8686   H1116 tous leurs hauts lieux.
  53 H3423 Vous prendrez possession H8689   H776 du pays H3427 , et vous vous y établirez H8804   H5414  ; car je vous ai donné H8804   H776 le pays H3423 , pour qu’il soit votre propriété H8800  .
  54 H5157 Vous partagerez H8694   H776 le pays H1486 par le sort H4940 , selon vos familles H7227 . A ceux qui sont en plus grand H5159 nombre vous donnerez une portion H7235 plus grande H8686   H4592 , et à ceux qui sont en plus petit H5159 nombre vous donnerez une portion H4591 plus petite H8686   H3318 . Chacun possédera ce qui lui sera échu H8799   H1486 par le sort H5157  : vous le recevrez en propriété H8691   H4294 , selon les tribus H1 de vos pères.
  55 H3423 Mais si vous ne chassez H8686   H6440 pas devant H3427 vous les habitants H8802   H776 du pays H3498 , ceux d’entre eux que vous laisserez H8686   H7899 seront comme des épines H5869 dans vos yeux H6796 et des aiguillons H6654 dans vos côtés H6887 , ils seront vos ennemis H8804   H776 dans le pays H3427 où vous allez vous établir H8802  .
  56 H6213 Et il arrivera que je vous traiterai H8799   H1819 comme j’avais résolu H8765   H6213 de les traiter H8800  .
SE(i) 52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos; 53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis. 54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis. 55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
ReinaValera(i) 52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos; 53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis. 54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis. 55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
JBS(i) 52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos; 53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis. 54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; a la familia de muchos daréis mucho por su heredad, y a la familia de pocos daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis. 55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Albanian(i) 52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre. 53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi. 54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t'u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t'i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj. 55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t'ju shqetësojnë në vendin që do të banoni. 56 Dhe do të ndodhë që unë t'ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t'i trajtoj ata".
RST(i) 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение; 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
Arabic(i) 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
Bulgarian(i) 52 да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места. 53 И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате. 54 И да разделите земята с жребий между родовете си за наследство: на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, където му падне жребият. Според бащините си племена да наследите. 55 Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете. 56 И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.
Croatian(i) 52 potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite. 53 Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete. 54 Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu. 55 Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli 56 i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
BKR(i) 52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte. 53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli. 54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete. 55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete. 56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Danish(i) 52 da skulle I fordrive alle Landets, Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje. 53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det. 54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv. 55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi. 56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
CUV(i) 52 就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。 53 你 們 要 奪 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 54 你 們 要 按 家 室 拈 鬮 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 產 業 多 分 給 他 們 ; 人 少 的 , 要 把 產 業 少 分 給 他 們 。 拈 出 何 地 給 何 人 , 就 要 歸 何 人 。 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。 55 倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荊 棘 , 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。 56 而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 , 也 必 照 樣 待 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  52 H6440 就要從你們面前 H3423 趕出 H776 那裡 H3427 所有的居民 H6 ,毀滅 H4906 他們一切鏨成的石像 H4541 和他們一切鑄成 H6754 的偶像 H8045 ,又拆毀 H1116 他們一切的邱壇。
  53 H3423 你們要奪 H776 那地 H3427 ,住 H776 在其中,因我把那地 H5414 賜給 H3423 你們為業。
  54 H4940 你們要按家室 H1486 拈鬮 H5157 ,承受 H776 那地 H7227 ;人多 H5159 的,要把產業 H7235 H5157 H 分給 H4592 他們;人少 H5159 的,要把產業 H4591 H1486 分給他們。拈 H3318 H1 何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族 H4294 的支派 H5157 承受。
  55 H3423 倘若你們不趕出 H776 那地 H3427 的居民 H3498 ,所容留 H5869 的居民就必作你們眼 H7899 中的刺 H6654 ,肋 H6796 下的荊棘 H3427 ,也必在你們所住 H776 的地 H6887 上擾害你們。
  56 H1819 而且我素常有意 H6213 怎樣待 H6213 他們,也必照樣待你們。
CUVS(i) 52 就 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 冇 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 象 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 象 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。 53 你 们 要 夺 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 54 你 们 要 按 家 室 拈 阄 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 产 业 多 分 给 他 们 ; 人 少 的 , 要 把 产 业 少 分 给 他 们 。 拈 出 何 地 给 何 人 , 就 要 归 何 人 。 你 们 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。 55 倘 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。 56 而 且 我 素 常 冇 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  52 H6440 就要从你们面前 H3423 赶出 H776 那里 H3427 所有的居民 H6 ,毁灭 H4906 他们一切錾成的石象 H4541 和他们一切铸成 H6754 的偶象 H8045 ,又拆毁 H1116 他们一切的邱坛。
  53 H3423 你们要夺 H776 那地 H3427 ,住 H776 在其中,因我把那地 H5414 赐给 H3423 你们为业。
  54 H4940 你们要按家室 H1486 拈阄 H5157 ,承受 H776 那地 H7227 ;人多 H5159 的,要把产业 H7235 H5157 H 分给 H4592 他们;人少 H5159 的,要把产业 H4591 H1486 分给他们。拈 H3318 H1 何地给何人,就要归何人。你们要按宗族 H4294 的支派 H5157 承受。
  55 H3423 倘若你们不赶出 H776 那地 H3427 的居民 H3498 ,所容留 H5869 的居民就必作你们眼 H7899 中的刺 H6654 ,肋 H6796 下的荆棘 H3427 ,也必在你们所住 H776 的地 H6887 上扰害你们。
  56 H1819 而且我素常有意 H6213 怎样待 H6213 他们,也必照样待你们。
Esperanto(i) 52 tiam forpelu de antaux vi cxiujn logxantojn de la lando, kaj detruu cxiujn iliajn figurojn, kaj cxiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj cxiujn iliajn altajxojn ekstermu; 53 kaj ekposedu la landon kaj eklogxu en gxi, cxar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu gxin. 54 Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedajxon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedajxon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedajxo; laux la triboj de viaj patroj prenu al vi posedajxojn. 55 Sed se vi ne forpelos de antaux vi la logxantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi logxos. 56 Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Finnish(i) 52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän, 53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen. 54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän. 55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte. 56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
FinnishPR(i) 52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa. 53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan. 54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne. 55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte. 56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
Haitian(i) 52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo. 53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou. 54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo. 55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a. 56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Hungarian(i) 52 Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el! 53 Ûzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt. 54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az õ örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az õ örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat. 55 Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok. 56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Indonesian(i) 52 kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka. 53 Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu. 54 Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil. 55 Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu. 56 Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."
Italian(i) 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. 53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. 54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
ItalianRiveduta(i) 52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi. 53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate. 54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri. 55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. 56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
Korean(i) 52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고 53 그 땅을 취하여 거기 거하라 내가 그 땅을 너희 산업으로 너희에게 주었음이라 54 너희의 가족을 따라서 그 땅을 제비뽑아 나눌 것이니 수가 많으면 많은 기업을 주고 적으면 적은 기업을 주되 각기 제비뽑힌 대로 그 소유가 될 것인즉 너희 열조의 지파를 따라 기업을 얻을 것이니라 55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요 56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라
Lithuanian(i) 52 išvykite visus to krašto gyventojus, sunaikinkite jų atvaizdus, sulaužykite stabus, išgriaukite visas aukštąsias stabų garbinimo vietas 53 ir apsigyvenkite šalyje, kurią Aš jums daviau paveldėti. 54 Pasidalykite ją burtų keliu: tiems, kurių bus daugiau, duokite didesnį žemės plotą, o kurių mažiau­mažesnį. Žemę išdalinkite burtų keliu giminėms ir šeimoms. 55 Jei neišvarysite žemės gyventojų, jie bus jums krislai akyse ir dygliai šonuose ir vargins jus krašte, kuriame jūs gyvensite. 56 Ir tada, ką buvau sumanęs padaryti jiems, jums padarysiu”.
PBG(i) 52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie. 53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo. 54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie. 55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie. 56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Portuguese(i) 52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; 53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. 54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. 55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; 56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Norwegian(i) 52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger. 53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom. 54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder. 55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i. 56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Romanian(i) 52 să izgoniţi dinaintea voastră pe toţi locuitorii ţării, să le dărîmaţi toţi idolii de piatră, să le nimiciţi toate icoanele turnate, şi să le nimiciţi toate înălţimile pentru jertfe. 53 Să luaţi ţara în stăpînire, şi să vă aşezaţi în ea; căci Eu v'am dat ţara aceasta, ca să fie moşia voastră. 54 Să împărţiţi ţara prin sorţi, după familiile voastre. Celor ce sînt în număr mai mare, să le daţi o parte mai mare, şi celor ce sînt în număr mai mic, să le daţi o parte mai mică. Fiecare să stăpînească ce -i va cădea la sorţi; s'o luaţi în stăpînire, după seminţiile părinţilor voştri. 55 Dar dacă nu veţi izgoni dinaintea voastră pe locuitorii ţării, aceia dintre ei pe cari îi veţi lăsa, vă vor fi ca nişte spini în ochi şi ca nişte ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmaşi în ţara în care veţi merge să vă aşezaţi. 56 Şi vă voi face şi vouă cum hotărîsem să le fac lor.``
Ukrainian(i) 52 то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте. 53 І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. 54 І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі. 55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. 56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.