Numbers 9:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3854 [2came G3588   G435 1men], G3739 the ones who G1510.7.6 were G169 unclean G1909 by reason of touching G5590 a dead soul G444 of a man, G2532 and G3756 they were not G1410 able G4160 to observe G3588 the G3957 passover G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G4334 they came forward G1726 before G* Moses G2532 and G* Aaron G1722 on G1565 that G3588   G2250 day.
  7 G2532 And G2036 [2said G3739   G435 1those men] G1565   G4314 to G1473 them, G1473 We G169 are unclean G1909 by reason of G5590 the dead soul G444 of a man. G3361 Are we G3767 then G5302 lacking G5620 so as G4374 to bring G3588 the G1435 gift G2962 to the lord G2596 according to G2540 its time G1473   G1722 in G3319 the midst G5207 of the sons G* of Israel?
  8 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G2476 Stand G847 there G2532 and G191 I will hear G5100 what G1781 the lord gives charge G2962   G4012 concerning G1473 you.
  9 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  10 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G444 A man, G444 a man G3739 who G302 ever G1096 becomes G169 unclean G1909 by reason of G5590 a dead soul G444 of a man, G2228 or G1722 on G3598 a journey G3112 far from G1473 you, G2228 even G1722 among G3588   G1074 your generations, G1473   G2532 he shall observe G4160   G3588 the G3957 passover G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G435 άνδρες G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G169 ακάθαρτοι G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4160 ποιήσαι G3588 το G3957 πάσχα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G4334 προσήλθον G1726 εναντίον G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
  7 G2532 και G2036 είπαν G3739 οι G435 ανδρες εκείνοι G1565   G4314 προς G1473 αυτούς G1473 ημείς G169 ακάθαρτοι G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G3361 μη G3767 ουν G5302 υστερήσωμεν G5620 ώστε G4374 προσενέγκαι G3588 το G1435 δώρον G2962 κυρίω G2596 κατά G2540 καιρόν αυτού G1473   G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G2476 στήτε G847 αυτού G2532 και G191 ακούσομαι G5100 τι G1781 εντελείται κύριος G2962   G4012 περί G1473 υμών
  9 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  10 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G1096 γένηται G169 ακάθαρτος G1909 επί G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G2228 η G1722 εν G3598 οδώ G3112 μακράν G1473 υμίν G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1074 γενεαίς υμών G1473   G2532 και ποιήσει G4160   G3588 το G3957 πάσχα G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G169 A-NPM ακαθαρτοι G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθον G1726 PREP εναντιον   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1473 P-NP ημεις G169 A-NPM ακαθαρτοι G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G3165 ADV μη G3767 PRT ουν G5302 V-AAS-1P υστερησωμεν G4374 V-AAN προσενεγκαι G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G2476 V-AAD-2P στητε G847 ADV αυτου G2532 CONJ και G191 V-FMI-1S ακουσομαι G5100 I-ASN τι   V-PMI-3S εντελειται G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    10 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G169 A-NSM ακαθαρτος G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3112 ADV μακραν G4771 P-DP υμιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 6 ויהי אנשׁים אשׁר היו טמאים לנפשׁ אדם ולא יכלו לעשׂת הפסח ביום ההוא ויקרבו לפני משׁה ולפני אהרן ביום ההוא׃ 7 ויאמרו האנשׁים ההמה אליו אנחנו טמאים לנפשׁ אדם למה נגרע לבלתי הקריב את קרבן יהוה במעדו בתוך בני ישׂראל׃ 8 ויאמר אלהם משׁה עמדו ואשׁמעה מה יצוה יהוה׃ 9 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 10 דבר אל בני ישׂראל לאמר אישׁ אישׁ כי יהיה טמא לנפשׁ או בדרך רחקה לכם או לדרתיכם ועשׂה פסח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי And there were H582 אנשׁים   H834 אשׁר who H1961 היו were H2931 טמאים defiled H5315 לנפשׁ by the dead body H120 אדם of a man, H3808 ולא not H3201 יכלו that they could H6213 לעשׂת keep H6453 הפסח the passover H3117 ביום day: H1931 ההוא on that H7126 ויקרבו and they came H6440 לפני before H4872 משׁה Moses H6440 ולפני and before H175 אהרן Aaron H3117 ביום day: H1931 ההוא׃ on that
  7 H559 ויאמרו said H376 האנשׁים men H1992 ההמה And those H413 אליו unto H587 אנחנו him, We H2931 טמאים defiled H5315 לנפשׁ by the dead body H120 אדם of a man: H4100 למה wherefore H1639 נגרע are we kept back, H1115 לבלתי that we may not H7126 הקריב offer H853 את   H7133 קרבן an offering H3068 יהוה of the LORD H4150 במעדו in his appointed season H8432 בתוך among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  8 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H4872 משׁה And Moses H5975 עמדו them, Stand still, H8085 ואשׁמעה and I will hear H4100 מה what H6680 יצוה will command H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  10 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H376 אישׁ any man H376 אישׁ any man H3588 כי If H1961 יהיה shall be H2931 טמא unclean H5315 לנפשׁ by reason of a dead body, H176 או of you or H1870 בדרך in a journey H7350 רחקה afar off, H176 לכם או or H1755 לדרתיכם of your posterity H6213 ועשׂה yet he shall keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  6 H582 And there were certain men, H2931 who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man, H3201 [H8804] that they could H6213 [H8800] not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 [H8799] and they came H6440 at the face of H4872 Moses H6440 and at the face of H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 [H8799] said H2931 to him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man: H1639 [H8735] why are we kept back, H7126 [H8687] that we may not offer H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5975 [H8798] to them, Stand still, H8085 [H8799] and I will hear H3068 what the LORD H6680 [H8762] will command concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be in a journey H7350 afar off, H6213 [H8804] yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 6 ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron 7 dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel 8 quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis 9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 10 loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino
Clementine_Vulgate(i) 6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, 7 dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël? 8 Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 10 Loquere filiis Israël: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
Wycliffe(i) 6 Lo! forsothe summen vncleene on the soule of man, that myyten not make pask in that dai, neiyiden to Moises and Aaron, 7 and seiden to hem, We ben vncleene `on the soule of man; whi ben we defraudid, that we moun not offre an offryng to the Lord in his tyme, among the sones of Israel? 8 To whiche Moises answeride, Stonde ye, that Y take counseil, what the Lord comaundith of you. 9 And the Lord spak to Moises, and seide, 10 Speke thou to the sones of Israel, A man of youre folk which is vncleene `on the soule, ether in the weie fer, make he pask to the Lord in the secounde monethe,
Tyndale(i) 6 And it chaunced that certayne men whyche were defyled with a deed corse that they myghte not offer Passeouer the same daye came before Moses and Aaron the same daye 7 and sayde: we are defyled apon a deed corse wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season amonge the childern of Israell ? 8 And Moses sayde vnto them: tary that I maye heare what the Lorde wille commaunde you. 9 And the Lord spake vnto Moses sayenge: 10 speake vnto the childern of Israell and saye. Yf any man amonge you or youre childern after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of then lett hym offer Passeouer vnto ye Lorde:
Coverdale(i) 6 Then were there certayne men defyled of a deed man, so that they coulde not kepe Easter vpon that daye: these came before Moses and Aaron the same daye, 7 and sayde vnto him: We are defiled of a deed ma: wherfore shulde we be despysed, that we must not bringe oure giftes in his season amonge the children of Israel? 8 Moses sayde vnto them: Stonde styll, I wil heare what the LORDE commaundeth you. 9 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 10 Speake vnto the children of Israel, & saie: Wha eny man is defyled of a deed coarse, or is gone farre from you ouer the felde, or is amonge youre kyn?folkes, yet shall he kepe Easter,
MSTC(i) 6 And it chanced that certain men which were defiled with a dead corpse, that they might not offer Passover the same day, came before Moses and Aaron the same day, 7 and said, "We are defiled upon a dead corpse, wherefore are we kept back that we may not offer an offering unto the LORD in the due season, among the children of Israel?" 8 And Moses said unto them, "Tarry, that I may hear what the LORD will command you." 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 "Speak unto the children of Israel, and say, 'If any man among you or your children after you be unclean by the reason of a corpse or is in the way far off, then let him offer Passover unto the LORD:
Matthew(i) 6 And it chaunced that certayne men whych were defyled wt a dead corse that they might not offer Passeouer the same daye, came before Moses and Aaron the same tyme, 7 and sayde: We are defyled vpon a dead corsse, wherfore are we kepte backe that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season, amonge the chyldren of Israell? 8 And Moses sayde vnto them: tary, that I may here what the Lorde wylle commaunde you. 9 And the Lorde spake vnto Moses saying: 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye. If any man amonge you or youre children after you be vncleane by the reason of a corse or is in the waye ferre of, then lett hym offer Passeouer vnto the Lorde:
Great(i) 6 And certayne men were defyled vpon the soule of a man, that they myght not offer Passeouer the same daye. And they came before Moses and Aaron the same daye. 7 And the men sayde vnto hym: We are defyled vpon the soule of a man: wherfore are we kepte backe, that we maye not offer an offerynge vnto the Lorde in the due season, amonge the chyldren of Israel? 8 And Moses sayde vnto them: Stond styll, & I wyll heare what the Lorde will commaunde concernynge you. 9 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye: If any man amonge you or youre chyldren after you be vncleane by the reason of a coarse, or is in the waye farre from you, and will offer Passeouer vnto the Lorde:
Geneva(i) 6 And certaine men were defiled by a dead man, that they might not keepe the Passeouer the same day: and they came before Moses and before Aaron the same day. 7 And those men said vnto him, We are defiled by a dead man: wherefore are wee kept backe that we may not offer an offering vnto the Lord in the time thereunto appointed among the children of Israel? 8 Then Moses saide vnto them, Stande still, and I will heare what the Lord will commande concerning you. 9 And the Lord spake vnto Moses, saying, 10 Speake vnto the children of Israel, and say, If any amog you, or of your posteritie shalbe vncleane by ye reason of a corps, or be in a log iourney, he shall keepe the Passeouer vnto ye Lord.
Bishops(i) 6 And certayne men were defiled by a dead man, that they myght not kepe the Passouer the same day, and they came before Moyses & Aaron the same day 7 And those men sayde vnto hym, we are defiled by a dead man: wherfore are we kept backe, that we may not offer an offeryng vnto the Lorde in due season, among the children of Israel 8 And Moyses sayd vnto them: Stande styll, and I wyll heare what the Lorde wyll commaunde concernyng you 9 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 10 Speake vnto the children of Israel, and say: If any man be vncleane by the reason of a coarse, or be in a way farre distaunt from you and from your generations, he shall kepe the Passouer vnto the Lorde
DouayRheims(i) 6 But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, 7 Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? 8 And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying: 10 Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.
KJV(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  6 H582 And there were certain men H2931 , who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man H3201 , that they could [H8804]   H6213 not keep [H8800]   H6453 the passover H3117 on that day H7126 : and they came [H8799]   H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 said [H8799]   H2931 unto him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man H1639 : wherefore are we kept back [H8735]   H7126 , that we may not offer [H8687]   H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5975 unto them, Stand still [H8798]   H8085 , and I will hear [H8799]   H3068 what the LORD H6680 will command [H8762]   concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  10 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H376 , If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body H1870 , or be in a journey H7350 afar off H6213 , yet he shall keep [H8804]   H6453 the passover H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 6 there were some men who were defiled by the dead body of a man, and could not keep the passover; so these men came to Moses and Aaron on that day, 7 and said to them, We are defiled by the dead body of a man, must we therefore be deprived of the opportunity of offering our gift to the Lord, in its appointed season, among the children of Israel: 8 whereupon Moses said to them, Stand here; and I will hear what the Lord will command concerning you. 9 Then the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and say, If any man among you, or among your posterity, happen to be defiled by the dead, or be on a far distant journey, he shall keep the passover to the Lord
Webster(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  6 H582 And there were certain men H2931 , who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man H3201 [H8804] , that they could H6213 [H8800] not keep H6453 the passover H3117 on that day H7126 [H8799] : and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 [H8799] said H2931 to him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man H1639 [H8735] : why are we kept back H7126 [H8687] , that we may not offer H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5975 [H8798] to them, Stand still H8085 [H8799] , and I will hear H3068 what the LORD H6680 [H8762] will command concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H376 , If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body H1870 , or be in a journey H7350 afar off H6213 [H8804] , yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
Brenton(i) 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? 8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord,
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 7 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτὸν, ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον Κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ; 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται Κύριος περὶ ὑμῶν. 9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν, ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα Κυρίῳ
Leeser(i) 6 But there were certain men, who had been defiled by the dead body of a man, and they could not prepare the passover-lamb on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And these men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore shall we be kept back, so as not to offer the sacrifice of the Lord at its appointed season in the midst of the other children of Israel? 8 And Moses said unto them, Wait ye, and I will hear what the Lord will command concerning you. 9 And the Lord spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man whatever should be unclean by reason of a dead body, or be on a distant journey, among you or your posterity: yet shall he prepare the passover-lamb unto the Lord;
YLT(i) 6 And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the passover on that day, and they come near before Moses, and before Aaron, on that day, 7 and those men say unto him, `We are defiled by the body of a man; why are we withheld so as not to bring near the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?' 8 And Moses saith unto them, `Stand ye, and I hear what Jehovah hath commanded concerning you.' 9 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 10 `Speak unto the sons of Israel, saying, Though any man is unclean by a body or in a distant journey (of you or of your generations), yet he hath prepared a passover to Jehovah;
JuliaSmith(i) 6 And there shall be men who were unclean by the soul of man, and they will not be able to do the passover in that day: and they came near before Moses and before Aaron, in that day: 7 And these men will say to him, We are unclean by the soul of man: wherefore shall we be withheld so as not to bring near an offering of Jehovah at his appointment, in the midst of the sons of Israel? 8 And Moses will say to them, Stand ye, and I will hear what Jehovah will command for you. 9 And Jehovah will speak to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, A man, a man when he shall be unclean by the soul, or in a way far off to you or to your generations, and he did the passover to Jehovah.
Darby(i) 6 And there were men, who were unclean through the dead body of a man, and could not hold the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man: why are we kept back, that we may not present the offering of Jehovah at its set time among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Stay, and I will hear what Jehovah commands concerning you. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any one of you or of your generations be unclean by reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall hold the passover to Jehovah.
ERV(i) 6 And there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 and those men said unto him, We are unclean by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of the LORD in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stay ye; that I may hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD:
ASV(i) 6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 and those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
9 And Jehovah spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  6 H582 And there were certain men, H2931 who were unclean H5315 by reason of the dead body H120 of a man, H3201 so that they could H6213 not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 and those H582 men H559 said H2931 unto him, We are unclean H5315 by reason of the dead body H120 of a man: H1639 wherefore are we kept back, H7126 that we may not offer H7133 the oblation H3068 of Jehovah H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said H5975 unto them, Stay H8085 ye, that I may hear H3068 what Jehovah H6680 will command concerning you.
  9 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your generations H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be on a journey H7350 afar off, H6213 yet he shall keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And those men said unto him: 'We are unclean by the dead body of a man; wherefore are we to be kept back, so as not to bring the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?' 8 And Moses said unto them: 'Stay ye, that I may hear what the LORD will command concerning you.' 9 And the LORD spoke unto Moses, saying: 10 'Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD;
Rotherham(i) 6 But so it was, that there were certain men who had become unclean, by a dead person, and could not keep the passover on that day,––therefore came they near, before Moses and before Aaron, on that day. 7 Then said those men unto him, We, are unclean by a dead person,––wherefore should we become of less esteem, for want of offering the oblation of Yahweh in its appointed season, in the midst of the sons of Israel? 8 And Moses said unto them,––Stay, and let me hear, what Yahweh shall command concerning you! 9 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 10 Speak unto the sons of Israel, saying,––Though, any man, be unclean by a dead person, or be on a journey afar off, whether in the case of yourselves, or of your generations, yet shall he keep a passover unto Yahweh.
CLV(i) 6 And it came to be that some men who became unclean by touching a deceased soul of a human were not able to prepare the passover on that day. Then they came near before Moses and before Aaron on that day. 7 Those men said to him:We are unclean by touching a deceased soul of a human. Why should we be disadvantaged by failing to offer the approach present of Yahweh at its appointed time in the midst of the sons of Israel? 8 So Moses said to them:Stand by and let me hear what instruction Yahweh may give for you. 9 Yahweh spoke to Moses, saying. 10 Speak to the sons of Israel, saying, In case any man of you or of your generations becomes unclean by a deceased soul or is on the road afar, he will also prepare a passover to Yahweh.
BBE(i) 6 And there were certain men who were unclean because of a dead body, so that they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And these men said to him, We have been made unclean by the dead body of a man; why may we not make the offering of the Lord at the regular time among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you. 9 And the Lord said to Moses, 10 Say to the children of Israel, If any one of you or of your families is unclean because of a dead body, or is on a journey far away, still he is to keep the Passover to the Lord:
MKJV(i) 6 And there were certain men who were defiled by the dead body of a man, so that they could not prepare the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day. 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man. Why are we kept back that we may not offer an offering of Jehovah in its appointed time among the sons of Israel? 8 And Moses said to them, You wait, and I will hear what Jehovah will command about you. 9 And Jehovah spoke to Moses saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean because of a dead body, or in a journey afar off, he shall still keep the Passover to Jehovah.
LITV(i) 6 And there were men who had been defiled by the body of a man, and they had not been able to prepare the Passover on that day. And they came near before Moses, and before Aaron on that day. 7 And those men said to him, We are defiled by the body of a man. Why are we restrained so as not to be able to offer the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel? 8 And Moses said to them, You wait, so that I may hear what Jehovah will command concerning you. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a body, or be in a distant journey, yet he shall keep the Passover to Jehovah.
ECB(i) 6 And there are men, defiled by the soul of a human, who cannot work the pasach on that day who approach at the face of Mosheh and at the face of Aharon on that day: 7 and those men say to him, We are defiled by the soul of a human! Why are we kept back, that we not oblate a qorban of Yah Veh in its season among the sons of Yisra El? 8 And Mosheh says to them, Stand still and I hear what Yah Veh misvahs concerning you. 9 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 10 Word to the sons of Yisra El, saying, If a man - any man of you, or of your generation becomes fouled by a soul, or on a far journey, yet he works the pasach to Yah Veh;
ACV(i) 6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day, 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of LORD in its appointed season among the sons of Israel? 8 And Moses said to them, Stay ye, that I may hear what LORD will command concerning you. 9 And LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the Passover to LORD.
WEB(i) 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day. 7 Those men said to him, “We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?” 8 Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.” 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 10 “Say to the children of Israel, ‘If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  6 H582 There were certain men, H2931 who were unclean H5315 because of the dead body H120 of a man, H3201 so that they could H6213 not keep H6453 the Passover H3117 on that day, H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day.
  7 H1992 Those H582 men H559 said H2931 to him, "We are unclean H5315 because of the dead body H120 of a man. H1639 Why are we kept back, H7126 that we may not offer H7133 the offering H3068 of Yahweh H4150 in its appointed season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?"
  8 H4872 Moses H559 answered H5975 them, "Wait, H8085 that I may hear H3068 what Yahweh H6680 will command concerning you."
  9 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 "Say H1121 to the children H3478 of Israel, H376 ‘If any H376 man H1755 of you or of your generations H2931 is unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or is on a journey H7350 far away, H6213 he shall still keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day. 7 Those men said to him, "We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?" 8 Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you." 9 The LORD spoke to Moses, saying, 10 "Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to the LORD.
AKJV(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said to him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  6 H582 And there were certain men, H834 who H2931 were defiled H5315 by the dead H5315 body H120 of a man, H3201 that they could H6213 not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 said H2931 to him, We are defiled H5315 by the dead H5315 body H120 of a man: H4100 why H1639 are we kept H1639 back, H7126 that we may not offer H7133 an offering H3068 of the LORD H4150 in his appointed H4150 season H8432 among H1121 the children H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said H5975 to them, Stand H8085 still, and I will hear H4100 what H3068 the LORD H6680 will command concerning you.
  9 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H376 any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead H5315 body, H176 or H1870 be in a journey H7350 afar H6213 off, yet he shall keep H6453 the passover H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in its appointed time among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your descendants shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
UKJV(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey far off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
TKJU(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the Passover on that day: And they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said to him, "We are defiled by the dead body of a man: Why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said to them, "Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 speak to the children of Israel, saying, "If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the Passover to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  6 H582 And there were certain men, H2931 who were defiled H5315 by the dead body H120 of a man, H3201 that they could H6213 not keep H6453 the passover H3117 on that day: H7126 and they came H6440 before H4872 Moses H6440 and before H175 Aaron H3117 on that day:
  7 H1992 And those H582 men H559 said H2931 unto him, We are defiled H5315 by the dead body H120 of a man: H1639 why are we kept back, H7126 that we may not offer H7133 an offering H3068 of the Lord H4150 in his appointed season H8432 among H1121 the sons H3478 of Israel?
  8 H4872 And Moses H559 said H5975 unto them, Stand still, H8085 and I will hear H3068 what the Lord H6680 will command concerning you.
  9 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H376 If any H376 man H1755 of you or of your posterity H2931 shall be unclean H5315 by reason of a dead body, H1870 or be in a journey H7350 afar off, H6213 yet he shall keep H6453 the passover H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day; 7 and those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man; why are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the sons of Israel? 8 And Moses said unto them, Wait, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the sons of Israel, saying, If any man of you or of your generations should be unclean by reason of a dead body or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
CAB(i) 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? 8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what command the Lord will give concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the Passover to the Lord,
LXX2012(i) 6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? 8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord,
NSB(i) 6 There were some men who had become unclean from touching a dead body. They could not celebrate the Passover that day. They went to Moses and Aaron. 7 They said: »We are unclean because we touched a dead body. Why are we prevented from making our offerings to Jehovah at the same time the rest of the Israelites bring their offerings?« 8 Moses answered: »Wait here until I find out what Jehovah commands you to do.« 9 Jehovah said to Moses, »Tell the Israelites: 10 »‘Should you or any of your descendants be unclean from touching a dead body or away on a long trip. You may still celebrate the Passover.
ISV(i) 6 Special Passover RulesBut there were men who couldn’t observe the Passover that day because they had come in contact with a corpse. That very day, they approached Moses and Aaron 7 and asked, “Why can’t we bring an offering to the LORD at the appointed time among the Israelis, even though we are unclean because we came in contact with a corpse?”
8 “Wait while I hear what the LORD has to say about you,” Moses replied.
9 Then the LORD told Moses, 10 “Instruct the Israelis that when any of you or your descendants becomes unclean due to contact with a corpse, or if he is on a long journey, he nevertheless is to observe the LORD’s Passover.
LEB(i) 6 And it happened, men who were unclean by a dead person* were not able to perform the Passover on that day. And they came before* Moses and Aaron on that day. 7 And those men said to him, "Although we are unclean by a dead person,* why are we hindered from presenting the offering of Yahweh at its appointed time in the midst of the Israelites?"* 8 Moses said to them, "Stay. I will hear what Yahweh commands to you." 9 And Yahweh spoke to Moses, saying, 10 "Speak to the Israelites,* saying, 'Each man that is unclean by a dead person* or is on a far journey, you or your descendants,* he will observe the Passover of Yahweh.
BSB(i) 6 But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day 7 and said to Moses, “We are unclean because of a dead body, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites at the appointed time?” 8 “Wait here until I find out what the LORD commands concerning you,” Moses replied. 9 Then the LORD said to Moses, 10 “Tell the Israelites: ‘When any one of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD.
MSB(i) 6 But there were some men who were unclean due to a dead body, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses and Aaron that same day 7 and said to Moses, “We are unclean because of a dead body, but why should we be excluded from presenting the LORD’s offering with the other Israelites at the appointed time?” 8 “Wait here until I find out what the LORD commands concerning you,” Moses replied. 9 Then the LORD said to Moses, 10 “Tell the Israelites: ‘When any one of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to the LORD.
MLV(i) 6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day, 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the sons of Israel? 8 And Moses said to them, Stay, that I may hear what Jehovah will command concerning you*.
9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you* or of your* genealogy will be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he will keep the Passover to Jehovah.
VIN(i) 6 But there were men who couldn't observe the Passover that day on account of a corpse. They approached Moses and Aaron that day. 7 And those men said to him, "Although we are unclean by a dead person, why are we hindered from presenting the offering of the LORD at its appointed time in the midst of the Israelites?" 8 Moses answered them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you." 9 And the Lord said to Moses, 10 »‘Should you or any of your descendants be unclean from touching a dead body or away on a long trip. You may still celebrate the Passover.
Luther1545(i) 6 Da waren etliche Männer unrein über einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselbigen Tages 7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein über einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen müssen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel? 8 Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebeut. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand unrein über einem Toten, oder ferne von euch über Feld ist, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HERRN Passah halten;
Luther1545_Strongs(i)
  6 H582 Da waren etliche H2931 Männer unrein H5315 über einem toten H120 Menschen H6440 , daß sie H3201 nicht konnten H6453 Passah H3117 halten des Tages H7126 . Die traten H6440 vor H4872 Mose H6213 und H175 Aaron H3117 desselbigen Tages
  7 H1992 und H559 sprachen H582 zu ihm: Wir H2931 sind unrein H120 über einem toten Menschen H1639 ; warum sollen wir geringer H7133 sein, daß wir unsere Gabe H3068 dem HErrn H7126 nicht bringen H4150 müssen zu seiner Zeit H8432 unter H5315 den H1121 Kindern H3478 Israel ?
  8 H4872 Mose H559 sprach H8085 zu H5975 ihnen: Harret H6680 , ich will H3068 hören, was euch der HErr gebeut.
  9 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und H376 sprich: Wenn jemand H2931 unrein H7350 über einem Toten, oder ferne H5315 von euch H1870 über Feld H1696 ist H3068 , oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn H6453 Passah H6213 halten;
Luther1912(i) 6 Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages 7 und sprachen zu ihm: Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel? 8 Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebietet. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten,
Luther1912_Strongs(i)
  6 H582 Da waren etliche Männer H2931 unrein H5315 geworden an einem toten H120 Menschen H3201 , daß sie nicht konnten H6453 Passah H6213 halten H3117 des Tages H7126 . Die traten H6440 vor H4872 Mose H175 und Aaron H3117 desselben Tages
  7 H559 und sprachen H2931 zu ihm: Wir sind unrein H5315 geworden an einem toten H120 Menschen H1639 ; warum sollen wir geringer H7133 sein, daß wir unsere Gabe H3068 dem HERRN H7126 nicht bringen H4150 dürfen zu seiner Zeit H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel ?
  8 H4872 Mose H559 sprach H5975 zu ihnen: Harret H8085 , ich will hören H3068 , was euch der HERR H6680 gebietet .
  9 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 : Wenn jemand H2931 unrein H5315 an einem Toten H7350 H1870 oder ferne H1755 über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen H3068 , der soll dennoch dem HERRN H6453 Passah H6213 halten,
ELB1871(i) 6 Und es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche eines Menschen und an jenem Tage das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tage vor Mose und vor Aaron. 7 Und diese Männer sprachen zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche eines Menschen; warum sollen wir verkürzt werden, daß wir die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit in der Mitte der Kinder Israel darbringen? 8 Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jehova eurethalben gebieten wird. - 9 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn irgend jemand von euch oder von euren Geschlechtern unrein ist wegen einer Leiche oder ist auf einem fernen Wege, so soll er dem Jehova Passah feiern;
ELB1905(i) 6 Und es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche eines Menschen und an jenem Tage das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tage vor Mose und vor Aaron. 7 Und diese Männer sprachen zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche eines Menschen; warum sollen wir verkürzt werden, daß wir die Opfergabe Jahwes nicht zur bestimmten Zeit in der Mitte der Kinder Israel darbringen? 8 Und Mose sprach zu ihnen: Bleibet stehen, und ich will hören, was Jahwe eurethalben gebieten wird. 9 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn irgend jemand von euch oder von euren Geschlechtern unrein ist wegen einer Leiche oder ist auf einem fernen Wege, so soll er dem Jahwe Passah feiern;
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6213 Und H582 es waren Männer H2931 da, die unrein H120 waren wegen der Leiche eines Menschen H3117 und an jenem Tage H6453 das Passah H3201 nicht feiern konnten H7126 ; und sie traten H3117 an jenem Tage H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H175 Aaron .
  7 H582 Und diese Männer H559 sprachen H7126 zu H5315 ihm: Wir H2931 sind unrein H120 wegen der Leiche eines Menschen H1639 ; warum sollen wir verkürzt werden H1992 , daß wir die H7133 Opfergabe H3068 Jehovas H4150 nicht zur bestimmten Zeit H8432 in H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel darbringen?
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H5975 zu ihnen: Bleibet stehen H8085 , und ich will hören H3068 , was Jehova H6680 eurethalben gebieten wird. -
  9 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  10 H6213 Rede zu H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und sprich: Wenn irgend jemand H7350 von euch H1755 oder von euren Geschlechtern H2931 unrein H1696 ist H376 wegen einer H1870 Leiche oder ist auf einem fernen Wege H559 , so soll er H3068 dem Jehova H6453 Passah feiern;
DSV(i) 6 Toen waren er lieden geweest, die over het dode lichaam eens mensen onrein waren, en op denzelven dag het pascha niet hadden kunnen houden; daarom naderden zij voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Aäron op dienzelven dag. 7 En diezelve lieden zeiden tot hem: Wij zijn onrein over het dode lichaam eens mensen; waarom zouden wij verkort worden, dat wij de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet zouden offeren, in het midden van de kinderen Israëls? 8 En Mozes zeide tot hen: Blijft staande, dat ik hoor, wat de HEERE u gebieden zal. 9 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 10 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer iemand onder u, of onder uw geslachten, over een dood lichaam onrein, of op een verren weg zal zijn, hij zal dan nog den HEERE het pascha houden.
DSV_Strongs(i)
  6 H582 Toen waren er lieden H5315 geweest, die over het dode lichaam H120 eens mensen H2931 onrein H3117 [waren], en op denzelven dag H6453 het pascha H3201 H8804 niet hadden kunnen H6213 H8800 houden H7126 H8799 ; daarom naderden zij H6440 voor het aangezicht H4872 van Mozes H6440 , en voor het aangezicht H175 van Aaron H3117 op dienzelven dag.
  7 H1992 En diezelve H582 lieden H559 H8799 zeiden H2931 tot hem: Wij zijn onrein H5315 over het dode lichaam H120 eens mensen H1639 H8735 ; waarom zouden wij verkort worden H7133 , dat wij de offerande H3068 des HEEREN H4150 op zijn gezetten tijd H7126 H8687 niet zouden offeren H8432 , in het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels?
  8 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H5975 H8798 tot hen: Blijft staande H8085 H8799 , dat ik hoor H3068 , wat de HEERE H6680 H8762 u gebieden zal.
  9 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  10 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H376 H376 : Wanneer iemand H1755 onder u, of onder uw geslachten H5315 , over een dood lichaam H2931 onrein H7350 , of op een verren H1870 weg H3068 zal zijn, hij zal dan nog den HEERE H6453 het pascha H6213 H8804 houden.
Giguet(i) 6 Cependant, quelques hommes qui étaient impurs à cause d’un mort s’approchèrent; empêchés par là de faire la pâque ce même jour, ils vinrent auprès d’Aaron et de Moïse, 7 Et ils dirent à ce dernier: Nous qui sommes impurs à cause d’un mort, devons-nous seuls, parmi les fils d’Israël, être privés d’offrir des dons au Seigneur, dans le temps qu’il a prescrit? 8 Attendez, leur répondit Moïse; je vais ouïr ce que le Seigneur ordonnera vous concernant. 9 Et le Seigneur dit à Moïse: 10 Parle aux fils d Israël, et dis-leur: Tout homme qui sera impur à cause d’un mort, ou qui sera en voyage loin de vous, en toutes vos générations, fera aussi la pâque.
DarbyFR(i) 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron. 7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël? 8 Et Moïse leur dit: Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard. 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 10 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel.
Martin(i) 6 Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron. 7 Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel en sa saison parmi les enfants d'Israël ? 8 Et Moïse leur dit : Arrêtez-vous, et j'entendrai ce que l'Eternel commandera sur votre sujet. 9 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant : 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu'il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l'Eternel.
Segond(i) 6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron; 7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Eternel au milieu des enfants d'Israël? 8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne. 9 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H582 Il y eut des hommes H2931 qui, se trouvant impurs H5315 à cause d’un mort H120   H3201 , ne pouvaient H8804   H6213 pas célébrer H8800   H6453 la Pâque H3117 ce jour H7126 -là. Ils se présentèrent H8799   H3117 le même jour H6440 devant H4872 Moïse H6440 et H175 Aaron ;
  7 H1992 et ces H582 hommes H559 dirent H8799   H2931 à Moïse : Nous sommes impurs H5315 à cause d’un mort H120   H1639  ; pourquoi serions-nous privés H8735   H7126 de présenter H8687   H4150 au temps fixé H7133 l’offrande H3068 de l’Eternel H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël ?
  8 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H5975  : Attendez H8798   H8085 que je sache H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 vous ordonne H8762  .
  9 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  10 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H376 -leur : Si quelqu’un H376   H1755 d’entre vous ou de vos descendants H2931 est impur H5315 à cause d’un mort H1870 , ou est en voyage H7350 dans le lointain H6213 , il célébrera H8804   H6453 la Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel.
SE(i) 6 Y hubo varones que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día; 7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda al SEÑOR a su tiempo determinado entre los hijos de Israel? 8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará el SEÑOR acerca de vosotros. 9 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua al SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Y hubo algunos que estaban inmundos á causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día; 7 Y dijéronle aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda á Jehová á su tiempo entre los hijos de Israel? 8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará Jehová acerca de vosotros. 9 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 10 Habla á los hijos de Israel, diciendo: Cualquiera de vosotros ó de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto ó estuviere de viaje lejos, hará pascua á Jehová:
JBS(i) 6 Y hubo varones que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la pascua aquel día; y llegaron delante de Moisés y delante de Aarón aquel día; 7 y le dijeron aquellos hombres: Nosotros somos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda al SEÑOR a su tiempo determinado entre los hijos de Israel? 8 Y Moisés les respondió: Esperad, y oiré qué mandará el SEÑOR acerca de vosotros. 9 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 10 Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón de vosotros o de vuestras generaciones, que fuere inmundo por causa de muerto o estuviere de viaje lejos, hará pascua al SEÑOR.
Albanian(i) 6 Por kishte disa njerëz që ishin të papastër sepse kishin prekur trupin e vdekur të një personi dhe nuk mund ta kremtonin Pashkën atë ditë. Por këta njerëz u paraqitën po atë ditë përpara Moisiut dhe Aaronit, 7 dhe i thanë Moisiut: "Ne jemi të papastër sepse kemi prekur trupin e vdekur të një personi; pse vallë na pengohet të paraqesim ofertën e Zotit në kohën e duhur, në mes të bijve të Izraelit?". 8 Moisiu iu përgjegj atyre: "Prisni që të dëgjoj çfarë do të urdhërojë Zoti lidhur me ju". 9 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke thënë: 10 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në rast se dikush nga ju ose nga trashëgimtarët tuaj është i papastër për shkak të një trupi të vdekur, apo gjendet larg në udhëtim, do ta kremtojë njëlloj Pashkën për nder Zotit.
RST(i) 6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и немогли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, 7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? 8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. 9 И сказал Господь Моисею, говоря: 10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
Arabic(i) 6 لكن كان قوم قد تنجسوا لانسان ميت فلم يحل لهم ان يعملوا الفصح في ذلك اليوم فتقدموا امام موسى وهرون في ذلك اليوم. 7 وقال له اولئك الناس اننا متنجسون لانسان ميت. لماذا نترك حتى لا نقرّب قربان الرب في وقته بين بني اسرائيل. 8 فقال لهم موسى قفوا لأسمع ما يامر به الرب من جهتكم 9 فكلم الرب موسى قائلا. 10 كلم بني اسرائيل قائلا. كل انسان منكم او من اجيالكم كان نجسا لميت او في سفر بعيد فليعمل الفصح للرب.
Bulgarian(i) 6 А имаше някои, които бяха нечисти поради мъртво човешко тяло и не можеха да направят пасхата в онзи ден, и те дойдоха пред Мойсей и пред Аарон в онзи ден. 7 И тези мъже му казаха: Ние сме нечисти поради мъртво човешко тяло; защо да ни спират да не принесем ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време между израилевите синове? 8 А Мойсей им каза: Постойте, за да чуя какво ще заповяда ГОСПОД за вас. 9 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 10 Говори на израилевите синове и им кажи: Ако някой човек от вас или от потомството ви бъде нечист поради мъртво тяло или е далеч на път, да направи пасхата на ГОСПОДА.
Croatian(i) 6 A bijaše ljudi onečišćenih mrtvacem; ti nisu mogli slaviti Pashu onoga dana. Dođu tako pred Mojsija i Arona istoga dana 7 pa reknu: "Mrtvacem smo se onečistili; ipak, zašto bi nam bilo uskraćeno prinositi Jahvi žrtvu u njezino vrijeme usred Izraelovih sinova?" 8 Mojsije im reče: "Strpite se da čujem što će Jahve za vas odrediti." 9 I Jahve reče Mojsiju: 10 "Ovako kaži Izraelcima: 'Kad se tko između vas ili vaših potomaka onečisti mrtvacem ili je na daleku putu, neka ipak slavi Pashu Jahvi.
BKR(i) 6 I byli někteří muži, ješto se poškvrnili při mrtvém, kteříž nemohli slaviti Fáze toho dne. I přistoupili před Mojžíše a Arona v ten den, 7 A promluvili muži ti k němu: My jsme se poškvrnili nad mrtvým. Nebude-liž nám zbráněno obětovati oběti Hospodinu v jistý čas spolu s syny Izraelskými? 8 I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin. 9 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 10 Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by koli byl poškvrněný nad mrtvým, aneb byl by na cestě daleké, buď z vás aneb z potomků vašich, budeť slaviti Fáze Hospodinu.
Danish(i) 6 Og det skete, at der var nogle Mænd, som vare blevne urene ved et Menneskes Lig, og de kunde ikke holde Paasken paa den samme Dag; og de gik frem for Mose Ansigt og for Arons Ansigt den samme Dag. 7 Og disse Mænd sagde til ham: Vi ere blevne urene ved et Menneskes Lig; hvi skulle vi derfor udelukkes, at vi ej maa ofre HERREN Offer paa dets bestemte Tid, midt iblandt Israels Børn? 8 Og Mose sagde til dem: Venter lidt, og jeg vil høre, hvad HERREN vil byde om eder. 9 Og HERREN talede til Mose og sagde: 10 Tal til Israels Børn og sig: Naar nogen hos eder eller hos eders Efterkommere er bleven uren ved et Lig, eller er paa en lang Rejse, han skal alligevel holde HERREN Paaske.
CUV(i) 6 有 幾 個 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 節 。 當 日 他 們 到 摩 西 、 亞 倫 面 前 , 7 說 : 我 們 雖 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 為 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 獻 耶 和 華 的 供 物 呢 ? 8 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 暫 且 等 候 , 我 可 以 去 聽 耶 和 華 指 著 你 們 是 怎 樣 吩 咐 的 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 10 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 和 你 們 後 代 中 , 若 有 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 或 在 遠 方 行 路 , 還 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 。
CUV_Strongs(i)
  6 H582 有幾個人 H5315 因死屍 H2931 而不潔淨 H3201 ,不能 H3117 在那日 H6213 H6453 逾越節 H3117 。當日 H7126 他們到 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6440 面前,
  7 H559 H5315 :我們雖因死屍 H2931 而不潔淨 H1639 ,為何被阻止 H3478 、不得同以色列 H1121 H4150 在所定的日期 H7126 H3068 耶和華 H7133 的供物呢?
  8 H4872 摩西 H559 對他們說 H5975 :你們暫且等候 H8085 ,我可以去聽 H3068 耶和華 H6680 指著你們是怎樣吩咐的。
  9 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 說:
  10 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H1755 :你們和你們後代 H376 H376 中,若有人 H5315 因死屍 H2931 而不潔淨 H7350 ,或在遠方 H1870 行路 H3068 ,還要向耶和華 H6213 H6453 逾越節。
CUVS(i) 6 冇 几 个 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 节 。 当 日 他 们 到 摩 西 、 亚 伦 面 前 , 7 说 : 我 们 虽 因 死 尸 而 不 洁 净 , 为 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 献 耶 和 华 的 供 物 呢 ? 8 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 暂 且 等 候 , 我 可 以 去 听 耶 和 华 指 着 你 们 是 怎 样 吩 咐 的 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 10 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 和 你 们 后 代 中 , 若 冇 人 因 死 尸 而 不 洁 净 , 或 在 远 方 行 路 , 还 要 向 耶 和 华 守 逾 越 节 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H582 有几个人 H5315 因死尸 H2931 而不洁净 H3201 ,不能 H3117 在那日 H6213 H6453 逾越节 H3117 。当日 H7126 他们到 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6440 面前,
  7 H559 H5315 :我们虽因死尸 H2931 而不洁净 H1639 ,为何被阻止 H3478 、不得同以色列 H1121 H4150 在所定的日期 H7126 H3068 耶和华 H7133 的供物呢?
  8 H4872 摩西 H559 对他们说 H5975 :你们暂且等候 H8085 ,我可以去听 H3068 耶和华 H6680 指着你们是怎样吩咐的。
  9 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 说:
  10 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H1755 :你们和你们后代 H376 H376 中,若有人 H5315 因死尸 H2931 而不洁净 H7350 ,或在远方 H1870 行路 H3068 ,还要向耶和华 H6213 H6453 逾越节。
Esperanto(i) 6 Sed estis homoj, kiuj estis malpuraj pro ektusxo de mortinta homo kaj ne povis fari la Paskon en tiu tago; ili venis antaux Moseon kaj Aaronon en tiu tago; 7 kaj tiuj homoj diris al li:Ni estas malpuraj pro ektusxo de mortinta homo; kial ni estu esceptataj, ke ni ne alportu la oferon al la Eternulo en gxia tempo inter la Izraelidoj? 8 Kaj Moseo diris al ili:Staru; mi auxskultos, kion la Eternulo ordonos koncerne vin. 9 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 10 Parolu al la Izraelidoj, dirante:Se iu el vi aux el viaj estontaj generacioj estos malpura pro ektusxo de mortinta homo, aux se iu estos en malproksima vojiro, tamen li faru Paskon al la Eternulo.
Finnish(i) 6 Niin siellä oli muutamia miehiä, jotka olivat saastaantuneet kuolleessa ihmisessä, niin ettei he saaneet pitää pääsiäistä sinä päivänä, ja he menivät sinä päivänä Moseksen ja Aaronin eteen. 7 Ja ne miehet sanoivat hänelle: me olemme saastaantuneet kuolleesta ihmisestä: miksi me niin ylönkatsottuna pidetään, ettemme saa uhrata lahjojamme aikanansa Israelin lasten seassa? 8 Ja Moses sanoi heille: seisokaat, minä tahdon kuulla, mitä Herra käskee teille. 9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 10 Puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä saastuttaa itsensä kuolleessa, elikkä on taampana kaukaisella matkalla teistä, taikka teidän lankoinne seassa, hänen pitää kuitenkin pitämän pääsiäistä Herralle.
FinnishPR(i) 6 Mutta siellä oli miehiä, jotka olivat saastuneet kuolleesta eivätkä voineet viettää pääsiäistä sinä päivänä. Niin he astuivat sinä päivänä Mooseksen ja Aaronin eteen. 7 Ja miehet sanoivat hänelle: "Me olemme saastuneet kuolleesta; miksi meidät estetään tuomasta Herralle uhrilahjaa määräaikanansa israelilaisten keskuudessa?" 8 Ja Mooses sanoi heille: "Jääkää tähän, minä menen kuulemaan, mitä Herra teistä säätää". 9 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 10 "Puhu israelilaisille näin: Jos joku teistä tai teidän jälkeläisistänne on saastunut kuolleesta tai on kaukana matkalla, viettäköön kuitenkin pääsiäistä Herran kunniaksi;
Haitian(i) 6 Men, vwala te gen kèk moun ki pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske yo te manyen kadav yon moun mouri. Yo pa t' kapab fete fèt delivrans lan jou sa a. Yo leve, y' al jwenn Moyiz ak Arawon. 7 Yo di yo: -Nou pa nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske nou te manyen yon kadav moun mouri. Men, poukisa nou pa ta ka pote ofrann nou yo bay Seyè a jou sa a, ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo? 8 Moyiz reponn yo: -Rete tann jouk Seyè a va ban m' lòd sa pou m' di nou. 9 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè yonn nan nou, osinon yonn nan pitit pitit nou yo, twouve li pa ta nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, paske li te manyen kadav yon moun mouri, ou ankò si li ta nan vwayaj byen lwen, l'a toujou ka fete fèt Delivrans lan pou Bondye.
Hungarian(i) 6 Valának pedig némelyek, a kik tisztátalanok valának holtember [illetése] miatt, és nem készítheték meg a páskhát azon a napon: járulának azért Mózes elé és Áron elé azon a napon. 7 És mondának azok az emberek néki: Mi tisztátalanok vagyunk holtember [illetése] miatt; miért tiltatunk meg, hogy ne vigyünk áldozatot az Úrnak a maga idejében Izráel fiai között? 8 És monda nékik Mózes: Legyetek veszteg, míglen megértem: mit parancsol az Úr ti felõletek? 9 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 10 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha valaki holt[ember] illetése miatt tisztátalan, vagy messze úton leend közületek, vagy a ti utódaitok közül, mindazáltal készítsen páskhát az Úrnak.
Indonesian(i) 6 Tetapi di antara mereka ada beberapa orang yang najis karena telah menyentuh mayat, sehingga tak boleh merayakan Paskah pada hari itu. Mereka itu pergi menghadap Musa dan Harun 7 dan berkata, "Kami ini najis karena telah menyentuh mayat. Tetapi mengapa kami harus dikecualikan sehingga tak dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN bersama dengan saudara-saudara kami?" 8 Musa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN." 9 TUHAN menyuruh Musa 10 mengatakan kepada bangsa Israel, "Kalau di antara kamu atau keturunanmu ada yang najis karena telah menyentuh mayat atau sedang dalam perjalanan jauh, ia juga harus merayakan Paskah bagi TUHAN.
Italian(i) 6 Or vi furono alcuni uomini, i quali, essendo immondi per una persona morta, non poterono far la Pasqua in quel giorno; laonde si presentarono davanti a Mosè e davanti ad Aaronne, in quel giorno stesso. 7 E dissero loro: Noi siamo immondi per una persona morta; perchè saremmo noi divietati di offerir l’offerta al Signore nella sua stagione, fra’ figliuoli d’Israele? 8 E Mosè disse loro: Statevene; e io udirò ciò che il Signore comanderà intorno a voi. 9 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcun di voi, o delle vostre generazioni, sarà immondo per una persona morta, ovvero sarà in viaggio lontano, non lasci però di far la Pasqua al Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 Or v’erano degli uomini che, essendo impuri per aver toccato un morto, non potevan celebrare la pasqua in quel giorno. Si presentarono in quello stesso giorno davanti a Mosè e davanti ad Aaronne; 7 e quegli uomini dissero a Mosè: "Noi siamo impuri per aver toccato un morto; perché ci sarebb’egli tolto di poter presentare l’offerta dell’Eterno, al tempo stabilito, in mezzo ai figliuoli d’Israele?" 8 E Mosè rispose loro: "Aspettate, e sentirò quel che l’Eterno ordinerà a vostro riguardo". 9 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 10 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Se uno di voi o de’ vostri discendenti sarà impuro per il contatto con un morto o sarà lontano in viaggio, celebrerà lo stesso la pasqua in onore dell’Eterno.
Korean(i) 6 때에 사람의 시체로 인하여 부정케 되어서 유월절을 지킬 수 없는 사람들이 있었는데 그들이 당일에 모세와 아론 앞에 이르러 7 그에게 이르되 `우리가 사람의 시체로 인하여 부정케 되었거니와 우리를 금지하여 이스라엘 자손과 함께 정기에 여호와께 예물을 드리지 못하게 하심은 어찜이니이까 ?' 8 모세가 그들에게 이르되 `기다리라 여호와께서 너희에게 대하여 어떻게 명하시는지 내가 들으리라' 9 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 10 이스라엘 자손에게 일러 고하여 이르라 너희나 너희 후손 중에 시체로 인하여 부정케 되든지 먼 여행 중에 있든지 할지라도 다 여호와 앞에 마땅히 유월절을 지키되
Lithuanian(i) 6 Kai kurie buvo susitepę žmogaus lavonu ir tą dieną negalėjo švęsti Paschos. Jie atėjo pas Mozę bei Aaroną ir jiems tarė: 7 “Mes susitepę mirusiu. Ar dėl to mes neturime teisės aukoti Viešpačiui kartu su visais izraelitais?” 8 Mozė jiems atsakė: “Palaukite, aš paklausiu, ką Viešpats pasakys šiuo reikalu”. 9 Ir Viešpats kalbėjo Mozei: 10 “Jei kas iš izraelitų susiteptų mirusiu ar būtų kelionėje, tešvenčia Paschą
PBG(i) 6 I byli niektórzy ludzie, którzy się byli splugawili nad umarłym człowiekiem, i nie mogli obchodzić święta przejścia dnia onego; tedy przystąpili do Mojżesza i do Aarona w tenże dzień; 7 I rzekli oni ludzie do niego: Zmazaliśmy się nad umarłym: i nie będzież nam wolno oddać ofiary Panu czasu naznaczonego wespół z synami Izraelskimi? 8 Którym odpowiedział Mojżesz: Postójcie, aż usłyszę, co rozkaże Pan o was. 9 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 10 Powiedz synom Izraelskim i rzecz: Jeźliby się kto zmazał nad umarłym, alboby na drodze dalekiej był, tak z was, jako i z potomstwa waszego, przecię będzie odprawował święto przejścia Panu.
Portuguese(i) 6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão; 7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel? 8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós. 9 Então disse o Senhor a Moisés: 10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
Norwegian(i) 6 Men det var nogen menn som var blitt urene av et lik, så de ikke kunde holde påske den dag; disse menn trådte samme dag frem for Moses og Aron 7 og sa til ham: Vi er blitt urene av et lik; hvorfor skal det være oss nektet å bære frem Herrens offer på den fastsatte tid sammen med de andre Israels barn? 8 Da sa Moses til dem: Vent, så jeg kan få høre hvad Herren befaler om eder. 9 Og Herren talte til Moses og sa: 10 Tal til Israels barn og si: Om nogen blandt eder eller blandt eders efterkommere er blitt uren av et lik eller er på langreise, skal han allikevel holde påske for Herren;
Romanian(i) 6 S'a întîmplat că nişte oameni, fiind necuraţi din pricină că se atinseseră de un mort, nu puteau prăznui Paştele în ziua aceea. Ei s'au înfăţişat în aceeaş zi înaintea lui Moise şi înaintea lui Aaron. 7 Şi oamenii aceia au zis lui Moise:,,Noi sîntem necuraţi din pricina unui mort; de ce să fim nevoiţi să nu ne aducem la vremea hotărîtă darul cuvenit Domnului în mijlocul copiilor lui Israel?`` 8 Moise le -a răspuns:,,Aşteptaţi să văd ce vă porunceşte Domnul.`` 9 Şi Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 10 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Dacă cineva dintre voi sau dintre urmaşii voştri este necurat din pricina unui mort, sau este într'o călătorie lungă, totuş să prăznuiască Paştele în cinstea Domnului.
Ukrainian(i) 6 Та були люди, що були нечисті від дотику до тіла померлої людини, і не могли справити Пасху того дня. І прийшли вони того дня до Мойсея й до Аарона, 7 та й сказали ті люди до нього: Ми нечисті через дотик до тіла померлої людини. Чому ми будемо позбавлені ласки принести жертву Господню означеного часу серед Ізраїлевих синів? 8 І сказав до них Мойсей: Постійте, а я послухаю, що Господь накаже про вас. 9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 10 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Кожен чоловік із вас, або з ваших нащадків, коли буде нечистий через дотик до мертвого тіла, або буде в далекій дорозі, то й він справить Пасху для Господа.