Psalms 45:9-17

ABP_Strongs(i)
  9 G1537 from G3739 of which G2165 [3gladdened G1473 4you G2364 1 the daughters G935 2of kings] G1722 in G3588   G5092 your honor. G1473   G3936 [3stood G3588 1The G938 2queen] G1537 at G1188 your right G1473   G1722 [2in G2441 3clothes G1315.3 5interwoven with gold G4016 1having put around G4163.2 4being embroidered].
  10 G191 Hear, G2364 O daughter, G2532 and G1492 behold! G2532 And G2827 lean G3588   G3775 your ear, G1473   G2532 and G1950 forget G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father! G1473  
  11 G2532 Even G1937 [3desired G3588 1the G935 2king] G3588   G2566.3 your beauty; G1473   G3754 for G1473 he G1510.2.3 is G2962 your lord, G1473   G2532 and G4352 you shall do obeisance to G1473 him.
  12 G2532 And G2364 the daughter G* of Tyre G1722 shall come with G1435 gifts. G3588   G4383 [6your face G1473   G3045.3 5will implore G3588 1The G4145 2rich G3588 3of the G2992 4people].
  13 G3956 All G3588 the G1391 glory G3588 of the G2364 daughter G3588 of the G935 king G2081 within, G1722 with G2924.6 bordered fringes G5552 of gold,
  14 G4016 being put around, G4163.2 being embroidered. G667 [2shall be carried G3588 3to the G935 4king G3933 1 The virgins] G3694 after G1473 her; G3588 the ones G4139 near G1473 her G667 shall be carried G1473 to you.
  15 G667 They shall be carried G1722 in G2167 gladness G2532 and G20 exultation; G71 they shall be led G1519 into G3485 the temple G935 of the king.
  16 G473 In place of G3588   G3962 your fathers, G1473   G1096 [2were born G3588   G5207 1your sons]. G1473   G2525 You shall place G1473 them G758 as rulers G1909 over G3956 all G3588 the G1093 earth.
  17 G3403 I will make [2remembered G3588   G3686 1your name] G1473   G1722 in G3956 every G1074 generation, G2532 and G1074 generation. G1223 On account of this G3778   G2992 peoples G1843 will make acknowledgment G1473 to you G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  9 G1537 εξ G3739 ων G2165 ηύφρανάν G1473 σε G2364 θυγατέρες G935 βασιλέων G1722 εν G3588 τη G5092 τιμή σου G1473   G3936 παρέστη G3588 η G938 βασίλισσα G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G1722 εν G2441 ιματισμώ G1315.3 διαχρύσω G4016 περιβεβλημένη G4163.2 πεποικιλμένη
  10 G191 άκουσον G2364 θύγατερ G2532 και G1492 ίδε G2532 και G2827 κλίνον G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G1950 επιλάθου G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  11 G2532 και G1937 επιθυμήσει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G2566.3 κάλλους σου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G2962 κυριός σου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσεις G1473 αυτώ
  12 G2532 και G2364 θυγάτηρ G* Τύρου G1722 εν G1435 δώροις G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G3045.3 λιτανεύσουσιν G3588 οι G4145 πλούσιοι G3588 του G2992 λαού
  13 G3956 πάσα G3588 η G1391 δόξα G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G935 βασιλέως G2081 έσωθεν G1722 εν G2924.6 κροσσωτοίς G5552 χρυσοίς
  14 G4016 περιβεβλημένη G4163.2 πεποικιλμένη G667 απενεχθήσονται G3588 τω G935 βασιλεί G3933 παρθένοι G3694 οπίσω G1473 αυτής G3588 αι G4139 πλησίον G1473 αυτής G667 απενεχθήσονταί G1473 σοι
  15 G667 απενεχθήσονται G1722 εν G2167 ευφροσύνη G2532 και G20 αγαλλιάσει G71 αχθήσονται G1519 εις G3485 ναόν G935 βασιλέως
  16 G473 αντί G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G1096 εγενήθησαν G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2525 καταστήσεις G1473 αυτούς G758 άρχοντας G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  17 G3403 μνησθήσομαι G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G1722 εν G3956 πάση G1074 γενεά G2532 και G1074 γενεά G1223 διά τούτο G3778   G2992 λαοί G1843 εξομολογήσονταί G1473 σοι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    9 G2364 N-NPF [44:10] θυγατερες G935 N-GPM βασιλεων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5092 N-DSF τιμη G4771 P-GS σου G3936 V-AAI-3S παρεστη G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2441 N-DSM ιματισμω   A-DSM διαχρυσω G4016 V-RMPNS περιβεβλημενη   V-RPPNS πεποικιλμενη
    10 G191 V-AAD-2S [44:11] ακουσον G2364 N-VSF θυγατερ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G2532 CONJ και G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMD-2S επιλαθου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    11 G3754 CONJ [44:12] οτι G1937 V-AAI-3S επεθυμησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSN του   N-GSN καλλους G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ [44:13] και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω G2364 N-NPF θυγατερες G5184 N-GSF τυρου G1722 PREP εν G1435 N-DPN δωροις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου   V-FAI-3P λιτανευσουσιν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    13 G3956 A-NSF [44:14] πασα G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSF αυτης G2364 N-GSF θυγατρος G935 N-GSM βασιλεως G2081 ADV εσωθεν G1722 PREP εν   A-DPM κροσσωτοις   A-DPM χρυσοις G4016 V-RMPNS περιβεβλημενη   V-RPPNS πεποικιλμενη
    14 G667 V-FPI-3P [44:15] απενεχθησονται G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3933 N-NPF παρθενοι G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4139 ADV πλησιον G846 D-GSF αυτης G667 V-FPI-3P απενεχθησονται G4771 P-DS σοι
    15 G667 V-FPI-3P [44:16] απενεχθησονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G20 N-DSF αγαλλιασει G71 V-FPI-3P αχθησονται G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G935 N-GSM βασιλεως
    16 G473 PREP [44:17] αντι G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G1096 V-API-3P εγενηθησαν G4771 P-DS σοι G5207 N-NPM υιοι G2525 V-FAI-2S καταστησεις G846 D-APM αυτους G758 N-APM αρχοντας G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    17 G3403 V-FPI-3P [44:18] μνησθησονται G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1074 N-DSF γενεα G2532 CONJ και G1074 N-DSF γενεα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2992 N-NPM λαοι G1843 V-FMI-3P εξομολογησονται G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 9 (45:10) בנות מלכים ביקרותיך נצבה שׁגל לימינך בכתם אופיר׃ 10 (45:11) שׁמעי בת וראי והטי אזנך ושׁכחי עמך ובית אביך׃ 11 (45:12) ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשׁתחוי׃ 12 (45:13) ובת צר במנחה פניך יחלו עשׁירי עם׃ 13 (45:14) כל כבודה בת מלך פנימה ממשׁבצות זהב לבושׁה׃ 14 (45:15) לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות׃ 15 (45:16) תובלנה בשׂמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך׃ 16 (45:17) תחת אבתיך יהיו בניך תשׁיתמו לשׂרים בכל הארץ׃ 17 (45:18) אזכירה שׁמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1323 בנות daughters H4428 מלכים Kings' H3368 ביקרותיך among thy honorable H5324 נצבה did stand H7694 שׁגל the queen H3225 לימינך women: upon thy right hand H3800 בכתם in gold H211 אופיר׃ of Ophir.
  10 H8085 שׁמעי Hearken, H1323 בת O daughter, H7200 וראי and consider, H5186 והטי and incline H241 אזנך thine ear; H7911 ושׁכחי forget H5971 עמך also thine own people, H1004 ובית house; H1 אביך׃ and thy father's
  11 H183 ויתאו greatly desire H4428 המלך So shall the king H3308 יפיך thy beauty: H3588 כי for H1931 הוא he H113 אדניך thy Lord; H7812 והשׁתחוי׃ and worship
  12 H1323 ובת And the daughter H6865 צר of Tyre H4503 במנחה with a gift; H6440 פניך thy favor. H2470 יחלו shall entreat H6223 עשׁירי the rich H5971 עם׃ among the people
  13 H3605 כל all H3520 כבודה glorious H1323 בת daughter H4428 מלך The king's H6441 פנימה within: H4865 ממשׁבצות of wrought H2091 זהב gold. H3830 לבושׁה׃ her clothing
  14 H7553 לרקמות in raiment of needlework: H2986 תובל She shall be brought H4428 למלך unto the king H1330 בתולות the virgins H310 אחריה that follow H7464 רעותיה her companions H935 מובאות׃ her shall be brought
  15 H2986 תובלנה shall they be brought: H8057 בשׂמחת With gladness H1524 וגיל and rejoicing H935 תבאינה they shall enter H1964 בהיכל palace. H4428 מלך׃ into the king's
  16 H8478 תחת Instead H1 אבתיך of thy fathers H1961 יהיו shall be H1121 בניך thy children, H7896 תשׁיתמו whom thou mayest make H8269 לשׂרים princes H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth.
  17 H2142 אזכירה to be remembered H8034 שׁמך I will make thy name H3605 בכל in all H1755 דר generations: H1755 ודר generations: H5921 על therefore H3651 כן therefore H5971 עמים shall the people H3034 יהודך praise H5769 לעלם thee forever H5703 ועד׃ and ever.
new(i)
  9 H4428 Kings' H1323 daughters H3368 were among thy honourable women: H3225 upon thy right hand H5324 [H8738] stood H7694 the queen H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 [H8798] Hearken, H1323 O daughter, H7200 [H8798] and see, H5186 [H8685] and incline H241 thine ear; H7911 [H8798] forget H5971 also thy own people, H1 and thy father's H1004 house;
  11 H4428 So shall the king H183 [H8691] greatly desire H3308 thy beauty: H113 for he is thy Sovereign; H7812 [H8690] and worship thou him.
  12 H1323 And the daughter H6865 of Tyre H4503 shall be there with a gift; H6223 even the rich H5971 among the people H2470 [H8762] shall entreat H6440 thy face.
  13 H4428 The king's H1323 daughter H3520 is all glorious H6441 within: H3830 her clothing H4865 is of wrought H2091 gold.
  14 H2986 [H8714] She shall be brought H4428 to the king H7553 in raiment of needlework: H1330 the virgins H7464 her companions H310 that follow H935 [H8716] her shall be brought to thee.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 [H8714] shall they be brought: H935 [H8799] they shall enter H4428 into the king's H1964 palace.
  16 H1 Instead of thy fathers H1121 shall be thy sons, H7896 [H8799] whom thou mayest make H8269 princes H776 in all the earth.
  17 H8034 I will make thy name H2142 [H8686] to be remembered H1755 in all H1755 generations: H5971 therefore shall the people H3034 [H8686] praise H5769 thee to the age H5703 and ever.
Vulgate(i) 9 filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureo 10 audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui 11 et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum 12 et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi 13 omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est 14 in scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc 15 ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur thalamum regis 16 pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terra 17 recordabor nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 9 Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram, 10 auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. 12 Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob.] 13 14 15 16 17
Wycliffe(i) 9 Come ye, and se the werkis of the Lord; whiche wondris he hath set on the erthe. 10 He doynge awei batels til to the ende of the lond; schal al to-brese bouwe, and schal breke togidere armuris, and schal brenne scheldis bi fier. 11 Yyue ye tent, and se ye, that Y am God; Y schal be enhaunsid among hethene men; and Y schal be enhaunsid in erthe. 12 The Lord of vertues is with vs; God of Jacob is oure vptakere.
Coverdale(i) 9 All thy garmentes are like myrre, Aloes & Cassia, when thou comest out of thine yuerie palaces in thy beutifull glory. 10 Kynges doughters go in thy goodly araye, & vpon thy right honde stondeth the quene in a vesture of the most fyne golde. 11 Herken (o doughter) considre, & enclyne thine eare: forget thine owne people, & thy fathers house. 12 So shal the kynge haue pleasure in thy beutie, for he is thy LORDE, & thou shalt worshipe him. 13 The doughters of Tyre shal be there with giftes, the riche amonge the people shal make their supplicacion before the. 14 The kynges doughter is all glorious within, hir clothinge is of wrought golde. 15 She shalbe brought vnto the kynge in rayment of nedle worke, and maydens after her: soch as be next her shalbe brought vnto the. 16 With ioye and gladnesse shal they be brought, and go in to the kynges palace. 17 In steade of thy fathers thou hast gotten children, whom thou shalt make prynces in all londes. I wil remembre thy name from one generacio to another: therfore shal the people geue thankes vnto the, worlde without ende.
MSTC(i) 9 Kings' daughters go in thy goodly array, and upon thy righthand standeth the queen in a vesture of the most fine gold. 10 Hearken, O daughter, and consider; incline thine ear. Forget also thine own people, and thy father's house. 11 So shall the king have pleasure in thy beauty; for he is thy LORD, and thou shalt worship him. 12 The daughters of Tyre shall be there with gifts, the rich among the people shall make their supplication before thee. 13 The king's daughter is all glorious within, her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework; the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee. 15 With joy and gladness shall they be brought, and shall enter into the king's palace. 16 Instead of thy fathers thou shalt have children, whom thou mayest make princes in all lands. 17 I will remember thy name from one generation to another; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.
Matthew(i) 9 Kynges daughters go in thy goodly aray and vpon thy right hande standeth the quene in a vesture of the most fyne golde. 10 Herken (O daughter) considre, & enclyne thyne eare: forget thyne owne people, & thy fathers house. 11 So shall the kynge haue pleasure in thy beuty, for he is thy Lorde, & thou shalte worshyp hym. 12 The daughters of Tire shalbe there with gyftes, the ryche amonge the people shall make their supplication before the. 13 The kynges daughter is all glorious within, her clothyng is of wrought golde. 14 She shalbe brought vnto the kyng in rayment of nedle worke, & maidens after her: such as be next her shalbe brought vnto the. 15 Wyth ioye and gladnesse shall they be brought, & go into the kynges palace. 16 In steade of thy fathers thou hast gotten chyldren, whome thou shalt make princes in all landes. 17 I wyll remembre thy name from one generacion to another: therfore shall the people geue thankes vnto the, worlde withoute ende.
Great(i) 9 All thy garmentes smell of myrre, Aloes and Cassia, out of the yuerye palaces, wher by they haue made the glad. 10 Kynges daughters were among thy honorable wemen: vpon thy ryght hande dyd stande the quene in a vesture of gold. 11 Herken (O daughter) and consydre: enclyne thyne eare: forget also thine awne people, & thy fathers house. 12 So shall the kyng haue pleasure in thy bewtye, for he is thy Lorde & worshype thou hym. 13 And the daughter of Tire shall be there wt a gyfte, lyke as the ryche also amonge the people shall make theyr supplicacyon before the. 14 The kynges daughter is all gloryous wythin, her clothyng is of wrought golde. 15 She shalbe brought vnto the king in rayment of nedle worke: the virgins that be hyr felowes, shall beare hir company, and shalbe brought vnto the. 16 Wyth ioye & gladnesse shall they be brought, & shall entre into the kynges palace. 17 In steade of thy fathers thou shalt haue chyldren, whom thou mayest make prynces in all lande. I wyll remembre thy name from one generacyon to another: therfore shall the people geue thankes vnto the, worlde wythout ende.
Geneva(i) 9 Kings daugthers were among thine honorable wiues: vpon thy right hand did stand the Queene in a vesture of golde of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine eare: forget also thine owne people and thy fathers house. 11 So shall the King haue pleasure in thy beautie: for he is thy Lord, and reuerence thou him. 12 And the daughter of Tyrus with the rich of the people shall doe homage before thy face with presents. 13 The Kings daughter is all glorious within: her clothing is of broydred golde. 14 She shalbe brought vnto the King in raiment of needle worke: the virgins that follow after her, and her companions shall be brought vnto thee. 15 With ioy and gladnes shall they be brought, and shall enter into the Kings palace. 16 In steade of thy fathers shall thy children be: thou shalt make them princes through all the earth. 17 I will make thy Name to be remembred through all generations: therefore shall the people giue thanks vnto thee world without ende.
Bishops(i) 9 Kynges daughters are amongst thy honourable women: vpon thy ryght hande standeth the queene in a vesture of golde of Ophir 10 Hearken O daughter and consider, encline thine eare: forget also thine owne people and thy fathers house 11 So shall the kyng haue pleasure in thy beautie: for he is thy Lorde, and worship thou hym 12 And the daughter of Tyre shall come with a present: the riche among the people shall make their earnest prayer before thee 13 The kynges daughter is all glorious within: her clothyng is of wrought golde 14 She shalbe brought vnto the kyng in rayment of needle worke: the virgins that folowe her and her company shalbe brought vnto thee 15 With ioy and gladnesse shall they be brought: [and] shal enter into the kinges palace 16 In steade of thy fathers, thou shalt haue children: whom thou mayst make princes in all landes 17 I wyll remember thy name from one generation vnto another: therfore shall the people prayse thee worlde without ende
DouayRheims(i) 9 (45:10) The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety. 10 (45:11) Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house. 11 (45:12) And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore. 12 (45:13) And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance. 13 (45:14) All the glory of the king's daughter is within in golden borders, 14 (45:15) Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee. 15 (45:16) They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king. 16 (45:17) Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. 17 (45:18) They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.
KJV(i) 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
  9 H4428 Kings H1323 ' daughters H3368 were among thy honourable women H3225 : upon thy right hand H5324 did stand [H8738]   H7694 the queen H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 Hearken [H8798]   H1323 , O daughter H7200 , and consider [H8798]   H5186 , and incline [H8685]   H241 thine ear H7911 ; forget [H8798]   H5971 also thine own people H1 , and thy father's H1004 house;
  11 H4428 So shall the king H183 greatly desire [H8691]   H3308 thy beauty H113 : for he is thy Lord H7812 ; and worship [H8690]   thou him.
  12 H1323 And the daughter H6865 of Tyre H4503 shall be there with a gift H6223 ; even the rich H5971 among the people H2470 shall intreat [H8762]   H6440 thy favour.
  13 H4428 The king's H1323 daughter H3520 is all glorious H6441 within H3830 : her clothing H4865 is of wrought H2091 gold.
  14 H2986 She shall be brought [H8714]   H4428 unto the king H7553 in raiment of needlework H1330 : the virgins H7464 her companions H310 that follow H935 her shall be brought [H8716]   unto thee.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 shall they be brought [H8714]   H935 : they shall enter [H8799]   H4428 into the king's H1964 palace.
  16 H1 Instead of thy fathers H1121 shall be thy children H7896 , whom thou mayest make [H8799]   H8269 princes H776 in all the earth.
  17 H8034 I will make thy name H2142 to be remembered [H8686]   H1755 in all H1755 generations H5971 : therefore shall the people H3034 praise [H8686]   H5769 thee for ever H5703 and ever.
Thomson(i) 9 In honour of thee the queen stood on thy right hand, arrayed in robes of gold and embroidery. 10 Hear, daughter, and behold, and incline thine ear, and forget thy people and thy father's house. 11 Because the king is enamoured of thy beauty; because he is thy Lord; 12 when the daughters of Tyre bow down to him with gifts, the richest people of the land will supplicate thy favour. 13 All this honour is for the daughter of the king of Hesebon herself, she is surrounded with chain works of gold, and embroidery. 14 The virgins in her train shall be introduced to the king. They who are related to her shall be introduced to thee. 15 They shall be introduced with gladness and rejoicing; They shall be brought to the temple of the king. 16 Instead of thy fathers, sons are born to thee; these thou shalt make princes over all the land. 17 They shall cause thy name to be remembered in all ages, therefore nations shall praise thee forever.
Webster(i) 9 (45:8)All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, by which they have made thee glad. 10 (45:9)Kings daughters were among thy honorable women: upon thy right hand stood the queen in gold of Ophir. 11 (45:10)Hearken, O daughter, and consider, and incline thy ear; forget also thy own people, and thy father's house; 12 (45:11)So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy lord; and worship thou him. 13 (45:12)And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favor. 14 (45:13)The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 15 (45:14)She shall be brought to the king in raiment of needle-work: the virgins her companions that follow her shall be brought to thee. 16 (45:15)With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 17 (45:16)Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Webster_Strongs(i)
  9 H4428 Kings H1323 ' daughters H3368 were among thy honourable women H3225 : upon thy right hand H5324 [H8738] stood H7694 the queen H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 [H8798] Hearken H1323 , O daughter H7200 [H8798] , and consider H5186 [H8685] , and incline H241 thy ear H7911 [H8798] ; forget H5971 also thy own people H1 , and thy father's H1004 house;
  11 H4428 So shall the king H183 [H8691] greatly desire H3308 thy beauty H113 : for he is thy Lord H7812 [H8690] ; and worship thou him.
  12 H1323 And the daughter H6865 of Tyre H4503 shall be there with a gift H6223 ; even the rich H5971 among the people H2470 [H8762] shall entreat H6440 thy favour.
  13 H4428 The king's H1323 daughter H3520 is all glorious H6441 within H3830 : her clothing H4865 is of wrought H2091 gold.
  14 H2986 [H8714] She shall be brought H4428 to the king H7553 in raiment of needlework H1330 : the virgins H7464 her companions H310 that follow H935 [H8716] her shall be brought to thee.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 [H8714] shall they be brought H935 [H8799] : they shall enter H4428 into the king's H1964 palace.
  16 H1 Instead of thy fathers H1121 shall be thy children H7896 [H8799] , whom thou mayest make H8269 princes H776 in all the earth.
  17 H8034 I will make thy name H2142 [H8686] to be remembered H1755 in all H1755 generations H5971 : therefore shall the people H3034 [H8686] praise H5769 thee for ever H5703 and ever.
Brenton(i) 9 (44:9) with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. 10 (44:10) Hear, O daughter, and see, and incline thine ear; forget also thy people, and thy father's house. 11 (44:11) Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord. 12 (44:12) And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour. 13 (44:13) All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, 14 (44:14) in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee. 15 (44:15) They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple. 16 (44:16) Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. 17 (44:17) They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever.
Brenton_Greek(i) 9 θυγατέρας βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποικιλμένη. 10 Ἄκουσον θύγατερ καὶ ἴδε καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου, καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου, καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου. 11 Ὅτι ἐπιθυμήσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου, ὅτι αὐτός ἐστι Κύριός σου. 12 Καὶ προσκυνήσεις αὐτῷ. Καὶ θυγάτηρ Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ τῆς γῆς.
13 Πᾶσα ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἔσωθεν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη, πεποικιλμένη· 14 ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι. 15 Ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει, ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως. 16 Ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησαν σου υἱοί, καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. 17 Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ, διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Leeser(i) 9 (45:10) Kings’ daughters are among those dear to thee: the queen standeth on thy right hand in fine gold of Ophir. 10 (45:11) Hearken, O daughter, and look, and incline thy ear, and forget thy own people, and thy father’s house: 11 (45:12) Then will the king long for thy beauty; for he is thy Lord; and bow thyself to him. 12 (45:13) And the daughter of Tyre shall be there with a gift: the rich among the people shall entreat thy favor. 13 (45:14) All gloriously attired awaiteth the king’s daughter in the inner chamber: of wrought gold is her garment. 14 (45:15) In embroidered clothes will she be brought unto the king: virgins that follow her, her companions, are brought unto thee. 15 (45:16) They are led forth with rejoicings and gladness, they enter into the palace of the king. 16 (45:17) Instead of thy fathers shall be thy children: thou wilt appoint them as princes in all the land. 17 (45:18) I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
YLT(i) 9 Daughters of kings are among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house, 11 And the king doth desire thy beauty, Because he is thy lord—bow thyself to him, 12 And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face. 13 All glory is the daughter of the king within, Of gold-embroidered work is her clothing. 14 In divers colours she is brought to the king, Virgins—after her—her companions, Are brought to thee. 15 They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king. 16 Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth. 17 I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
JuliaSmith(i) 9 King's daughters among thy beautiful ones: the queen stood at thy right hand, in gold of Ophir. 10 Hear, O daughter, and see, and incline thine ear, and forget thy people and thy father's house; 11 And the king shall desire for himself thy beauty, for he is thy Lord; and worship thou to him. 12 And the daughter of the rock with a gift; and the rich of the people shall supplicate thy face. 13 All glory the king's daughter, in front: her clothing textures of gold. 14 With variegation she shall be brought to the King; the virgins after her, her companions, being brought to thee. 15 They shall be brought with gladness and joy: they shall come into the temple of the king. 16 Instead of thy fathers shall be thy sons; thou shalt set them for chiefs in all the earth. 17 I will cause thy name to be remembered in every generation and generation: for this the peoples shall praise thee forever and ever.
Darby(i) 9 Kings` daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father`s house: 11 And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him. 12 And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour. 13 All glorious is the king`s daughter within; her clothing is of wrought gold: 14 She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee: 15 With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king`s palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.
ERV(i) 9 Kings’ daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house; 11 So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. 12 And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour. 13 The king’s daughter within [the palace] is all glorious: her clothing is inwrought with gold. 14 She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be led: they shall enter into the king’s palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
ASV(i) 9 Kings' daughters are among thy honorable women:
At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear;
Forget also thine own people, and thy father's house: 11 So will the king desire thy beauty;
For he is thy lord; and reverence thou him. 12 And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift;
The rich among the people shall entreat thy favor. 13 The king's daughter within [the palace] is all glorious:
Her clothing is inwrought with gold. 14 She shall be led unto the king in broidered work:
The virgins her companions that follow her
Shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be led:
They shall enter into the king's palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy children,
Whom thou shalt make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations:
Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
ASV_Strongs(i)
  9 H4428 Kings' H1323 daughters H3368 are among thy honorable women: H3225 At thy right hand H5324 doth stand H7694 the queen H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 Hearken, H1323 O daughter, H7200 and consider, H5186 and incline H241 thine ear; H7911 Forget H5971 also thine own people, H1 and thy father's H1004 house:
  11 H4428 So will the king H183 desire H3308 thy beauty; H113 For he is thy lord; H7812 And reverence thou him.
  12 H1323 And the daughter H6865 of Tyre H4503 shall be there with a gift; H6223 The rich H5971 among the people H2470 shall entreat H6440 thy favor.
  13 H4428 The king's H1323 daughter H6441 within H3520 the palace is all glorious: H3830 Her clothing H4865 is inwrought H2091 with gold.
  14 H2986 She shall be led H4428 unto the king H7553 in broidered work: H1330 The virgins H7464 her companions H310 that follow H935 her Shall be brought unto thee.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 shall they be led: H935 They shall enter H4428 into the king's H1964 palace.
  16 H1 Instead of thy fathers H1121 shall be thy children, H7896 Whom thou shalt make H8269 princes H776 in all the earth.
  17 H8034 I will make thy name H2142 to be remembered H1755 in all H1755 generations: H5971 Therefore shall the peoples H3034 give thee thanks H5769 for ever H5769 and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (45:10) Kings' daughters are among thy favourites; at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. 10 (45:11) 'Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; 11 (45:12) So shall the king desire thy beauty; for he is thy lord; and do homage unto him. 12 (45:13) And, O daughter of Tyre, the richest of the people shall entreat thy favour with a gift.' 13 (45:14) All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold. 14 (45:15) She shall be led unto the king on richly woven stuff; the virgins her companions in her train being brought unto thee. 15 (45:16) They shall be led with gladness and rejoicing; they shall enter into the king's palace. 16 (45:17) Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land. 17 (45:18) I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.
Rotherham(i) 9 Daughters of kings, are among thine honourable women, Stationed is the bride at thy right hand, in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and observe, Incline also thine ear, Forget, then, thine own people, And the house of thy father; 11 When the king shall desire thy beauty, Surely, he, is thy lord, then bow down to him. 12 Also, the daughter of Tyre, [cometh in] with a present! Thy face, shall the rich of the people appease. 13 All glorious––the daughter of a king [sitteth] within, Brocades, wrought with gold, [are] her clothing! 14 In embroidered raiment, shall she be brought unto the king––The virgins that follow her, her companions, are to be conducted unto thee: 15 They shall be brought, with rejoicings and exultation,––They shall enter into the palace of the king! 16 Instead of thy fathers, be thy sons, Thou shalt make them rulers in all the earth. 17 I will keep in remembrance thy Name, through each succeeding generation, For this cause, peoples, shall praise thee, to times age–abiding and beyond.
CLV(i) 9 Daughters of kings are among Your precious ones; The consort is stationed at Your right hand with certified gold of Ophir. 10 Hear, O daughter, and see, and stretch out your ear, And forget your people and the house of your father." 11 The King yearns for your loveliness, For He is your Lord; worship Him." 12 The daughter of Tyre comes with an approach present, The rich of the people are beseeching Your presence." 13 All glorious is the royal daughter while inside; Her clothing is with mountings of gold; 14 In embroidered robes she is fetched to the King; The virgins, her associates, are behind her, being brought to her." 15 They are fetched with joy and exultation; They come into the palace of the King. 16 Instead of your fathers shall be your sons; You shall set them as chiefs through the entire earth. 17 I will make Your Name remembered in every generation after generation; Therefore the peoples, they shall acclaim You for the eon and further. {Permanent{ "
BBE(i) 9 Kings' daughters are among your noble women: on your right is the queen in gold of Ophir. 10 O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father's house; 11 So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour. 12 And the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval. 13 In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold. 14 She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you. 15 With joy and rapture will they come; they will go into the king's house. 16 Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth. 17 I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever.
MKJV(i) 9 Kings' daughters are among Your precious ones; on Your right hand stands the queen in gold of Ophir. 10 Listen, O daughter, and look; and bow down your ear; and forget your own people and your father's house. 11 And cause the King greatly to desire your beauty, for He is your Lord, and you shall worship Him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the peoples shall stroke your face. 13 The king's daughter is all glorious within; her clothing is trimmed with gold. 14 She shall be brought to the king in clothing of needlework; the virgins, her companions after her, shall be brought to You. 15 They shall be led with joy and gladness; they shall enter into the King's palace. 16 Your sons shall be in the place of your fathers; you will make them princes in all the land. 17 I will make Your name to be remembered in all generations; therefore the people shall praise You forever and ever.
LITV(i) 9 King's daughters are among Your precious ones; the queen stands at Your right hand in gold of Ophir. 10 Listen, O daughter, and look, and incline your ear, and forget your people and your father's house. 11 And the King will desire your beauty, for He is your Lord, and you shall worship Him. 12 And the daughter of Tyre will stroke Your face with a gift, the rich among the peoples. 13 The king's daughter is all glorious within, her clothing braided gold. 14 She shall be led to the King in embroidered work; her companions, the virgins, shall be brought to You after her. 15 They shall be led with gladness and rejoicing; they shall go in to the King's palace. 16 Your sons shall be in the place of your fathers; You will make them for rulers in all the earth. 17 I will make remembered Your name in every generation and generation; on this account people shall thank You forever and ever.
ECB(i) 9 Daughters of Sovereigns are among your esteemed; on your right stands a mistress in the ore of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and see and spread your ear; forget your own people and the house of your father; 11 the sovereign desires your beauty; for he is your adoni; prostrate to him. 12 The daughter of Sor with an offering, even the rich among the people stroke your face. 13 Inwardly, the daughter of the sovereign is all honorable; her robe is of gold brocade 14 - brought to the sovereign in embroidery; the virgins her friends behind her - brought to you 15 - brought with cheerfulness and rejoicing; they enter the manse of the sovereign. 16 Your sons, in the stead of your fathers, whom you set as governors in all the earth. 17 I memorialize your name generation to generation; so the people spread hands to you eternally and eternally.
ACV(i) 9 Kings' daughters are among thy honorable women. At thy right hand stands the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear. Forget also thine own people, and thy father's house. 11 So will the king desire thy beauty, for he is thy lord, and reverence thou him. 12 And the daughter of Tyre shall adore him with a gift. The rich among the people shall entreat thy favor. 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold. 14 She shall be led to the king in broidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to thee. 15 With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shall make rulers in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give thee thanks forever and ever.
WEB(i) 9 Kings’ daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir. 10 Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house. 11 So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord. 12 The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor. 13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold. 14 She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you. 15 With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace. 16 Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth. 17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
WEB_Strongs(i)
  9 H4428 Kings' H1323 daughters H3368 are among your honorable women. H3225 At your right hand H7694 the queen H5324 stands H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 Listen, H1323 daughter, H7200 consider, H5186 and turn H241 your ear. H7911 Forget H5971 your own people, H1 and also your father's H1004 house.
  11 H4428 So the king H183 will desire H3308 your beauty, H7812 honor H113 him, for he is your lord.
  12 H1323 The daughter H6865 of Tyre H4503 comes with a gift. H6223 The rich H5971 among the people H2470 entreat H6440 your favor.
  13 H4428 The H1323 princess H6441 inside H3520 is all glorious. H3830 Her clothing H4865 is interwoven H2091 with gold.
  14 H2986 She shall be led H4428 to the king H7553 in embroidered work. H1330 The virgins, H7464 her companions H310 who follow H935 her, shall be brought to you.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 they shall be led. H935 They shall enter H4428 into the king's H1964 palace.
  16 H1121 Your sons H1 will take the place of your fathers. H7896 You shall make H8269 them princes H776 in all the earth.
  17 H8034 I will make your name H2142 to be remembered H1755 in all H1755 generations. H5971 Therefore the peoples H3034 shall give you thanks H5769 forever H5769 and ever.
NHEB(i) 9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir. 10 Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father's house. 11 So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord. 12 The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor. 13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold. 14 She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you. 15 With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace. 16 Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth. 17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
AKJV(i) 9 Kings' daughters were among your honorable women: on your right hand did stand the queen in gold of Ophir. 10 Listen, O daughter, and consider, and incline your ear; forget also your own people, and your father's house; 11 So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat your favor. 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of worked gold. 14 She shall be brought to the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought to you. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 16 Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth. 17 I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you for ever and ever.
AKJV_Strongs(i)
  9 H4428 Kings’ H1323 daughters H3368 were among your honorable H3225 women: on your right H3225 hand H5324 did stand H7694 the queen H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 Listen, H1323 O daughter, H7200 and consider, H5186 and incline H241 your ear; H7911 forget H5971 also your own people, H1 and your father’s H1004 house;
  11 H4428 So shall the king H183 greatly desire H3308 your beauty: H113 for he is your Lord; H7812 and worship you him.
  12 H1323 And the daughter H6865 of Tyre H4503 shall be there with a gift; H6223 even the rich H5971 among the people H2470 shall entreat H6440 your favor.
  13 H4428 The king’s H1323 daughter H3605 is all H3520 glorious H6441 within: H3830 her clothing H4865 is of worked H2091 gold.
  14 H2986 She shall be brought H4428 to the king H7553 in raiment H7553 of needlework: H1330 the virgins H7464 her companions H310 that follow H935 her shall be brought to you.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 shall they be brought: H935 they shall enter H4428 into the king’s H1964 palace.
  16 H8478 Instead H1 of your fathers H1121 shall be your children, H8269 whom you may make princes H3605 in all H776 the earth.
  17 H8034 I will make your name H2142 to be remembered H3605 in all H1755 generations: H5921 therefore H3651 H5971 shall the people H3034 praise H5769 you for ever H5703 and ever.
KJ2000(i) 9 Kings' daughters were among your honorable women: at your right hand did stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline your ear; forget also your own people, and your father's house; 11 So shall the king greatly desire your beauty: since he is your Lord, worship him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat your favor. 13 The king's daughter is all glorious within the palace: her clothing is of woven gold. 14 She shall be brought unto the king in robes of needlework: the virgins, her companions that follow her, shall be brought unto you. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 16 Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth. 17 I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you forever and ever.
UKJV(i) 9 Kings' daughters were among your honourable women: upon your right hand did stand the queen in gold of Ophir. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline your ear; forget also your own people, and your father's house; 11 So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall implore your favour. 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto you. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 16 Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth. 17 I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you for ever and ever.
TKJU(i) 9 Kings' daughters were among Your honorable women: Upon Your right hand stood the queen in gold of Ophir. 10 Listen, O daughter, and consider, and incline your ear; forget also your own people, and your father's house; 11 so shall the King greatly desire Your beauty: For He is your Lord; and you worship Him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat your favor. 13 The king's daughter is all glorious within: Her clothing is of formed gold. 14 She shall be brought to the King in clothing of needlework: Her companions, the virgins, that follow her shall be brought to You. 15 With gladness and rejoicing they shall be brought: They shall enter into the King's palace. 16 In the place of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth. 17 I will make Your name to be remembered in all generations: Therefore the people shall praise You forever and ever.
CKJV_Strongs(i)
  9 H4428 Kings' H1323 daughters H3368 were among your honorable women: H3225 upon your right hand H5324 did stand H7694 the queen H3800 in gold H211 of Ophir.
  10 H8085 Listen, H1323 O daughter, H7200 and consider, H5186 and incline H241 your ear; H7911 forget H5971 also your own people, H1 and your father's H1004 house;
  11 H4428 So shall the king H183 greatly desire H3308 your beauty: H113 for he is your Lord; H7812 and worship you him.
  12 H1323 And the daughter H6865 of Tyre H4503 shall be there with a gift; H6223 even the rich H5971 among the people H2470 shall entreat H6440 your favor.
  13 H4428 The king's H1323 daughter H3520 is all glorious H6441 inside: H3830 her clothing H4865 is of worked H2091 gold.
  14 H2986 She shall be brought H4428 unto the king H7553 in clothes of needlework: H1330 the virgins H7464 her companions H310 that follow H935 her shall be brought unto you.
  15 H8057 With gladness H1524 and rejoicing H2986 shall they be brought: H935 they shall enter H4428 into the king's H1964 palace.
  16 H1 Instead of your fathers H1121 shall be your sons, H7896 whom you may make H8269 princes H776 in all the earth.
  17 H8034 I will make your name H2142 to be remembered H1755 in all H1755 generations: H5971 therefore shall the people H3034 praise H5769 you for ever H5703 and ever.
EJ2000(i) 9 Kings’ daughters were among thy honourable women; the queen stands at thy right hand with a crown of gold from Ophir. 10 ¶ Hearken, O daughter, and consider and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house; 11 so shall the king greatly desire thy beauty; and bow before him, for he is thy Lord. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. 13 The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework; the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought; they shall enter into the king’s palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the people praise thee eternally and for ever.
CAB(i) 9 with which kings' daughters have gladdened You for Your honor; the queen stood by on Your right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in many colors. 10 Hear, O daughter, and see, and incline your ear; forget also your people, and your father's house. 11 Because the King has desired your beauty; for He is your Lord. 12 And the daughter of Tyre shall adorn Him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate your favor. 13 All her glory is that of the daughter of the king of Heshbon, robed in golden fringed garments, 14 in embroidered clothing; virgins shall be brought to the king after her; her fellows shall be brought to You. 15 They shall be brought with gladness and exaltation; they shall be led into the king's temple. 16 Instead of Your fathers children are born to You; You shall make them princes over all the earth. 17 They shall make mention of Your name from generation to generation; therefore shall the nations give thanks to You forever, even forever and ever.
LXX2012(i) 9 Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire. 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. 11 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper.
NSB(i) 9 Kings' daughters are among your noble ladies. At Your right hand stands the queen in gold from Ophir. 10 Listen, O daughter, pay attention and incline your ear: Forget your people and your father's house. 11 Then the King will desire your beauty. Bow down to him because he is your Lord. 12 The daughter of Tyre will come with a gift. The rich among the people will seek your favor. 13 The King's daughter is all glorious within. Her clothing is interwoven with gold. 14 She will be led to the King in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you. 15 They will come forward with gladness and rejoicing. They will enter into the King's palace. 16 In place of your fathers will be your sons. You will make them princes in all the earth. 17 I will cause your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples will give you thanks forever and ever.
ISV(i) 9 The king’s daughters are among your honorable women; the queen, dressed in gold from Ophir, has taken her place at your right hand.” 10 Listen, daughter! Consider and pay attention. Forget your people and your father’s house, 11 and the king will greatly desire your beauty. Because he is your lord, you should bow in respect before him. 12 The daughter of Tyre will come with a wedding gift; wealthy people will entreat your favor. 13 In her chamber, the king’s daughter is glorious; her clothing is embroidered with gold thread. 14 In embroidered garments she is presented to the king. Her virgin companions who follow her train will be presented to you. 15 Filled with joy and gladness, they are presented when they enter the king’s palace. 16 Your sons will take the place of your ancestors, and you will set them up as princes in all the earth. 17 From generation to generation, I will cause your name to be remembered. Therefore people will thank you forever and ever.
LEB(i) 9 Kings' daughters are among your noble ladies. The queen stands at your right hand in gold of Ophir. 10 Hear, O daughter, and discern* and incline your ear, and forget your people and your father's house. 11 Let the king desire your beauty.* Because he is your lord, therefore* bow down to him. 12 Even the daughter of Tyre will come with a gift. The rich from among people will seek your favor.* 13 The king's daughter is all glorious within;* her garment is of gold embroidered cloth. 14 She is brought to the king in colorful garments. The young women behind her, her attendants, are being brought to you. 15 They are led with joy and gladness. They enter the palace of the king. 16 In place of your* fathers will be your sons. You will make them princes in all the land.* 17 I will cause your name to be remembered in all generations; therefore peoples will praise you forever and ever.
BSB(i) 9 The daughters of kings are among your honored women; the queen stands at your right hand, adorned with the gold of Ophir. 10 Listen, O daughter! Consider and incline your ear: Forget your people and your father’s house, 11 and the king will desire your beauty; bow to him, for he is your lord. 12 The Daughter of Tyre will come with a gift; men of wealth will seek your favor. 13 All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold. 14 In colorful garments she is led to the king; her virgin companions are brought before you. 15 They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king. 16 Your sons will succeed your fathers; you will make them princes throughout the land. 17 I will commemorate your name through all generations; therefore the nations will praise you forever and ever.
MSB(i) 9 The daughters of kings are among your honored women; the queen stands at your right hand, adorned with the gold of Ophir. 10 Listen, O daughter! Consider and incline your ear: Forget your people and your father’s house, 11 and the king will desire your beauty; bow to him, for he is your lord. 12 The Daughter of Tyre will come with a gift; men of wealth will seek your favor. 13 All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold. 14 In colorful garments she is led to the king; her virgin companions are brought before you. 15 They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king. 16 Your sons will succeed your fathers; you will make them princes throughout the land. 17 I will commemorate your name through all generations; therefore the nations will praise you forever and ever.
MLV(i) 9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand stands the queen in gold of Ophir.
10 Listen, O daughter and consider and incline your ear. Forget also your own people and your father's house. 11 So will the king desire your beauty, because he is your lord and bow to him. 12 And the daughter of Tyre will adore him with a gift. The rich among the people will entreat your favor. 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.
14 She will be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you. 15 They will be led with gladness and rejoicing. They will enter into the king's palace. 16 Instead of your fathers will be your sons, whom you will make rulers in all the earth.
17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples will give you thanks everlasting and forever.

VIN(i) 9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir. 10 Listen, daughter! Consider and pay attention. Forget your people and your father's house, 11 So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord. 12 The daughter of Tyre will come with a gift. The rich among the people will seek your favor. 13 All glorious is the king`s daughter within; her clothing is of wrought gold: 14 In embroidered garments she is presented to the king. Her virgin companions who follow her train will be presented to you. 15 They are led with joy and gladness. They enter the palace of the king. 16 Your sons will take the place of your fathers; you shall make them princes in all the land. 17 I will cause your name to be remembered in all generations; therefore peoples will praise you forever and ever.
Luther1545(i) 9 Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht. 10 In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde. 11 Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus, 12 so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und sollst ihn anbeten. 13 Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen. 14 Des Königs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit güldenen Stücken gekleidet. 15 Man führet sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir. 16 Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Königs Palast. 17 Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H4428 Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
  10 H1323 In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter H8085 ; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde.
  11 H4428 Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus,
  12 H6440 so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HErr, und sollst ihn anbeten.
  13 H1323 Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
  14 H4428 Des Königs H1330 Tochter ist H2986 ganz herrlich inwendig; sie H310 ist mit güldenen Stücken gekleidet.
  15 H2986 Man führet sie H4428 in gestickten Kleidern zum König H935 ; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir.
  16 H1 Man führet sie H1121 mit Freuden und H776 Wonne, und gehen in des Königs Palast.
  17 H8034 Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
Luther1912(i) 9 Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht. 10 In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold. 11 Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses, 12 so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten. 13 Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen. 14 Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet. 15 Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. 16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast. 17 An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H899 [Deine Kleider H4753 sind eitel Myrrhe H174 , Aloe H7102 und Kassia H8127 , wenn du aus den elfenbeinernen H1964 Palästen H4482 dahertrittst H8055 in deiner schönen Pracht .
  10 H3368 In deinem Schmuck H4428 gehen der Könige H1323 Töchter H7694 ; die Braut H5324 steht H3225 zu deiner Rechten H3800 H211 in eitel köstlichem Gold .
  11 H8085 Höre H1323 , Tochter H7200 , sieh H5186 und neige H241 deine Ohren H7911 ; vergiß H5971 deines Volks H1 H1004 und deines Vaterhauses,
  12 H4428 so wird der König H183 Lust H3308 an deiner Schöne H113 haben; denn er ist dein HERR H7812 , und du sollst ihn anbeten .
  13 H1323 Die Tochter H6865 Tyrus H4503 wird mit Geschenk H6223 dasein; die Reichen H5971 im Volk H6440 werden vor H2470 dir flehen .
  14 H4428 Des Königs H1323 Tochter H6441 drinnen H3520 ist ganz herrlich H4865 H2091 ; sie ist mit goldenen H3830 Gewändern gekleidet .
  15 H2986 Man führt H7553 sie in gestickten H4428 Kleidern zum König H7464 ; und ihre Gespielen H1330 , die Jungfrauen H310 , die ihr nachgehen H935 , führt man zu dir.
  16 H2986 Man führt H8057 sie mit Freuden H1524 und Wonne H935 , und sie gehen H4428 in des Königs H1964 Palast .
  17 H1 An deiner Väter H1121 Statt werden deine Söhne H8269 sein; die wirst du zu Fürsten H7896 setzen H776 in aller Welt .
ELB1871(i) 9 Königstöchter sind unter deinen Herrlichen; die Königin steht zu deiner Rechten in Gold von Ophir. 10 Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; und vergiß deines Volkes und deines Vaters Hauses! 11 Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm! 12 Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, werden deine Gunst suchen mit Geschenken. 13 Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, von Goldwirkerei ihr Gewand; 14 In buntgewirkten Kleidern wird sie zum König geführt werden; Jungfrauen hinter ihr her, ihre Gefährtinnen, werden zu dir gebracht werden. 15 Sie werden geführt werden unter Freude und Jubel, sie werden einziehen in den Palast des Königs. 16 An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; zu Fürsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande. 17 Ich will deines Namens gedenken lassen alle Geschlechter hindurch; darum werden die Völker dich preisen immer und ewiglich.
ELB1905(i) 9 Myrrhen und Aloe, Kassia sind alle deine Kleider; aus Palästen von Elfenbein erfreut dich Saitenspiel. 10 Königstöchter sind unter deinen Herrlichen; dh. herrlichen Frauen die Königin steht zu deiner Rechten in Gold von Ophir. 11 Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; und vergiß deines Volkes und deines Vaters Hauses! 12 Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm! 13 Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, O. der Völker werden deine Gunst suchen mit Geschenken. 14 Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, dh. in den königlichen Gemächern von Goldwirkerei ihr Gewand; 15 in buntgewirkten Kleidern wird sie zum König geführt werden; Jungfrauen hinter ihr her, ihre Gefährtinnen, werden zu dir gebracht werden. 16 Sie werden geführt werden unter Freude und Jubel, sie werden einziehen in den Palast des Königs. 17 An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; zu Fürsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande. O. auf der ganzen Erde
ELB1905_Strongs(i)
  9 H174 Myrrhen und Aloe H7102 , Kassia H899 sind alle deine Kleider H1964 ; aus Palästen H8127 von Elfenbein H8055 erfreut dich Saitenspiel.
  10 H1323 Königstöchter H4428 sind unter deinen Herrlichen; die H7694 Königin H5324 steht H3225 zu deiner Rechten H3800 in Gold H211 von Ophir .
  11 H8085 Höre H1323 , Tochter H7200 , und sieh H5186 , und neige H241 dein Ohr H7911 ; und vergiß H5971 deines Volkes H1 und deines Vaters H1004 Hauses!
  12 H4428 Und der König H183 wird deine Schönheit begehren H113 , denn er ist dein Herr : so huldige ihm!
  13 H6440 Und H1323 die Tochter H6865 Tyrus H6223 , die Reichen H5971 des Volkes, werden deine Gunst suchen mit Geschenken.
  14 H3520 Ganz herrlich H4428 ist des Königs H1323 Tochter H6441 drinnen H3830 , von Goldwirkerei ihr Gewand;
  15 H7553 in buntgewirkten Kleidern H2986 wird sie H4428 zum König H1330 geführt werden; Jungfrauen H310 hinter H935 ihr her, ihre Gefährtinnen, werden zu dir gebracht werden.
  16 H2986 Sie H8057 werden geführt werden unter Freude H935 und Jubel, sie H1964 werden einziehen in den Palast H4428 des Königs .
  17 H1 An deiner Väter H1121 Statt werden deine Söhne H8269 sein; zu Fürsten H7896 wirst du sie H776 einsetzen im ganzen Lande .
DSV(i) 9 Al Uw klederen zijn mirre, en aloë, en kassie; uit de elpenbenen paleizen, van waar zij U verblijden. 10 Dochters van koningen zijn onder Uw kostelijke staatsdochteren; de Koningin staat aan Uw rechterhand, in het fijnste goud van Ofir. 11 Hoor, o Dochter! en zie, en neig uw oor; en vergeet uw volk en uws vaders huis. 12 Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder. 13 En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken. 14 Des Konings Dochter is geheel verheerlijkt inwendig; haar kleding is van gouden borduursel. 15 In gestikte klederen zal zij tot den Koning geleid worden; de jonge dochteren, die achter haar zijn, haar medegezellinnen, zullen tot u gebracht worden. 16 Zij zullen geleid worden met alle blijdschap en verheuging; zij zullen ingaan in des Konings paleis. 17 In plaats van Uw vaderen zullen Uw zonen zijn; Gij zult hen tot vorsten zetten over de ganse aarde. Ik zal Uws Naams doen gedenken van elk geslacht tot geslacht; daarom zullen U de volken loven eeuwiglijk en altoos.
DSV_Strongs(i)
  9 H1323 [045:10] Dochters H4428 van koningen H3368 zijn onder Uw kostelijke H7694 [staatsdochteren]; de Koningin H5324 H8738 staat H3225 aan Uw rechterhand H3800 , in het fijnste goud H211 van Ofir.
  10 H8085 H8798 [045:11] Hoor H1323 , o Dochter H7200 H8798 ! en zie H5186 H8685 , en neig H241 uw oor H7911 H8798 ; en vergeet H5971 uw volk H1 en uws vaders H1004 huis.
  11 H4428 [045:12] Zo zal de Koning H183 H8691 lust hebben H3308 aan uw schoonheid H113 ; dewijl Hij uw Heere H7812 H8690 is, zo buig u voor Hem neder.
  12 H1323 [045:13] En de dochter H6865 van Tyrus H6223 , de rijken H5971 onder het volk H6440 , zullen uw aangezicht H4503 met geschenk H2470 H8762 smeken.
  13 H4428 [045:14] Des Konings H1323 Dochter H3520 is geheel verheerlijkt H6441 inwendig H3830 ; haar kleding H2091 is van gouden H4865 borduursel.
  14 H7553 [045:15] In gestikte klederen H4428 zal zij tot den Koning H2986 H8714 geleid worden H1330 ; de jonge dochteren H310 , [die] achter H7464 haar zijn, haar medegezellinnen H935 H8716 , zullen tot u gebracht worden.
  15 H2986 H8714 [045:16] Zij zullen geleid worden H8057 met alle blijdschap H1524 en verheuging H935 H8799 ; zij zullen ingaan H4428 in des Konings H1964 paleis.
  16 H1 [045:17] In plaats van Uw vaderen H1121 zullen Uw zonen H8269 zijn; Gij zult hen tot vorsten H7896 H8799 zetten H776 over de ganse aarde.
  17 H8034 [045:18] Ik zal Uws Naams H2142 H8686 doen gedenken H1755 van elk geslacht H1755 tot geslacht H5971 ; daarom zullen U de volken H3034 H8686 loven H5769 eeuwiglijk H5703 en altoos.
Giguet(i) 9 Les filles des rois. La reine s’est placée à ta droite, revêtue d’un manteau d’or diversement orné. 10 ¶ Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père; 11 Car le roi s’est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur: 12 Et les filles de Tyr t’adoreront avec des présenta; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face. 13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or, 14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite sont amenées au roi; ses compagnes te seront amenées. 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse; elles seront conduites en la demeure du Roi. 16 A la place de tes frères, des fils te sont nés; tu les institueras chefs de toute la terre. 17 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. 10
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; 11 Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. 12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. 17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Martin(i) 9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. 10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. 11 Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. 12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. 13 Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. 14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. 15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. 16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. 17 Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Segond(i) 9 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. 10 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. 11 Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. 12 Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. 13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. 14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; 15 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. 16 Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. 17 Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Segond_Strongs(i)
  9 H1323 (45-10) Des filles H4428 de rois H3368 sont parmi tes bien-aimées H7694  ; La reine H3225 est à ta droite H5324 , parée H8738   H3800 d’or H211 d’Ophir.
  10 H8085 ¶ (45-11) Ecoute H8798   H1323 , ma fille H7200 , vois H8798   H5186 , et prête H8685   H241 l’oreille H7911  ; Oublie H8798   H5971 ton peuple H1004 et la maison H1 de ton père.
  11 H4428 (45-12) Le roi H183 porte ses désirs H8691   H3308 sur ta beauté H113  ; Puisqu’il est ton seigneur H7812 , rends-lui tes hommages H8690  .
  12 H4503 (45-13) Et, avec des présents H1323 , la fille H6865 de Tyr H6223 , Les plus riches H5971 du peuple H2470 rechercheront H8762   H6440 ta faveur.
  13 H3520 (45-14) Toute resplendissante H1323 est la fille H4428 du roi H6441 dans l’intérieur H3830 du palais ; Elle porte un vêtement H4865 tissu H2091 d’or.
  14 H2986 (45-15) Elle est présentée H8714   H4428 au roi H7553 , vêtue de ses habits brodés H310 , Et suivie H1330 des jeunes filles H7464 , ses compagnes H935 , qui sont amenées H8716   auprès de toi ;
  15 H2986 (45-16) On les introduit H8714   H8057 au milieu des réjouissances H1524 et de l’allégresse H935 , Elles entrent H8799   H1964 dans le palais H4428 du roi.
  16 H1121 (45-17) Tes enfants H1 prendront la place de tes pères H7896  ; Tu les établiras H8799   H8269 princes H776 dans tout le pays.
  17 H2142 (45-18) Je rappellerai H8686   H8034 ton nom H1755 dans tous H1755 les âges H5971  : Aussi les peuples H3034 te loueront H8686   H5769 éternellement H5703 et à jamais.
SE(i) 9 Hijas de reyes entre tus ilustres; está la reina a tu diestra con corona de oro finísimo de Ofir. 10 Oye, hija, y mira, e inclina tu oído; y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre; 11 y deseará el Rey tu hermosura; e inclínate a él, porque él es tu Señor. 12 Y las hijas de Tiro con presente; aun los ricos del pueblo suplicarán tu favor. 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido. 14 Con vestidos bordados será llevada al Rey; vírgenes en pos de ella; sus compañeras serán traídas a ti. 15 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del Rey. 16 En lugar de tus padres serán tus hijos, a quienes harás príncipes en toda la tierra. 17 Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones; por lo cual pueblos te alabarán eternamente y para siempre.
ReinaValera(i) 9 Hijas de reyes entre tus ilustres: Está la reina á tu diestra con oro de Ophir. 10 Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; Y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre; 11 Y deseará el rey tu hermosura: E inclínate á él, porque él es tu Señor. 12 Y las hijas de Tiro vendrán con presente; Implorarán tu favor los ricos del pueblo. 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey: De brocado de oro es su vestido. 14 Con vestidos bordados será llevada al rey; Vírgenes en pos de ella: Sus compañeras serán traídas á ti. 15 Serán traídas con alegría y gozo: Entrarán en el palacio del rey. 16 En lugar de tus padres serán tus hijos, A quienes harás príncipes en toda la tierra. 17 Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones: Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.
JBS(i) 9 Hijas de reyes entre tus ilustres; está la reina a tu diestra con corona de oro finísimo de Ofir. 10 ¶ Oye, hija, y mira, e inclina tu oído; y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre; 11 y deseará el Rey tu hermosura; e inclínate a él, porque él es tu Señor. 12 Y las hijas de Tiro con presente; aun los ricos del pueblo suplicarán tu favor. 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido. 14 Con vestidos bordados será llevada al Rey; vírgenes en pos de ella; sus compañeras serán traídas a ti. 15 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del Rey. 16 En lugar de tus padres serán tus hijos, a quienes harás príncipes en toda la tierra. 17 Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones; por lo cual pueblos te alabarán eternamente y para siempre.
Albanian(i) 9 Midis zonjave të nderit që të rrethojnë ka bija mbretërish; në të djathtën tënde është mbretëresha, e zbukuruar me ar Ofiri. 10 Dëgjo, vashë, shiko dhe vër veshin; harro populin tënd dhe shtëpinë e atit tënd, 11 dhe mbreti do të dëshirojë me të madhe bukurinë tënde; bjer përmbys para tij, sepse ai është Zoti yt. 12 Bija e Tiros do të të sjellë disa dhurata dhe të pasurit e popullit do të kërkojnë favoret e tua. 13 Tërë shkëlqim është brenda e bija e mbretit; rrobat e saj janë të qëndisura me ar. 14 Atë do ta çojnë te mbreti me rroba të qëndisura, të shoqëruar nga virgjëresha shoqe të saj, që do të të paraqiten ty. 15 Ato do t'i çojnë me gëzim dhe hare dhe do të hyjnë në pallatin e mbretit. 16 Bijtë e tu do të zënë vendin e etërve të tu; ti do t'i bësh princa për tërë tokën. 17 Unë do të shpall kujtimin e emrit tënd për të gjitha brezat; prandaj popujt do të të kremtojnë në përjetësim, përjetë.
RST(i) 9 (44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте. 10 (44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего. 11 (44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. 12 (44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. 13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; 14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее, 15 (44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. 16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. 17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
Arabic(i) 9 ‎بنات ملوك بين حظياتك. جعلت الملكة عن يمينك بذهب اوفير 10 اسمعي يا بنت وانظري واميلي اذنك وانسي شعبك وبيت ابيك 11 فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له‎. 12 ‎وبنت صور اغنى الشعوب تترضى وجهك بهدية 13 كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها‎. 14 ‎بملابس مطرّزة تحضر الى الملك. في اثرها عذارى صاحباتها‎. ‎مقدمات اليك 15 يحضرن بفرح وابتهاج. يدخلنّ الى قصر الملك‎. 16 ‎عوض عن آبائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض‎. 17 ‎اذكر اسمك في كل دور فدور. من اجل ذلك تحمدك الشعوب الى الدهر والابد
Bulgarian(i) 9 Царски дъщери са сред Твоите почтени; отдясно Ти стои царицата в офирско злато. 10 Слушай, дъще, внимавай и приклони ухото си: забрави и народа си, и бащиния си дом. 11 И Царят ще пожелае красотата ти, защото Той е твоят Господар — и поклони Му се! 12 И тирската дъщеря с подарък, и богатите сред народа ще търсят твоето благоволение. 13 Царската дъщеря е всеславна вътре в двореца; облеклото й е златотъкано. 14 Ще я доведат при Царя с извезани дрехи; нейните дружки, девиците, които я следват, ще бъдат доведени при Тебе. 15 С веселие и ликуване ще бъдат доведени; ще влязат в двореца на царя. 16 Вместо бащите ти ще бъдат синовете ти; ще ги поставиш за князе по цялата земя. 17 Ще направя името ти да се помни във всички поколения, затова народите ще те хвалят за вечни векове.
Croatian(i) 9 Smirnom, alojem i kasijom mirišu ti haljine, iz dvorova bjelokosnih harfe te vesele. 10 Kraljevske ti kćeri idu u susret, zdesna ti je kraljica u zlatu ofirskom. 11 "Slušaj, kćeri, pogledaj, prisluhni: zaboravi svoj narod i dom oca svog! 12 Zaželi li kralj ljepotu tvoju, smjerno se pokloni njemu jer je on gospodar tvoj. 13 Narod tirski dolazi s darovima, naklonost tvoju traže prvaci naroda." 14 Sva lijepa korača kći kraljeva u haljinama zlatom vezenim. 15 U haljini od veza šarena kralju je dovode, pratnja su joj djevice, druge njezine. 16 S veseljem ih vode i s klicanjem u kraljeve dvore ulaze. 17 Oce tvoje naslijedit će tvoji sinovi, postavit ćeš ih knezovima na svoj zemlji. [ (Psalms 45:18) Iz koljena u koljeno naviještat će ime tvoje, hvalit će te narodi u vijeke vjekova. ]
BKR(i) 9 Mirra, aloe a kassia, všecka roucha tvá voní z paláců, z kostí slonových vzdělaných, nad ty, jenž tě obveselují. 10 Dcery králů jsou mezi vzácnými tvými, přístojíť i manželka tobě po pravici v ryzím zlatě. 11 Slyšiž, dcerko, a viz, a nakloň ucha svého, a zapomeň na lid svůj a na dům otce svého. 12 I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním. 13 Tuť i Tyrští s dary, před oblíčejem tvým kořiti se budou bohatí národové. 14 Všecka slavná jest dcera královská u vnitřku, roucho zlatem vytkávané jest oděv její. 15 V rouše krumpovaném přivedena bude králi, i panny za ní, družičky její, přivedeny budou k tobě. 16 Přivedeny budou s radostí velikou a plésáním, a vejdou na palác královský. 17 Místo otců svých budeš míti syny své, kteréž postavíš za knížata po vší zemi. [ (Psalms 45:18) V pamět uvoditi budu jméno tvé po všecky věky, pročež oslavovati tě budou národové na věky věků. ]
Danish(i) 9 Alle dine Klæder dufte af Myrra og Aloe og Kasia; du gaar ud af de Elfenbens Paladser fra dem, som have glædet dig. 10 Kongedøtre ere iblandt dine Herligheder; Dronningen staar ved din højre Haand i Guld fra Ofir. 11 Hør, Datter! og se til og bøj dig øre og glem dit Folk og din Faders Hus! 12 saa skal Kongen faa Lyst til din Skønhed; thi han er din Herre, og du skal tilbede ham. 13 Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket. 14 Kongedatteren derinde er aldeles herlig, hendes Klæder ere af Gyldenstykke. 15 Hun føres frem for Kongen i stukne Klæder; Jomfruerne, hendes Veninder, gaa efter hende, de føres ind til dig. 16 De føres frem med Glæde og Fryd, de komme i Kongens Palads. 17 Dine Sønner skulle være i dine Fædres Sted, dem skal du sætte til Fyrster paa den hele Jord. Jeg vil lade dit Navn ihukomlnes iblandt alle Slægter; derfor skulle Folkene love dig evindelig og altid.
CUV(i) 9 有 君 王 的 女 兒 在 你 尊 貴 婦 女 之 中 ; 王 后 佩 戴 俄 斐 金 飾 站 在 你 右 邊 。 10 女 子 啊 , 你 要 聽 , 要 想 , 要 側 耳 而 聽 ! 不 要 紀 念 你 的 民 和 你 的 父 家 , 11 王 就 羨 慕 你 的 美 貌 ; 因 為 他 是 你 的 主 , 你 當 敬 拜 他 。 12 推 羅 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 來 送 禮 ; 民 中 的 富 足 人 也 必 向 你 求 恩 。 13 王 女 在 宮 裡 極 其 榮 華 ; 他 的 衣 服 是 用 金 線 繡 的 。 14 他 要 穿 錦 繡 的 衣 服 , 被 引 到 王 前 ; 隨 從 他 的 陪 伴 童 女 也 要 被 帶 到 你 面 前 。 15 他 們 要 歡 喜 快 樂 被 引 導 ; 他 們 要 進 入 王 宮 。 16 你 的 子 孫 要 接 續 你 的 列 祖 ; 你 要 立 他 們 在 全 地 作 王 。 17 我 必 叫 你 的 名 被 萬 代 紀 念 , 所 以 萬 民 要 永 永 遠 遠 稱 謝 你 。
CUV_Strongs(i)
  9 H4428 有君王 H1323 的女兒 H3368 在你尊貴 H7694 婦女之中;王后 H211 佩戴俄斐 H3800 H5324 飾站 H3225 在你右邊。
  10 H1323 女子 H8085 啊,你要聽 H7200 ,要想 H5186 ,要側 H241 H7911 而聽!不要紀念 H5971 你的民 H1 和你的父 H1004 家,
  11 H4428 H183 就羨慕 H3308 你的美貌 H113 ;因為他是你的主 H7812 ,你當敬拜他。
  12 H6865 推羅 H1323 的民(原文是女子 H4503 )必來送禮 H5971 ;民 H6223 中的富足人 H2470 也必向你求恩。
  13 H4428 H4428 H6441 在宮裡 H3520 極其榮華 H3830 ;他的衣服 H2091 是用金 H4865 線繡的。
  14 H7553 他要穿錦繡 H2986 的衣服,被引 H4428 到王 H7464 前;隨從他的陪伴 H1330 童女 H310 H935 要被帶到你面前。
  15 H8057 他們要歡喜 H1524 快樂 H2986 被引導 H935 ;他們要進入 H4428 H1964 宮。
  16 H1121 你的子孫 H1 要接續你的列祖 H7896 ;你要立 H776 他們在全地 H8269 作王。
  17 H8034 我必叫你的名 H1755 H1755 被萬代 H2142 紀念 H5971 ,所以萬民 H5769 H5703 要永永遠遠 H3034 稱謝你。
CUVS(i) 9 冇 君 王 的 女 儿 在 你 尊 贵 妇 女 之 中 ; 王 后 佩 戴 俄 斐 金 饰 站 在 你 右 边 。 10 女 子 啊 , 你 要 听 , 要 想 , 要 侧 耳 而 听 ! 不 要 纪 念 你 的 民 和 你 的 父 家 , 11 王 就 羡 慕 你 的 美 貌 ; 因 为 他 是 你 的 主 , 你 当 敬 拜 他 。 12 推 罗 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 来 送 礼 ; 民 中 的 富 足 人 也 必 向 你 求 恩 。 13 王 女 在 宫 里 极 其 荣 华 ; 他 的 衣 服 是 用 金 线 绣 的 。 14 他 要 穿 锦 绣 的 衣 服 , 被 引 到 王 前 ; 随 从 他 的 陪 伴 童 女 也 要 被 带 到 你 面 前 。 15 他 们 要 欢 喜 快 乐 被 引 导 ; 他 们 要 进 入 王 宫 。 16 你 的 子 孙 要 接 续 你 的 列 祖 ; 你 要 立 他 们 在 全 地 作 王 。 17 我 必 叫 你 的 名 被 万 代 纪 念 , 所 以 万 民 要 永 永 远 远 称 谢 你 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H4428 有君王 H1323 的女儿 H3368 在你尊贵 H7694 妇女之中;王后 H211 佩戴俄斐 H3800 H5324 饰站 H3225 在你右边。
  10 H1323 女子 H8085 啊,你要听 H7200 ,要想 H5186 ,要侧 H241 H7911 而听!不要纪念 H5971 你的民 H1 和你的父 H1004 家,
  11 H4428 H183 就羡慕 H3308 你的美貌 H113 ;因为他是你的主 H7812 ,你当敬拜他。
  12 H6865 推罗 H1323 的民(原文是女子 H4503 )必来送礼 H5971 ;民 H6223 中的富足人 H2470 也必向你求恩。
  13 H4428 H4428 H6441 在宫里 H3520 极其荣华 H3830 ;他的衣服 H2091 是用金 H4865 线绣的。
  14 H7553 他要穿锦绣 H2986 的衣服,被引 H4428 到王 H7464 前;随从他的陪伴 H1330 童女 H310 H935 要被带到你面前。
  15 H8057 他们要欢喜 H1524 快乐 H2986 被引导 H935 ;他们要进入 H4428 H1964 宫。
  16 H1121 你的子孙 H1 要接续你的列祖 H7896 ;你要立 H776 他们在全地 H8269 作王。
  17 H8034 我必叫你的名 H1755 H1755 被万代 H2142 纪念 H5971 ,所以万民 H5769 H5703 要永永远远 H3034 称谢你。
Esperanto(i) 9 Regxidinoj estas inter viaj karulinoj; CXe via dekstra flanko staras edzino en Ofira oro. 10 Auxdu, filino, rigardu, kaj klinu vian orelon, Kaj forgesu vian popolon kaj la domon de via patro; 11 Kaj kiam la regxo deziros vian belecon, CXar li estas via sinjoro, tiam vi klinigxu antaux li. 12 Kaj la filino de Tiro venos al vi kun donacoj; Petegos antaux vi la ricxuloj de la popolo. 13 En sia plena ornamo estas interne la regxidino; El ora teksajxo estas sxia vesto. 14 En broditaj vestoj sxi estas kondukata al la regxo; Post sxi estas kondukataj al vi knabinoj, sxiaj koleginoj. 15 Ili estas kondukataj kun gxojo kaj kantoj; Ili eniras en la palacon de la regxo. 16 Anstataux viaj patroj estos viaj filoj; Vi faros ilin princoj sur la tuta tero. 17 Mi memorigos vian nomon de generacio al generacio; Tial gloros vin popoloj cxiam kaj eterne.
Finnish(i) 9 Sinun kaunistuksessas käyvät kuningasten tyttäret: morsian seisoo oikialla kädelläs sulassa kalliimmassa kullassa. 10 Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone, 11 Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman. 12 Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat. 13 Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu. 14 Hän viedään monella tavalla kudotuissa vaatteissa kuninkaan tykö: neitseet, hänen ystävänsä, jotka häntä seuraavat, tuodaan sinun tykös. 15 Ne viedään ilolla ja riemulla, ja he menevät kuninkaan tupaan. 16 Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan. 17 Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 9 (H45:10) Kuningasten tyttäriä on sinun kaunistuksenasi, kuningatar seisoo sinun oikealla puolellasi, Oofirin kullassa. 10 (H45:11) Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, unhota kansasi ja isäsi huone, 11 (H45:12) ja saakoon kuningas halun sinun kauneuteesi, sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä. 12 (H45:13) Tytär Tyyro ja kansan rikkaimmat etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi. 13 (H45:14) Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa. 14 (H45:15) Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi. 15 (H45:16) Ilolla ja riemulla heitä saatetaan, he astuvat kuninkaan palatsiin. 16 (H45:17) Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan. 17 (H45:18) Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 9 Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan. 10 Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi. 11 Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo. 12 Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'. 13 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou. 14 Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò. 15 Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou. 16 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a. 17 Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè. Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou tout tan tout tan.
Hungarian(i) 9 Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged. 10 Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felõl királyné áll ofiri aranyban. 11 Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát. 12 Szépségedet a király kivánja; hiszen urad õ, hódolj hát néki! 13 Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked. 14 Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája. 15 Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szûzek [vonulnak] utána, az õ társnõi; néked hozzák õket. 16 Bevezetik õket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába. 17 Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed õket fejedelmekké mind az egész földön. [ (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékrõl nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! ]
Indonesian(i) 9 (45-10) Di antara dayang-dayang istana terdapat putri-putri raja. Di kanan takhta berdiri permaisuri dengan perhiasan emas murni. 10 (45-11) Hai Putri, dengarlah kata-kataku, lupakanlah bangsa dan kaum kerabatmu. 11 (45-12) Kecantikanmu memikat hati raja, ia tuanmu, tunduklah kepadanya. 12 (45-13) Penduduk Tirus membawa persembahan bagimu; orang kaya berusaha mengambil hatimu. 13 (45-14) Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas. 14 (45-15) Dengan pakaian beraneka warna ia diarak kepada raja, diiringi para perawan, teman-temannya, mereka juga untuk raja. 15 (45-16) Mereka bersorak-sorai dengan gembira waktu diantar masuk ke dalam istana raja! 16 (45-17) Engkau, rajaku, akan mendapat banyak putra untuk menduduki takhta nenek moyangmu. Mereka akan kaujadikan penguasa atas seluruh bumi. 17 (45-18) Dengan lagu ini kumasyhurkan engkau turun-temurun bangsa-bangsa akan memuji engkau selama-lamanya.
Italian(i) 9 Figliuole di re sono fra i tuoi onori; La Sposa è alla tua man destra, adorna d’oro di Ofir. 10 Ascolta, fanciulla, e riguarda, e porgi l’orecchio; E dimentica il tuo popolo, e la casa di tuo padre; 11 E il Re porrà amore alla tua bellezza; Adoralo adunque, perciocchè egli è il tuo Signore. 12 E la figliuola di Tiro, E i ricchi fra i popoli ti supplicheranno con presenti. 13 La figliuola del Re è tutta gloriosa dentro; La sua vesta è tutta trapunta d’oro. 14 Ella sarà condotta al Re in vesti ricamate, Avendo dietro a sè le vergini sue compagne, Che ti saranno eziandio addotte, o Re. 15 Ti saranno condotte con letizia, e con gioia; Ed entreranno nel palazzo del Re. 16 I tuoi figliuoli saranno in luogo de’ tuoi padri; Tu li costituirai principi per tutta la terra. 17 Io pubblicherò la memoria del tuo Nome, per ogni età; Perciò, ti celebreranno i popoli in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 9 Figliuole di re son fra le tue dame d’onore, alla tua destra sta la regina, adorna d’oro d’Ophir. 10 Ascolta, o fanciulla, e guarda e porgi l’orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre; 11 e il re porrà amore alla tua bellezza. Poich’egli è il tuo signore, prostrati dinanzi a lui. 12 E la figliuola di Tiro, con de’ doni, e i ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore. 13 Tutta splendore è la figliuola del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d’oro. 14 Ella sarà condotta al re in vesti ricamate; seguìta dalle vergini sue compagne, che gli saranno presentate; 15 saran condotte con letizia e con giubilo; ed esse entreranno nel palazzo del re. 16 I tuoi figliuoli prenderanno il posto de’ tuoi padri; tu li costituirai principi per tutta la terra. 17 Io renderò il tuo nome celebre per ogni età; perciò i popoli ti loderanno in sempiterno.
Korean(i) 9 왕의 귀비 중에는 열왕의 딸이 있으며 왕후는 오빌의 금으로 꾸미고 왕의 우편에 서도다 10 딸이여, 듣고 생각하고 귀를 기울일지어다 네 백성과 아비 집을 잊어버릴지어다 11 그러하면 왕이 너의 아름다움을 사모하실지라 저는 너의 주시니 너는 저를 경배할지어다 ! 12 두로의 딸이 예물을 드리고 백성 중 부한 자도 네 은혜를 구하리로다 13 왕의 딸이 궁중에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수 놓았도다 14 수 놓은 옷을 입은 저가 왕께로 인도함을 받으며 시종하는 동무 처녀들도 왕께로 이끌려 갈 것이라 15 저희가 기쁨과 즐거움으로 인도함을 받고 왕궁에 들어가리로다 16 왕의 아들들이 왕의 열조를 계승할 것이라 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다 17 내가 왕의 이름을 만세에 기억케 하리니 그러므로 만민이 왕을 영영히 찬송하리로다
Lithuanian(i) 9 Karalių dukterys pasitinka Tave; karalienė Tavo dešinėje Ofyro auksu papuošta. 10 Klausyk, dukra, pažvelk ir išgirsk! Pamiršk savo tautą ir tėvo namus. 11 Karalius geidžia tavo grožio. Jis yra tavo Viešpats­garbink Jį! 12 Tyro dukros neša Tau dovanas, tautos kilmingieji Tavo palankumo ieško. 13 Karaliaus dukra šlovinga viduje, auksu išmegzti jos apdarai. 14 Išsiuvinėtais drabužiais papuoštą ją veda pas Karalių, ją seka mergaitės, jos draugės, kurios bus atvestos pas Tave. 15 Jos eina džiūgaudamos ir besilinksmindamos, jos įeis į Karaliaus rūmus. 16 Vietoj Tavo tėvų bus Tavo sūnūs; visoje šalyje Tu paskirsi juos kunigaikščiais. 17 Aš garsinsiu Tavo vardą per kartų kartas, todėl tautos girs Tave per amžius.
PBG(i) 9 Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają. 10 Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir. 11 Słuchajże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego. 12 A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim. 13 Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów. 14 Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem. 15 W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie. 16 Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski. 17 Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi. Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.
Portuguese(i) 9 Filhas de reis estão entre as tuas ilustres donzelas; à tua mão direita está a rainha, ornada de ouro de Ofir. 10 Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai. 11 Então o rei se afeiçoará à tua formosura. Ele é teu senhor, presta-lhe, pois, homenagem. 12 A filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor. 13 A filha do rei está belíssima lá dentro do palácio; as suas vestes são entretecidas de ouro. 14 Em vestidos de cores brilhantes será conduzida ao rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à tua presença. 15 Com alegria e regozijo serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei. 16 Em lugar de teus pais estarão teus filhos; tu os farás príncipes sobre toda a terra. 17 Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
Norwegian(i) 9 Av myrra og aloë og kassia dufter alle dine klær; fra elfenbens-slott fryder dig strengelek. 10 Kongedøtre er iblandt dine utvalgte; dronningen står ved din høire hånd i gull fra Ofir. 11 Hør, datter, og gi akt og bøi ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus, 12 og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham. 13 Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket. 14 Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull. 15 I stukne klær ledes hun frem til kongen; jomfruer, hennes venninner, følger henne; de føres inn til dig. 16 De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott. 17 I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord.
Romanian(i) 9 Printre prea iubitele tale sînt fete de împăraţi; împărăteasa, mireasa ta, stă la dreapta ta, împodobită cu aur de Ofir. 10 Ascultă, fiică, vezi şi pleacă-ţi urechea; uită pe poporul tău şi casa tatălui tău! 11 Şi atunci împăratul îţi va pofti frumuseţa. Şi fiindcă este Domnul tău, adu -i închinăciunile tale. 12 Şi fiica Tirului, şi cele mai bogate din popor vor umbla cu daruri ca să capete bunăvoinţa ta. 13 Fata împăratului este plină de strălucire înlăuntrul casei împărăteşti; ea poartă o haină ţesută cu aur. 14 Este adusă înaintea împăratului, îmbrăcată cu haine cusute la gherghef, şi urmată de fete, însoţitoarele ei, cari sînt aduse la tine. 15 Ele sînt duse în mijlocul bucuriei şi veseliei, şi intră în casa împăratului. 16 Copiii tăi vor lua locul părinţilor tăi; îi vei pune domni în toată ţara. 17 Din neam în neam îţi voi pomeni numele: de aceea în veci de veci te vor lăuda popoarele.
Ukrainian(i) 9 Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили. 10 Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті. 11 Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого! 12 А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся. 13 А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу. 14 Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом. 15 У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені. 16 Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть. 17 Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями. Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!