Psalms 27:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1520 One thing G154 I asked G3844 of G2962 the lord, G3778 this G2212 I shall seek -- G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G3624 the house G2962 of the lord G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of my life; G1473   G3588   G2334 for me to view G1473   G3588 the G5059.5 delightfulness G2962 of the lord, G2532 and G1980 to visit G3588   G3485 [2temple G3588   G39 1his holy]. G1473  
  5 G3754 For G2928 he hides G1473 me G1722 in G4633 his tent; G1473   G1722 in G2250 a day G2556 of my evils G1473   G4628.1 he sheltered G1473 me G1722 in G614 concealment G3588   G4633 of his tent; G1473   G1722 in G4073 a rock G5312 he raised me up high. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G2400 behold, G5312 he raised up high G3588   G2776 my head G1473   G1909 over G2190 my enemies. G1473   G2944 I encircled G2532 and G2380 sacrificed G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G2378 a sacrifice G133 of praise G2532 and G213.2 of a shout; G103 I shall sing G2532 and G5567 strum G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  4 G1520 μίαν G154 ητησάμην G3844 παρά G2962 κυρίου G3778 ταύτην G2212 ζητήσω G3588 του G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3588 του G2334 θεωρείν με G1473   G3588 την G5059.5 τερπνότητα G2962 κυρίου G2532 και G1980 επισκέπτεσθαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 τον G39 άγιον αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G2928 έκρυψέ G1473 με G1722 εν G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G2556 κακών μου G1473   G4628.1 εσκέπασέ G1473 με G1722 εν G614 αποκρύφω G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G1722 εν G4073 πέτρα G5312 ύψωσέ με G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G5312 ύψωσε G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G1909 επ΄ G2190 εχθρούς μου G1473   G2944 εκύκλωσα G2532 και G2380 έθυσα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G213.2 αλαλαγμού G103 άσω G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    4 G1519 A-ASF [26:4] μιαν G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3778 D-ASF ταυτην G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2334 V-PAN θεωρειν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-ASF τερπνοτητα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1980 V-PMN επισκεπτεσθαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [26:5] οτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2556 A-GPN κακων G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εσκεπασεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G5312 V-AAI-3S υψωσεν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ [26:6] και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-1S εκυκλωσα G2532 CONJ και G2380 V-AAI-1S εθυσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G2378 N-ASF θυσιαν   N-GSM αλαλαγμου G103 V-FMI-1S ασομαι G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 4 אחת שׁאלתי מאת יהוה אותה אבקשׁ שׁבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו׃ 5 כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני׃ 6 ועתה ירום ראשׁי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשׁירה ואזמרה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H259 אחת One H7592 שׁאלתי have I desired H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H853 אותה   H1245 אבקשׁ that will I seek after; H3427 שׁבתי that I may dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life, H2372 לחזות to behold H5278 בנעם the beauty H3068 יהוה of the LORD, H1239 ולבקר and to inquire H1964 בהיכלו׃ in his temple.
  5 H3588 כי For H6845 יצפנני he shall hide H5520 בסכה me in his pavilion: H3117 ביום in the time H7451 רעה of trouble H5641 יסתרני shall he hide H5643 בסתר in the secret H168 אהלו of his tabernacle H6697 בצור upon a rock. H7311 ירוממני׃ me; he shall set me up
  6 H6258 ועתה And now H7311 ירום be lifted up H7218 ראשׁי shall mine head H5921 על above H341 איבי mine enemies H5439 סביבותי round about H2076 ואזבחה me: therefore will I offer H168 באהלו in his tabernacle H2077 זבחי sacrifices H8643 תרועה of joy; H7891 אשׁירה I will sing, H2167 ואזמרה yea, I will sing praises H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 [H8762] that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life, H2372 [H8800] to envision H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 [H8763] and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of evil H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his den: H5643 in the secret H168 of his tent H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above mine enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tent H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 [H8799] I will sing, H2167 [H8762] yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 4 unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius 5 abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui 6 in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino
Clementine_Vulgate(i) 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos. 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
Wycliffe(i) 4 Yyue thou to hem vpe the werkis of hem; and vpe the wickidnesse of her fyndyngis. Yyue thou to hem vpe the werkis of her hondis; yelde thou her yeldyng to hem. 5 For thei vndurstoden not the werkis of the Lord, and bi the werkis of hise hondis thou schalt destrie hem; and thou schalt not bilde hem. 6 Blissid be the Lord; for he herde the vois of my bisechyng.
Coverdale(i) 4 One thinge haue I desyred of the LORDE, which I wil requyre: namely, that I maye dwell in the house of the LORDE all the dayes of my life, to beholde the fayre beutie of the LORDE, and to vyset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hyd me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellinge hath he kepte and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my heade aboue myne enemies, that copassed me rounde aboute.
MSTC(i) 4 One thing have I desired of the LORD, which I will require, even that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the fair beauty of the LORD, and to visit his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; yea in the secret place of his dwelling shall he hide me, and set me up upon a rock of stone. 6 And now shall he lift up mine head above mine enemies round about me. Therefore will I offer in his dwelling an oblation with great gladness; I will sing and speak praises unto the LORD.
Matthew(i) 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I wyll requyre: namelye, that I maye dwel in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe, to beholde the fayre beutye of the Lorde, and to viset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hydde me in his tabernacle, yea in the secrete place of his dwellynge hath he kept and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my head aboue myne enemyes, that compassed me rounde aboute. Therfore wyll I offer in hys dwellynge. the oblacyon of thankesgeuynge: I wil singe and speake prayses vnto the Lorde.
Great(i) 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I will requyre: euen that I maye dwell in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe: to beholde the fayre bewtie of the Lorde, and to vyset this temple. 5 For in the tyme of trouble he shall hyde me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellynge shall he hyde me, and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And nowe shall he lyft vp my head aboue myne enemyes rounde aboute me.
Geneva(i) 4 One thing haue I desired of the Lord, that I will require, euen that I may dwell in the house of the Lord all the dayes of my life, to beholde the beautie of the Lord, and to visite his Temple. 5 For in the time of trouble hee shall hide mee in his Tabernacle: in the secrete place of his pauillion shall he hide me, and set me vp vpon a rocke. 6 And nowe shall hee lift vp mine head aboue mine enemies rounde about mee: therefore wil I offer in his Tabernacle sacrifices of ioy: I wil sing and praise the Lord.
Bishops(i) 4 I haue desired one thyng of God, whiche once agayne I wyll earnestly require: euen that I may dwell in the house of God all the dayes of my life, to beholde the beautifulnes of God, and to seeke [it] in his temple 5 For in the time of aduersitie he shall hide me in his tabernacle: yea in the secrete [place] of his pauilion he shall hide me, and set me vp vpon a rocke of stone 6 And nowe he shall lift vp my head aboue mine enemies rounde about me: therfore I wyll offer in his tabernacle a sacrifice of great ioy, I wyll sing and prayse God with psalmes
DouayRheims(i) 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 5 For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 6 He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord.
KJV(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  4 H259 One H7592 thing have I desired [H8804]   H3068 of the LORD H1245 , that will I seek [H8762]   H3427 after; that I may dwell [H8800]   H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 , to behold [H8800]   H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 , and to enquire [H8763]   H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide [H8799]   H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide [H8686]   H7311 me; he shall set me up [H8787]   H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall mine head H7311 be lifted up [H8799]   H341 above mine enemies [H8802]   H5439 round about H2076 me: therefore will I offer [H8799]   H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 ; I will sing [H8799]   H2167 , yea, I will sing praises [H8762]   H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 4 One favour I have asked of the Lord; and this I will earnestly seek; that I may dwell in the house of the Lord, all the days of my life; that I may contemplate the delight of the Lord; and visit his temple. 5 Because in his pavilion he hid me, in the day of my calamities; in the secret of his tabernacle he covered me; he set me upon a rock; 6 and now, behold! He hath raised up my head against mine enemies: I have gone round and offered at his tent a sacrifice of thanksgiving: with musick vocal and instrumental I will praise the Lord.
Webster(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he will hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle will he hide me; he will set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted above my enemies around me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD H1245 [H8762] , that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 [H8800] , to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 [H8763] , and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above my enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 [H8799] ; I will sing H2167 [H8762] , yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
Brenton(i) 4 (26:4) One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 (26:5) For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 (26:6) And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω, τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου, καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. 5 Ὅτι ἔκρυψέ με ἐν σκηνῇ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου, ἐσκέπασέ με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὑτοῦ· ἐν πέτρᾳ ὕψωσέ με, 6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσε κεφαλήν μου ἐπʼ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 4 One thing have I asked of the Lord, that I will seek for: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the loveliness of the Lord, and to be every morning early in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion on the day of evil; he will conceal me in the secret of his tabernacle; upon a rock will he place me high. 6 And now will my head be lifted up above my enemies all round about me; and I will sacrifice in his tabernacle sacrifices of joy: I will sing, and I will triumphantly play unto the Lord.
YLT(i) 4 One thing I asked of Jehovah—it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple. 5 For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up. 6 And now, lifted up is my head, Above my enemies—my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah.
JuliaSmith(i) 4 I asked one from Jehovah, I will seek it; I sat in the house of Jehovah all the days of my life, to look upon the sweetness of Jehovah, and to inquire in his temple. 5 For he will hide me in the booth in the day of evil: he will cover me with the covering of his tent; he will lift me up upon a rock. 6 And now he will lift up my head over mine enemies round about me: and I will sacrifice in his tent sacrifices of rejoicing; I will sing and I will play on the harp to Jehovah.
Darby(i) 4 One [thing] have I asked of Jehovah, that will I seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire [of him] in his temple. 5 For in the day of evil he will hide me in his pavilion; in the secret of his tent will he keep me concealed: he will set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tent sacrifices of shouts of joy: I will sing, yea, I will sing psalms unto Jehovah.
ERV(i) 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he shall keep me secretly in his pavilion: in the covert of his tabernacle shall he hide me; he shall lift me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
ASV(i) 4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after:
That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life,
To behold the beauty of Jehovah,
And to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion:
In the covert of his tabernacle will he hide me;
He will lift me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me;
And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy;
I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  4 H259 One H7592 thing have I asked H3068 of Jehovah, H1245 that will I seek H3427 after; That I may dwell H1004 in the house H3068 of Jehovah H3117 all the days H2416 of my life, H2372 To behold H5278 the beauty H3068 of Jehovah, H1239 And to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion: H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 will he hide H7311 me; He will lift me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above mine enemies H5439 round about H2076 me. And I will offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yea, I will sing praises H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple. 5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil; He hideth me in the covert of His tent; He lifteth me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
Rotherham(i) 4 One thing, have I asked of Yahweh, That, will I seek to secure,––That I may dwell in the house of Yahweh, all the days of my life, To view the delightfulness of Yahweh, And to contemplate in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion, in the day of calamity,––He will conceal me, in the secrecy of his tent, Within a rock, will he set me on high. 6 Now, therefore, shall my head be raised high above my foes round about me, and I will sacrifice in his tent the sacrifices of triumphant joy, I will sing and touch the strings, to Yahweh.
CLV(i) 4 One thing I have asked from Yahweh-- Only it am I seeking:That I may dwell in the House of Yahweh all the days of my life, To perceive the pleasantness of Yahweh, And to make my quest in His Temple." 5 For He shall seclude me in His booth in the day of evil; He shall conceal me in the secrecy of His tent; He shall safely set me high on a rock. 6 Even now my head is being raised high over my enemies round about me, And I will sacrifice in His tent sacrifices with shouts of joy. I will sing and make melody to Yahweh."
BBE(i) 4 One prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple. 5 For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me. 6 And now my head will be lifted up higher than my haters who are round me: because of this I will make offerings of joy in his tent; I will make a song, truly I will make a song of praise to the Lord.
MKJV(i) 4 One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to pray in His temple. 5 For in the time of trouble He shall hide me in His shelter, in the secrecy of His tabernacle He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers; and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle. I will sing; yea, I will sing praises to Jehovah.
LITV(i) 4 One thing I have asked from Jehovah, it I will seek: my dwelling in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the delight of Jehovah, and to inquire in His temple. 5 For in the day of evil He shall hide me in His shelter; in the secrecy of His tabernacle, He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers, and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises to Jehovah.
ECB(i) 4 This one I ask of Yah Veh - I seek after: to settle in the house of Yah Veh all the days of my life; to see the pleasantness of Yah Veh and to search in his manse. 5 For in the day of evil he hides me in his sukkoth/brush arbor - in the covert of his tent he hides me - lifts me on a rock. 6 And now my head lifts above my enemies all around; and in his tent I sacrifice sacrifices of shouting; I sing, yes, I psalm to Yah Veh.
ACV(i) 4 One thing I have asked of LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of LORD all the days of my life, to behold the beauty of LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will hide me in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yea, I will sing praises to LORD.
WEB(i) 4 One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after: that I may dwell in Yahweh’s house all the days of my life, to see Yahweh’s beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble, he will keep me secretly in his pavilion. In the secret place of his tabernacle, he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  4 H259 One H7592 thing I have asked H3068 of Yahweh, H1245 that I will seek H3427 after, that I may dwell H1004 in the house H3068 of Yahweh H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to see H3068 Yahweh's H5278 beauty, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion. H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 he will hide H7311 me. He will lift me up H6697 on a rock.
  6 H7218 Now my head H7311 will be lifted up H341 above my enemies H5439 around H2076 me. I will offer H2077 sacrifices H8643 of joy H168 in his tent. H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing praises H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 4 One thing I have asked of the LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to see the LORD's beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
AKJV(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 that will I seek H3427 after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3605 all H3117 the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set H6697 me up on a rock.
  6 H6258 And now H7218 shall my head H7311 be lifted H5921 up above H341 my enemies H5439 round H2076 about me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing H3068 praises to the LORD.
KJ2000(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret place of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
UKJV(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
TKJU(i) 4 One thing I have desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in His temple. 5 For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion: In the secret of His tabernacle He shall hide me; He shall set me upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies all around me: Therefore I will offer in His tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the Lord, H1245 that will I seek H3427 after; that I may live H1004 in the house H3068 of the Lord H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the Lord, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above my enemies H5439 round about H2076 me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 Yes, I will sing praises H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life to behold the beauty of the LORD and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; in the secret of his tent shall he hide me; he shall set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me; therefore I will offer sacrifices of joy in his tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
CAB(i) 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek; that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey His temple. 5 For in the day of my afflictions He hid me in His tabernacle; He sheltered me in the secret of His tabernacle; He set me up on a rock. 6 And now, behold, He has lifted up my head over my enemies; I went round and offered in His tabernacle the sacrifice of joy; I will sing, I will sing psalms unto the Lord.
LXX2012(i) 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense to them. 5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, you shall pull them down, and shall not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he has listened to the voice of my petition.
NSB(i) 4 I have asked one thing from Jehovah. This I will seek: to live in the house of Jehovah all the days of my life, to look at Jehovah’s beauty and search for an answer in his temple. 5 He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He puts me high on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies who surround me. I will offer sacrifices with shouts of joy in his tent. I will sing, yes I will sing praises to Jehovah.
ISV(i) 4 I have asked one thing from the LORD; it is what I really seek: that I may remain in the LORD’s Temple all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD; and to inquire in his Temple. 5 For he will conceal me in his shelter on the day of evil; He will hide me in a secluded chamber within his tent; He will place me on a high rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD.
LEB(i) 4 One thing I have asked from Yahweh; it I will seek: that I may dwell in the house* of Yahweh all the days of my life, to behold the beauty of Yahweh, and to consider* his temple. 5 Because he will hide me in his shelter in the day of trouble. He will conceal me in the hiding place of his tent. He will set me high upon a rock. 6 And now my head will be high over my enemies round about me. And I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh.
BSB(i) 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD.
MSB(i) 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD.
MLV(i) 4 One thing I have asked of Jehovah, that I will seek after, that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah and to inquire in his temple.
5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock.
6 And now my head will be lifted up above my enemies all around me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Jehovah.
VIN(i) 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple 5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD.
Luther1545(i) 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne, daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu besuchen. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhöhet mich auf einem Felsen; 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H259 Eins H7592 bitte H2372 ich H3068 vom HErrn H1245 , das hätte ich gerne H1004 , daß ich im Hause H3068 des HErrn H2416 bleiben möge mein Leben H3117 lang H3427 , zu schauen die H5278 schönen H3068 Gottesdienste des HErrn H1964 und seinen Tempel zu besuchen.
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5643 , er verbirget mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöhet mich auf H6697 einem Felsen;
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HErrn .
Luther1912(i) 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen, 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H259 Eins H7592 bitte H3068 ich vom HERRN H1245 , das hätte H1004 ich gerne: daß ich im Hause H3068 des HERRN H3427 bleiben H2416 möge mein Leben H3117 lang H2372 , zu schauen H5278 die schönen H3068 Gottesdienste des HERRN H1964 und seinen Tempel H1239 zu betrachten .
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5641 , er verbirgt H5643 mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöht H6697 mich auf einem Felsen,
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H8643 H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 4 Eines habe ich von Jehova erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jehovas alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Jehova.
ELB1905(i) 4 Eines habe ich von Jahwe erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jahwes alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit O. Huld; wie [Sach 11,7.10] Jahwes und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Nach and. Lesart: in einer; wie [Ps 31,20] Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen O. Schirm, Schutz seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Eig. singspielen Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H259 Eines H2372 habe ich H7592 von Jehova erbeten H3427 , nach diesem will ich trachten: zu wohnen H1004 im Hause H3117 Jehovas alle Tage H2416 meines Lebens H3068 , um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und H1245 nach ihm H1964 zu forschen in seinem Tempel .
  5 H5520 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte H3117 am Tage H7451 des Übels H6845 , er wird mich verbergen H5643 in dem Verborgenen H168 seines Zeltes H7311 ; auf H6697 einen Felsen wird er mich erhöhen.
  6 H7218 Und nun wird mein Haupt H7311 erhöht H341 sein über meine Feinde H5439 rings um mich her H2077 ; und Opfer H2076 des Jubelschalls will ich opfern H7891 in seinem Zelte, ich will singen H3068 und Psalmen singen Jehova .
DSV(i) 4 Een ding heb ik van den HEERE begeerd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen mijns levens mocht wonen in het huis des HEEREN, om de liefelijkheid des HEEREN te aanschouwen, en te onderzoeken in Zijn tempel. 5 Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen. 6 Ook nu zal mijn hoofd verhoogd worden boven mijn vijanden, die rondom mij zijn, en ik zal in Zijn tent offeranden des geklanks offeren; ik zal zingen, ja, psalmzingen den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  4 H259 Een H3068 ding heb ik van den HEERE H7592 H8804 begeerd H1245 H8762 , dat zal ik zoeken H3117 : dat ik al de dagen H2416 mijns levens H3427 H8800 mocht wonen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H5278 , om de liefelijkheid H3068 des HEEREN H2372 H8800 te aanschouwen H1239 H8763 , en te onderzoeken H1964 in Zijn tempel.
  5 H6845 H8799 Want Hij versteekt H5520 mij in Zijn hut H3117 , ten dage H7451 des kwaads H5641 H8686 ; Hij verbergt H5643 mij in het verborgene H168 Zijner tent H7311 H8787 ; Hij verhoogt H6697 mij op een rotssteen.
  6 H7218 Ook nu zal mijn hoofd H7311 H8799 verhoogd worden H341 H8802 boven mijn vijanden H5439 , die rondom H168 mij zijn, en ik zal in Zijn tent H2077 offeranden H8643 des geklanks H2076 H8799 offeren H7891 H8799 ; ik zal zingen H2167 H8762 , ja, psalmzingen H3068 den HEERE.
Giguet(i) 4 J’ai demandé une chose au Seigneur, et je la demanderai toujours: c’est que j’habite en la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du Seigneur et visiter son temple. 5 Car, aux jours de mon adversité, il m’a caché dans son tabernacle, il m’a abrité en son sanctuaire. 6 Il m’a établi sur le roc, et maintenant voici qu’il élève ma tête au-dessus de mes ennemis. Je me suis tenu autour de son tabernacle, et j’y ai fait une oblation d’allégresse; je chanterai un psaume au Seigneur, je le célébrerai.
DarbyFR(i) 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. 5 au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel.
Martin(i) 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
Segond(i) 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple. 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  4 H7592 Je demande H8804   H3068 à l’Eternel H259 une H1245 chose, que je désire H8762   H3427 ardemment : Je voudrais habiter H8800   H3117 toute ma vie H2416   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H2372 , Pour contempler H8800   H5278 la magnificence H3068 de l’Eternel H1239 Et pour admirer H8763   H1964 son temple.
  5 H6845 Car il me protégera H8799   H5520 dans son tabernacle H3117 au jour H7451 du malheur H5641 , Il me cachera H8686   H5643 sous l’abri H168 de sa tente H7311  ; Il m’élèvera H8787   H6697 sur un rocher.
  6 H7218 Et déjà ma tête H7311 s’élève H8799   H341 sur mes ennemis H8802   H5439 qui m’entourent H2076  ; J’offrirai H8799   H2077 des sacrifices H168 dans sa tente H8643 , au son de la trompette H7891  ; Je chanterai H8799   H2167 , je célébrerai H8762   H3068 l’Eternel.
SE(i) 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y salmearé al SEÑOR.
ReinaValera(i) 4 Una cosa he demandado á Jehová, ésta buscaré: Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Ocultaráme en lo reservado de su pabellón; Pondráme en alto sobre una roca. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor de mí: Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo: Cantaré y salmearé á Jehová.
JBS(i) 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y alabaré al SEÑOR.
Albanian(i) 4 Një gjë i kërkova Zotit dhe atë kërkoj: të banoj në shtëpinë e Zotit tërë ditët e jetës sime, për të soditur bukurinë e Zotit dhe për të admiruar tempullin e tij. 5 Sepse ditën e fatkeqësisë ai do të më fshehë në çadrën e tij, do të më fshehë në një vend sekret të banesës së tij, do të më lartojë mbi një shkëmb. 6 Dhe tani koka ime do të ngrihet mbi armiqtë e mi që më rrethojnë, dhe do të ofroj në banesën e tij flijime me britma gëzimi; do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e Zotit.
RST(i) 4 (26:4) Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню ипосещать храм Его, 5 (26:5) ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл быменя в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. 6 (26:6) Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.
Arabic(i) 4 ‎واحدة سألت من الرب واياها التمس. ان اسكن في بيت الرب كل ايام حياتي لكي انظر الى جمال الرب واتفرس في هيكله‎. 5 ‎لانه يخبئني في مظلته في يوم الشر. يسترني بستر خيمته. على صخرة يرفعني‎. 6 ‎والآن يرتفع راسي على اعدائي حولي فاذبح في خيمته ذبائح الهتاف. اغني وارنم للرب
Bulgarian(i) 4 Едно поисках от ГОСПОДА, това ще търся — да живея в дома на ГОСПОДА през всичките дни на живота си, за да съзерцавам прелестта на ГОСПОДА и да размишлявам в Неговия храм. 5 Защото в злия ден Той ще ме скрие в скинията Си, ще ме прикрие в скривалището на шатъра Си, ще ме издигне на канара. 6 И сега главата ми ще се издигне над враговете ми, които ме обкръжават. И жертви на тържествуващ вик ще принеса в скинията Му; ще пея, ще пея псалми на ГОСПОДА!
Croatian(i) 4 Za jedno molim Jahvu, samo to ja tražim: da živim u Domu Jahvinu sve dane života svoga, da uživam milinu Jahvinu i Dom njegov gledam. 5 U sjenici svojoj on me zaklanja u dan kobni; skriva me u skrovištu Šatora svoga, na hridinu on me uzdiže. 6 I sada izdižem glavu iznad dušmana oko sebe. U njegovu ću Šatoru prinositi žrtve radosne, Jahvi ću pjevat' i klicati.
BKR(i) 4 Jedné věci žádal jsem od Hospodina, téť vždy hledati budu: Abych přebýval v domě Hospodinově po všecky dny života svého,a spatřoval okrasu Hospodinovu, a zpytoval v chrámě jeho. 5 Nebo tu mne ukryje v stánku svém, v den zlý schová mne v skrýši stanu svého, a na skálu vyzdvihne mne. 6 A tak vyvýšena bude hlava má nad nepřátely mými, kteříž mne obklíčili; i budu obětovati v stánku jeho oběti plésání, prozpěvovati a chvály vzdávati budu Hospodinu.
Danish(i) 4 Een Ting har jeg begæret af HERREN, den vil jeg søge efter; at jeg maa bo i HERRENS Hus alle mine Livsdage for at beskue HERRENS Livsalighed og at grunde i hans Tempel. 5 Thi han skal gemme mig i sin Hytte paa den onde Dag; han skal skjule mig i sit Pauluns Skjul, han skal ophøje mig paa en Klippe. 6 Og nu hæver mit Hoved sig over mine Fjender, som ere trindt omkring mig, og jeg vil ofre ham Ofre med Frydeklang i hans Paulun; jeg vil synge og lege for HERREN.
CUV(i) 4 有 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 華 , 我 仍 要 尋 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 榮 美 , 在 他 的 殿 裡 求 問 。 5 因 為 我 遭 遇 患 難 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 裡 , 把 我 藏 在 他 帳 幕 的 隱 密 處 , 將 我 高 舉 在 磐 石 上 。 6 現 在 我 得 以 昂 首 , 高 過 四 面 的 仇 敵 。 我 要 在 他 的 帳 幕 裡 歡 然 獻 祭 ; 我 要 唱 詩 歌 頌 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和華 H1245 ,我仍要尋求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和華 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的榮美 H1964 ,在他的殿 H1239 裡求問。
  5 H7451 因為我遭遇患難 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子裡,把我藏 H168 在他帳幕 H5643 的隱密處 H7311 ,將我高舉 H6697 在磐石上。
  6 H7311 現在我得以昂 H7218 H5439 ,高過四面 H341 的仇敵 H168 。我要在他的帳幕 H8643 裡歡然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱詩 H2167 歌頌 H3068 耶和華。
CUVS(i) 4 冇 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 华 , 我 仍 要 寻 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 荣 美 , 在 他 的 殿 里 求 问 。 5 因 为 我 遭 遇 患 难 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 里 , 把 我 藏 在 他 帐 幕 的 隐 密 处 , 将 我 高 举 在 磐 石 上 。 6 现 在 我 得 以 昂 首 , 高 过 四 面 的 仇 敌 。 我 要 在 他 的 帐 幕 里 欢 然 献 祭 ; 我 要 唱 诗 歌 颂 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和华 H1245 ,我仍要寻求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和华 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的荣美 H1964 ,在他的殿 H1239 里求问。
  5 H7451 因为我遭遇患难 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子里,把我藏 H168 在他帐幕 H5643 的隐密处 H7311 ,将我高举 H6697 在磐石上。
  6 H7311 现在我得以昂 H7218 H5439 ,高过四面 H341 的仇敌 H168 。我要在他的帐幕 H8643 里欢然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱诗 H2167 歌颂 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 4 Nur unu aferon mi petas de la Eternulo, nur tion mi deziras: Ke mi restu en la domo de la Eternulo en la dauxro de mia tuta vivo, Por rigardi la cxarmon de la Eternulo, admiri Lian templon. 5 CXar Li kovros min en Sia kabano en la tago de malbono; Li kasxos min en sekreta loko de Sia tendo; Sur rokon Li levos min. 6 Kaj nun levigxos mia kapo super miajn malamikojn, kiuj min cxirkauxas; Kaj mi oferfaros en Lia tendo oferojn de danko; Mi kantos kaj gloros la Eternulon.
Finnish(i) 4 Yhtä minä Herralta anon, sitä minä pyydän, asuakseni Herran huoneessa kaiken elinaikani: että minä näkisin Herran kauniin jumalanpalveluksen, ja hänen templiänsä etsisin. 5 Sillä hän peittää minua majassansa pahana aikana: hän kätkee minun salaiseen majaansa, ja korottaa minun kalliolle. 6 Ja hän korottaa nytkin minun pääni vihollisteni ylitse, jotka ympärilläni ovat; niin minä uhraan hänen majassansa kiitosuhria: minä veisaan ja laulan Herralle.
FinnishPR(i) 4 Yhtä minä rukoilen Herralta, sitä minä pyydän: että saisin asua Herran huoneessa kaiken elinaikani, katsella Herran suloisuutta ja tutkistella hänen temppelissänsä. 5 Sillä hän kätkee minut majaansa pahana päivänä, hän suojaa minua telttansa suojassa, korottaa minut kalliolle. 6 Niin kohoaa nyt minun pääni vihollisteni yli, jotka minua ympäröivät, ja minä uhraan riemu-uhreja hänen majassansa, Herralle minä veisaan ja soitan.
Haitian(i) 4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a. 5 Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'. 6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m' yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a fè lwanj Seyè a.
Hungarian(i) 4 Egyet kérek az Úrtól, azért esedezem: hogy lakhassam az Úr házában életemnek minden idejében; hogy nézhessem az Úrnak szépségét és gyönyörködhessem az õ templomában. 5 Bizony elrejt engem az õ hajlékába a veszedelem napján; eltakar engem sátrának rejtekében, sziklára emel fel engem. 6 Most is felül emeli fejemet ellenségeimen, a kik körültem vannak, és én az õ sátorában örömáldozatokkal áldozom, énekelek és zengedezek az Úrnak.
Indonesian(i) 4 Hanya satu yang kuminta kepada TUHAN, hanya inilah yang kuingini: diam di Rumah TUHAN seumur hidupku, untuk merasakan kebaikan TUHAN dan mohon bimbingan-Nya. 5 TUHAN melindungi aku di waktu kesesakan; Ia menyembunyikan aku di dalam Rumah-Nya, dan mengangkat aku ke atas gunung batu. 6 Sekarang aku menang atas musuh di sekelilingku; maka dengan sorak gembira kupersembahkan kurban syukur di Rumah-Nya; aku mau menyanyi dan memuji TUHAN.
Italian(i) 4 Io ho chiesta una cosa al Signore, quella procaccerò: Che io dimori nella Casa del Signore tutti i giorni della mia vita, Per mirar la bellezza del Signore, E visitare il suo Tempio. 5 Perciocchè egli mi nasconderà nel suo tabernacolo, Nel giorno dell’avversità; Egli mi occulterà nel nascondimento del suo padiglione; Egli mi leverà ad alto sopra una roccia. 6 Anzi pure ora il mio capo s’innalzerà sopra i miei nemici Che son d’intorno a me; Ed io sacrificherò nel suo tabernacolo sacrificii con giubilo; Io canterò, e salmeggerò al Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Una cosa ho chiesto all’Eterno, e quella ricerco: ch’io dimori nella casa dell’Eterno tutti i giorni della mia vita, per mirare la bellezza dell’Eterno e meditare nel suo tempio. 5 Poich’egli mi nasconderà nella sua tenda nel giorno dell’avversità, m’occulterà nel luogo più segreto del suo padiglione, mi leverà in alto sopra una roccia. 6 Già fin d’ora il mio capo s’eleva sui miei nemici che m’attorniano. Io offrirò nel suo padiglione sacrifici con giubilo; io canterò e salmeggerò all’Eterno.
Korean(i) 4 내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 곧 그것을 구하리니 곧 나로 내 생전에 여호와의 집에 거하여 여호와의 아름다움을 앙망하며 그 전에서 사모하게 하실 것이라 5 여호와께서 환난 날에 나를 그 초막 속에 비밀히 지키시고 그 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 바위 위에 높이 두시리로다 6 이제 내 머리가 나를 두른 내 원수 위에 들리리니 내가 그 장막에서 즐거운 제사를 드리겠고 노래하여 여호와를 찬송하리로다 !
Lithuanian(i) 4 Vieno dalyko prašau, Viešpatie, ir to vieno trokštu­gyventi Viešpaties namuose per visas savo gyvenimo dienas, stebėti Viešpaties grožį ir lankyti Jo šventyklą. 5 Jis paslėps mane savo palapinėje nelaimės dieną, savo buveinės slaptoje vietoje; ant uolos pastatys mane. 6 Mano galva bus pakelta virš mano priešų, kurie mane supa. Džiaugsmo aukas aukosiu Jo palapinėje, šlovinsiu ir giedosiu gyrių Viešpačiui!
PBG(i) 4 O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. 5 Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. 6 A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu.
Portuguese(i) 4 Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo. 5 Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará. 6 E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor.
Norwegian(i) 4 Én ting har jeg bedt Herren om, det stunder jeg efter, at jeg må bo i Herrens hus alle mitt livs dager for å skue Herrens liflighet og grunde i hans tempel. 5 For han gjemmer mig i sin hytte på den onde dag, han skjuler mig i sitt telts skjul; på en klippe fører han mig op. 6 Og nu skal mitt hode opløfte sig over mine fiender rundt omkring mig, og jeg vil ofre jubeloffere i hans telt, jeg vil prise og lovsynge Herren.
Romanian(i) 4 Un lucru cer dela Domnul, şi -l doresc fierbinte: aş vrea să locuiesc toată viaţa mea în Casa Domnului, ca să privesc frumuseţea Domnului, şi să mă minunez de Templul Lui. 5 Căci El mă va ocroti în coliba Lui, în ziua necazului, mă va ascunde supt acoperişul cortului Lui, şi mă va înălţa pe o stîncă. 6 Iată că mi se şi înalţă capul peste vrăjmaşii mei, cari mă înconjoară: voi aduce jertfe în cortul Lui în sunetul trîmbiţei, voi cînta şi voi lăuda pe Domnul.
Ukrainian(i) 4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати! 5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй скинії, сховає мене потаємно в Своєму наметі, на скелю мене проведе! 6 А тепер піднесеться моя голова понад ворогами моїми навколо мене, і я в Його скинії буду приносити жертви при відзвуках сурм, і я буду співати та грати Господеві!