Psalms 139:1-13

ABP_Strongs(i)
  1 G2962 O lord, G1381 you tried G1473 me, G2532 and G1097 knew G1473 me.
  2 G1473 You G1097 knew G3588   G2515 my sitting down G1473   G2532 and G3588   G1454 my rising up; G1473   G1473 you G4920 perceived G3588   G1261 my thoughts G1473   G575 from G3113 far off.
  3 G3588   G5147 My path G1473   G2532 and G3588   G4979.3 my bent rush grass G1473   G1840.1 you traced; G2532 and G3956 all G3588   G3598 my ways G1473   G4275 you looked out ahead.
  4 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G1388 deceit G1722 in G1100 my tongue. G1473   G2400 Behold, G2962 O lord, G1473 you G1097 knew G3956 all things;
  5 G3588 the G2078 last G2532 and G3588 the G744 former. G1473 You G4111 shaped G1473 me G2532 and G5087 put G1909 [2upon G1473 3me G3588   G5495 1your hand]. G1473  
  6 G2298.1 [4causes wonder G3588 1The G1108 2knowledge G1473 3of you] G1537 in G1473 me; G2901 it was strengthened; G3766.2 in no way G1410 should I be able G4314 to attain G1473 it.
  7 G4226 Where G4198 should I go G575 from G3588   G4151 your spirit? G1473   G2532 And G575 from G3588   G4383 your presence G1473   G4226 where G5343 should I flee?
  8 G1437 If G305 I should ascend G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1473 you G1563 are there; G1510.2.2   G1437 if G2597 I should go down G1519 into G3588   G86 Hades, G3918 you are at hand.
  9 G1437 If G353 I may take up G3588   G4420 my wings G1473   G2596 at G3722 dawn, G2532 and G2681 I should encamp G1519 unto G3588 the G2078 ends G3588 of the G2281 sea,
  10 G2532 even G1063   G1563 there G3588   G5495 your hand G1473   G3594 shall guide G1473 me, G2532 and G2722 [2shall hold G1473 3me G3588   G1188 1your right hand]. G1473  
  11 G2532 And G2036 I said, G686 Surely G4655 darkness G2662 shall trample G1473 me; G2532 even G3571 the night G5462 was illumination G1722 for G3588   G5172 my luxury; G1473  
  12 G3754 for G4655 darkness G3756 will not G4654 be made darkness G575 with G1473 you; G2532 and G3571 night G5613 as G2250 day G5461 shall be given light; G5613 as G3588   G4655 its darkness, G1473   G3779 so G2532 also G3588   G5457 its light. G1473  
  13 G3754 For G1473 you G2932 acquired G3588   G3510 of my kidneys; G1473   G482 you took hold of G1473 me G1537 from out of G1064 the womb G3384 of my mother. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2962 κύριε G1381 εδοκίμασάς G1473 με G2532 και G1097 έγνως G1473 με
  2 G1473 συ G1097 έγνως G3588 την G2515 καθέδραν μου G1473   G2532 και G3588 την G1454 έγερσίν μου G1473   G1473 συ G4920 συνήκας G3588 τους G1261 διαλογισμούς μου G1473   G575 από G3113 μακρόθεν
  3 G3588 την G5147 τρίβον μου G1473   G2532 και G3588 την G4979.3 σχοίνόν μου G1473   G1840.1 εξιχνίασας G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς μου G1473   G4275 προείδες
  4 G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1388 δόλος G1722 εν G1100 γλώσση μου G1473   G2400 ιδού G2962 κύριε G1473 συ G1097 έγνως G3956 πάντα
  5 G3588 τα G2078 έσχατα G2532 και G3588 τα G744 αρχαία G1473 συ G4111 έπλασάς G1473 με G2532 και G5087 έθηκας G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G5495 χείρά σου G1473  
  6 G2298.1 εθαυμαστώθη G3588 η G1108 γνώσίς G1473 σου G1537 εξ G1473 εμού G2901 εκραταιώθη G3766.2 ου μη G1410 δύνωμαι G4314 προς G1473 αυτήν
  7 G4226 που G4198 πορευθώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματός σου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G4226 που G5343 φύγω
  8 G1437 εάν G305 αναβώ G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1473 συ G1563 εκεί ει G1510.2.2   G1437 εάν G2597 καταβώ G1519 εις G3588 τον G86 άδην G3918 πάρει
  9 G1437 εάν G353 αναλάβοιμι G3588 τας G4420 πτέρυγάς μου G1473   G2596 κατ΄ G3722 όρθρον G2532 και G2681 κατασκνηώσω G1519 εις G3588 τα G2078 έσχατα G3588 της G2281 θαλάσσης
  10 G2532 και γαρ G1063   G1563 εκεί G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3594 οδηγήσει G1473 με G2532 και G2722 καθέξει G1473 με G3588 η G1188 δεξιά σου G1473  
  11 G2532 και G2036 είπα G686 άρα G4655 σκότος G2662 καταπατήσει G1473 με G2532 και G3571 νυξ G5462 φωτισμός G1722 εν G3588 τη G5172 τρυφή μου G1473  
  12 G3754 ότι G4655 σκότος G3756 ου G4654 σκοτισθήσεται G575 από G1473 σου G2532 και G3571 νυξ G5613 ως G2250 ημέρα G5461 φωτισθήσεται G5613 ως G3588 το G4655 σκότος αυτής G1473   G3779 ούτως G2532 και G3588 το G5457 φως αυτής G1473  
  13 G3754 ότι G1473 συ G2932 εκτήσω G3588 τους G3510 νεφρούς μου G1473   G482 αντελάβου G1473 μου G1537 εκ G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [138:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM κυριε G1381 V-AAI-2S εδοκιμασας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1097 V-AAI-2S εγνως G1473 P-AS με
    2 G4771 P-NS [138:2] συ G1097 V-AAI-2S εγνως G3588 T-ASF την G2515 N-ASF καθεδραν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1454 N-ASF εγερσιν G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G4920 V-AAI-2S συνηκας G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν
    3 G3588 T-ASF [138:3] την   A-ASF τριβον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF σχοινον G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ   V-AAI-2S εξιχνιασας G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1473 P-GS μου G4308 V-AAI-2S προειδες
    4 G3754 CONJ [138:4] οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G1722 PREP εν G1100 N-DSF γλωσση G1473 P-GS μου
    5 G2400 INJ [138:5] ιδου G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G1097 V-AAI-2S εγνως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G744 A-APN αρχαια G4771 P-NS συ G4111 V-AAI-2S επλασας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5087 V-AAI-2S εθηκας G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου
    6   V-API-3S [138:6] εθαυμαστωθη G3588 T-NSF η G1108 N-NSF γνωσις G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1S δυνωμαι G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην
    7 G4225 ADV [138:7] που G4198 V-APS-1S πορευθω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G4225 ADV που G5343 V-AAS-1S φυγω
    8 G1437 CONJ [138:8] εαν G305 V-AAS-1S αναβω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1563 ADV εκει G1437 CONJ εαν G2597 V-AAS-1S καταβω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3918 V-PAI-2S παρει
    9 G1437 CONJ [138:9] εαν G353 V-AAO-1S αναλαβοιμι G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G1473 P-GS μου G2596 PREP κατ G3722 N-ASM ορθρον G2532 CONJ και G2681 V-AAS-1S κατασκηνωσω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    10 G2532 CONJ [138:10] και G1063 PRT γαρ G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3594 V-FAI-3S οδηγησει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2722 V-FAI-3S καθεξει G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G1188 A-APN δεξια G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ [138:11] και   V-AAI-1S ειπα G685 PRT αρα G4655 N-NSN σκοτος G2662 V-FAI-3S καταπατησει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G5462 N-NSM φωτισμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5172 N-DSF τρυφη G1473 P-GS μου
    12 G3754 CONJ [138:12] οτι G4655 N-ASN σκοτος G3364 ADV ου G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3739 CONJ ως G2250 N-NSF ημερα G5461 V-FPI-3S φωτισθησεται G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G846 P-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 P-GSF αυτης
    13 G3754 CONJ [138:13] οτι G4771 P-NS συ G2932 V-AMI-2S εκτησω G3588 T-APM τους G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AMI-2S αντελαβου G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע׃ 2 אתה ידעת שׁבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק׃ 3 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה׃ 4 כי אין מלה בלשׁוני הן יהוה ידעת כלה׃ 5 אחור וקדם צרתני ותשׁת עלי כפכה׃ 6 פלאיה דעת ממני נשׂגבה לא אוכל׃ 7 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח׃ 8 אם אסק שׁמים שׁם אתה ואציעה שׁאול הנך׃ 9 אשׂא כנפי שׁחר אשׁכנה באחרית ים׃ 10 גם שׁם ידך תנחני ותאחזני ימינך׃ 11 ואמר אך חשׁך ישׁופני ולילה אור בעדני׃ 12 גם חשׁך לא יחשׁיך ממך ולילה כיום יאיר כחשׁיכה כאורה׃ 13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H1732 לדוד of David. H4210 מזמור A Psalm H3068 יהוה O LORD, H2713 חקרתני thou hast searched H3045 ותדע׃ me, and known
  2 H859 אתה Thou H3045 ידעת knowest H3427 שׁבתי my downsitting H6965 וקומי and mine uprising, H995 בנתה thou understandest H7454 לרעי my thought H7350 מרחוק׃ afar off.
  3 H734 ארחי my path H7252 ורבעי and my lying down, H2219 זרית Thou compassest H3605 וכל all H1870 דרכי my ways. H5532 הסכנתה׃ and art acquainted
  4 H3588 כי For H369 אין not H4405 מלה a word H3956 בלשׁוני in my tongue, H2005 הן lo, H3068 יהוה O LORD, H3045 ידעת thou knowest H3605 כלה׃ it altogether.
  5 H268 אחור me behind H6924 וקדם and before, H6696 צרתני Thou hast beset H7896 ותשׁת and laid H5921 עלי upon H3709 כפכה׃ thine hand
  6 H6383 פלאיה too wonderful H1847 דעת knowledge H4480 ממני for H7682 נשׂגבה me; it is high, H3808 לא   H3201 אוכל׃  
  7 H575 אנה Whither H1980 אלך shall I go H7307 מרוחך from thy spirit? H575 ואנה or whither H6440 מפניך from thy presence? H1272 אברח׃ shall I flee
  8 H518 אם If H5266 אסק I ascend up H8064 שׁמים into heaven, H8033 שׁם there: H859 אתה thou H3331 ואציעה if I make my bed H7585 שׁאול in hell, H2005 הנך׃  
  9 H5375 אשׂא I take H3671 כנפי the wings H7837 שׁחר of the morning, H7931 אשׁכנה dwell H319 באחרית in the uttermost parts H3220 ים׃ of the sea;
  10 H1571 גם Even H8033 שׁם there H3027 ידך shall thy hand H5148 תנחני lead H270 ותאחזני shall hold H3225 ימינך׃ me, and thy right hand
  11 H559 ואמר If I say, H389 אך Surely H2822 חשׁך the darkness H7779 ישׁופני shall cover H3915 ולילה me; even the night H216 אור shall be light H1157 בעדני׃ about
  12 H1571 גם Yea, H2822 חשׁך the darkness H3808 לא not H2821 יחשׁיך hideth H4480 ממך from H3915 ולילה thee; but the night H3117 כיום as the day: H215 יאיר shineth H2825 כחשׁיכה the darkness H219 כאורה׃ and the light
  13 H3588 כי For H859 אתה thou H7069 קנית hast possessed H3629 כליתי my reins: H5526 תסכני thou hast covered H990 בבטן womb. H517 אמי׃ me in my mother's
new(i)
  1 H3068 O LORD, H2713 [H8804] thou hast searched H3045 [H8799] me, and known me.
  2 H3045 [H8804] Thou knowest H3427 [H8800] my downsitting H6965 [H8800] and my uprising, H995 [H8804] thou understandest H7454 my thought H7350 afar off.
  3 H2219 [H8765] Thou dost scrutinize H734 my path H7252 and my lying down, H5532 [H8689] and art acquainted H1870 with all my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 on my tongue, H3068 but, lo, O LORD, H3045 [H8804] thou knowest it altogether.
  5 H6696 [H8804] Thou hast beset H268 me behind H6924 and before, H7896 [H8799] and laid H3709 thy palm upon me.
  6 H1847 Such knowledge H6383 H6383 [H8675] is too wonderful H7682 [H8738] for me; it is high, H3201 [H8799] I cannot attain to it.
  7 H3212 [H8799] Where shall I go H7307 from thy spirit? H1272 [H8799] or where shall I flee H6440 from thy face?
  8 H5266 [H8799] If I ascend H8064 into heaven, H3331 [H8686] thou art there: if I make my bed H7585 in the grave, behold, thou art there.
  9 H5375 [H8799] If I take H3671 the wings H7837 of the morning, H7931 [H8799] and dwell H319 in the uttermost parts H3220 of the sea;
  10 H3027 Even there shall thine hand H5148 [H8686] lead H3225 me, and thy right hand H270 [H8799] shall hold me.
  11 H559 [H8799] If I say, H2822 Surely the darkness H7779 [H8799] shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yea, the darkness H2821 [H8686] hideth H3915 not from thee; but the night H215 [H8686] shineth H3117 as the day: H2825 the darkness H219 and the light are both alike to thee.
  13 H7069 [H8804] For thou hast possessed H3629 my kidneys: H5526 [H8799] thou hast covered H517 me in my mother's H990 womb.
Vulgate(i) 1 pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti 2 tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam 3 intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti 4 et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea 5 ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam 6 super me est scientia et excelsior est non potero ad eam 7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam 8 si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades 9 si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris 10 etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua 11 si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me 12 nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux 13 quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae
Clementine_Vulgate(i) 1 [Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me. 2 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia. 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum. 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: 6 absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; juxta iter, scandalum posuerunt mihi. 7 Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli. 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur. 10 Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. 11 Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. 12 Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu. 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum.
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and nyne and thrittithe `salm. To victorie, the salm of Dauith. 2 Lord, delyuere thou me fro an yuel man; delyuere thou me fro a wickid man. 3 Whiche thouyten wickidnesses in the herte; al dai thei ordeyneden batels. 4 Thei scharpiden her tungis as serpentis; the venym of snakis vndir the lippis of hem. 5 Lord, kepe thou me fro the hond of the synnere; and delyuere thou me fro wickid men. Which thouyten to disseyue my goyngis; 6 proude men hidden a snare to me. And thei leiden forth cordis in to a snare; thei settiden sclaundir to me bisidis the weie. 7 I seide to the Lord, Thou art mi God; Lord, here thou the vois of my biseching. 8 Lord, Lord, the vertu of myn heelthe; thou madist schadowe on myn heed in the dai of batel. 9 Lord, bitake thou not me fro my desire to the synnere; thei thouyten ayens me, forsake thou not me, lest perauenture thei ben enhaunsid. 10 The heed of the cumpas of hem; the trauel of her lippis schal hile hem. 11 Colis schulen falle on hem, thou schalt caste hem doun in to fier; in wretchidnessis thei schulen not stonde. 12 A man a greet ianglere schal not be dressid in erthe; yuels schulen take an vniust man in perisching. 13 I haue knowe, that the Lord schal make dom of a nedi man; and the veniaunce of pore men.
Coverdale(i) 1 O Lorde, thou searchest me out, and knowest me. Thou knowest my downe syttinge & my vprisynge, thou vnderstodest my thoughtes a farre of. 2 Thou art aboute my path & aboute my bedd, & spyest out all my wayes. 3 For lo, there is not a worde i my toge, but thou (o LORDE) knowest it alltogether. 4 Thou hast fashioned me behinde & before, & layed thine hode vpon me. 5 Soch knowlege is to wonderfull & excellet for me, I can not atteyne vnto it. 6 Whither shal I go then from thy sprete? Or, whither shal I fle from thy presence? 7 Yf I clymme vp in to heauen, thou art there: yf I go downe to hell, thou art there also. 8 Yf I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttemost parte of the see: 9 Euen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me. 10 Yf I saye: peradueture the darcknesse shal couer me, then shal my night be turned to daye. 11 Yee the darcknesse is no darcknesse with the, but the night is as cleare as the daye, the darcknesse & light are both alike. 12 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe. 13 I wil geue thakes vnto the, for I am woderously made: maruelous are thy workes, and that my soule knoweth right well.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} O LORD, thou searchest me out, and knowest me. 2 Thou knowest my down-sitting and mine up-rising; thou understandest my thoughts afar off. 3 Thou art about my path and about my bed, and spiest out all my ways. 4 For lo, there is not a word in my tongue, but thou, O LORD, knowest it altogether. 5 Thou hast fashioned me behind and before, and laid thine hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful and excellent for me; I cannot attain unto it. 7 Whither shall I go then from thy spirit? Or, whither shall I flee from thy presence? 8 If I climb up into heaven, thou art there; if I go down to hell, thou art there also. 9 If I take the wings of the morning, and remain in the uttermost part of the sea, 10 even there also shall thy hand lead me, and thy righthand shall hold me. 11 If I say, "Peradventure the darkness shall cover me, then shall my night be turned to day." - 12 Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day; the darkness and light are both alike. 13 For my reins are thine, thou hast covered me in my mother's womb.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. O Lorde, thou searchest me out, and knowest me. 2 Thou knowest my doune sittyng and myne vprysinge, thou vnderstandest my thoughtes a farre of. 3 Thou art about my path & about my bed and spyest out all my wayes. 4 For lo, there is not a worde in my tonge, but thou, O Lorde knowest it altogether. 5 Thou hast fashioned me behynde and before, and layed thyne hande vpon me. 6 Such knowlege is to wonderfull and excellent for me, I can not atteyne vnto it. 7 Whither shal I go then from thy sprete? or, whyther shall I go then frome thy presence? 8 If I clyme vp into heauen, thou art there if I go doune to hel, thou art there also. 9 If I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttermost parte of the sea: 10 Euen there also shall thy hande leade me, and thy right hand shall holde me. 11 If I saye: peraduenture the darkenesse shall couer me, then shall my nyghte be turned to daye. 12 Yea, the darkenesse is no darkenesse with the, but the nyght is as cleare as the day, the darkenesse and light are both a lyke. 13 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe.
Great(i) 1 To the chaunter, a psalme of Dauid. O lorde, thou hast searched me out, and knowen me. 2 Thou knowest my downe syttinge and myne vprysing: thou vnderstandest my thoughtes longe before. 3 Thou art about my path, and about my bedd: & spyest out all my wayes. 4 For lo, there is not a worde in my tonge, but thou, O Lorde knowest it all together. 5 Thou hast fassyoned me behynde and before, and layed thyne hande vpon me. 6 Soch knowledge is to wonderfull & excellent for me: I can not attayne vnto it. 7 Whyther shall I go then from thy sprete? or whither shall I go then from thy presence? 8 If I clyme vp into heauen, thou art ther: yf I go downe to hell thou, art there also. 9 If I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttermost partes of the see. 10 Euen ther also shall thy hande lead me: and thy right hande shall holde me 11 If I saye: paraduenture the darcknesse shall couer me, then shall my nyght be turned to daye. 12 Yee, the darcknes is no darcknes with the: but the night is all cleare as the daye, the darcknes & lyght (to the) are both a lyke. 13 For my reynes are thyne, thou hast couered me in my mothers wombe.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of David. O Lord, thou hast tried me and knowen me. 2 Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off. 3 Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes. 4 For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord. 5 Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me. 6 Thy knowledge is too wonderfull for mee: it is so high that I cannot attaine vnto it. 7 Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there. 9 Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea: 10 Yet thither shall thine hand leade me, and thy right hand holde me. 11 If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me. 12 Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike. 13 For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
Bishops(i) 1 O God thou hast searched me to the quicke: and thou hast knowen me 2 Thou knowest my downe sitting & myne vprising: thou vnderstandest my thoughtes long before they be 3 Thou compassest about my path, and my iourney into all coastes: and thou vsest all my wayes 4 For there is not a word in my tongue: but beholde thou O Lorde knowest it altogether 5 Thou hast fashioned me behinde and before: and layde thyne hande vpon me 6 The knowledge that [thou hast] of me is marueylous: it is so high that I can not [attayne] vnto it 7 Whyther can I go from thy spirite: or whyther can I flee away from thy face 8 If I ascende vp into heauen, thou art there: if I lay me downe in hell, thou art there also 9 If I take the wynges of the morning: and [go to] dwell in the vttermost part of the sea 10 Euen there also thy hande shall leade me: and thy right hande shall holde me 11 And yf I say peraduenture the darknesse shall couer me: and the night shalbe day for me 12 Truely the darknesse shall not darken any thing from thee, and the night shalbe as lyghtsome as the day: darknesse and lyght [to thee] are both a lyke 13 For thou hast my reynes in thy possession: thou didst couer me in my mothers wombe
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a psalm of David. Lord, thou hast proved me, and known me: 2 Thou hast known my sitting down, and my rising up. 3 Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out. 4 And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue. 5 Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. 6 Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it. 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face? 8 If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present. 9 If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: 10 Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me. 11 And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures. 12 But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light all the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother's womb.
KJV(i) 1 O lord, thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
O LORD, thou hast searched me, and known me. 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . O LORD H2713 , thou hast searched [H8804]   H3045 me, and known [H8799]   me .
  2 H3045 Thou knowest [H8804]   H3427 my downsitting [H8800]   H6965 and mine uprising [H8800]   H995 , thou understandest [H8804]   H7454 my thought H7350 afar off.
  3 H2219 Thou compassest [H8765]   H734 my path H7252 and my lying down H5532 , and art acquainted [H8689]   H1870 with all my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 in my tongue H3068 , but, lo, O LORD H3045 , thou knowest [H8804]   it altogether.
  5 H6696 Thou hast beset [H8804]   H268 me behind H6924 and before H7896 , and laid [H8799]   H3709 thine hand upon me.
  6 H1847 Such knowledge H6383 is too wonderful [H8675]   H6383   H7682 for me; it is high [H8738]   H3201 , I cannot [H8799]   attain unto it.
  7 H3212 Whither shall I go [H8799]   H7307 from thy spirit H1272 ? or whither shall I flee [H8799]   H6440 from thy presence?
  8 H5266 If I ascend up [H8799]   H8064 into heaven H3331 , thou art there: if I make my bed [H8686]   H7585 in hell, behold, thou art there .
  9 H5375 If I take [H8799]   H3671 the wings H7837 of the morning H7931 , and dwell [H8799]   H319 in the uttermost parts H3220 of the sea;
  10 H3027 Even there shall thy hand H5148 lead [H8686]   H3225 me, and thy right hand H270 shall hold [H8799]   me.
  11 H559 If I say [H8799]   H2822 , Surely the darkness H7779 shall cover [H8799]   H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yea, the darkness H2821 hideth [H8686]   H3915 not from thee; but the night H215 shineth [H8686]   H3117 as the day H2825 : the darkness H219 and the light are both alike to thee .
  13 H7069 For thou hast possessed [H8804]   H3629 my reins H5526 : thou hast covered [H8799]   H517 me in my mother's H990 womb.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. LORD, thou hast proved me and known me. 2 Thou knowest my sitting down and my rising up. Thou from afar understandest my thoughts. 3 Thou has tracked my path and my line: and hast seen distinctly all my ways; 4 that there is not an evil word on my tongue. Behold thou, Lord, knowest all things; 5 the last and the things of earliest date. Thou hast formed me and laid thy hand on me. 6 This knowledge of thine is too wonderful for me. It is great beyond my comprehension. 7 Whither can I go from thy spirit? And from thy presence whither can I flee? 8 If I ascend up to heaven, thou art there. If I go down to the mansion of the dead, there thou art. 9 If I wing my flight towards the morning; or dwell at the extremes of this sea; 10 even there thy hand will guide me; and thy right hand will restrain me. 11 When I said, Darkness will surely trample me down: then to my great joy, night was luminous. 12 For darkness cannot darken from thee; even night can be made light as day: the darkness of that, as the light of this. 13 Because thou, Lord, hast possessed my reins; hast supported me from my mother's womb;
Webster(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my down-sitting and my up rising, thou understandest my thought afar off. 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. 4 For there is not a word on my tongue, but lo, O LORD, thou knowest it altogether. 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain to it. 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yes, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 O LORD H2713 [H8804] , thou hast searched H3045 [H8799] me, and known me.
  2 H3045 [H8804] Thou knowest H3427 [H8800] my downsitting H6965 [H8800] and my uprising H995 [H8804] , thou understandest H7454 my thought H7350 afar off.
  3 H2219 [H8765] Thou dost scrutinize H734 my path H7252 and my lying down H5532 [H8689] , and art acquainted H1870 with all my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 on my tongue H3068 , but, lo, O LORD H3045 [H8804] , thou knowest it altogether.
  5 H6696 [H8804] Thou hast beset H268 me behind H6924 and before H7896 [H8799] , and laid H3709 thy hand upon me.
  6 H1847 Such knowledge H6383 H6383 [H8675] is too wonderful H7682 [H8738] for me; it is high H3201 [H8799] , I cannot attain to it.
  7 H3212 [H8799] Where shall I go H7307 from thy spirit H1272 [H8799] ? or where shall I flee H6440 from thy presence?
  8 H5266 [H8799] If I ascend H8064 into heaven H3331 [H8686] , thou art there: if I make my bed H7585 in hell, behold, thou art there.
  9 H5375 [H8799] If I take H3671 the wings H7837 of the morning H7931 [H8799] , and dwell H319 in the uttermost parts H3220 of the sea;
  10 H3027 Even there shall thy hand H5148 [H8686] lead H3225 me, and thy right hand H270 [H8799] shall hold me.
  11 H559 [H8799] If I say H2822 , Surely the darkness H7779 [H8799] shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yea, the darkness H2821 [H8686] hideth H3915 not from thee; but the night H215 [H8686] shineth H3117 as the day H2825 : the darkness H219 and the light are both alike to thee.
  13 H7069 [H8804] For thou hast possessed H3629 my reins H5526 [H8799] : thou hast covered H517 me in my mother's H990 womb.
Brenton(i) 1 (138:1) For the end, a Psalm of David.O Lord, thou hast proved me, and known me. 2 (138:2) Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long before. 3 (138:3) Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways. 4 (138:4) For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, 5 (138:5) the last and the first: thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me. 6 (138:6) The knowledge of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. 7 (138:7) Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? 8 (138:8) If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present. 9 (138:9) If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, 10 (138:10) for even there thy hand would guide me, and thy right hand would hold me. 11 (138:11) When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. 12 (138:12) For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. 13 (138:13) For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε ἐδοκίμασάς με, καὶ ἔγνως με. 2 Σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου, καὶ τὴν ἔγερσίν μου· σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν. 3 Τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου ἐξιχνίασας· καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες, 4 ὅτι οὐκ ἔστι λόγος ἄδικος ἐν γλώσσῃ μου· 5 ἰδού Κύριε, σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπʼ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
6 Ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ, ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. 7 Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; 8 Ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανὸν, σὺ ἐκεῖ εἶ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει. 9 Ἐὰν ἀναλάβω τὰς πτέρυγάς μου κατʼ ὄρον, καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης, 10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου. 11 Καὶ εἶπα, ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου. 12 Ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς. 13 Ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου Κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου.
Leeser(i) 1 To the chief musician, by David, a psalm. O Lord! thou hast searched me through, and thou knowest me. 2 Thou indeed knowest my sitting down and my rising up, thou understandest my thinking while yet afar off. 3 My walking and my lying down hast thou limited, and with all my ways art thou acquainted. 4 For, while there is not a word on my tongue, lo, thou, O Lord, knowest it entirely. 5 Behind and before hast thou hedged me in, and thou placest upon me thy hand. 6 Too wonderful is such knowledge for me: it is too exalted, I cannot attain unto it. 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee away from thy presence? 8 If I should ascend into heaven, thou art there; and if I should make my bed in the nether world, behold, thou art there. 9 If I should lift up the wings of the morning-dawn, if I should dwell in the uttermost parts of the sea: 10 Even there would thy hand lead me, and thy right hand would seize hold of me. 11 If I said, Surely darkness shall enshroud me, and into night be turned the light about me: 12 Yet even darkness can obscure nothing from thee; but the night will shine like the day; both the darkness and the light are alike to thee. 13 For thou possessest my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest. 2 Thou—Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar. 3 My path and my couch Thou hast fanned, And with all my ways hast been acquainted. 4 For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all! 5 Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand. 6 Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
7 Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee? 8 If I ascend the heavens—there Thou art, And spread out a couch in Sheol, lo, Thee! 9 I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea, 10 Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me. 11 And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me. 12 Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as is darkness so is light. 13 For Thou—Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer, to David a chanting. O Jehovah thou didst search me, and thou wilt know. 2 Thou knewest my sitting and my rising; thou didst understand for my thoughts from far of 3 Thou didst sift my way and my lying down, and thou knewest all my ways. 4 For not a word in my tongue, behold, O Jehovah, thou knewest all of it 5 Thou didst press me behind and before, and thou wilt place thine hand upon me. 6 Knowledge being wonderful from me; being high, I shall not be able for it 7 Whither shall I go from thy spirit? and whither from thy face shall I flee? 8 If I shall ascend to the heavens, thou art there: and shall I bend down to hades, behold thee. 9 Shall I lift up the wings of the dawn? shall I dwell in the uttermost parts of the sea? 10 Also there thy hand will guide me, and thy right hand will hold me. 11 And saying, surely the darkness shall fall upon me; and the night shone about me. 12 Also darkness shall not darken from thee; and the night shall shine as the day: as the darkness, so the light 13 For thou didst possess my reins: thou wilt cover me in my mother's womb.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} Jehovah, thou hast searched me, and known [me]. 2 *Thou* knowest my down-sitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off; 3 Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways; 4 For there is not yet a word on my tongue, [but] lo, O Jehovah, thou knowest it altogether. 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me. 6 O knowledge too wonderful for me! it is high, I cannot [attain] unto it. 7 Whither shall I go from thy Spirit? and whither flee from thy presence? 8 If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there]; 9 [If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea, 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. 11 And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night; 12 Even darkness hideth not from thee, and the night shineth as the day: the darkness is as the light. 13 For thou hast possessed my reins; thou didst cover me in my mother`s womb.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. LORD, thou hast searched me, and known [me]. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. 3 Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. 6 [Such] knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. 7 Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night; 12 Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike [to thee]. 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

O Jehovah, thou hast searched me, and known [me]. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising;
Thou understandest my thought afar off. 3 Thou searchest out my path and my lying down,
And art acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue,
But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether. 5 Thou hast beset me behind and before,
And laid thy hand upon me. 6 [Such] knowledge is too wonderful for me;
It is high, I cannot attain unto it. 7 Whither shall I go from thy Spirit?
Or whither shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou art there:
If I make my bed in Sheol, behold, thou art there. 9 If I take the wings of the morning,
And dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall thy hand lead me,
And thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me,
And the light about me shall be night; 12 Even the darkness hideth not from thee,
But the night shineth as the day:
The darkness and the light are both alike [to thee]. 13 For thou didst form my inward parts:
Thou didst cover me in my mother's womb.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
O Jehovah,
H2713 thou hast searched H3045 me, and known me.
  2 H3045 Thou knowest H3427 my downsitting H6965 and mine uprising; H995 Thou understandest H7454 my thought H7350 afar off.
  3 H2219 Thou searchest H734 out my path H7252 and my lying down, H5532 And art acquainted H1870 with all my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 in my tongue, H3068 But, lo, O Jehovah, H3045 thou knowest it altogether.
  5 H6696 Thou hast beset H268 me behind H6924 and before, H7896 And laid H3709 thy hand upon me.
  6 H1847 Such knowledge H6383 is too wonderful H7682 for me; It is high, H3201 I cannot attain unto it.
  7 H3212 Whither shall I go H7307 from thy Spirit? H1272 Or whither shall I flee H6440 from thy presence?
  8 H5266 If I ascend up H8064 into heaven, H3331 thou art there: If I make my bed H7585 in Sheol, behold, thou art there.
  9 H5375 If I take H3671 the wings H7837 of the morning, H7931 And dwell H319 in the uttermost parts H3220 of the sea;
  10 H3027 Even there shall thy hand H5148 lead H3225 me, And thy right hand H270 shall hold me.
  11 H559 If I say, H2822 Surely the darkness H7779 shall overwhelm H216 me, And the light H1157 about me H3915 shall be night;
  12 H2822 Even the darkness H2821 hideth H3915 not from thee, But the night H215 shineth H3117 as the day: H2825 The darkness H219 and the light are both alike to thee.
  13 H7069 For thou didst form H3629 my inward H5526 parts: Thou didst cover H517 me in my mother's H990 womb.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the Leader. A Psalm of David. O LORD, Thou hast searched me, and known me. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, Thou understandest my thought afar off. 3 Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, Thou knowest it altogether. 5 Thou hast hemmed me in behind and before, and laid Thy hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; too high, I cannot attain unto it. 7 Whither shall I go from Thy spirit? or whither shall I flee from Thy presence? 8 If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there would Thy hand lead me, and Thy right hand would hold me. 11 And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night'; 12 Even the darkness is not too dark for Thee, but the night shineth as the day; the darkness is even as the light. 13 For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother's womb.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician, David’s. A Melody.]
O Yahweh! thou hast searched me, and observed: 2 Thou, hast observed my downsitting and mine uprising, Thou hast given heed to my desire, from afar: 3 My path and my couch, hast thou examined, and, all my ways, thou well knowest. 4 Surely there hath not been a word on my tongue, [but] behold! O Yahweh, thou hast observed it on every side. 5 Behind and before, hast thou shut me in, and hast laid upon me thy hand:–– 6 Knowledge, too wonderful, for me! high, I cannot attain to it!
7 Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee? 8 If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee! 9 If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea, 10 Even there, thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me. 12 Even darkness, will not conceal from thee,––but, night, like day, will shine, So is the darkness, as the light! 13 For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh, You have investigated me and are knowing me;" 2 You Yourself know my sitting down and my rising up; You understand my thought from afar; 3 My path and my pallet You have measured off, And for all my ways You have made provision." 4 For though there be no declaration on my tongue, Behold, O Yahweh, You know it all." 5 Back and front, You have besieged me, And You set Your palm upon me." 6 Such knowledge is marvelous beyond me; It is impregnable; I cannot reach to it. 7 Whither could I go from Your spirit, And whither could I run away from Your presence? 8 If I should climb to the heavens, You are there, And should I make my berth in the unseen, behold, You are there." 9 Should I wear the wings of dawn, Should I tabernacle in the hindmost sea, 10 Even there Your hand would guide me, And Your right hand, it would hold me." 11 If I said, Surely darkness, it snuffed me up, And night is belted about me, 12 Even darkness, it is not darkening to You, And the night, as the day, is giving light; Darkness is as light." 13 For You Yourself achieved the making of my innermost being; You overshadowed me in my mother's belly.
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. O Lord, you have knowledge of me, searching out all my secrets. 2 You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away. 3 You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways. 4 For there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord. 5 I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me. 6 Such knowledge is a wonder greater than my powers; it is so high that I may not come near it. 7 Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you? 8 If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there. 9 If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea; 10 Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me. 11 If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night; 12 Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you. 13 My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician, A Psalm of David. O Jehovah, You have searched me and have known me. 2 You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off. 3 You search my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O Jehovah, You know it altogether. 5 You have closed me in behind and in front, and laid Your hand on me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot go up to it. 7 Where shall I go from Your Spirit? Or where shall I flee from Your presence? 8 If I go up into Heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, behold, You are there. 9 If I take the wings of the morning and dwell in the furthest parts of the sea; 10 even there shall Your hand lead me, and Your right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me, even the night shall be light around me. 12 Yea, the darkness does not hide from You; but the night shines as the day; as is the darkness, so is the light to You. 13 For You have possessed my inward parts; You have covered me in my mother's womb.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm of David. O Jehovah, You have searched me and known me . 2 You know my sitting down, and my rising up; You understand my thought from afar off. 3 You sift my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For not a word is on my tongue, but, lo, O Jehovah, You know it all. 5 You have closed me in behind, and in front, and Your hand is laid on me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is set on high; I am not able to reach it. 7 Where shall I go from Your Spirit? Or where shall I flee from Your face? 8 If I go up to Heaven, You are there; if I make my bed in Sheol, behold, You are there! 9 If I take the wings of the morning, dwelling in the uttermost part of the sea, 10 even there Your hand shall lead me; and Your right hand shall seize me. 11 If I say: Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light around me. 12 Even the darkness will not be dark from You, but the night shines as the day; as is the darkness, so is the light. 13 For You have possessed my inward parts; You wove me in the womb of my mother.
ECB(i) 1 To His Eminence: A Psalm by David. O Yah Veh, you probed me and know; 2 you know my settling and my uprising; you discern my intention afar off; 3 you winnow my path and my reposing and are accustomed to all my ways; 4 for there is not an utterance in my tongue. Behold, O Yah Veh, you know altogether; 5 you besiege me behind and in front and placed your palm on me. 6 Such knowledge is too marvellous for me; too lofty; I am not able for it. 7 Where go I from your spirit? Where flee I from your face? 8 If I ascend into the heavens, you are there; if I bed down in sheol, behold - you; 9 if I lift the wings of the dawn and tabernacle in the finality of the sea; 10 even there your hand leads me and your right holds me: 11 if I say, Surely the darkness crushes me; even the night is light to me. 12 Yes, the darkness darkens not from you; and night lights as the day; as the darkness, thus the light. 13 For you - you chattelized my reins; you covered me in the belly of my mother:
ACV(i) 1 O LORD, thou have searched me, and known. 2 Thou know my sitting down and my rising up. Thou understand my thought afar off. 3 Thou search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou know it altogether. 5 Thou have beset me behind and before, and laid thy hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me. It is high, I cannot attain to it. 7 Where shall I go from thy Spirit? Or where shall I flee from thy presence? 8 If I ascend up into heaven, thou are there. If I make my bed in Sheol, behold, thou are there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the outermost parts of the sea, 10 even there thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light around me shall be night, 12 even the darkness hides not from thee, but the night shines as the day. The darkness and the light are both alike to thee. 13 For thou formed my inward parts. Thou covered me in my mother's womb.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. Yahweh, you have searched me, and you know me. 2 You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar. 3 You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word on my tongue, but, behold, Yahweh, you know it altogether. 5 You hem me in behind and before. You laid your hand on me. 6 This knowledge is beyond me. It’s lofty. I can’t attain it. 7 Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there! 9 If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea, 10 even there your hand will lead me, and your right hand will hold me. 11 If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,” 12 even the darkness doesn’t hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you. 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H2713 you have searched H3045 me, and you know me.
  2 H3045 You know H3427 my sitting H6965 down and my rising H995 up. You perceive H7454 my thoughts H7350 from afar.
  3 H2219 You search H734 out my path H7252 and my lying down, H5532 and are acquainted H1870 with all my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 on my tongue, H3068 but, behold, Yahweh, H3045 you know it altogether.
  5 H6696 You hem H268 me in behind H6924 and before. H7896 You laid H3709 your hand on me.
  6 H1847 This knowledge H6383 is beyond H7682 me. It's lofty. H3201 I can't attain it.
  7 H3212 Where could I go H7307 from your Spirit? H1272 Or where could I flee H6440 from your presence?
  8 H5266 If I ascend up H8064 into heaven, H3331 you are there. If I make my bed H7585 in Sheol, behold, you are there!
  9 H5375 If I take H3671 the wings H7837 of the dawn, H7931 and settle H319 in the uttermost parts H3220 of the sea;
  10 H3027 Even there your hand H5148 will lead H3225 me, and your right hand H270 will hold me.
  11 H559 If I say, H2822 "Surely the darkness H7779 will overwhelm H216 me; the light H1157 around me H3915 will be night;"
  12 H2822 even the darkness H2821 doesn't hide H3915 from you, but the night H215 shines H3117 as the day. H2825 The darkness H219 is like light to you.
  13 H7069 For you formed H3629 my inmost H5526 being. You knit H517 me together in my mother's H990 womb.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] LORD, you have searched me, and you know me. 2 You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar. 3 You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word on my tongue, but, look, LORD, you know it altogether. 5 You encircle me behind and in front, and you place your hand upon me. 6 This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it. 7 Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, look, you are there. 9 If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea; 10 Even there your hand will lead me, and your right hand will hold me. 11 If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;" 12 even the darkness doesn't hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you. 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
AKJV(i) 1 O lord, you have searched me, and known me. 2 You know my sitting down and my rising up, you understand my thought afar off. 3 You compass my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, see, O LORD, you know it altogether. 5 You have beset me behind and before, and laid your hand on me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain to it. 7 Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall your hand lead me, and your right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yes, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 O lord, H2713 you have searched H3045 me, and known me.
  2 H3045 You know H3427 my sitting down H6965 and my rising up, H995 you understand H7454 my thought H7350 afar off.
  3 H2219 You compass H734 my path H7252 and my lying H7252 down, H5532 and are acquainted H3605 with all H1870 my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 in my tongue, H2005 but, see, H3068 O LORD, H3045 you know H3605 it altogether.
  5 H6696 You have beset H268 me behind H6924 and before, H7896 and laid H3709 your hand on me.
  6 H1847 Such knowledge H6383 is too wonderful H7682 for me; it is high, H3808 I cannot H3201 attain to it.
  7 H575 Where H3212 shall I go H7307 from your spirit? H575 or where H1272 shall I flee H6440 from your presence?
  8 H518 If H5927 I ascend H8064 up into heaven, H8033 you are there: H3331 if I make H3331 my bed H7585 in hell, H2009 behold, you are there.
  9 H5375 If I take H3671 the wings H7837 of the morning, H7931 and dwell H319 in the uttermost H3220 parts of the sea;
  10 H1571 Even H8033 there H3027 shall your hand H5148 lead H3225 me, and your right H3225 hand H270 shall hold me.
  11 H559 If I say, H389 Surely H2822 the darkness H7779 shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H1571 Yes, H2822 the darkness H2821 hides H3915 not from you; but the night H215 shines H3117 as the day: H2825 the darkness H219 and the light are both alike to you.
  13 H7069 For you have possessed H3629 my reins: H5526 you have covered H517 me in my mother’s H990 womb.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] O LORD, you have searched me, and known me. 2 You know my downsitting and my uprising, you understand my thought afar off. 3 You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, you know it altogether. 5 You have hedged me behind and before, and laid your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. 7 Where shall I go from your Spirit? or where shall I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in Sheol, behold, you are there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall your hand lead me, and your right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have formed my inward parts: you have covered me in my mother's womb.
UKJV(i) 1 O lord, you have searched me, and known me. 2 You know my sitting down and mine rising up, you understand my thought far off. 3 You compass my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, you know it altogether. 5 You have beset me behind and before, and laid your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. 7 Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence? 8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; 10 Even there shall your hand lead me, and your right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yea, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 O Lord, H2713 you have searched H3045 me, and known me.
  2 H3045 You know H3427 my sitting H6965 and my standing, H995 you understand H7454 my thoughts H7350 afar off.
  3 H2219 You search H734 my path H7252 and my lying down, H5532 and are acquainted H1870 with all my ways.
  4 H4405 For there is not a word H3956 in my tongue, H3068 but, behold, O Lord, H3045 you know it altogether.
  5 H6696 You have beset H268 me behind H6924 and before, H7896 and laid H3709 your hand upon me.
  6 H1847 Such knowledge H6383 is too wonderful H7682 for me; it is high, H3201 I cannot attain unto it.
  7 H3212 Where shall I go H7307 from your spirit? H1272 or where shall I flee H6440 from your presence?
  8 H5266 If I ascend up H8064 into heaven, H3331 you are there: if I make my bed H7585 in hell, behold, you are there.
  9 H5375 If I take H3671 the wings H7837 of the morning, H7931 and live H319 in the outermost parts H3220 of the sea;
  10 H3027 Even there shall your hand H5148 lead H3225 me, and your right hand H270 shall hold me.
  11 H559 If I say, H2822 Surely the darkness H7779 shall cover H3915 me; even the night H216 shall be light H1157 about me.
  12 H2822 Yes, the darkness H2821 hides H3915 not from you; but the night H215 shines H3117 as the day: H2825 the darkness H219 and the light are both alike to you.
  13 H7069 For you have possessed H3629 my minds: H5526 you have covered H517 me in my mother's H990 womb.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer, A Psalm of David. ¶ O LORD, thou hast searched me and known me. 2 Thou knowest my sitting down and my rising up, thou dost understand my thoughts from afar. 3 Thou hast girded my walk and my rest, and hast prepared all my ways. 4 For the word is not even upon my tongue, and, behold, O LORD, thou dost know it altogether. 5 Thou hast formed my face and my insides and laid thine hand upon me. 6 Thy knowledge is wonderful beyond my ability to comprehend; it is high, I cannot understand it. 7 ¶ Where shall I go from thy spirit? or where shall I flee from thy presence? 8 If I ascend to the heavens, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there. 9 If I take the wings of the dawn and dwell in the uttermost parts of the sea, 10 even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall shine because of me. 12 Even the darkness does not hide from thee; but the night shines as the day; the darkness is as the light. 13 For thou hast possessed my kidneys: thou hast covered me in my mother’s womb.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. O Lord, You have proved me, and known me. 2 You know my sitting down and my rising up; You understand my thoughts long before. 3 You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways. 4 For there is no unrighteous word on my tongue: behold, O Lord, You have known all things, 5 the last and the first: You have fashioned me, and laid Your hand upon me. 6 The knowledge of You is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. 7 Where shall I go from Your Spirit? And to where shall I flee from Your presence? 8 If I should go up to heaven, You are there: if I should go down to hell, You are present. 9 If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, 10 for even there Your hand would guide me, and Your right hand would hold me. 11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. 12 For darkness will not be darkness with You; but night will be light as day. As its darkness, so shall its light be to You. 13 For You, O Lord, have possessed my reins; You have helped me from my mother's womb.
LXX2012(i) 1 (140) For the end, a Psalm of David. Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. 2 Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war. 3 They have sharpened their tongue as [the tongue] of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause. 4 Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings. 5 The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes [for] snares for my feet; they set a stumbling block for me near the path. Pause. 6 I said to the Lord, You are my God; listen, O Lord, to the voice of my supplication. 7 O Lord God, the strength of my salvation; you have screened my head in the day of battle. 8 Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised [mischief] against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause. 9 [As for] the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. 10 Coals of fire shall fall upon them on the earth; and you shall cast them down in afflictions: they shall not bear up [under them]. 11 A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction. 12 I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. 13 Surely the righteous shall give thanks to your name: the upright shall dwell in your presence.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, you have searched me and you know me. 2 You know when I sit down and when I rise up. You understand my thought from afar. 3 You inspect my path and my lying down. You are intimately acquainted with my ways. 4 Even before I speak words from my tongue, behold, O Jehovah, You know it all. 5 You have enclosed me behind and before, and laid your hand upon me. 6 Knowing this is too wonderful for me! It is too high, I cannot attain to it. 7 Where can I go from your Spirit? Or where can I flee from your presence? 8 If I ascend to heaven, you are there. If I make my bed in the grave, behold, you are there. 9 If I take the wings of the dawn, if I dwell in the remotest part of the sea, 10 Even there your hand will lead me. Your right hand will lay hold of me. 11 If I say: »Certainly the darkness will overwhelm me!« Then the light around me will be night. 12 Even the darkness is not dark to you. And the night is as bright as the day. Darkness and light are alike to you. 13 For you formed my inward parts. You wove me in my mother's womb.
ISV(i) 1 To the Music Director: A Davidic Song
God’s Knowledge and Presence LORD, you have examined me; you have known me. 2 You know when I rest and when I am active. You understand what I am thinking when I am distant from you. 3 You scrutinize my life and my rest; you are familiar with all of my ways. 4 Even before I have formed a word with my tongue, you, LORD, know it completely! 5 You encircle me from back to front, placing your hand upon me. 6 Knowledge like this is too amazing for me. It is beyond my reach, and I cannot fathom it.
7 The Magnitude of GodWhere can I flee from your spirit? Or where will I run from your presence? 8 If I rise to heaven, there you are! If I lay down with the dead, there you are! 9 If I take wings with the dawn and settle down on the western horizon 10 your hand will guide me there, too, while your right hand keeps a firm grip on me. 11 If I say, “Darkness will surely conceal me, and the light around me will become night,” 12 even darkness isn’t dark to you, darkness and light are the same to you. 13 It was you who formed my internal organs, fashioning me within my mother’s womb.
LEB(i) 1 For the music director. Of David. A psalm.*
O Yahweh, you have searched me, and you know me. 2 You know my sitting down and my rising up. You understand my thought from afar. 3 You search out* my wandering and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word yet on my tongue, but behold, O Yahweh, you know it completely. 5 You barricade me behind and in front, and set your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me. It is set high; I cannot prevail against it. 7 Where I can go from your Spirit, or where can I flee from your presence? 8 If I ascend to heaven, there you are, and if I make my bed in Sheol, look! There you are. 9 If I lift up the wings of the dawn, and I alight on the far side of the sea, 10 even there your hand would lead me, and your right hand would hold me fast. 11 And if I should say, "Surely darkness will cover me, and the light around me will be as night," 12 even the darkness is not too dark for you,* and the night shines as the day— the darkness and the light are alike for you. 13 Indeed you created my inward parts;* you wove me in my mother's womb.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, You have searched me and known me. 2 You know when I sit and when I rise; You understand my thoughts from afar. 3 You search out my path and my lying down; You are aware of all my ways. 4 Even before a word is on my tongue, You know all about it, O LORD. 5 You hem me in behind and before; You have laid Your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain. 7 Where can I go to escape Your Spirit? Where can I flee from Your presence? 8 If I ascend to the heavens, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there. 9 If I rise on the wings of the dawn, if I settle by the farthest sea, 10 even there Your hand will guide me; Your right hand will hold me fast. 11 If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light become night around me”— 12 even the darkness is not dark to You, but the night shines like the day, for darkness is as light to You. 13 For You formed my inmost being; You knit me together in my mother’s womb.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, You have searched me and known me. 2 You know when I sit and when I rise; You understand my thoughts from afar. 3 You search out my path and my lying down; You are aware of all my ways. 4 Even before a word is on my tongue, You know all about it, O LORD. 5 You hem me in behind and before; You have laid Your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain. 7 Where can I go to escape Your Spirit? Where can I flee from Your presence? 8 If I ascend to the heavens, You are there; if I make my bed in Sheol, You are there. 9 If I rise on the wings of the dawn, if I settle by the farthest sea, 10 even there Your hand will guide me; Your right hand will hold me fast. 11 If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light become night around me”— 12 even the darkness is not dark to You, but the night shines like the day, for darkness is as light to You. 13 For You formed my inmost being; You knit me together in my mother’s womb.
MLV(i) 1 O Jehovah, you have searched and known me. 2 You know my sitting down and my rising up. You understand my thought afar off. 3 You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
4 Because there is not a word in my tongue, but behold, O Jehovah, you know it altogether. 5 You have beset me behind and before and laid your hand upon me.
6 Such knowledge is too wonderful for me. It is high, I cannot attain to it.
7 Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there.
9 If I take the wings of the morning and dwell in the outermost parts of the sea, 10 your hand will lead me even there and your right hand will hold me.
11 If I say, Surely the darkness will overwhelm me and the light around me will be night, 12 even the darkness does not hide from you, but the night shines as the day. The darkness and the light are both alike to you.
13 Because you formed my inward parts. You covered me in my mother's womb.
VIN(i) 1 For the music director. Of David. A psalm. O LORD, you have searched me, and you know me. 2 You know when I sit down and when I rise up. You understand my thought from afar. 3 Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways. 4 For not a word is on my tongue, but, lo, O LORD, You know it all. 5 You hem me in behind and before, You have laid Your hand on me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; too high, I cannot attain unto it. 7 Where can I go from your Spirit? Or where can I flee from your presence? 8 If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there. 9 If I lift up the wings of the dawn, and I alight on the far side of the sea, 10 even there your hand will lead me, and your right hand will hold me. 11 If I say: Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light around me. 12 even the darkness doesn’t hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you. 13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich. 2 Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne. 3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege. 4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. 5 Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue, und hältst deine Hand über mir. 6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich und zu hoch; ich kann's nicht begreifen. 7 Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. 9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, 10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. 11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein; 12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. 13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H3068 . HErr H3045 , du H2713 erforschest mich und kennest mich.
  2 H3045 Ich H3427 sitze H6965 oder stehe auf H995 , so weißest du H7454 es: du verstehest meine Gedanken H7350 von ferne .
  3 H7252 Ich gehe oder liege H2219 , so bist H1870 du um H734 mich und siehest alle meine Wege .
  4 H3956 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge H4405 , das du H3068 , HErr H3045 , nicht alles wissest .
  5 H6924 Du schaffest es, was ich vor H268 oder hernach H7896 tue H3709 , und hältst deine Hand H6696 über mir .
  6 H1847 Solche Erkenntnis H7682 ist mir zu wunderlich und zu hoch H3201 ; ich kann‘s nicht begreifen.
  7 H3212 Wo soll ich hingehen H6440 vor H7307 deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
  8 H5266 Führe ich H8064 gen Himmel H3331 , so bist du da. Bettete ich H7585 mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
  9 H5375 Nähme ich H3671 Flügel H7837 der Morgenröte H7931 und bliebe H319 am äußersten H3220 Meer,
  10 H3027 so würde mich doch deine Hand H5148 daselbst führen H3225 und deine Rechte H270 mich halten .
  11 H559 Spräche ich H2822 : Finsternis H7779 möge mich decken H3915 , so muß die Nacht H216 auch Licht H1157 um mich sein;
  12 H2821 denn auch Finsternis H2822 nicht finster H215 ist H3915 bei dir, und die Nacht H3117 leuchtet wie der Tag H2825 , Finsternis H219 ist wie das Licht .
  13 H7069 Denn du hast H3629 meine Nieren H517 in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich. 2 Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. 3 Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. 4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. 5 Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. 6 Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen. 7 Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. 9 Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, 10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. 11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. 12 Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. 13 Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H3068 . HERR H2713 , du erforschest H3045 mich und kennest mich.
  2 H3427 Ich sitze H6965 oder stehe H6965 auf H3045 , so weißt H995 du es; du verstehest H7454 meine Gedanken H7350 von ferne .
  3 H734 Ich gehe H7252 oder liege H2219 , so bist du um H5532 mich und siehest H1870 alle meine Wege .
  4 H4405 Denn siehe, es ist kein Wort H3956 auf meiner Zunge H3068 , das du, HERR H3045 , nicht alles wissest .
  5 H6924 H268 Von allen Seiten H6696 umgibst H7896 du mich und hältst H3709 deine Hand über mir.
  6 H1847 Solche Erkenntnis H6383 H6383 ist mir zu wunderbar H7682 und zu hoch H3201 ; ich kann H3201 sie nicht begreifen.
  7 H3212 Wo soll ich hin gehen H7307 vor deinem Geist H1272 , und wo soll ich hin fliehen H6440 vor deinem Angesicht ?
  8 H5266 Führe H8064 ich gen Himmel H3331 , so bist du da. Bettete H7585 ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
  9 H5375 Nähme H3671 ich Flügel H7837 der Morgenröte H7931 und bliebe H319 am äußersten H3220 Meer,
  10 H3027 so würde mich doch deine Hand H5148 daselbst führen H3225 und deine Rechte H270 mich halten .
  11 H559 Spräche H2822 ich: Finsternis H7779 möge mich decken H3915 ! so muß die Nacht H216 auch Licht H1157 um mich sein.
  12 H2822 Denn auch Finsternis H2821 nicht H2821 finster H3915 ist bei dir, und die Nacht H215 leuchtet H3117 wie der Tag H2825 , Finsternis H219 ist wie das Licht .
  13 H3629 Denn du hast meine Nieren H7069 bereitet H5526 und hast mich gebildet H517 H990 im Mutterleibe .
ELB1871(i) 1 Jehova! du hast mich erforscht und erkannt. 2 Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne. 3 Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen. 4 Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz. 5 Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand. 6 Kenntnis, zu wunderbar für mich, zu hoch: ich vermag sie nicht zu erfassen! 7 Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da. 9 Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres, 10 Auch daselbst würde deine Hand mich leiten, und deine Rechte mich fassen. 11 Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her: 12 Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht. 13 Denn du besaßest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm. Jahwe! Du hast mich erforscht und erkannt. O. erforscht und kennst mich 2 Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne. 3 Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen. 4 Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jahwe, du weißt es ganz. 5 Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand. 6 Kenntnis, zu wunderbar für mich, zu hoch: ich vermag sie nicht zu erfassen! Eig. werde ihrer nicht mächtig 7 Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht? 8 Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da. 9 Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres, 10 auch daselbst würde deine Hand mich leiten, und deine Rechte mich fassen. 11 Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her: 12 Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht. 13 Denn du besaßest O. bildetest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Dem Vorsänger. Von David H4210 , ein Psalm H3068 . Jehova H2713 ! Du hast mich erforscht H3045 und erkannt .
  2 H3427 Du H3045 kennst H6965 mein Sitzen und mein Aufstehen H995 , du H7454 verstehst meine Gedanken H7350 von ferne .
  3 H2219 Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist H1870 vertraut mit allen meinen Wegen .
  4 H4405 Denn das Wort H3956 ist noch nicht auf meiner Zunge H3068 , siehe, Jehova H3045 , du weißt es ganz.
  5 H268 Von hinten H6924 und H3709 von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand .
  6 H6383 Kenntnis, zu wunderbar H7682 für mich, zu hoch H3201 : ich vermag sie nicht zu erfassen!
  7 H3212 Wohin sollte ich gehen H7307 vor deinem Geiste H1272 , und wohin fliehen H6440 vor deinem Angesicht ?
  8 H5266 Führe ich H8064 auf zum Himmel H3331 , du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
  9 H5375 Nähme ich H3671 Flügel H7837 der Morgenröte H319 , ließe ich mich nieder am äußersten Ende H3220 des Meeres,
  10 H3027 auch daselbst würde deine Hand H5148 mich H3225 leiten, und deine Rechte mich fassen.
  11 H559 Und spräche H2822 ich: Nur Finsternis H1157 möge mich H3915 umhüllen, und Nacht H216 werde das Licht um mich her:
  12 H2822 Auch Finsternis H3915 würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht H215 würde leuchten H3117 wie der Tag H2821 , die Finsternis H219 wäre wie das Licht .
  13 H3629 Denn du besaßest meine Nieren H517 ; du wobest mich in meiner Mutter H990 Leibe .
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. HEERE! Gij doorgrondt en kent mij. 2 Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten. 3 Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend. 4 Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, Heere! Gij weet het alles. 5 Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij. 6 De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij. 7 Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht? 8 Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar. 9 Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee; 10 Ook daar zou Uw hand mij geleiden, en Uw rechterhand zou mij houden. 11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij. 12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht. 13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . HEERE H2713 H8804 ! Gij doorgrondt H3045 H8799 en kent mij.
  2 H3045 H8804 Gij weet H3427 H8800 mijn zitten H6965 H8800 en mijn opstaan H995 H8804 ; Gij verstaat H7350 van verre H7454 mijn gedachten.
  3 H2219 H8765 Gij omringt H734 mijn gaan H7252 en mijn liggen H1870 ; en Gij zijt al mijn wegen H5532 H8689 gewend.
  4 H4405 Als er nog geen woord H3956 op mijn tong H3068 is, zie, Heere H3045 H8804 ! Gij weet het alles.
  5 H6696 H8804 Gij bezet H268 mij van achteren H6924 en van voren H7896 H8799 , en Gij zet H3709 Uw hand op mij.
  6 H1847 De kennis H6383 H8675 H6383 is mij te wonderbaar H7682 H8738 , zij is hoog H3201 H8799 , ik kan er niet bij.
  7 H3212 H8799 Waar zou ik heengaan H7307 voor Uw Geest H1272 H8799 en waar zou ik heenvlieden H6440 voor Uw aangezicht?
  8 H5266 H8799 Zo ik opvoer H8064 ten hemel H3331 H8686 , Gij zijt daar; of bedde ik H7585 mij in de hel, zie, Gij zijt [daar].
  9 H5375 H8799 Nam ik H3671 vleugelen H7837 des dageraads H7931 H8799 , woonde ik H319 aan het uiterste H3220 der zee;
  10 H3027 Ook daar zou Uw hand H5148 H8686 mij geleiden H3225 , en Uw rechterhand H270 H8799 zou mij houden.
  11 H559 H8799 Indien ik zeide H2822 : De duisternis H7779 H8799 zal mij immers bedekken H3915 ; dan is de nacht H216 een licht H1157 om mij.
  12 H2821 H8686 Ook verduistert H2822 de duisternis H3915 voor U niet; maar de nacht H215 H8686 licht H3117 als de dag H2825 ; de duisternis H219 is als het licht.
  13 H7069 H8804 Want Gij bezit H3629 mijn nieren H517 ; Gij hebt mij in mijner moeders H990 buik H5526 H8799 bedekt.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, vous m’avez éprouvé, et vous m’avez connu; 2 Vous connaissez mon repos et mon réveil; 3 Vous ayez compris de loin toutes mes pensées; vous ayez recherché mon sentier et le fil de ma vie. 4 Et vous avez prévu toutes mes voies, et reconnu que sur ma langue il n’est point de paroles iniques. 5 Voilà, ô Seigneur, que vous savez toutes les choses de la fin et du commencement; vous m’avez formée et vous avez posé sur moi votre main. 6 Votre science sur moi est admirable et pleine de force, et je ne puis en approcher, 7 ¶ Où aller pour fuir votre esprit? ou me réfugier pour échapper à votre face? 8 Si je monte au ciel, vous y êtes, si je descends en enfer, vous y êtes présent. 9 Si, dès l’aurore, je déploie mes ailes et que je m’abrite aux extrémités de la mer, 10 Là encore votre main me conduit, et votre droite me retient. 11 Et j’ai dit: Peut-être les ténèbres me cacheront-elles; et la nuit a été lumière sur mes voluptés. 12 Car pour vous, les ténèbres ne sont point ténèbres, et la nuit brille autant que le jour. Les ténèbres sont pour vous comme la lumière du jour. 13 Seigneur, vous êtes maître de mes reins; vous m’avez pris dès le sein de ma mère.
DarbyFR(i) 1
Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu. 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée; 3 Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies. 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière. 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,... 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! 7
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face? 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà. 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira. 11 Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi. 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière. 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée. 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies. 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout. 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main. 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre. 7 Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face ? 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà. 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que je me loge au bout de la mer; 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira. 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. 13 Or tu as possédé mes reins dès-lors que tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais, 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. 4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement. 5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? 8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H1732 . De David H4210 . Psaume H3068 . Eternel H2713  ! tu me sondes H8804   H3045 et tu me connais H8799  ,
  2 H3045 Tu sais H8804   H3427 quand je m’assieds H8800   H6965 et quand je me lève H8800   H995 , Tu pénètres H8804   H7350 de loin H7454 ma pensée ;
  3 H5532 Tu sais H8689   H1870 quand je marche H7252 et quand je me couche H2219 , Et tu pénètres H8765   H734 toutes mes voies.
  4 H4405 Car la parole H3956 n’est pas sur ma langue H3068 , Que déjà, ô Eternel H3045  ! tu la connais H8804   entièrement.
  5 H6696 Tu m’entoures H8804   H268 par derrière H6924 et par devant H7896 , Et tu mets H8799   H3709 ta main sur moi.
  6 H1847 Une science H6383 aussi merveilleuse H8675   H6383   H7682 est au-dessus H8738   H3201 de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse H8799   la saisir.
  7 H3212 ¶ Où irais H8799   H7307 -je loin de ton esprit H1272 , Et où fuirais H8799   H6440 -je loin de ta face ?
  8 H5266 Si je monte H8799   H8064 aux cieux H3331 , tu y es ; Si je me couche H8686   H7585 au séjour des morts, t’y voilà.
  9 H5375 Si je prends H8799   H3671 les ailes H7837 de l’aurore H7931 , Et que j’aille habiter H8799   H319 à l’extrémité H3220 de la mer,
  10 H3027 Là aussi ta main H5148 me conduira H8686   H3225 , Et ta droite H270 me saisira H8799  .
  11 H559 Si je dis H8799   H2822  : Au moins les ténèbres H7779 me couvriront H8799   H3915 , La nuit H216 devient lumière H1157 autour de moi ;
  12 H2822 Même les ténèbres H2821 ne sont pas obscures H8686   H3915 pour toi, La nuit H215 brille H8686   H3117 comme le jour H2825 , Et les ténèbres H219 comme la lumière.
  13 H7069 C’est toi qui as formé H8804   H3629 mes reins H5526 , Qui m’as tissé H8799   H990 dans le sein H517 de ma mère.
SE(i) 1 Al Vencedor: de David: Salmo. SEÑOR, tú me has examinado y conocido. 2 Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos. 3 Mi andar y mi reposo has ceñido, y todos mis caminos has aparejado. 4 Pues aun no está la palabra en mi lengua, y he aquí, oh SEÑOR, tú la supiste toda. 5 Rostro y envés tú me formaste, y sobre mí pusiste tu mano. 6 Más maravillosa es su ciencia que mi capacidad; alta es, no puedo comprenderla. 7 ¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? 8 Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, hete allí. 9 Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar, 10 aun allí me guiará tu mano, y me asirá tu diestra. 11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí. 12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz. 13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos. 3 Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos. 4 Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda. 5 Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano. 6 Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla. 7 ¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? 8 Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás. 9 Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar, 10 Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra. 11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí. 12 Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz. 13 Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre.
JBS(i) 1 Al Vencedor: de David: Salmo. SEÑOR, me has examinado y conocido. 2 Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos. 3 Mi andar y mi reposo has ceñido, y todos mis caminos has aparejado. 4 Pues aun no está la palabra en mi lengua, y he aquí, oh SEÑOR, tú la supiste toda. 5 Rostro y envés me formaste, y sobre mí pusiste tu mano. 6 Más maravillosa es su ciencia que mi capacidad; alta es, no puedo comprenderla. 7 ¶ ¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia? 8 Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el Seol, hete allí. 9 Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar, 10 aun allí me guiará tu mano, y me asirá tu diestra. 11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí. 12 Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz. 13 Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre.
Albanian(i) 1 Ti më ke hetuar, o Zot, dhe më njeh. 2 Ti e di kur ulem dhe kur ngrihem, ti e kupton nga larg mendimin tim. 3 Ti e shqyrton me kujdes ecjen time dhe pushimin tim dhe i njeh thellë të gjitha rrugët e mia. 4 Sepse, edhe para se të jetë fjala mbi gojën time ti, o Zot, e di atë plotësisht. 5 Ti më rrethon nga pas dhe përpara dhe vë dorën tënde mbi mua. 6 Njohja jote është shumë e mrekullueshme për mua, aq e lartë sa unë nuk mund ta arrij. 7 Ku do të mund të shkoja larg Frymës sate, ose ku do të mund të ikja larg pranisë sate? 8 Në rast se ngjitem në qiell, ti je atje; në rast se shtrij shtratin tim në Sheol, ti je edhe aty. 9 Në rast se marr krahët e agimit dhe shkoj të banoj në skajin e detit, 10 edhe aty dora jote do të më udhëheqë dhe dora jote e djathtë do të më kapë. 11 Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje: 12 terri vetë nuk mund të të fshehë asgjë, madje nata shkëlqen si dita; terri dhe drita janë të barabarta për ty. 13 Po, ti ke formuar të përbrëndëshmet e mia, ti më ke endur në barkun e nënes sime.
RST(i) 1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь. 2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. 3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. 4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. 5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою. 6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое, – высоко, не могу постигнуть его! 7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? 8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты. 9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, – 10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. 11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью"; 12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. 13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا رب قد اختبرتني وعرفتني‎. 2 ‎انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد 3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت‎. 4 ‎لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها‎. 5 ‎من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك‎. 6 ‎عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها‎. 7 ‎اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب‎. 8 ‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. 9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر 10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك‎. 11 ‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎. 12 ‎الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور 13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 138) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОДИ, Ти си ме изследвал и познал. 2 Ти знаеш сядането ми и ставането ми, разбираш мислите ми отдалеч. 3 Издирваш ходенето ми и лягането ми и с всичките ми пътища си запознат. 4 Защото още няма дума на езика ми, а ето, ГОСПОДИ, Ти я знаеш цяла. 5 Ти си ме оградил отпред и отзад и си положил върху мен ръката Си. 6 Това знание е пречудно за мен, високо е, не мога да го стигна. 7 Къде да отида от Духа Ти? Или къде да избягам от присъствието Ти? 8 Ако се изкача на небето, Ти си там; ако си постеля в Шеол, ето Те и там! 9 Ако взема крилете на зората, ако се заселя в най-отдалечените краища на морето, 10 дори и там ще ме води ръката Ти и ще ме държи десницата Ти! 11 Ако кажа: Нека ме покрие тъмнината и нощ да бъде светлината около мен — 12 дори тъмнината пред Теб не тъмнее, нощта светла е като деня, за Теб е тъмнината като светлината. 13 Защото Ти си образувал вътрешностите ми, създал си ме в утробата на майка ми.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Davidov. Jahve, proničeš me svega i poznaješ, 2 ti znaš kada sjednem i kada ustanem, izdaleka ti već misli moje poznaješ. 3 Hodam li ili ležim, sve ti vidiš, znani su ti svi moji putovi. 4 Riječ mi još nije na jezik došla, a ti, Jahve, sve već znadeš. 5 S leđa i s lica ti me obuhvaćaš, na mene si ruku svoju stavio. 6 Znanje to odveć mi je čudesno, previsoko da bih ga dokučio. 7 Kamo da idem od duha tvojega i kamo da od tvog lica pobjegnem? 8 Ako se na nebo popnem, ondje si, ako u Podzemlje legnem, i ondje si. 9 Uzmem li krila zorina pa se naselim moru na kraj 10 i ondje bi me ruka tvoja vodila, desnica bi me tvoja držala. 11 Reknem li: "Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!" - 12 ni tmina tebi neće biti tamna: noć sjaji kao dan i tama kao svjetlost. 13 Jer ti si moje stvorio bubrege, satkao me u krilu majčinu.
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Hospodine, ty jsi mne zkusil a seznal. 2 Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka. 3 Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi. 4 Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš. 5 Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou. 6 Divnější jest umění tvé nad můj vtip; vysoké jest, nemohu k němu. 7 Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl? 8 Jestliže bych vstoupil na nebe, tam jsi ty; pakli bych sobě ustlal v hrobě, aj, přítomen jsi. 9 Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři: 10 I tamť by mne ruka tvá provedla, a pravice tvá by mne popadla. 11 Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne. 12 Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo. 13 Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; af David; en Psalme. HERRE! du har ransaget mig og kender mig. 2 Hvad heller jeg sidder eller staar op, da ved du det, du forstaar min Tanke langtfra. 3 Du har omkringgivet min Sti og mit Leje, du kender grant alle rnine Veje 4 Thi der er ikke et Ord paa rnin tunge, se, HERRE! du kender det jo alt sammen. 5 Bagfra og forfra har du omsluttet mig, og paa mig har du lagt din Haand. 6 Saadant at forstaa er mig for underfuldt; det er for højt, jeg kan ikke naa det. 7 Hvor skal jeg gaa hen fra din Aand? og hvor skal jeg fly hen fra dit Ansigt? 8 Dersom jeg farer op til Himrnelen, da er du der og reder jeg Leje i Dødsriget, se, da er du der! 9 Vilde jeg tage Morgenrødens Vinger, vilde jeg bo ved det yderste Hav, 10 saa skulde ogsaa der din Haand føre mig, og din højre Haand holde mig fast. 11 Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig. 12 Mørkhed gør ikke Mørke hos dig, og Natten lyser som Dagen, Mørket er som Lyset. 13 Thi du ejede mine Nyrer, du skærmede om mig i Moders Liv.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 你 已 經 鑒 察 我 , 認 識 我 。 2 我 坐 下 , 我 起 來 , 你 都 曉 得 ; 你 從 遠 處 知 道 我 的 意 念 。 3 我 行 路 , 我 躺 臥 , 你 都 細 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。 4 耶 和 華 啊 , 我 舌 頭 上 的 話 , 你 沒 有 一 句 不 知 道 的 。 5 你 在 我 前 後 環 繞 我 , 按 手 在 我 身 上 。 6 這 樣 的 知 識 奇 妙 , 是 我 不 能 測 的 , 至 高 , 是 我 不 能 及 的 。 7 我 往 那 裡 去 躲 避 你 的 靈 ? 我 往 那 裡 逃 、 躲 避 你 的 面 ? 8 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 裡 ; 我 若 在 陰 間 下 榻 , 你 也 在 那 裡 。 9 我 若 展 開 清 晨 的 翅 膀 , 飛 到 海 極 居 住 , 10 就 是 在 那 裡 , 你 的 手 必 引 導 我 ; 你 的 右 手 也 必 扶 持 我 。 11 我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ; 12 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 見 , 黑 夜 卻 如 白 晝 發 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 樣 。 13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H2713 啊,你已經鑒察 H3045 我,認識我。
  2 H3427 我坐下 H6965 ,我起來 H3045 ,你都曉得 H7350 ;你從遠處 H995 知道 H7454 我的意念。
  3 H734 我行路 H7252 ,我躺臥 H2219 ,你都細察 H5532 ;你也深知 H1870 我一切所行的。
  4 H3068 耶和華 H3956 啊,我舌頭 H4405 上的話 H3045 ,你沒有一句不知道的。
  5 H6924 你在我前 H268 H6696 環繞 H7896 我,按 H3709 手在我身上。
  6 H1847 這樣的知識 H6383 H6383 奇妙 H7682 ,是我不能測的,至高 H3201 ,是我不能及的。
  7 H3212 我往那裡去 H7307 躲避你的靈 H1272 ?我往那裡逃 H6440 、躲避你的面?
  8 H5266 我若升 H8064 到天上 H7585 ,你在那裡;我若在陰間 H3331 下榻,你也在那裡。
  9 H5375 我若展開 H3671 清晨 H3671 的翅膀 H3220 ,飛到海 H319 H7931 居住,
  10 H3027 就是在那裡,你的手 H5148 必引導 H3225 我;你的右手 H270 也必扶持我。
  11 H559 我若說 H2822 :黑暗 H7779 必定遮蔽 H1157 我,我周圍 H216 的亮光 H3915 必成為黑夜;
  12 H2822 黑暗 H2821 也不能遮蔽 H3915 我,使你不見,黑夜 H3117 卻如白晝 H215 發亮 H2825 。黑暗 H219 和光明,在你看都是一樣。
  13 H3629 我的肺腑 H7069 是你所造 H517 的;我在母 H990 H5526 中,你已覆庇我。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 已 经 鉴 察 我 , 认 识 我 。 2 我 坐 下 , 我 起 来 , 你 都 晓 得 ; 你 从 远 处 知 道 我 的 意 念 。 3 我 行 路 , 我 躺 卧 , 你 都 细 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。 4 耶 和 华 啊 , 我 舌 头 上 的 话 , 你 没 冇 一 句 不 知 道 的 。 5 你 在 我 前 后 环 绕 我 , 按 手 在 我 身 上 。 6 这 样 的 知 识 奇 妙 , 是 我 不 能 测 的 , 至 高 , 是 我 不 能 及 的 。 7 我 往 那 里 去 躲 避 你 的 灵 ? 我 往 那 里 逃 、 躲 避 你 的 面 ? 8 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 里 ; 我 若 在 阴 间 下 榻 , 你 也 在 那 里 。 9 我 若 展 幵 清 晨 的 翅 膀 , 飞 到 海 极 居 住 , 10 就 是 在 那 里 , 你 的 手 必 引 导 我 ; 你 的 右 手 也 必 扶 持 我 。 11 我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ; 12 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 见 , 黑 夜 却 如 白 昼 发 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 样 。 13 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H2713 啊,你已经鉴察 H3045 我,认识我。
  2 H3427 我坐下 H6965 ,我起来 H3045 ,你都晓得 H7350 ;你从远处 H995 知道 H7454 我的意念。
  3 H734 我行路 H7252 ,我躺卧 H2219 ,你都细察 H5532 ;你也深知 H1870 我一切所行的。
  4 H3068 耶和华 H3956 啊,我舌头 H4405 上的话 H3045 ,你没有一句不知道的。
  5 H6924 你在我前 H268 H6696 环绕 H7896 我,按 H3709 手在我身上。
  6 H1847 这样的知识 H6383 H6383 奇妙 H7682 ,是我不能测的,至高 H3201 ,是我不能及的。
  7 H3212 我往那里去 H7307 躲避你的灵 H1272 ?我往那里逃 H6440 、躲避你的面?
  8 H5266 我若升 H8064 到天上 H7585 ,你在那里;我若在阴间 H3331 下榻,你也在那里。
  9 H5375 我若展开 H3671 清晨 H3671 的翅膀 H3220 ,飞到海 H319 H7931 居住,
  10 H3027 就是在那里,你的手 H5148 必引导 H3225 我;你的右手 H270 也必扶持我。
  11 H559 我若说 H2822 :黑暗 H7779 必定遮蔽 H1157 我,我周围 H216 的亮光 H3915 必成为黑夜;
  12 H2822 黑暗 H2821 也不能遮蔽 H3915 我,使你不见,黑夜 H3117 却如白昼 H215 发亮 H2825 。黑暗 H219 和光明,在你看都是一样。
  13 H3629 我的肺腑 H7069 是你所造 H517 的;我在母 H990 H5526 中,你已覆庇我。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Ho Eternulo, Vi min esploras kaj min konas. 2 Vi scias, kiam mi sidas kaj kiam mi levigxas; Vi komprenas mian penson de malproksime. 3 Kiam mi iras kaj kiam mi ripozas, Vi estas cxirkaux mi, Kaj cxiujn miajn vojojn Vi konas. 4 CXar antaux ol trovigxas vorto sur mia lango, Jen, ho Eternulo, Vi cxion jam scias. 5 De malantauxe kaj de antauxe Vi cxirkauxbaris min Kaj metis sur min Vian manon. 6 Mirinda estas por mi tia sciado, tro alta; Mi gxin ne povas kompreni. 7 Kien mi iros for de Via spirito? Kaj kien mi kuros for de Via vizagxo? 8 Se mi levigxos al la cxielo, Vi estas tie; Se mi kusxigxos en SXeol, jen Vi tie estas. 9 CXu mi okupos la flugilojn de la matenrugxo, CXu mi logxigxos sur la rando de la maro: 10 Ankaux tie Via mano min kondukos, Kaj Via dekstra mano min tenos. 11 Se mi diros:Mallumo min kovros, Kaj la lumo cxirkaux mi farigxos nokto: 12 Ecx mallumo ne mallumas antaux Vi, Kaj la nokto lumas kiel tago; Mallumo farigxas kiel lumo. 13 CXar Vi kreis mian internajxon, Formis min en la ventro de mia patrino.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herra! sinä tutkit minua, ja tunnet minun. 2 Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni. 3 Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni. 4 Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä. 5 Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni. 6 Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkia, etten minä voi sitä käsittää. 7 Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen? 8 Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet. 9 Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä, 10 Niin sinun kätes sielläkin minua johdattais, ja sinun oikia kätes pitäis minun. 11 Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni. 12 Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus. 13 Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herra, sinä tutkit minua ja tunnet minut. 2 Istunpa minä tahi nousen, sinä sen tiedät; sinä ymmärrät minun ajatukseni kaukaa. 3 Käynpä tahi makaan, sinä sen havaitset, ja kaikki minun tieni ovat sinulle tutut. 4 Sillä, katso, ei ole sanaa minun kielelläni, jota sinä, Herra, et täysin tunne. 5 Sinä olet saartanut minut edestä ja takaa ja laskenut kätesi minun päälleni. 6 Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen, ylen korkea käsittääkseni sen. 7 Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä? 8 Jos minä taivaaseen nousisin, niin sinä olet siellä; jos minä tuonelaan vuoteeni tekisin, niin katso, sinä olet siellä. 9 Jos minä kohoaisin aamuruskon siivillä ja asettuisin asumaan meren ääriin, 10 sielläkin sinun kätesi minua taluttaisi, sinun oikea kätesi tarttuisi minuun. 11 Ja jos minä sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi", 12 niin ei pimeyskään olisi sinulle pimeä: yö valaisisi niinkuin päivä, pimeys olisi niinkuin valkeus. 13 Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye. 2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen. 3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè. 4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di. 5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou. 6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo. 7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou? 8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. 9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè, 10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'. 11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri. 12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou. 13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek, Dávid zsoltára. 2 Te ismered ülésemet és felkelésemet, messzirõl érted gondolatomat. 3 Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod. 4 Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram! 5 Elõl és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet. 6 Csodálatos elõttem [e] tudás, magasságos, nem érthetem azt. 7 Hová menjek a te lelked elõl és a te orczád elõl hova fussak? 8 Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy. 9 Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék: 10 Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem. 11 Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz, 12 A sötétség sem borít el elõled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság. 13 Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Ya TUHAN, Engkau menyelami aku dan mengenal aku. 2 Engkau tahu segala perbuatanku; dari jauh Engkau mengerti pikiranku. 3 Engkau melihat aku, baik aku bekerja atau beristirahat, Engkau tahu segala yang kuperbuat. 4 Bahkan sebelum aku berbicara, Engkau tahu apa yang hendak kukatakan. 5 Engkau mengelilingi aku dari segala penjuru, dan Kaulindungi aku dengan kuasa-Mu. 6 Terlalu dalam bagiku pengetahuan-Mu itu, tidak terjangkau oleh pikiranku. 7 Ke mana aku dapat pergi agar luput dari kuasa-Mu? Ke mana aku dapat lari menjauh dari hadapan-Mu? 8 Jika aku naik ke langit, Engkau ada di sana, jika aku tidur di alam maut, di situ pun Engkau ada. 9 Jika aku terbang lewat ufuk timur atau berdiam di ujung barat yang paling jauh, 10 di sana pun Engkau menolong aku; di sana juga tangan-Mu membimbing aku. 11 Jika aku minta supaya gelap menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku menjadi malam, 12 maka kegelapan itu pun tidak gelap bagi-Mu; malam itu terang seperti siang, dan gelap itu seperti terang. 13 Engkau menciptakan setiap bagian badanku, dan membentuk aku dalam rahim ibuku.
Italian(i) 1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci. 2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero. 3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie. 4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto. 5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso. 6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla. 7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto? 8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti. 9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare; 10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà. 11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me. 12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno. 13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci. 2 Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero. 3 Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie. 4 Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno. 5 Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso. 6 Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci. 7 Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto? 8 Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi. 9 Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare, 10 anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà. 11 Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me, 12 le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te. 13 Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 주께서 나를 감찰하시고 아셨나이다 2 주께서 나의 앉고 일어섬을 아시며 멀리서도 나의 생각을 통촉하시오며 3 나의 길과 눕는 것을 감찰하시며 나의 모든 행위를 익히 아시오니 4 여호와여, 내 혀의 말을 알지 못하시는 것이 하나도 없으시니이다 5 주께서 나의 전후를 두르시며 내게 안수하셨나이다 6 이 지식이 내게 너무 기이하니 높아서 내가 능히 미치지 못하나이다 7 내가 주의 신을 떠나 어디로 가며 주의 앞에서 어디로 피하리이까 8 내가 하늘에 올라갈지라도 거기 계시며 음부에 내 자리를 펼지라도 거기 계시니이다 9 내가 새벽 날개를 치며 바다 끝에 가서 거할지라도 10 곧 거기서도 주의 손이 나를 인도하시며 주의 오른손이 나를 붙드시리이다 11 내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도 12 주에게서는 흑암이 숨기지 못하며 밤이 낮과 같이 비취나니 주에게는 흑암과 빛이 일반이니이다 13 주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, Tu ištyrei mane ir pažįsti. 2 Tu žinai, kada keliuosi ir kada atsisėdu, Tu supranti mano mintis. 3 Matai, kada vaikštau ir kada ilsiuosi; žinai visus mano kelius. 4 Dar mano liežuvis nepratarė žodžio, Tu, Viešpatie, jau viską žinai. 5 Apglėbęs laikai mane iš priekio ir iš užpakalio, uždėjai ant manęs savo ranką. 6 Toks pažinimas man yra labai nuostabus, ne man pasiekti Tavo aukštybes. 7 Kur nuo Tavo dvasios aš pasislėpsiu, kur nuo Tavo veido pabėgsiu? 8 Jei užkopčiau į dangų, Tu ten. Jei nusileisčiau į pragarą, Tu ten. 9 Jei aušros sparnus pasiėmęs nusileisčiau, kur baigiasi jūros, 10 ir ten Tavo ranka vestų mane ir laikytų Tavo dešinė. 11 Jei sakyčiau: “Tamsa teapdengia mane”, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų. 12 Tamsa nepaslepia nuo Tavęs, Tau net naktį šviesu kaip dieną. 13 Tu mano širdį sukūrei, sutvėrei mane motinos įsčiose.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię. 2 Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka. 3 Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich. 4 Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz. 5 Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję. 6 Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć. 7 Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę? 8 Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. 9 Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza, 10 I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja. 11 Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie, 12 Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość. 13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.
Portuguese(i) 1 Senhor, tu me sondas, e me conheces. 2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento. 3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos. 4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces. 5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão. 6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir. 7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença? 8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também. 9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar, 10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá. 11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda; 12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa. 13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; av David; en salme. Herre, du ransaker mig og kjenner mig. 2 Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra. 3 Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier. 4 For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen. 5 Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig. 6 Å forstå dette er mig for underlig, det er for høit, jeg makter det ikke. 7 Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn? 8 Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der. 9 Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense, 10 så fører også der din hånd mig, og din høire hånd holder mig fast. 11 Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt - 12 så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset. 13 For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Doamne, Tu mă cercetezi de aproape şi mă cunoşti, 2 ştii cînd stau jos şi cînd mă scol, şi de departe îmi pătrunzi gîndul. 3 Ştii cînd umblu şi cînd mă culc, şi cunoşti toate căile mele. 4 Căci nu-mi ajunge cuvîntul pe limbă, şi Tu, Doamne, îl şi cunoşti în totul. 5 Tu mă înconjori pe dinapoi şi pe dinainte, şi-Ţi pui mîna peste mine. 6 O ştiinţă atît de minunată este mai pe sus de puterile mele: este prea înaltă ca s'o pot prinde. 7 Unde mă voi duce departe de Duhul Tău, şi unde voi fugi departe de Faţa Ta? 8 Dacă mă voi sui în cer, Tu eşti acolo; dacă mă voi culca în locuinţa morţilor, iată-Te şi acolo; 9 Dacă voi lua aripile zorilor, şi mă voi duce să locuiesc la marginea mării, 10 şi acolo mîna Ta mă va călăuzi, şi dreapta Ta mă va apuca. 11 Dacă voi zice:,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!`` 12 Iată că nici chiar întunerecul nu este întunecos pentru Tine; ci noaptea străluceşte ca ziua, şi întunerecul ca lumina. 13 Tu mi-ai întocmit rărunchii, Tu m'ai ţesut în pîntecele mamei mele:
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Господи, випробував Ти мене та й пізнав, 2 Ти знаєш сидіння моє та вставання моє, думку мою розумієш здалека. 3 Дорогу мою та лежання моє виміряєш, і Ти всі путі мої знаєш, 4 бо ще слова нема на моїм язиці, а вже, Господи, знаєш те все! 5 Оточив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав. 6 Дивне знання над моє розуміння, високе воно, я його не подолаю! 7 Куди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця? 8 Якщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти! 9 Понесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря, 10 то рука Твоя й там попровадить мене, і мене буде тримати правиця Твоя! 11 Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене, 12 то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло! 13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї,