Psalms 18:38-42

ABP_Strongs(i)
  38 G1570.2 I shall squeeze G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G1410 should they be able G2476 to stand; G4098 they shall fall G5259 under G3588   G4228 my feet. G1473  
  39 G2532 And G4024 you girded G1473 me G1411 in power G1519 for G4171 war; G4846.1 you bound hand and foot G3956 all G3588 the ones G1881 rising up G1909 against G1473 me G5270 underneath G1473 me.
  40 G2532 And G3588   G2190 [4of my enemies G1473   G1325 1you gave G1473 2to me G3577 3 the back]; G2532 and G3588 the ones G3404 detesting G1473 me G1842 you utterly destroyed.
  41 G2896 They cried out G2532 [3and G3756 4there was no one G1510.7.3   G3588   G4982 5delivering G4314 1to G2962 2 the lord], G2532 and G3756 he did not G1522 hear G1473 them.
  42 G2532 And G3016.1 I will make them as fine G1473   G5616 as G5522 dust G2596 against G4383 the face G417 of the wind; G5613 as G4081 mud G4113 in the squares G3001.2 I will grind G1473 them.
ABP_GRK(i)
  38 G1570.2 εκθλίψω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι G4098 πεσούνται G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  39 G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G1411 δύναμιν G1519 εις G4171 πόλεμον G4846.1 συνεπόδισας G3956 πάντας G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επ΄ G1473 εμέ G5270 υποκάτω G1473 μου
  40 G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1325 έδωκάς G1473 μοι G3577 νώτον G2532 και G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 με G1842 εξωλόθρευσας
  41 G2896 εκέκραξαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G4982 σώζων G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουεν G1473 αυτών
  42 G2532 και G3016.1 λεπτυνώ αυτούς G1473   G5616 ωσεί G5522 χουν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου G5613 ως G4081 πηλόν G4113 πλατειών G3001.2 λεανώ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    38   V-FAI-1S [17:39] εκθλιψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στηναι G4098 V-FMI-3P πεσουνται G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    39 G2532 CONJ [17:40] και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G1411 N-ASF δυναμιν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον   V-AAI-2S συνεποδισας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-RMPAP επανιστανομενους G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου
    40 G2532 CONJ [17:41] και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASN νωτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G1473 P-AS με   V-AAI-2S εξωλεθρευσας
    41 G2896 V-AAI-3P [17:42] εκεκραξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων
    42 G2532 CONJ [17:43] και   V-FAI-1S λεπτυνω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου G3739 CONJ ως G4081 N-ASM πηλον G4116 A-GPF πλατειων   V-FAI-1S λεανω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 38 (18:39) אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃ 39 (18:40) ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃ 40 (18:41) ואיבי נתתה לי ערף ומשׂנאי אצמיתם׃ 41 (18:42) ישׁועו ואין מושׁיע על יהוה ולא ענם׃ 42 (18:43) ואשׁחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H4272 אמחצם I have wounded H3808 ולא them that they were not H3201 יכלו able H6965 קום to rise: H5307 יפלו they are fallen H8478 תחת under H7272 רגלי׃ my feet.
  39 H247 ותאזרני For thou hast girded H2428 חיל me with strength H4421 למלחמה unto the battle: H3766 תכריע thou hast subdued H6965 קמי me those that rose up H8478 תחתי׃ under
  40 H341 ואיבי of mine enemies; H5414 נתתה Thou hast also given H6203 לי ערף me the necks H8130 ומשׂנאי them that hate H6789 אצמיתם׃ that I might destroy
  41 H7768 ישׁועו They cried, H369 ואין but none H3467 מושׁיע to save H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא them not. H6030 ענם׃ but he answered
  42 H7833 ואשׁחקם Then did I beat them small H6083 כעפר as the dust H5921 על before H6440 פני before H7307 רוח the wind: H2916 כטיט as the dirt H2351 חוצות in the streets. H7324 אריקם׃ I did cast them out
new(i)
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise: H5307 [H8799] they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle: H3766 [H8686] thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies; H6789 [H8686] that I might extirpate H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They hallooed, H3467 [H8688] but there was none to liberate H3068 them: even to the LORD, H6030 [H8804] but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 at the face of H7307 the wind: H7324 [H8686] I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
Vulgate(i) 38 caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis 39 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me 40 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti 41 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos 42 delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos
Coverdale(i) 38 I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto ye batell, thou hast throwe them all downe vnder me, that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me. 41 They cried, but there was none to helpe the: yee euen vnto the LORDE, but he herde the not. 42 I will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes.
MSTC(i) 38 I will smite them, that they shall not be able to stand, but fall under my feet. {TYNDALE: I wasted them and so clouted them, that they could not arise: but fell under my feet.} 39 Thou hast girded me with strength unto the battle; thou hast thrown them all down under me, that rose up against me. {TYNDALE: And thou compassedest me about with might to battle, and madest them that rose against me to stoop under me.} 40 Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, and I shall destroy them that hate me. {TYNDALE: And thou madest mine enemies to turn their backs to me, and them that hated me, and I destroyed them.} 41 They shall cry, but there shall be none to help them: Yea, even unto the LORD shall they cry, but he shall hear them not. {TYNDALE: They looked for help, but none came to save them: unto the LORD they cried, but he heard them not.} 42 I will beat them as small as the dust before the wind; I will cast them out as the clay in the streets. {TYNDALE: And I will beat them as small as the dust of the earth, and will stamp them as the dirt of the street, and will spread them abroad.}
Matthew(i) 38 I wyll smyte them, they shall not be able to stand, but fal vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battel, thou hast throwen them al downe vnder me that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemyes to turne heir backes vpon me, thou haste destroyed them: that hated me. 41 They cryed, but there was none to helpe them: yea euen vnto the Lorde, but he heard them not. 42 I wyll beate them as smalle as the duste claye in the wynde, I wyll cast them out as the clay in the stretes.
Great(i) 38 I will smyte them, that they shall not be able to stande: but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battayll, thou shalt throwe downe myne enemyes vnder me. 40 Thou hast made myne enemyes also to turne theyr backes vpon me, & I shall destroye them that hate me. 41 They shall crye: but there shalbe none to helpe them: yee, euen vnto the Lord, shall they crye: but he shall nott heare them. 42 I wyll beate them as small as the dust before the wynde: I will cast them out, as the claye in the stretes.
Geneva(i) 38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete. 39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me. 40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not. 42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Bishops(i) 38 (18:37) I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete 39 (18:38) Thou hast gyrded me with strength vnto battayle: thou hast made them to bowe downe vnder me who haue rysen vp agaynst me 40 (18:39) Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me 41 (18:40) They cryed, but there was none to saue them: they cryed vnto God, but he dyd not heare them 42 (18:41) I dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates
DouayRheims(i) 38 (18:39) I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (18:40) And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. 40 (18:41) And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. 42 (18:43) And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
KJV(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
KJV_Cambridge(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
KJV_Strongs(i)
  38 H4272 I have wounded [H8799]   H3201 them that they were not able [H8799]   H6965 to rise [H8800]   H5307 : they are fallen [H8799]   H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded [H8762]   H2428 me with strength H4421 unto the battle H3766 : thou hast subdued [H8686]   H6965 under me those that rose up [H8801]   against me.
  40 H5414 Thou hast also given [H8804]   H6203 me the necks H341 of mine enemies [H8802]   H6789 ; that I might destroy [H8686]   H8130 them that hate [H8764]   me.
  41 H7768 They cried [H8762]   H3467 , but there was none to save [H8688]   H3068 them: even unto the LORD H6030 , but he answered [H8804]   them not.
  42 H7833 Then did I beat [H8799]   H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 : I did cast them out [H8686]   H2916 as the dirt H2351 in the streets.
Thomson(i) 38 I shall harass them that they may not be able to stand; they shall fall down under my feet. 39 For thou hast girded me with strength for battle, and subdued under me all that rose up against me. 40 Thou hast given me the backs of mine enemies, and utterly destroyed them who hate me. 41 They cried aloud, but there was no saviour; to the Lord, but he hearkened not to them. 42 So that I shall beat them small as dust before the wind, and trample them down like dirt in the street.
Webster(i) 38 (18:37)I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 39 (18:38)I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet. 40 (18:39)For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 41 (18:40)Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 42 (18:41)They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
Webster_Strongs(i)
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise H5307 [H8799] : they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle H3766 [H8686] : thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies H6789 [H8686] ; that I might destroy H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They cried H3467 [H8688] , but there was none to save H3068 them: even to the LORD H6030 [H8804] , but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 [H8686] : I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
Brenton(i) 38 (17:38) I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (17:39) For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. 40 (17:40) And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. 41 (17:41) They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. 42 (17:42) I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
Brenton_Greek(i) 38 Ἐκθλίψω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. 39 Καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανισταμένους ἐπʼ ἐμὲ ὑποκάτω μου. 40 Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. 41 Ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων· πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν. 42 Καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς.
Leeser(i) 38 (18:39) I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet. 39 (18:40) For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me. 40 (18:41) And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me,—that I may destroy them. 41 (18:42) They cry, but there is none to help; unto the Lord,—but he answereth them not. 42 (18:43) And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
YLT(i) 38 I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet, 39 And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me. 40 As to mine enemies—Thou hast given to me the neck, As to those hating me—I cut them off. 41 They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them. 42 And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
JuliaSmith(i) 38 I will smite them through and through, and they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 Thou wilt gird one with strength for war: thou wilt bend under me those rising up against me. 40 Mine enemies thou gavest the back of the neck to me, and I shall destroy those hating me. 41 They will cry and none saving: to Jehovah, and he answered them not 42 And I will beat them in pieces as dust upon the face of the wind: I will pour them out as the mire of the streets.
Darby(i) 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me. 40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed. 41 They cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered them not. 42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
ERV(i) 38 I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
ASV(i) 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
They shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle:
Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
That I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save;
Even unto Jehovah, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind;
I did cast them out as the mire of the streets.
ASV_Strongs(i)
  38 H4272 I will smite H3201 them through, so that they shall not be able H6965 to rise: H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 Thou hast subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 Thou hast also made H341 mine enemies H6203 turn their backs H6789 unto me, That I might cut off H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 Even unto Jehovah, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind; H7324 I did cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
JPS_ASV_Byz(i) 38 (18:39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet. 39 (18:40) For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 (18:41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not. 42 (18:43) Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
Rotherham(i) 38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet. 39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me. 40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them. 41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not. 42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
CLV(i) 38 I transfixed them, and they were not able to rise. They fell beneath my feet." 39 You belted me with valor for the battle; You bowed beneath me those rising against me. 40 As for my enemies, You gave to me the scruff of their necks, And those hating me, I effaced them." 41 They implored, yet there was no salvation; They called to Yahweh, yet He would not answer them." 42 I reduced them to powder like the soil before the face of the wind; Like the mud of the streets I pulverized them.
BBE(i) 38 I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. 39 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me. 40 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. 41 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. 42 Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
MKJV(i) 38 I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet. 39 For You have girded me with strength for the battle; You have humbled under me those who rose up against me. 40 You have also given me the neck of my enemies; so that I might destroy those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but He did not answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets.
LITV(i) 38 I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet. 39 And You have girded me with strength for the battle; You have bowed under me those rising against me. 40 And you have given me the neck of my enemies, that I might cut off my haters. 41 They cried, but no one is there to save; to Jehovah, but He did not answer them. 42 And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets.
ECB(i) 38 I strike them who are not able to rise; they fall under my feet. 39 For you girt me with valour to the war; you knuckle them under who rise: 40 you give me the necks of my enemies; to exterminate them who hate me. 41 They cry, and there is no savior; - to Yah Veh, but he answers them not. 42 And I purlverize them as the dust at the face of the wind; I pour them out as mire in the outways.
ACV(i) 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me. 40 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to LORD, but he answered them not. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
WEB(i) 38 I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
WEB_Strongs(i)
  38 H4272 I will strike H3201 them through, so that they will not be able H6965 to rise. H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For you have armed H2428 me with strength H4421 to the battle. H3766 You have subdued H6965 under me those who rose up against me.
  40 H5414 You have also made H341 my enemies H6203 turn their backs H6789 to me, that I might cut off H8130 those who hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 even to Yahweh, H6030 but he didn't answer them.
  42 H7833 Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind. H7324 I cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
NHEB(i) 38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet. 39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
AKJV(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
AKJV_Strongs(i)
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H8478 under H7272 my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 to the battle: H3766 you have subdued H8478 under H6965 me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H369 but there was none H3467 to save H3068 them: even to the LORD, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H5921 before H6440 H7307 the wind: H7324 I did cast H2916 them out as the dirt H2351 in the streets.
KJ2000(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them as fine as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
UKJV(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
CKJV_Strongs(i)
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H7272 under my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 you have subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save H3068 them: even unto the Lord, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind: H7324 I did cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
EJ2000(i) 38 I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued my enemies under me. 40 Thou hast also given me the necks of my enemies that I might destroy those that hate me. 41 They cried out, but there was no one to save them: even unto the LORD, but he did not answer them. 42 Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets.
CAB(i) 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 For You have girded me with strength for war; You have beaten down under me all that rose up against me. 40 And You has made my enemies turn their backs before me; and You have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but He hearkened not to them. 42 I will grind them as the mud of the streets; and I will beat them small as dust before the wind.
NSB(i) 38 I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to Jehovah, but he did not answer them. 42 I beat them into powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets.
ISV(i) 38 I struck them down, so they are not able to rise up; they fell under my feet. 39 You clothed me with strength for war; you will subdue under me those who rise up against me. 40 You have made my enemies turn their back to me, and I will destroy those who hate me. 41 They cried out for deliverance, but there was no one to deliver; they cried out to the LORD, but he did not answer them. 42 I ground them like wind-swept dust; I emptied them out like dirt in the street.
LEB(i) 38 I struck them and they were not able to stand up; they fell under my feet. 39 And you girded me with strength for the battle; those rising against me you made to kneel under me. 40 And you made my enemies turn their backs,* then I destroyed those who hated me. 41 They cried out but there was no rescuer, even to Yahweh, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind,* I emptied them* out like mud of the streets.
BSB(i) 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets.
MSB(i) 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets.
MLV(i) 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet.
39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets.
VIN(i) 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind, I emptied them out like mud of the streets.
Luther1545(i) 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen: 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  38 H3201 Ich H5307 will H7272 meinen Feinden nachjagen und sie H6965 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe .
  39 H2428 Ich will sie zerschmeißen, und H6965 sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
  40 H5414 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen :
  41 H6030 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
  42 H6440 Sie H2351 rufen, aber da ist H7307 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht .
Luther1912(i) 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen - aber da ist kein Helfer - zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  38 H341 Ich will meinen Feinden H7291 nachjagen H5381 und sie ergreifen H7725 , und nicht umkehren H3615 , bis ich sie umgebracht habe.
  39 H4272 Ich will sie zerschmettern H6965 H3201 ; sie sollen mir nicht widerstehen H7272 und müssen unter meine Füße H5307 fallen .
  40 H247 Du kannst mich rüsten H2428 mit Stärke H4421 zum Streit H3766 ; du kannst unter H3766 mich werfen H6965 , die sich wider H6965 mich setzen .
  41 H5414 Du gibst H341 mir meine Feinde H6203 in die Flucht H8130 , daß ich meine Hasser H6789 verstöre .
  42 H7768 Sie rufen H3467 , aber da ist kein Helfer H3068 ; zum HERRN H6030 , aber er antwortet ihnen nicht.
ELB1871(i) 38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 39 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 41 Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht. 42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
ELB1905(i) 38 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 39 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 41 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 42 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jahwe, und er antwortete ihnen nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  38 H341 Meinen Feinden H7291 jagte ich nach H5381 und erreichte sie H7725 , und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
  39 H3201 Ich H6965 zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht H5307 aufzustehen; sie fielen H7272 unter meine Füße .
  40 H2428 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
  41 H5414 Und du hast mir gegeben H6203 den Rücken H341 meiner Feinde H8130 ; und meine Hasser H6789 , ich vernichtete sie .
  42 H3068 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jehova H3467 , und er H6030 antwortete ihnen nicht.
DSV(i) 38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had. 39 Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten. 40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. 41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik. 42 Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.
DSV_Strongs(i)
  38 H4272 H8799 [018:39] Ik doorstak H3201 H8799 hen, dat zij niet weder konden H6965 H8800 opstaan H5307 H8799 ; zij vielen H7272 onder mijn voeten.
  39 H247 H8762 [018:40] Want Gij omgorddet H2428 mij met kracht H4421 ten strijde H3766 H8686 ; Gij deedt onder mij nederbukken H6965 H8801 , die tegen mij opstonden.
  40 H5414 H8804 [018:41] En Gij gaaft H6203 mij den nek H341 H8802 mijner vijanden H8130 H8764 , en mijn haters H6789 H8686 , die vernielde ik.
  41 H7768 H8762 [018:42] Zij riepen H3467 H8688 , maar er was geen verlosser H3068 ; tot den HEERE H6030 H8804 , maar Hij antwoordde hun niet.
  42 H7833 H8799 [018:43] Toen vergruisde ik H6083 hen als stof H6440 voor H7307 den wind H7324 H8686 ; ik ruimde hen weg H2916 als slijk H2351 der straten.
Giguet(i) 38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds. 39 Et pour les combats vous m’avez ceint de force; vous avez abattu sous moi tous ceux qui s’étaient élevés contre moi. 40 Et mes ennemis, vous leur avez fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, vous les avez anéantis. 41 Ils ont crié, mais il n’y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés. 42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
DarbyFR(i) 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Martin(i) 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Segond(i) 38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. 39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. 40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. 41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! 42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Segond_Strongs(i)
  38 H4272 (18-39) Je les brise H8799   H3201 , et ils ne peuvent H8799   H6965 se relever H8800   H5307  ; Ils tombent H8799   H7272 sous mes pieds.
  39 H247 (18-40) Tu me ceins H8762   H2428 de force H4421 pour le combat H3766 , Tu fais plier H8686   H6965 sous moi mes adversaires H8801  .
  40 H5414 (18-41) Tu fais tourner H8804   H6203 le dos H341 à mes ennemis H8802   H6789 devant moi, Et j’extermine H8686   H8130 ceux qui me haïssent H8764  .
  41 H7768 (18-42) Ils crient H8762   H3467 , et personne pour les sauver H8688   H3068  ! Ils crient à l’Eternel H6030 , et il ne leur répond H8804   pas !
  42 H7833 (18-43) Je les broie H8799   H6083 comme la poussière H6440 qu’emporte H7307 le vent H7324 , Je les foule H8686   H2916 comme la boue H2351 des rues.
SE(i) 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.
ReinaValera(i) 38 Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies. 39 Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó. 42 Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles.
JBS(i) 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvara; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.
Albanian(i) 38 I kam goditur vazhdimisht dhe ata nuk kanë mundur të ngrihen përsëri; ata kanë rënë nën këmbët e mia. 39 Ti më ke dhënë forcë për betejën dhe ke bërë të përulen ata që ngriheshin kundër meje; 40 ti ke bërë të kthejnë kurrizin armiqtë e mi, dhe unë kam shkatërruar ata që më urrenin. 41 Ata klithën, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; ata i klithën Zotit, por ai nuk u dha përgjigje. 42 I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve.
RST(i) 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, 39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; 42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их.
Arabic(i) 38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ 39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎. 40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎. 41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎. 42 ‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎.
Bulgarian(i) 38 Разбих ги и не можаха да се вдигнат, паднаха под краката ми. 39 И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен. 40 Обърна към мен гърба на враговете ми, унищожих онези, които ме мразеха. 41 Извикаха, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори. 42 И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал.
Croatian(i) 38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih. 39 Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže. 40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži. 41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili. 42 Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se.
BKR(i) 38 Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil. 39 Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé. 40 Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne. 41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil. 42 Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.
Danish(i) 38 Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem. 39 Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder. 40 Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig. 41 Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg. 42 De raabte, men der var ingen Frelser; til HERREN, men han svarede dem ikke.
CUV(i) 38 我 要 打 傷 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 必 倒 在 我 的 腳 下 。 39 因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 們 呼 求 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。 42 我 搗 碎 他 們 , 如 同 風 前 的 灰 塵 , 倒 出 他 們 , 如 同 街 上 的 泥 土 。
CUV_Strongs(i)
  38 H4272 我要打傷 H3201 他們,使他們不能 H6965 起來 H5307 ;他們必倒 H7272 在我的腳下。
  39 H2428 因為你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能爭戰 H6965 ;你也使那起來 H3766 攻擊我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敵 H6203 在我面前轉背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他們呼求 H3467 ,卻無人拯救 H3068 ;就是呼求耶和華 H6030 ,他也不應允。
  42 H7833 我搗碎 H7307 他們,如同風 H6440 H6083 的灰塵 H7324 ,倒出 H2351 他們,如同街上 H2916 的泥土。
CUVS(i) 38 我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。 39 因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。 42 我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。
CUVS_Strongs(i)
  38 H4272 我要打伤 H3201 他们,使他们不能 H6965 起来 H5307 ;他们必倒 H7272 在我的脚下。
  39 H2428 因为你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能争战 H6965 ;你也使那起来 H3766 攻击我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敌 H6203 在我面前转背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他们呼求 H3467 ,却无人拯救 H3068 ;就是呼求耶和华 H6030 ,他也不应允。
  42 H7833 我捣碎 H7307 他们,如同风 H6440 H6083 的灰尘 H7324 ,倒出 H2351 他们,如同街上 H2916 的泥土。
Esperanto(i) 38 Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn. 39 Vi cxirkauxzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi jxetas sub min. 40 Vi forkurigas de mi miajn malamikojn, Kaj miajn malamantojn mi ekstermas. 41 Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili. 42 Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento; Kiel stratan koton mi ilin forjxetas.
Finnish(i) 38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla. 39 Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. 40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. 41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. 42 Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.
FinnishPR(i) 38 (H18:39) minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle. 39 (H18:40) Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. 40 (H18:41) Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. 41 (H18:42) He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa. 42 (H18:43) Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle.
Haitian(i) 38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt. 39 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo. 40 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon. 41 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo. 42 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Hungarian(i) 38 Üldözöm ellenségeimet és elérem õket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek. 39 Összetöröm õket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak. 40 Mert te öveztél fel engem erõvel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelõket. 41 És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyûlölõimet elpusztíthattam. 42 Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik.
Indonesian(i) 38 (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku. 39 (18-40) Kauberi aku kekuatan untuk berperang, dan kemenangan atas musuh-musuhku. 40 (18-41) Kaubuat musuhku lari daripadaku; orang-orang yang membenci aku kubinasakan. 41 (18-42) Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab. 42 (18-43) Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan.
Italian(i) 38 (H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi. 39 (H18-38) E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me. 40 (H18-39) Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano. 41 (H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro. 42 (H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.
ItalianRiveduta(i) 38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi. 39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; 40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. 41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro. 42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Korean(i) 38 내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다 39 대저 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨나이다 40 주께서 또 내 원수들로 등을 내게로 향하게 하시고 나로 나를 미워 하는 자를 끊어버리게 하셨나이다 41 저희가 부르짖으나 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다 42 내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다
Lithuanian(i) 38 Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis. 39 Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane. 40 Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. 41 Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsi­Jis neatsiliepė. 42 Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau.
PBG(i) 38 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił. 39 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje. 40 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. 41 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. 42 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Portuguese(i) 38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés. 39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam. 40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. 41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde. 42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
Norwegian(i) 38 Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem. 39 Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter. 40 Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig. 41 Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg. 42 De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.
Romanian(i) 38 Îi zdrobesc, de nu pot să se mai ridice: ei cad supt picioarele mele. 39 Tu mă încingi cu putere pentru luptă, şi răpui pe protivnicii mei supt picioarele mele. 40 Tu faci pe vrăjmaşii mei să dea dosul înaintea mea, şi eu nimicesc pe cei ce mă urăsc. 41 Ei strigă, dar n'are cine să -i scape! Strigă către Domnul, dar nu le răspunde! 42 Îi pisez ca praful, pe care -l ia vîntul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe.
Ukrainian(i) 38 Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх, 39 я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої! 40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників. 41 Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх! 42 Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм.