Psalms 72:8-20

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2634 he shall dominate G575 from G2281 sea G2193 unto G2281 sea, G2532 and G575 from G4215 rivers G2193 unto G4009 the ends G3588 of the G3611 inhabitable world.
  9 G1799 [2before G1473 3him G4312.1 1Ethiopians shall fall down], G1473   G2532 and G3588   G2190 his enemies G1473   G5522 [2dust G3011.2 1shall lick].
  10 G935 Kings G* of Tarshish, G2532 and G3588 the G3520 islands G1435 [2gifts G4374 1shall bring]. G935 The kings G* of the Arabians G2532 and G* Sheba G1435 [2 with gifts G4317 1will come forward].
  11 G2532 And G4352 [6shall do obeisance G1473 7to him G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G1398 shall serve G1473 to him.
  12 G3754 For G4506 he rescued G4434 the poor G1537 from G1413 the mighty one, G2532 and G3993 the needy one G3739 in whom G3756 no G5224 [2existed G998 1helper].
  13 G5339 He shall spare G4434 the poor G2532 and G3993 needy; G2532 and G5590 the souls G3993 of the needy G4982 he shall deliver.
  14 G1537 From G5110 interest G2532 and G1537 from G93 injustice G3084 he shall ransom G3588   G5590 their souls, G1473   G2532 and G1784 [2valued G3588   G3686 3name G1473 1his] G1799 will be before G1473 them.
  15 G2532 And G2198 he shall live, G2532 and G1325 there shall be given G1473 to him G1537 from G3588 the G5553 gold G3588   G* of Arabia. G2532 And G4336 they shall pray G4012 for G1473 him G1275 always; G3650 the entire G3588   G2250 day G2127 they shall bless G1473 him.
  16 G1510.8.3 There will be G4739.6 a support G1722 on G3588 the G1093 earth G1909 upon G206.1 the tops G3588 of the G3735 mountains. G5229 [2shall be elevated G5228 3above G3588   G* 4Lebanon G3588   G2590 1His fruit], G1473   G2532 and G1816.1 they [3shall blossom G1537 1of G4172 2 the city] G5616 as G5528 grass G3588 of the G1093 earth.
  17 G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1His name] G1473   G2127 a blessing G1519 into G3588 the G165 eons. G4253 [3before G3588 4the G2246 5sun G1265 2shall abide G3588   G3686 1His name], G1473   G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G3106 shall declare him blessed. G1473  
  18 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G3588 the one G4160 doing G2297 wonders G3441 alone.
  19 G2532 And G2127 being blessed is G3588 the G3686 name G3588   G1391 of his glory G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G2532 And G4137 [4shall be filled G3588   G1391 5of his glory G1473   G3956 1all G3588 2the G1093 3earth]. G1096 May it be. G1096 May it be.
  20 G1587 [7are ended G3588 1The G5215 2hymns G* 3of David G3588 4the G5207 5son G* 6of Jesse].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2634 κατακυριεύσει G575 από G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G4215 ποταμών G2193 έως G4009 περάτων G3588 της G3611 οικουμένης
  9 G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4312.1 προπεσούνται Αιθίοπες G1473   G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί αυτού G1473   G5522 χουν G3011.2 λείξουσι
  10 G935 βασιλείς G* Θαρσείς G2532 και G3588 αι G3520 νήσοι G1435 δώρα G4374 προσοίσουσι G935 βασιλείς G* Αράβων G2532 και G* Σαβά G1435 δώρα G4317 προσάξουσι
  11 G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1398 δουλεύσουσιν G1473 αυτώ
  12 G3754 ότι G4506 ερρύσατο G4434 πτωχόν G1537 εκ G1413 δυνάστου G2532 και G3993 πένητα G3739 ω G3756 ουχ G5224 υπήρχε G998 βοηθός
  13 G5339 φείσεται G4434 πτωχού G2532 και G3993 πένητος G2532 και G5590 ψυχάς G3993 πενήτων G4982 σώσει
  14 G1537 εκ G5110 τόκου G2532 και G1537 εξ G93 αδικίας G3084 λυτρώσεται G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G1784 έντιμον G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  15 G2532 και G2198 ζήσεται G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G5553 χρυσίου G3588 της G* Αραβίας G2532 και G4336 προσεύξονται G4012 περί G1473 αυτού G1275 διαπαντός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2127 ευλογήσουσιν G1473 αυτόν
  16 G1510.8.3 έσται G4739.6 στήριγμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1909 επ΄ G206.1 άκρων G3588 των G3735 ορέων G5229 υπεραρθήσεται G5228 υπέρ G3588 τον G* Λίβανον G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G1537 εκ G4172 πόλεως G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3588 της G1093 γης
  17 G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2127 ευλογημένον G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G4253 προ G3588 του G2246 ηλίου G1265 διαμένει G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3106 μακαριούσιν αυτόν G1473  
  18 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3588 ο G4160 ποιών G2297 θαυμάσια G3441 μόνος
  19 G2532 και G2127 ευλογημένον G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G2532 και G4137 πληρωθήσεται G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
  20 G1587 εξέλιπον G3588 οι G5215 ύμνοι G* Δαυίδ G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεσσαί
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [71:8] και G2634 V-FAI-3S κατακυριευσει G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4215 N-GSM ποταμου G2193 PREP εως G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης
    9 G1799 PREP [71:9] ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P προπεσουνται G128 N-NPM αιθιοπες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GSM αυτου   N-ASM χουν   V-FAI-3P λειξουσιν
    10 G935 N-NPM [71:10] βασιλεις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G1435 N-APN δωρα G4374 V-FAI-3P προσοισουσιν G935 N-NPM βασιλεις G690 N-PRI αραβων G2532 CONJ και   N-PRI σαβα G1435 N-APN δωρα G4317 V-FAI-3P προσαξουσιν
    11 G2532 CONJ [71:11] και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G846 D-DSM αυτω
    12 G3754 CONJ [71:12] οτι   V-AMI-3S ερρυσατο G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουχ G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G998 N-NSM βοηθος
    13 G5339 V-FMI-3S [71:13] φεισεται G4434 N-GSM πτωχου G2532 CONJ και G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G3993 N-GPM πενητων G4982 V-FAI-3S σωσει
    14 G1537 PREP [71:14] εκ G5110 N-GSM τοκου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1784 A-NSN εντιμον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GPM αυτων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ [71:15] και G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSF της G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G846 D-ASM αυτον
    16 G1510 V-FMI-3S [71:16] εσται   N-NSN στηριγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων   V-FPI-3S υπεραρθησεται G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P εξανθησουσιν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5616 CONJ ωσει G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G1510 V-PAD-3S [71:17] εστω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1265 V-FAI-3S διαμενει G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FPI-3P ευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3106 V-FAI-3P μακαριουσιν G846 D-ASM αυτον
    18 G2128 A-NSM [71:18] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G2297 A-APN θαυμασια G3441 A-NSM μονος
    19 G2532 CONJ [71:19] και G2128 A-NSN ευλογητον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    20 G1587 V-AAI-3P [71:20] εξελιπον G3588 T-NPM οι G5215 N-NPM υμνοι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2421 N-PRI ιεσσαι
HOT(i) 8 וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃ 9 לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו׃ 10 מלכי תרשׁישׁ ואיים מנחה ישׁיבו מלכי שׁבא וסבא אשׁכר יקריבו׃ 11 וישׁתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו׃ 12 כי יציל אביון משׁוע ועני ואין עזר׃ 13 יחס על דל ואביון ונפשׁות אביונים יושׁיע׃ 14 מתוך ומחמס יגאל נפשׁם וייקר דמם בעיניו׃ 15 ויחי ויתן לו מזהב שׁבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו׃ 16 יהי פסת בר בארץ בראשׁ הרים ירעשׁ כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשׂב הארץ׃ 17 יהי שׁמו לעולם לפני שׁמשׁ ינין שׁמו ויתברכו בו כל גוים יאשׁרוהו׃ 18 ברוך יהוה אלהים אלהי ישׂראל עשׂה נפלאות לבדו׃ 19 וברוך שׁם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן׃ 20 כלו תפלות דוד בן ישׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7287 וירד He shall have dominion H3220 מים also from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H5104 ומנהר and from the river H5704 עד unto H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  9 H6440 לפניו before H3766 יכרעו shall bow H6728 ציים They that dwell in the wilderness H341 ואיביו him; and his enemies H6083 עפר the dust. H3897 ילחכו׃ shall lick
  10 H4428 מלכי The kings H8659 תרשׁישׁ of Tarshish H339 ואיים and of the isles H4503 מנחה presents: H7725 ישׁיבו shall bring H4428 מלכי the kings H7614 שׁבא of Sheba H5434 וסבא and Seba H814 אשׁכר gifts. H7126 יקריבו׃ shall offer
  11 H7812 וישׁתחוו shall fall down H3605 לו כל Yea, all H4428 מלכים kings H3605 כל before him: all H1471 גוים nations H5647 יעבדוהו׃ shall serve
  12 H3588 כי For H5337 יציל he shall deliver H34 אביון the needy H7768 משׁוע when he crieth; H6041 ועני the poor H369 ואין also, and that hath no H5826 עזר׃ helper.
  13 H2347 יחס   H5921 על   H1800 דל the poor H34 ואביון and needy, H5315 ונפשׁות the souls H34 אביונים of the needy. H3467 יושׁיע׃ and shall save
  14 H8496 מתוך from deceit H2555 ומחמס and violence: H1350 יגאל He shall redeem H5315 נפשׁם their soul H3365 וייקר and precious H1818 דמם shall their blood H5869 בעיניו׃ be in his sight.
  15 H2421 ויחי And he shall live, H5414 ויתן and to him shall be given H2091 לו מזהב of the gold H7614 שׁבא of Sheba: H6419 ויתפלל prayer H1157 בעדו also shall be made for H8548 תמיד him continually; H3605 כל daily H3117 היום daily H1288 יברכנהו׃ shall he be praised.
  16 H1961 יהי There shall be H6451 פסת a handful H1250 בר of corn H776 בארץ in the earth H7218 בראשׁ upon the top H2022 הרים of the mountains; H7493 ירעשׁ thereof shall shake H3844 כלבנון like Lebanon: H6529 פריו the fruit H6692 ויציצו shall flourish H5892 מעיר and of the city H6212 כעשׂב like grass H776 הארץ׃ of the earth.
  17 H1961 יהי shall endure H8034 שׁמו His name H5769 לעולם forever: H6440 לפני as long H8121 שׁמשׁ as the sun: H5125 ינין shall be continued H8034 שׁמו his name H1288 ויתברכו and shall be blessed H3605 בו כל in him: all H1471 גוים nations H833 יאשׁרוהו׃ shall call him blessed.
  18 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H6213 עשׂה doeth H6381 נפלאות wondrous things. H905 לבדו׃ who only
  19 H1288 וברוך And blessed H8034 שׁם name H3519 כבודו his glorious H5769 לעולם forever: H4390 וימלא be filled H3519 כבודו his glory; H853 את   H3605 כל and let the whole H776 הארץ earth H543 אמן Amen, H543 ואמן׃ and Amen.
  20 H3615 כלו are ended. H8605 תפלות The prayers H1732 דוד of David H1121 בן the son H3448 ישׁי׃ of Jesse
new(i)
  8 H7287 [H8799] He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 [H8799] shall bow H6440 at the face of H341 [H8802] him; and his enemies H3897 [H8762] shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 [H8686] shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 [H8686] shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 [H8691] shall fall down H1471 before him: all nations H5647 [H8799] shall serve him.
  12 H5337 [H8686] For he shall deliver H34 the needy H7768 [H8764] when he hallooeth; H6041 the poor H5826 [H8802] also, and him that hath no helper.
  13 H2347 [H8799] He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 [H8686] and shall liberate H5315 the breaths H34 of the needy.
  14 H1350 [H8799] He shall redeem H5315 their breath H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 [H8799] and precious H1818 shall be their blood H5869 in his eyes.
  15 H2421 [H8799] And he shall live, H5414 [H8799] and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 [H8691] prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure to the age: H8034 his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 [H8691] and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
  18 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 [H8802] who only doeth H6381 [H8737] wondrous things.
  19 H1288 [H8803] And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 to the age: H776 and let the whole earth H4390 [H8735] be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 [H8795] are ended.
Vulgate(i) 8 reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent 9 et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei 10 quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor 11 parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit 12 ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius 13 et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei 14 erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae 15 erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum 16 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 17 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen 18 conpletae sunt orationes David filii Iesse 19 canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde 20 mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei
Clementine_Vulgate(i) 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. 9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra. 10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis. 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias. 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. 15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum. 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. 19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam. 20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
Wycliffe(i) 8 Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy. 9 Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe. 10 Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem. 11 And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene? 12 Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis. 13 And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis. 14 And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis. 15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones. 16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me. 17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem. 18 Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid. 19 Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse. 20 As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
Coverdale(i) 8 His dominion shalbe from the one see to the other, and from the floude vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wildernes, shal knele before him, & his enemies shal licke the dust. 10 The kynges of the see and of the Iles shal brynge presentes, ye kinges of Araby & Saba shall offre giftes. 11 All kynges shal worshipe him, & all Heithe shal do him seruyce. 12 For he shal deliuer the poore whe he crieth, & the nedy yt hath no helpe. 13 He shall be fauorable to the symple & poore, he shal preserue the soules of soch as be in aduersite. 14 He shal deliuer their soules from extorcion & wronge, & deare shal their bloude be in his sight. 15 He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, 17 & shal be grene in the cite, like grasse vpo the earth. 18 His name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him. 19 Blessed be the LORDE God, euen the God of Israel, which only doth woderous thinges. 20 And blessed be the name of his maiesty for euer, and all londes be fulfilled with his glory. Amen, Amen.
MSTC(i) 8 His dominion shall be from the one sea to the other, and from the flood unto the world's end. 9 They that dwell in the wilderness shall kneel before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall give presents; the kings of Sheba and Seba shall bring gifts. 11 All kings shall fall down before him; all nations shall do him service. 12 For he shall deliver the poor when he crieth, and the needy that hath no help. 13 He shall be favorable to the simple and poor; he shall preserve the souls of such as be in adversity. 14 He shall deliver their souls from extortion and wrong, and dear shall their blood be in his sight. 15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Sheba: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised. 16 There shall be a heap of corn in the earth, high upon the hills; his fruit shall shake like Lebanon, and shall be green in the city like grass upon the earth. 17 His name shall endure forever; his name shall remain under the sun among the posterities, which shall be blessed in him. And all the heathen shall praise him. 18 Blessed be the LORD God, even the God of Israel, which only doeth wondrous things. 19 And blessed be the name of his majesty forever; and all the lands be fulfilled with his glory. Amen, Amen. 20 Here end the prayers of David, the son of Jesse.
Matthew(i) 8 Hys dominion shalbe from the one sea to the other, & from the floud vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wyldernes shall knele before him, & his enemyes shal licke the dust. 10 The kynges of the sea & of the Iles shall bringe presentes, the kynges of Araby and Saba shall offre gyftes. 11 All kynges shall worshyppe hym, and all Heathen shall do hym seruyce. 12 For he shall delyuer the poore when he cryeth, and the neady that hath no helpe. 13 He shalbe fauorable to the simple & poore, he shall preserue the soules of suche as be in aduersitie. 14 He shall delyuer their soules from extorcyon and wrong, and deere shall their bloud be in hys sight. 15 He shall lyue, and vnto hym shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto hym, and daylye shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, and shalbe grene in the cytye, lyke grasse vpon the earth. 17 Hys name shal endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him and all the Heathen shall prayse hym. 18 Blessed be the Lorde God, euen the God of Israell, whiche onely doeth wonderous thinges. 19 And blessed be the name of his maiesty for euer, and al landes be fulfilled with his glory. Amen, Amen. 20 Here ende the prayers of Dauid the sonne of Iesse.
Great(i) 8 His dominion shalbe also from the one see to the other, and from the floud vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wildernes shall knele before him, his enemies shall licke the dust. 10 The kynges of Tharsis and of the Iles shall geue presentes, the kynges of Araby and Saba shall bring gyftes. 11 All kinges shal fall downe before him: all nacions shall do him seruice. 12 For he shall delyuer the poore when he cryeth: the neady also and him that hath no helper. 13 He shalbe fauorable to the simple and neady: and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall delyuer their soules from falshede and wronge, and deare shall theyr bloud be in his syght. 15 He shall lyue, & vnto him shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto him, and daylie shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hylles, his frute shall shake lyke Libanus, and shalbe grene in the cite, like grasse vpon the earth. 17 His name shall endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, and all the Heathen shall prayse him 18 Blessed be the Lorde God, euen the God of Israell which onely doth wonderous thinges. 19 And blessed be the name of hys maiesty for euer, and all the erth shalbe filled with his maiestye. Amen, Amen. 20 Here ende the prayers of Dauid the sonne of Isai.
Geneva(i) 8 His dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land. 9 They that dwell in ye wildernes, shall kneele before him, and his enemies shall licke the dust. 10 The Kings of Tarshish and of the yles shall bring presents: the Kings of Sheba and Seba shall bring giftes. 11 Yea, all Kings shall worship him: all nations shall serue him. 12 For he shall deliuer the poore when he cryeth: the needie also, and him that hath no helper. 13 He shalbe mercifull to the poore and needie, and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall redeeme their soules from deceite and violence, and deare shall their blood be in his sight. 15 Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him. 16 An handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth. 17 His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him. 18 Blessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things. 19 And blessed be his glorious Name for euer: and let all the earth be filled with his glorie. So be it, euen so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the sonne of Ishai. 20
Bishops(i) 8 His dominion also shalbe from the one sea to the other: and from the fludde vnto the ende of the earth 9 They that dwell in the wildernesse shal kneele before him: his enemies shal licke the dust 10 The kyng of Tharsis and of the Iles shall offer presentes: the kynges of Sheba & Seba shall bring giftes 11 All kynges wyll worshyp hym: all nations wyll do hym seruice 12 For he wyll delyuer the poore when he cryeth: and the afflicted and hym that hath no helper 13 He wyll haue compassion vpon the poore and needy: and he wyll preserue the soules of the poore 14 He wyll delyuer their soules from deceipt and oppression: and their blood shalbe in his syght 15 He wyll lyue, and he wyll geue to the poore of the golde of Sheba: and he wyll pray alwayes for hym, and dayly he wyll blesse hym 16 A handfull of corne shall [be sowed] in the earth vpon the toppe of hylles: and the fruite therof shall make a noyse lyke Libanus, and shall florishe in the citie lyke grasse vpon the earth 17 His name shall endure for euer, his name shalbe spread abrode to the world so long as the sunne shall shyne: all nations shalbe blessed in hym, and shall call hym blessed 18 Blessed be God the Lorde: the Lorde of Israel which only doth wonderous thynges 19 (72:19a) And blessed be the name of his maiestie for euer: and all the earth shalbe fylled with his maiestie. Amen, Amen 20 (72:19b) Here endeth the prayers of Dauid the sonne of Isai
DouayRheims(i) 8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. 10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: 11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. 13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. 14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. 16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. 18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. 19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. 20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.
KJV(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
KJV_Cambridge(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
KJV_Strongs(i)
  8 H7287 He shall have dominion [H8799]   H3220 also from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow [H8799]   H6440 before H341 him; and his enemies [H8802]   H3897 shall lick [H8762]   H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall bring [H8686]   H4503 presents H4428 : the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer [H8686]   H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 shall fall down [H8691]   H1471 before him: all nations H5647 shall serve [H8799]   him.
  12 H5337 For he shall deliver [H8686]   H34 the needy H7768 when he crieth [H8764]   H6041 ; the poor H5826 also, and him that hath no helper [H8802]  .
  13 H2347 He shall spare [H8799]   H1800 the poor H34 and needy H3467 , and shall save [H8686]   H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem [H8799]   H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence H3365 : and precious [H8799]   H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live [H8799]   H5414 , and to him shall be given [H8799]   H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 : prayer also shall be made [H8691]   H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 shall he be praised [H8762]  .
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; the fruit H7493 thereof shall shake [H8799]   H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 shall flourish [H8686]   H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 shall be continued [H8735]   [H8675]   H5125   [H8686]   H6440 as long as H8121 the sun H1288 : and men shall be blessed [H8691]   H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed [H8762]  .
  18 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H430 , the God H3478 of Israel H6213 , who only doeth [H8802]   H6381 wondrous things [H8737]  .
  19 H1288 And blessed [H8803]   H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever H776 : and let the whole earth H4390 be filled [H8735]   H3519 with his glory H543 ; Amen H543 , and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended [H8795]  .
Thomson(i) 8 And let him rule from sea to sea; and from the river to the limits of the World. 9 Let the Ethiopeans bow down before him; and let his enemies lick the dust. 10 Let the kings of Tharsis and the isles bring gifts; the kings of the Arabs and Saba offer presents. 11 Let all the kings pay him homage; all the nations serve as vassals. 12 Because he delivered the poor from the oppressor, and the needy who had no helper: 13 he will spare the afflicted and needy; and save the lives of those in distress; 14 from usury and injustice he will redeem their lives; and their name will be precious in his sight: 15 and he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia; and prayer shall be made for him continually: and he will be blessed all the day long. 16 Let there be in the land a settlement on the tops of the mountains; the fruit thereof will overtop Libanus: and they of a city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for ever! His name shall endure longer than the sun: and by him all the tribes of the earth shall be blessed. All the nations shall hail him happy. 18 Blessed be the Lord the God of Israel; who alone doth wonderful things. 19 And blessed be his glorious name for ever and ever: and let all the earth be filled with his glory. Amen. Amen. 20 An intermission of the Hymns of David son of Jessai.
Webster(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Webster_Strongs(i)
  8 H7287 [H8799] He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 [H8799] shall bow H6440 before H341 [H8802] him; and his enemies H3897 [H8762] shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 [H8686] shall bring H4503 presents H4428 : the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 [H8686] shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 [H8691] shall fall down H1471 before him: all nations H5647 [H8799] shall serve him.
  12 H5337 [H8686] For he shall deliver H34 the needy H7768 [H8764] when he crieth H6041 ; the poor H5826 [H8802] also, and him that hath no helper.
  13 H2347 [H8799] He shall spare H1800 the poor H34 and needy H3467 [H8686] , and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 [H8799] He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence H3365 [H8799] : and precious H1818 shall be their blood H5869 in his sight.
  15 H2421 [H8799] And he shall live H5414 [H8799] , and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 [H8691] : prayer also shall be made H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun H1288 [H8691] : and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
  18 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H430 , the God H3478 of Israel H6213 [H8802] , who only doeth H6381 [H8737] wondrous things.
  19 H1288 [H8803] And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever H776 : and let the whole earth H4390 [H8735] be filled H3519 with his glory H543 ; Amen H543 , and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 [H8795] are ended.
Brenton(i) 8 (71:8) And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 (71:9) The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. 10 (71:10) The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. 11 (71:11) And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. 12 (71:12) For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. 13 (71:13) He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. 14 (71:14) He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name shall be precious before him. 15 (71:15) And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. 16 (71:16) There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. 17 (71:17) Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 (71:18) Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 (71:19) And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. 20 (71:20) The hymns of David the son of Jessae are ended.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. 9 Ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσι. 10 Βασιλεῖς Θαρσὶς καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσι, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβὰ δῶρα προσάξουσι. 11 Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. 12 Ὅτι ἐῤῥύσατο πτωχὸν ἐκ δυνάστου, καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχε βοηθός. 13 Φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει. 14 Ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ. 15 Καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διαπαντός· ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. 16 Ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
17 Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς· πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
18 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, 19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ· γένοιτο, γένοιτο. 20 Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαί.
Leeser(i) 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him shall bend down those that dwell in the wilderness; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tharshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, there shall bow down before him all kings: all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the afflicted also, who hath no helper. 13 He will spare the poor and needy; and the souls of the needy will he assist. 14 From wrong and violence will he deliver their soul; and precious shall their blood be in his eyes. 15 And he shall live; and he will give him of the gold of Sheba: and he will pray in his behalf continually; all the time will he bless him. 16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like the trees of Lebanon; and men shall blossom out of the city like herbs of the earth. 17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy. 18 Blessed be the Lord the God, the God of Israel, who alone doth wondrous things. 19 And blessed he his glorious name for ever; and with his glory may the whole earth be filled: Amen, and Amen. 20 Here are ended the prayers of David the son of Jesse.
YLT(i) 8 And he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. 9 Before him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust. 10 Kings of Tarshish and of the isles send back a present. Kings of Sheba and Seba a reward bring near. 11 And all kings do bow themselves to him, All nations do serve him, 12 For he delivereth the needy who crieth, And the poor when he hath no helper, 13 He hath pity on the poor and needy, And the souls of the needy he saveth, 14 From fraud and from violence he redeemeth their soul, And precious is their blood in his eyes. 15 And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him. 16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth. 17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
18 Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders, 19 And blessed is the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled with His honour. Amen, and amen! 20 The prayers of David son of Jesse have been ended.
JuliaSmith(i) 8 And he shall rule from sea even to sea, and from the river even to the. ends of the earth. 9 Inhabitants of the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust 10 The kings of Tarshish and the islands shall turn back a gift, the kings of Sheba and Seba shall bring a present 11 And all kings shall worship to him: all nations shall serve him. 12 For we will deliver the needy from the powerful one, and the poor and no helper to him. 13 He will spare for the poor and the needy, and he will save the souls of the needy. 14 From oppression and from violence he will redeem their soul, and their blood shall be precious in his eyes. 15 And he shall live, and there shall be given to him from the gold of Sheba: and there shall always be supplications for him; all the day shall they praise him. 16 There shall be diffusion of grain in the earth upon the head of the mountains; its fruit shall shake as Lebanon, and they shall blossom from the city as the grass of the earth. 17 His name shall be forever: his name shall flourish before the sun: and they shall be praised in him: all nations shall pronounce him happy. 18 Praised be Jehovah God, the God of Israel, doing wonders himself alone. 19 And praised be the name of his glory forever; and his glory shall fill all the earth. Amen and Amen. 20 The prayers of David son of Jesse were completed.
Darby(i) 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute: 11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; 13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy: 14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed. 16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed. 18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things! 19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ERV(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; and the poor, that hath no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he shall save. 14 He shall redeem their soul from oppression and violence; and precious shall their blood be in his sight: 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things: 19 And blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ASV(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea,
And from the River unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him;
And his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute:
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him;
All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth,
And the poor, that hath no helper. 13 He will have pity on the poor and needy,
And the souls of the needy he will save. 14 He will redeem their soul from oppression and violence;
And precious will their blood be in his sight: 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
And men shall pray for him continually;
They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
The fruit thereof shall shake like Lebanon:
And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever;
His name shall be continued as long as the sun:
And men shall be blessed in him;
All nations shall call him happy.
18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
Who only doeth wondrous things: 19 And blessed be his glorious name for ever;
And let the whole earth be filled with his glory.
Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ASV_Strongs(i)
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 And from the River H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; And his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall render H4503 tribute: H4428 The kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yea, all kings H7812 shall fall down H1471 before him; All nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he will deliver H34 the needy H7768 when he crieth, H6041 And the poor, H5826 that hath no helper.
  13 H2347 He will have pity H1800 on the poor H1800 and needy, H5315 And the souls H34 of the needy H3467 he will save.
  14 H1350 He will redeem H5315 their soul H8496 from oppression H2555 and violence; H3365 And precious H1818 will their blood H5869 be in his sight:
  15 H2421 And they shall live; H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 And men shall pray H8548 for him continually; H1288 They shall bless H3117 him all the day long.
  16 H6451 There shall be abundance H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 The fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 And they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever; H8034 His name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 And men shall be blessed H1471 in him; All nations H833 shall call him happy.
  18 H1288 Blessed H3068 be Jehovah H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 Who only doeth H6381 wondrous things:
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever; H776 And let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory. H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended.
JPS_ASV_Byz(i) 8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth. 9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save. 14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight; 15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day. 16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth. 17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things; 19 And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Rotherham(i) 8 So let him have dominion, From sea to sea, And from the River[=Euphrates] unto the ends of the earth; 9 Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick; 10 The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring; 11 Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him; 12 Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper; 13 He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth: 14 From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their blood in his sight. 15 Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba,––Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed. 16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains,––Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth. 17 May his Name be age–abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,––And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel,––Who doeth wondrous things by himself alone; 19 And blessed be his glorious Name, unto times ago–abiding,––And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen! 20 Ended are the prayers of David, son of Jesse.
CLV(i) 8 He shall hold sway from sea unto sea, And from the stream unto the limits of the earth." 9 Before Him His foes shall bow, And His enemies shall lick up the soil." 10 The kings of Tarshish and the coastlands shall render a tributary present; The kings of Sheba and Seba shall offer levy. 11 And all the kings shall bow down to Him; All nations shall serve Him. 12 For He shall rescue the needy one imploring, And the humbled one, when there is no helper for him." 13 He shall be a refuge for the poor and needy one, And the souls of the needy shall He save." 14 From fraud and from violence shall He redeem their soul, And their blood shall be precious in His eyes." 15 So may He live; May one give to Him from Sheba's gold, And may one pray about Him continually; May the entire day bless Him." 16 There shall come to be a plenitude of cereal in the earth to the summit of the mountains. Its fruit shall rustle like Lebanon, And they of the city shall blossom like herbage of the earth." 17 His Name shall remain for the eon; Before the sun shall His Name be propagated, And all nations shall bless themselves in Him and call Him happy." 18 Blessed be Yahweh, Elohim, the Elohim of Israel, Doing marvelous works by Himself alone, 19 And blessed be His glorious Name for the eon! The entire earth shall be filled with His glory! {Amen and Amen.{ 20 The prayers of David son of Jesse are ended.
BBE(i) 8 Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth. 9 Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust. 10 Let the kings of Tarshish and of the islands come back with offerings; let the kings of Sheba and Seba give of their stores. 11 Yes, let all kings go down before him; let all nations be his servants. 12 For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper. 13 He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need. 14 He will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes. 15 May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day. 16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth. 17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name. 18 Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders. 19 Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it. 20 The prayers of David, the son of Jesse, are ended. A Psalm. Of Asaph.
MKJV(i) 8 He shall also have the rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him. 12 For He shall deliver the needy when he cries; and the poor with no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence; and their blood shall be precious in His sight. 15 And He shall live, and to Him shall be given the gold of Sheba; and prayer shall always be made for Him; He shall bless Him all the day long. 16 There shall be a fullness of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed be His glorious name forever; and all the earth is filled with His glory! Amen and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
LITV(i) 8 He shall also rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those dwelling in the desert will bow before Him, and His enemies will lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him. 12 For He shall save the needy who cries, and the poor with no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy; and He saves the souls of the needy ones. 14 He shall redeem their souls from oppression and violence; and their blood shall be precious in His eyes. 15 And He shall live, and the gold of Sheba shall be given to Him; and prayer shall be made for Him continually; He shall bless Him all the day long. 16 A fullness of grain shall be in the earth on top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon; and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall be forever; His name shall continue before the sun; and they shall bless themselves by Him; all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed is His glorious name forever; and the whole earth is filled with His glory! Amen and amen! 20 The prayers of David the son of Jesse have ended.
ECB(i) 8 He subjugates from sea to sea - from the river to the finalities of the earth: 9 desertdwellers kneel at his face and his enemies lick the dust. 10 The sovereigns of Tarshish and of the islands return offerings; the sovereigns of Sheba and Seba oblate their hire; 11 yes, all sovereigns prostrate ere in front of him; all goyim serve him. 12 For he rescues the needy who cries - the humble and he who has no helper; 13 he spares the poor and needy and saves the souls of the needy: 14 he redeems their soul from fraud and violence; and esteems their blood in his eyes: 15 and he lives and gives him of the gold of Sheba; and prays for him continually; - blesses him all day. 16 There is an increase of grain in the earth; the top of the mountains quake their fruit as Lebanon; and they of the city flourish as herbage of the earth. 17 His name, Eternal; his name perpetuates at the face of the sun; and they bless themselves in him: all goyim call him blithesome. 18 Blessed - Yah Veh Elohim, Elohim of Yisra El, who alone works marvels. 19 And blessed - his honored name eternally; and may the whole earth fills with his honor; Amen and Amen. 20 The prayers by David the son of Yishay are concluded.
ACV(i) 8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver a needy man when he cries, and a poor man, who has no helper. 13 He will have pity on a poor and needy man, and he will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, 15 and they shall live. And to him shall be given of the gold of Sheba. And men shall pray for him continually. They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed. 18 Blessed be LORD God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever. And let the whole earth be filled with his glory. Truly, and Truly. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
WEB(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. 18 Praise be to Yahweh God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory! Amen and amen. 20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
WEB_Strongs(i)
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 Those who dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him. His enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the islands H7725 will bring H4503 tribute. H4428 The kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yes, all kings H7812 shall fall down H1471 before him. All nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he will deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor, H5826 who has no helper.
  13 H2347 He will have pity H1800 on the poor H1800 and needy. H3467 He will save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He will redeem H5315 their soul H8496 from oppression H2555 and violence. H1818 Their blood H3365 will be precious H5869 in his sight.
  15 H2421 They shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba. H6419 Men shall pray H8548 for him continually. H1288 They shall bless H3117 him all day long.
  16 H6451 Abundance H1250 of grain H776 shall be throughout the land. H7218   H2022 Its H6529 fruit H7493 sways H3844 like Lebanon. H5892 Let it H6692 flourish, H6212 thriving like the grass H776 of the field.
  17 H8034 His name H5769 endures forever. H8034 His name H5125 continues H6440 as long as H8121 the sun. H1288 Men shall be blessed H1471 by him. All nations H833 will call him blessed.
  18 H1288 Praise H3068 be to Yahweh H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 who alone does H6381 marvelous deeds.
  19 H1288 Blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 forever! H776 Let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory! H543 Amen H543 and amen.
  20 H3615 This ends H8605 the prayers H1732 by David, H1121 the son H3448 of Jesse.
NHEB(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. 18 Praise be to the LORD, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be his glorious name forever. Let the whole earth be filled with his glory. Amen and amen. 20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
AKJV(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth on the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; and his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H3605 Yes, all H4428 kings H7812 shall fall H7812 down H3605 before him: all H1471 nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he shall deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor H369 also, and him that has no H5826 helper.
  13 H2347 He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 and precious H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer H8548 also shall be made for him continually; H3605 and daily H3117 H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 on the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H1961 shall endure H5769 for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long H8121 as the sun: H1288 and men shall be blessed H3605 in him: all H1471 nations H833 shall call H833 him blessed.
  18 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H905 who only H6213 does H6381 wondrous things.
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever: H854 and let the whole H3605 H776 earth H4390 be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended.
KJ2000(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the coasts shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their souls from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall endure forever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
UKJV(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
TKJU(i) 8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 Those that dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before Him: All nations shall serve Him. 12 For He shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: And their blood shall be precious in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: Prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon: And those of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever: His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in Him: All nations shall call Him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, Who only does wondrous things. 19 And blessed be His glorious name forever: And let the whole earth be filled with His glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that live in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; and his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the islands H7725 shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
  11 H4428 Yes, all kings H7812 shall fall down H1471 before him: all nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he shall deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor H5826 also, and him that has no helper.
  13 H2347 He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 and precious H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be a handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 there shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed.
  18 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 who only does H6381 wondrous things.
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever: H776 and let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
  20 H8605 The prayers H1732 of David H1121 the son H3448 of Jesse H3615 are ended.
EJ2000(i) 8 He shall have dominion also from sea to sea and from the river unto the ends of the earth. 9 Those that dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him; all Gentiles shall serve him. 12 For he shall deliver the destitute when he cries and the poor that has no helper. 13 He shall have mercy on the poor and destitute and shall save the souls of the poor in spirit. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence, and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba; prayer also shall be made for him continually; and daily he shall be given blessings. 16 There shall be planted a handful of grain in the earth upon the tops of the mountains; its fruit shall thunder like Lebanon; and out of the city they shall blossom like the grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed. 18 ¶ Blessed be the LORD God, the God of Israel, the only one who does wondrous things 19 And blessed be his glorious name for ever, and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
CAB(i) 8 And He shall have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 The Ethiopians shall fall down before Him, and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Sheba shall offer gifts. 11 And all kings shall worship Him; all the Gentiles shall serve Him. 12 For He has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. 14 He shall redeem their souls from oppression and injustice, and their name shall be precious before Him. 15 And He shall live, and the gold of Arabia shall be given to Him, and men shall pray for Him continually; and all the day shall they praise Him. 16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; its fruit shall be exalted above Lebanon, and those of the city shall flourish as grass of the earth. 17 Let His name be blessed forever; His name shall endure longer than the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him: all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 And blessed is His glorious name forever, even forever and ever; and all the earth shall be filled with His glory. Amen, and Amen. 20 The hymns of David the son of Jesse are ended.
LXX2012(i) 8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. 11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children. 16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end. 18 Surely you have appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up. 19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. 20 As the dream of one awakening, O Lord, in your city you will despise their image.
NSB(i) 8 He will have dominion from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness will bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute (presents). The kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him. 12 When he cries he will deliver the needy and the poor who have no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the needy. 14 He will redeem (rescue) them from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 He will live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall praise him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name will endure forever. His name will continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed. 18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, who alone does miracles. 19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen! 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
ISV(i) 8 May he rule from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth. 9 May the nomads bow down before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and of distant shores bring gifts, and may the kings of Sheba and Seba offer tribute. 11 May all kings bow down to him, and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy when they cry out for help, and the poor when there is no deliverer. 13 He will have compassion on the poor and the needy, and he will save the lives of the needy. 14 He will redeem them from oppression and violence, since their lives are precious in his sight.
15 Prayer for the KingMay he live long and be given gold from Sheba, and may prayer be offered for him continuously, and may he be blessed every day. 16 May grain be abundant in the land all the way to the mountain tops; may its fruits flourish like the forests of Lebanon, and may the cities sprout like the grass of the earth.
17 Praising the God of IsraelMay his fame be eternal— as long as the sun— may his name endure, and may they be blessed through him, and may all nations call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does awesome deeds. 19 And blessed be his glorious name forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and amen! 20 This ends the prayers of Jesse’s son David.
LEB(i) 8 And may he rule from sea up to sea, and from the River* to the edges of the land. 9 Let the desert dwellers bow down before him, and his enemies lick the dust. 10 Let the kings of Tarshish and the islands bring tribute. Let the kings of Sheba and Seba present gifts, 11 and let all kings bow down to him. Let all nations serve him. 12 Indeed he will deliver the needy who is crying for help, and the afflicted who has no helper. 13 He will take pity on the helpless and needy, and the lives of the needy he will save. 14 From oppression and from violence he will redeem their lives, and their blood will be precious in his eyes. 15 So may he live, and may gold from Sheba be given to him, and may prayers be offered for him continually. May blessings be invoked for him all day long.* 16 May there be an abundance of grain in the land even on the top of the mountains. May his crop* sway like the trees of Lebanon, and may those from the city blossom like the grass of the earth. 17 May his name endure forever. May his name increase as long as the sun shines,* and let them be blessed in him. Let all nations call him blessed. 18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed be his glorious name forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen. 20 The prayers of David, the son of Jesse, are completed.
BSB(i) 8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts. 11 May all kings bow down to him and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper. 13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed. 14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight. 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen. 20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
MSB(i) 8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts. 11 May all kings bow down to him and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper. 13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed. 14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight. 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen. 20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
MLV(i) 8 He will also have dominion from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness will bow before him and his enemies will lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles will render tribute. The kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings will fall down before him. All nations will serve him.
12 Because he will deliver a needy man when he cries and a poor man, who has no helper. 13 He will have pity on a poor and needy man and he will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, 15 and they will live. And to him will be given of the gold of Sheba. And men will pray for him continually. They will praise him all the day long.
16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like the grass of the earth.
17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate.
18 Praise Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And praise his glorious name everlasting. And let the whole earth be filled with his glory. Truly and Truly.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

VIN(i) 8 He shall also rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute (presents). The kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him. 12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; 13 He will have pity on the poor and needy, he will save the needy persons. 14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight: 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever, his name continues as long as the sun. Men shall be blessed in him, all nations will call him blessed. 18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen! 20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
Luther1545(i) 8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende. 9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken. 10 Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen. 11 Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen. 12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. 14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. 15 Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der alleine Wunder tut; 19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen. 20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H657 Er wird H7287 herrschen H3220 von einem Meer H5104 bis ans andere und H3220 von dem Wasser H776 an bis zur Welt Ende.
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich H6728 neigen die in der Wüste H341 ; und seine Feinde H6083 werden Staub H3897 lecken .
  10 H4428 Die Könige H8659 am Meer H339 und in den Inseln H7725 werden H4503 Geschenke H7126 bringen H4428 ; die Könige H7614 aus Reicharabien H5434 und Seba H814 werden Gaben zuführen.
  11 H4428 Alle Könige H7812 werden ihn anbeten H1471 , alle Heiden H5647 werden ihm dienen .
  12 H34 Denn er wird den Armen H5337 erretten H6041 , der da schreiet, und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat.
  13 H2347 Er wird gnädig H1800 sein den Geringen H34 und Armen H5315 , und den Seelen H34 der Armen H3467 wird er helfen .
  14 H5315 Er wird ihre SeeLE H8496 aus dem Trug H2555 und Frevel H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H3365 wird teuer geachtet werden H5869 vor ihm.
  15 H2421 Er H2091 wird leben, und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H3117 . Und man wird immerdar H6419 vor ihm beten H8548 , täglich H1288 wird man ihn loben .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird beben H3844 wie Libanon H6692 und wird grünen H5892 in den Städten H6212 wie Gras H776 auf Erden .
  17 H5769 Sein Name wird ewiglich H8034 bleiben; solange die H8121 Sonne H6440 währet, wird sein Name auf H5125 die Nachkommen H1288 reichen, und werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H8034 werden ihn H833 preisen .
  18 H1288 Gelobet sei H430 GOtt H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H6381 , der alleine Wunder H6213 tut;
  19 H1288 und gelobet sei H3519 sein herrlicher H8034 Name H5769 ewiglich H776 ; und alle Lande H3519 müssen seiner Ehre H4390 voll werden H543 ! Amen H543 , Amen .
  20 H3615 Ein Ende haben H1121 die H8605 Gebete H1732 Davids H3448 , des Sohns Isais .
Luther1912(i) 8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden. 9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken. 10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen. 11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen. 12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. 14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. 15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut; 19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen. 20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7287 Er wird herrschen H3220 von einem Meer H3220 bis ans andere H5104 und von dem Strom H776 an bis zu der Welt H657 Enden .
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich neigen H6728 die in der Wüste H341 , und seine Feinde H6083 werden Staub H3897 lecken .
  10 H4428 Die Könige H8659 zu Tharsis H339 und auf den Inseln H4503 werden Geschenke H7725 bringen H4428 ; die Könige H7614 aus Reicharabien H5434 und Seba H814 werden Gaben H7126 zuführen .
  11 H4428 Alle Könige H7812 werden ihn anbeten H1471 ; alle Heiden H5647 werden ihm dienen .
  12 H34 Denn er wird den Armen H5337 erretten H7768 , der da schreit H6041 , und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat.
  13 H2347 Er wird gnädig H1800 sein den Geringen H34 und Armen H5315 , und den Seelen H34 der Armen H3467 wird er helfen .
  14 H5315 Er wird ihre Seele H8496 aus dem Trug H2555 und Frevel H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H3365 wird teuer H3365 geachtet H5869 werden vor ihm.
  15 H2421 Er wird leben H2091 , und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H6419 . Und man wird H8548 immerdar H6419 für ihn beten H3117 ; täglich H1288 wird man ihn segnen .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird rauschen H3844 wie der Libanon H6692 , und sie werden grünen H5892 in den Städten H6212 wie das Gras H776 auf Erden .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewiglich H6440 bleiben; solange H8121 die Sonne H5125 währt, wird H8034 sein Name H5125 H5125 auf die Nachkommen reichen H1288 , und sie werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H833 werden ihn preisen .
  18 H1288 Gelobet H430 sei Gott H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6381 , der allein Wunder H6213 tut;
  19 H1288 und gelobet H3519 sei sein herrlicher H8034 Name H5769 ewiglich H776 ; und alle Lande H3519 müssen seiner Ehre H4390 voll H543 werden! Amen H543 , amen .
  20 H3615 Ein Ende H8605 haben die Gebete H1732 Davids H1121 , des Sohnes H3448 Isais .
ELB1871(i) 8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken; 10 Die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba. 11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen. 12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hülfe ruft, und den Elenden, der keinen Helfer hat; 13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten. 14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen. 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man ihm geben; und man wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen. 18 Gepriesen sei Jehova, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein! 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen. 20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
ELB1905(i) 8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. O. des Landes 9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken; 10 die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba. 11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen. 12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hilfe ruft, und den Elenden, der O. und den, der keinen Helfer hat; 13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten. 14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen. 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man O. er ihm geben; und man O. er wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, O. auf der Erde auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden ihn glücklich preisen. 18 Gepriesen sei Jahwe, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein! 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen. 20 Es sind zu Ende die Gebete Davids, des Sohnes Isais.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5104 Und H7287 er wird herrschen H3220 von Meer H3220 zu Meer H657 , und vom Strome bis an die Enden H776 der Erde .
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich beugen H6728 die Bewohner der Wüste H341 , und seine Feinde H6083 werden den Staub H3897 lecken;
  10 H4428 die Könige H339 von Tarsis und von den Inseln H7725 werden H4503 Geschenke H4428 entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige H7614 von Scheba H5434 und Seba .
  11 H4428 Und alle Könige H7812 werden vor ihm niederfallen H5647 , alle Nationen ihm dienen .
  12 H5337 Denn erretten H34 wird er den Armen H7768 , der um Hilfe ruft H6041 , und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat;
  13 H3467 Er H1800 wird sich erbarmen des Geringen H34 und des Armen H5315 , und die Seelen H34 der Armen wird er retten.
  14 H5315 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H5869 wird teuer sein in seinen Augen .
  15 H2421 Und er wird leben H2091 , und von dem Golde H5414 Schebas wird man ihm geben H8548 ; und man wird beständig für H6419 ihn beten H3117 , den ganzen Tag H1288 ihn segnen .
  16 H1250 Es wird Überfluß an Getreide H776 sein im Lande H7218 , auf H2022 dem Gipfel der Berge H3844 ; gleich dem Libanon H7493 wird rauschen H6529 seine Frucht H5892 ; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten H6212 wie das Kraut H776 der Erde .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewig H8121 sein; so lange die Sonne H8034 besteht, wird fortdauern sein Name H1288 ; und in ihm wird man sich segnen H6440 ; alle Nationen werden ihn H833 glücklich preisen .
  18 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , Gott H430 , der Gott H3478 Israels H6381 , der Wunder H6213 tut, er allein!
  19 H1288 Und gepriesen sei H3519 sein herrlicher H8034 Name H5769 in Ewigkeit H776 ! Und die ganze Erde H4390 werde erfüllt H3519 mit seiner Herrlichkeit H543 ! Amen H543 , ja, Amen .
  20 H3615 Es sind zu Ende H8605 die Gebete H1732 Davids H1121 , des Sohnes H3448 Isais .
DSV(i) 8 En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde. 9 De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken. 10 De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren. 11 Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen. 12 Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft. 13 Hij zal den arme en nooddruftige verschonen, en de zielen der nooddruftigen verlossen. 14 Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen. 15 En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen. 16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde. 17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen. 18 Geloofd zij de HEERE God, de God Israëls, Die alleen wonderen doet. 19 En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid; en de ganse aarde worde met Zijn heerlijkheid vervuld. Amen, ja, amen. 20 De gebeden van David, den zoon van Isaï, hebben een einde.
DSV_Strongs(i)
  8 H7287 H8799 En hij zal heersen H3220 van de zee H3220 tot aan de zee H5104 , en van de rivier H657 tot aan de einden H776 der aarde.
  9 H6728 De ingezetenen van dorre plaatsen H6440 zullen voor zijn aangezicht H3766 H8799 knielen H341 H8802 , en zijn vijanden H6083 zullen het stof H3897 H8762 lekken.
  10 H4428 De koningen H8659 van Tharsis H339 en de eilanden H4503 zullen geschenken H7725 H8686 aanbrengen H4428 ; de koningen H7614 van Scheba H5434 en Seba H814 zullen vereringen H7126 H8686 toevoeren.
  11 H4428 Ja, alle koningen H7812 H8691 zullen zich voor hem nederbuigen H1471 , alle heidenen H5647 H8799 zullen hem dienen.
  12 H34 Want hij zal den nooddruftige H5337 H8686 redden H7768 H8764 , die daar roept H6041 , mitsgaders den ellendige H5826 H8802 , en die geen helper heeft.
  13 H1800 Hij zal den arme H34 en nooddruftige H2347 H8799 verschonen H5315 , en de zielen H34 der nooddruftigen H3467 H8686 verlossen.
  14 H5315 Hij zal hun zielen H8496 van list H2555 en geweld H1350 H8799 bevrijden H1818 , en hun bloed H3365 H8799 zal dierbaar zijn H5869 in zijn ogen.
  15 H2421 H8799 En hij zal leven H5414 H8799 ; en men zal hem geven H2091 van het goud H7614 van Scheba H8548 , en men zal geduriglijk H6419 H8691 voor hem bidden H3117 ; den gansen dag H1288 H8762 zal men hem zegenen.
  16 H6451 Is er een hand vol H1250 koren H776 in het land H7218 op de hoogte H2022 der bergen H6529 , de vrucht H7493 H8799 daarvan zal ruisen H3844 als de Libanon H5892 ; en die van de stad H6692 H8686 zullen bloeien H6212 als het kruid H776 der aarde.
  17 H8034 Zijn naam H5769 zal zijn tot in eeuwigheid H6440 ; zolang als H8121 er de zon H8034 is, zal zijn naam H5125 H8735 H8675 H5125 H8686 van kind tot kind voortgeplant worden H1288 H8691 ; en zij zullen in hem gezegend worden H1471 ; alle heidenen H833 H8762 zullen hem welgelukzalig roemen.
  18 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H430 God H430 , de God H3478 Israels H6381 H8737 , Die alleen wonderen H6213 H8802 doet.
  19 H1288 H8803 En geloofd H8034 zij de Naam H3519 Zijner heerlijkheid H5769 tot in eeuwigheid H776 ; en de ganse aarde H3519 worde met Zijn heerlijkheid H4390 H8735 vervuld H543 . Amen H543 , ja, amen.
  20 H8605 De gebeden H1732 van David H1121 , den zoon H3448 van Isai H3615 H8795 , hebben een einde.
Giguet(i) 8 Et il régnera d’une mer à l’autre mer, et des fleuves aux limites de la terre habitable. 9 Devant lui, les Éthiopiens se prosterneront, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tharsis et les îles lui feront des présents; les rois des Arabes et de Saba lui apporteront leurs offrandes. 11 Et tous les rois l’adoreront, tous les peuples lui seront asservis, 12 Parce qu’il aura protégé contre le puissant le pauvre et l’indigent, à qui nul n’était secourable. 13 Il épargnera le mendiant et le pauvre; il sauvera les âmes des indigents. 14 Il affranchira leurs âmes de l’usure et de l’iniquité; leur nom sera en honneur devant lui. 15 Et il vivra, et il lui sera donné de l’or de l’Arabie; perpétuellement on fera des voeux pour lui, et tout le jour on le bénira. 16 Il sera l’appui de la terre jusqu’aux cimes des montagnes; ses fruits s’élèveront au-dessus du Liban, et des essaims sortiront de la cité, comme les herbes des champs. 17 Que son nom soit béni dans tous les âges; son nom subsistera plus que le soleil; et en lui toutes les tribus de la terre seront bénies, toutes les nations célèbreront sa gloire. 18 ¶ Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges. 19 Et béni soit son nom glorieux dans l’éternité et dans tous les siècles, et que toute la terre soit pleine de sa gloire. Ainsi soit-il, ainsi soit-il. 20 Ici finissent les hymnes de David, fils de Jessé.
DarbyFR(i) 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. 16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. 18
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! 20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
Martin(i) 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. 17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen! 20 Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.
Segond(i) 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! 20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Segond_Strongs(i)
  8 H7287 Il dominera H8799   H3220 d’une mer H3220 à l’autre H5104 , Et du fleuve H657 aux extrémités H776 de la terre.
  9 H6440 Devant H6728 lui, les habitants du désert H3766 fléchiront le genou H8799   H341 , Et ses ennemis H8802   H3897 lécheront H8762   H6083 la poussière.
  10 H4428 Les rois H8659 de Tarsis H339 et des îles H7725 paieront H8686   H4503 des tributs H4428 , Les rois H7614 de Séba H5434 et de Saba H7126 offriront H8686   H814 des présents.
  11 H4428 Tous les rois H7812 se prosterneront H8691   H1471 devant lui, Toutes les nations H5647 le serviront H8799  .
  12 H5337 Car il délivrera H8686   H34 le pauvre H7768 qui crie H8764   H6041 , Et le malheureux H5826 qui n’a point d’aide H8802  .
  13 H2347 Il aura pitié H8799   H1800 du misérable H34 et de l’indigent H3467 , Et il sauvera H8686   H5315 la vie H34 des pauvres ;
  14 H5315 Il les H1350 affranchira H8799   H8496 de l’oppression H2555 et de la violence H1818 , Et leur sang H3365 aura du prix H8799   H5869 à ses yeux.
  15 H2421 Ils vivront H8799   H5414 , et lui donneront H8799   H2091 de l’or H7614 de Séba H6419  ; Ils prieront H8691   H8548 pour lui sans cesse H1288 , ils le béniront H8762   H3117 chaque jour.
  16 H1250 Les blés H6451 abonderont H776 dans le pays H7218 , au sommet H2022 des montagnes H6529 , Et leurs épis H7493 s’agiteront H8799   H3844 comme les arbres du Liban H6692  ; Les hommes fleuriront H8686   H5892 dans les villes H6212 comme l’herbe H776 de la terre.
  17 H8034 Son nom H5769 subsistera toujours H6440 , Aussi longtemps H8121 que le soleil H8034 son nom H5125 se perpétuera H8735   H8675   H5125   H8686   H1288  ; Par lui on se bénira H8691   H1471 mutuellement, Et toutes les nations H833 le diront heureux H8762  .
  18 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 Dieu H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 , qui seul fait H8802   H6381 des prodiges H8737   !
  19 H1288 Béni H8803   H5769 soit à jamais H8034 son nom H3519 glorieux H776  ! Que toute la terre H4390 soit remplie H8735   H3519 de sa gloire H543  ! Amen H543  ! Amen !
  20 H3615 Fin H8795   H8605 des prières H1732 de David H1121 , fils H3448 d’Isaï.
SE(i) 8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones. 11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres. 14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad verdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado. 18 Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas. 19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. 20 Aquí terminan las oraciones de David, hijo de Isaí.
ReinaValera(i) 8 Y dominará de mar á mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones. 11 Y arrodillarse han á él todos los reyes; Le servirán todas las gentes. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará las almas de los pobres. 14 De engaño y de violencia redimirá sus almas: Y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado. 18 Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, Que solo hace maravillas. 19 Y bendito su nombre glorioso para siempre: Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. 20 Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí.
JBS(i) 8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones. 11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres en espíritu. 14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad reverdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado. 18 ¶ Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas. 19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén. 20 Aquí terminan las oraciones de David, hijo de Jessé.
Albanian(i) 8 Ai do të mbretërojë nga një det te tjetri dhe nga lumi deri në skajet e tokës. 9 Banorët e shkretëtirës do të përkulen para tij, dhe armiqtë e tij do të lëpijnë pluhurin. 10 Mbretërit e Tarshishit dhe të ishujve do t'i paguajnë haraçin, mbretërit e Shebas dhe ai i Sabas do t'i ofrojnë dhurata. 11 Po, gjithë mbretërit do ta adhurojnë dhe gjithë kombet do t'i shërbejnë. 12 Sepse ai do ta çlirojë nevojtarin që bërtet dhe të mjerin që nuk ka se kush ta ndihmojë. 13 Atij do t'i vijë keq për të dobëtin dhe për nevojtarin dhe do të shpëtojë jetën e nevojtarëve. 14 Ai do të çlirojë jetën e tyre nga shtypja dhe nga dhuna, dhe gjaku i tyre do të jetë i çmuar para syve të tij. 15 Dhe ai do të jetojë; dhe do t'i jepet ari i Shebas, do të bëhen vazhdimisht lutje për të dhe do të bekohet tërë ditën. 16 Do të ketë bollëk gruri mbi tokë, në majat e maleve; kallinjtë e tij do të valëviten si drurët e Libanit, dhe banorët e qyteteve do të lulëzojnë si bari i tokës. 17 Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur. 18 I bekuar qoftë Zoti Perëndia, Perëndia i Izraelit; vetëm ai bën mrekulli. 19 Qoftë i bekuar përjetë emri i tij i lavdishëm, dhe tërë toka qoftë e mbushur me lavdinë e tij. Amen, amen. 20 Këtu mbarojnë lutjet e Davidit, birit të Isait.
RST(i) 8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли; 9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; 10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; 11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; 12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. 13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; 14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его; 15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его; 16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; 17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена, все народы ублажат его. 18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, 19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь. 20 (71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
Arabic(i) 8 ‎ويملك من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض 9 امامه تجثو اهل البرية واعداؤه يلحسون التراب‎. 10 ‎ملوك ترشيش والجزائر يرسلون تقدمة. ملوك شبا وسبإ يقدمون هدية‎. 11 ‎ويسجد له كل الملوك. كل الامم تتعبد له‎. 12 ‎لانه ينجي الفقير المستغيث والمسكين اذ لا معين له‎. 13 ‎يشفق على المسكين والبائس ويخلص انفس الفقراء‎. 14 ‎من الظلم والخطف يفدي انفسهم ويكرم دمهم في عينيه‎. 15 ‎ويعيش ويعطيه من ذهب شبا. ويصلّي لاجله دائما . اليوم كله يباركه 16 تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال. تتمايل مثل لبنان ثمرتها ويزهرون من المدينة مثل عشب الارض‎. 17 ‎يكون اسمه الى الدهر. قدام الشمس يمتد اسمه. ويتباركون به‎. ‎كل امم الارض يطوّبونه‎. 18 ‎مبارك الرب الله اله اسرائيل الصانع العجائب وحده‎. 19 ‎ومبارك اسم مجده الى الدهر ولتمتلئ الارض كلها من مجده. آمين ثم آمين 20 تمّت صلوات داود بن يسّى
Bulgarian(i) 8 И той ще владее от море до море, и от реката до краищата на земята. 9 Пред него ще се поклонят жителите на пустинята и враговете му ще лижат пръстта. 10 Царете на Тарсис и на островите ще донесат подаръци, царете на Сава и Сева ще принесат дарове. 11 Да! Всички царе ще се поклонят пред него, всичките народи ще му служат. 12 Защото той ще избави сиромаха, когато вика, също и бедния, и безпомощния. 13 Ще се смили над слабия и сиромаха и ще спаси душите на сиромасите. 14 Ще изкупи душата им от гнет и насилие и кръвта им ще бъде скъпоценна в очите му. 15 И ще живее, и ще му се даде савското злато; и постоянно ще се издига молитва за него и цял ден ще го благославят. 16 Изобилие от жито ще има в земята, на върха на планините; плодът му ще се люлее като Ливан и жителите на града ще процъфтяват като земната трева. 17 Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в Него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи. 18 Благословен да е ГОСПОД Бог, Богът на Израил, който единствен върши чудеса! 19 И благословено да бъде Неговото славно Име до века! И нека цялата земя се изпълни с Неговата слава! Амин и амин. 20 Свършиха се молитвите на Давид, сина на Есей.
Croatian(i) 8 I vladat će od mora do mora i od Rijeke do granica svijeta. 9 Dušmani će njegovi preda nj kleknuti i protivnici lizati prašinu. 10 Kraljevi Taršiša i otoka nosit će dare, vladari od Arabije i Sabe danak donositi. 11 Klanjat će mu se svi vladari, svi će mu narodi služiti. 12 On će spasiti siromaha koji uzdiše, nevoljnika koji pomoćnika nema; 13 smilovat će se ubogu i siromahu i spasit će život nevoljniku: 14 oslobodit će ih nepravde i nasilja, jer je dragocjena u njegovim očima krv njihova. 15 Stog' neka živi! Neka ga daruju zlatom iz Arabije, nek' mole za njega svagda i neka ga blagoslivljaju! 16 Nek' bude izobila žita u zemlji, po vrhuncima klasje neka šušti k'o Libanon! I cvjetali stanovnici gradova kao trava na livadi. 17 Bilo ime njegovo blagoslovljeno dovijeka! Dok je sunca, živjelo mu ime! Njim se blagoslivljala sva plemena zemlje, svi narodi nazivali blaženima! 18 Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji jedini tvori čudesa! 19 I blagoslovljeno slavno mu ime dovijeka! Sva se zemlja napunila slave njegove! Tako neka bude. Amen! 20 Time se završavaju molitve Jišajeva sina Davida.
BKR(i) 8 Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země. 9 Před ním skláněti se budou obyvatelé pustin vyprahlých, a nepřátelé jeho prach lízati budou. 10 Králové při moři a z ostrovů pocty mu přinesou, králové Šebejští a Sabejští dary obětovati budou. 11 Nadto klaněti se jemu budou všickni králové, všickni národové jemu sloužiti budou. 12 Nebo vytrhne nuzného, volajícího a nátisk trpícího, kterýž nemá spomocníka. 13 Smiluje se nad bídným a potřebným, a duše nuzných spasí. 14 Od lsti a násilí vysvobodí duši jejich; neboť jest drahá krev jejich před očima jeho. 15 Budeť dlouhověký, a dávati mu budou zlato Arabské, a ustavně za něj se modliti, na každý den jemu dobrořečiti budou. 16 Když se vrže hrst obilí do země na vrchu hor, klátiti se budou jako Libán klasové jeho, a kvésti budou měšťané jako byliny země. 17 Jméno jeho bude na věky; dokudž slunce trvá, děditi bude jméno jeho. A požehnání sobě dávajíce v něm všickni národové, budou ho blahoslaviti. 18 Požehnaný Hospodin Bůh, Bůh Izraelský, kterýž sám činí divné věci, 19 A požehnané jméno slávy jeho na věky. Budiž také naplněna slávou jeho všecka země, Amen i Amen. 20 Skonávají se modlitby Davidovy, syna Izai.
Danish(i) 8 Og han regerer fra Hav til Hav, og fra Floden indtil Jordens Ende! 9 De, som bo i Ørken, skulle bøje sig for hans Ansigt, og hans Fjender skulle slikke Støv. 10 Konger fra Tarsis og Øerne skulle bringe Skænk! Konger fra Skeba og Seba skulle fremføre Gave. 11 Og alle Konger skulle tilbede for ham; alle Hedninger skulle tjene ham. 12 Thi han skal fri den fattige, som raaber, samt den elendige, som inben Hjælper har. 13 Han skal spare den ringe og fattige og frelse de fattiges Sjæle. 14 Han skal udløse deres Sjæl fra Undertrykkelse og fra Vold, og deres Blod skal være dyrebart for hans Øjne. 15 Og de skulle leve og give ham af Skebas Guld og altid bede for ham, love ham den ganske Dag. 16 Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden! 17 Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig! 18 Lovet være den HERRE Gud, Israels Gud, han, som ene gør underfulde Ting! 19 Og lovet være hans Æres Navn evindelig; og al Jorden fyldes med hans Ære! Amen, ja, Amen! 20 Davids, Isajs Søns Bønner have Ende.
CUV(i) 8 他 要 執 掌 權 柄 , 從 這 海 直 到 那 海 , 從 大 河 直 到 地 極 。 9 住 在 曠 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敵 必 要 餂 土 。 10 他 施 和 海 島 的 王 要 進 貢 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 獻 禮 物 。 11 諸 王 都 要 叩 拜 他 ; 萬 國 都 要 事 奉 他 。 12 因 為 , 窮 乏 人 呼 求 的 時 候 , 他 要 搭 救 ; 沒 有 人 幫 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。 13 他 要 憐 恤 貧 寒 和 窮 乏 的 人 , 拯 救 窮 苦 人 的 性 命 。 14 他 要 救 贖 他 們 脫 離 欺 壓 和 強 暴 ; 他 們 的 血 在 他 眼 中 看 為 寶 貴 。 15 他 們 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 給 他 ; 人 要 常 常 為 他 禱 告 , 終 日 稱 頌 他 。 16 在 地 的 山 頂 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 譯 : 有 一 把 五 榖 ) ; 所 結 的 榖 實 要 響 動 , 如 利 巴 嫩 的 樹 林 ; 城 裡 的 人 要 發 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 遠 , 要 留 傳 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 萬 國 要 稱 他 有 福 。 18 獨 行 奇 事 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 19 他 榮 耀 的 名 也 當 稱 頌 , 直 到 永 遠 。 願 他 的 榮 耀 充 滿 全 地 ! 阿 們 ! 阿 們 ! 20 耶 西 的 兒 子 ─ 大 衛 的 祈 禱 完 畢 。
CUV_Strongs(i)
  8 H7287 他要執掌權柄 H3220 ,從這海 H3220 直到那海 H3220 ,從大河 H776 直到地 H657 極。
  9 H6728 住在曠野 H6440 的,必在他面前 H3766 下拜 H341 ;他的仇敵 H3897 必要餂 H6083 土。
  10 H8659 他施 H339 和海島 H4428 的王 H7725 H4503 要進貢 H7614 ;示巴 H5434 和西巴 H4428 的王 H7126 要獻 H814 禮物。
  11 H4428 諸王 H7812 都要叩拜 H1471 他;萬國 H5647 都要事奉他。
  12 H34 因為,窮乏人 H7768 呼求 H5337 的時候,他要搭救 H5826 ;沒有人幫助 H6041 的困苦人,他也要搭救。
  13 H2347 他要憐恤 H1800 貧寒 H34 和窮乏的人 H3467 ,拯救 H34 窮苦人 H5315 的性命。
  14 H1350 他要救贖 H8496 他們脫離欺壓 H2555 和強暴 H1818 ;他們的血 H5869 在他眼 H3365 中看為寶貴。
  15 H2421 他們要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉給 H8548 他;人要常常 H6419 為他禱告 H3117 ,終日 H1288 稱頌他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或譯:有一把 H1250 五榖 H6529 );所結的榖實 H7493 要響動 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的樹林;城裡 H6692 的人要發旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永遠 H5125 H5125 ,要留傳 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;萬國 H833 要稱他有福。
  18 H6213 獨行 H6381 奇事 H3068 的耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的!
  19 H3519 他榮耀的 H8034 H1288 也當稱頌 H5769 ,直到永遠 H3519 。願他的榮耀 H4390 充滿 H776 全地 H543 !阿們 H543 !阿們!
  20 H3448 耶西 H1121 的兒子 H1732 ─大衛 H8605 的祈禱 H3615 完畢。
CUVS(i) 8 他 要 执 掌 权 柄 , 从 这 海 直 到 那 海 , 从 大 河 直 到 地 极 。 9 住 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 餂 土 。 10 他 施 和 海 岛 的 王 要 进 贡 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 献 礼 物 。 11 诸 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。 12 因 为 , 穷 乏 人 呼 求 的 时 候 , 他 要 搭 救 ; 没 冇 人 帮 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。 13 他 要 怜 恤 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 拯 救 穷 苦 人 的 性 命 。 14 他 要 救 赎 他 们 脱 离 欺 压 和 强 暴 ; 他 们 的 血 在 他 眼 中 看 为 宝 贵 。 15 他 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。 16 在 地 的 山 顶 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 冇 一 把 五 榖 ) ; 所 结 的 榖 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 冇 福 。 18 独 行 奇 事 的 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 19 他 荣 耀 的 名 也 当 称 颂 , 直 到 永 远 。 愿 他 的 荣 耀 充 满 全 地 ! 阿 们 ! 阿 们 ! 20 耶 西 的 儿 子 ― 大 卫 的 祈 祷 完 毕 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H7287 他要执掌权柄 H3220 ,从这海 H3220 直到那海 H3220 ,从大河 H776 直到地 H657 极。
  9 H6728 住在旷野 H6440 的,必在他面前 H3766 下拜 H341 ;他的仇敌 H3897 必要餂 H6083 土。
  10 H8659 他施 H339 和海岛 H4428 的王 H7725 H4503 要进贡 H7614 ;示巴 H5434 和西巴 H4428 的王 H7126 要献 H814 礼物。
  11 H4428 诸王 H7812 都要叩拜 H1471 他;万国 H5647 都要事奉他。
  12 H34 因为,穷乏人 H7768 呼求 H5337 的时候,他要搭救 H5826 ;没有人帮助 H6041 的困苦人,他也要搭救。
  13 H2347 他要怜恤 H1800 贫寒 H34 和穷乏的人 H3467 ,拯救 H34 穷苦人 H5315 的性命。
  14 H1350 他要救赎 H8496 他们脱离欺压 H2555 和强暴 H1818 ;他们的血 H5869 在他眼 H3365 中看为宝贵。
  15 H2421 他们要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉给 H8548 他;人要常常 H6419 为他祷告 H3117 ,终日 H1288 称颂他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或译:有一把 H1250 五榖 H6529 );所结的榖实 H7493 要响动 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的树林;城里 H6692 的人要发旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永远 H5125 H5125 ,要留传 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;万国 H833 要称他有福。
  18 H6213 独行 H6381 奇事 H3068 的耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的!
  19 H3519 他荣耀的 H8034 H1288 也当称颂 H5769 ,直到永远 H3519 。愿他的荣耀 H4390 充满 H776 全地 H543 !阿们 H543 !阿们!
  20 H3448 耶西 H1121 的儿子 H1732 ―大卫 H8605 的祈祷 H3615 完毕。
Esperanto(i) 8 Li regu de maro gxis maro Kaj de la Rivero gxis la finoj de la tero. 9 Klinigxu antaux li la dezertanoj, Kaj liaj malamikoj leku polvon. 10 La regxoj de Tarsxisx kaj de la insuloj alportu donacojn; La regxoj de SXeba kaj Seba venigu donojn. 11 Klinigxu antaux li cxiuj regxoj; CXiuj popoloj lin servu. 12 CXar li savos ploregantan malricxulon Kaj senhelpan mizerulon. 13 Li estos favorkora por malricxulo kaj senhavulo, Kaj li savos la animojn de mizeruloj. 14 De malico kaj krimo li savos iliajn animojn; Kaj kara estos ilia sango en liaj okuloj. 15 Kaj li vivu, kaj oni donu al li el la oro de SXeba; Kaj oni cxiam pregxu por li, kaj cxiutage oni lin benu. 16 Estu multe da greno en la lando; Sur la supro de la montoj gxiaj spikoj ondigxu kiel Lebanon; Kaj en la urboj cxio floru, kiel herbo sur la tero. 17 Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; CXiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin. 18 Glorata estu Dio la Eternulo, Dio de Izrael, Kiu sola faras miraklojn. 19 Kaj lauxdata estu Lia glora nomo eterne; Kaj Lia gloro plenigu la tutan teron. Amen, kaj amen! 20 Finigxis la pregxoj de David, filo de Jisxaj.
Finnish(i) 8 Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin. 9 Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman. 10 Kuninkaat meren tyköä ja luodoista pitää lahjoja kantaman: kuninkaat rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tuoman. 11 Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman, ja kaikki pakanat pitää häntä palveleman. 12 Sillä hän vapahtaa huutavaisen köyhän, ja raadollisen, jolla ei ole auttajaa. 13 Hän on armollinen vaivaiselle ja köyhälle, ja köyhäin sielua hän auttaa. 14 Hän lunastaa heidän sielunsa petoksesta ja väkivallasta, ja heidän verensä luetaan kalliiksi hänen silmäinsä edessä. 15 Ja hän elää ja hänelle pitää annettaman kultaa rikkaasta Arabiasta, ja häntä alati kumartaen rukoiltaman, joka päivä pitää häntä kiitettämän. 16 Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä. 17 Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä. 18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, joka yksinänsä ihmeitä tekee! 19 Ja kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi ijankaikkisesti; ja kaikki maa täytettäköön hänen kunniastansa, amen! amen! 20 Davidin, Isain pojan, rukoukset loppuvat.
FinnishPR(i) 8 Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka. 9 Hänen edessänsä erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua. 10 Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat veroa maksavat. 11 Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä. 12 Sillä hän pelastaa köyhän, joka apua huutaa, kurjan ja sen, jolla ei auttajaa ole. 13 Hän armahtaa vaivaista ja köyhää ja pelastaa köyhäin sielun. 14 Hän lunastaa heidän sielunsa sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis. 15 Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta. 16 Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta. 17 Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi. 18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa, joka ihmeitä tekee. 19 Kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi iankaikkisesti, ja kaikki maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Amen, amen. 20 Daavidin, Iisain pojan, rukoukset päättyvät.
Haitian(i) 8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a. 9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè. 10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li. 11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'. 12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou. 13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen. 14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li! 15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou. 16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden. 17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a. 18 Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo. 19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn! 20 Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.
Hungarian(i) 8 És uralkodjék egyik tengertõl a másik tengerig, és a [nagy] folyamtól a föld határáig. 9 Boruljanak le elõtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port. 10 Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé. 11 Hajoljanak meg elõtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki. 12 Mert megszabadítja a kiáltó szûkölködõt; a nyomorultat, a kinek nincs segítõje. 13 Könyörül a szegényen és szûkölködõn, s a szûkölködõk lelkét megszabadítja; 14 Az elnyomástól és erõszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az õ szemében. 15 És éljen õ és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják õt minden napon. 16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve. 17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt. 18 Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül! 19 Áldott legyen az õ dicsõséges neve mindörökké, és teljék be dicsõségével az egész föld. Ámen! Ámen! 20 Itt végzõdnek Dávidnak, az Isai fiának könyörgései.
Indonesian(i) 8 Kerajaannya akan meluas dari laut ke laut, membentang dari timur sampai ke barat. 9 Penduduk padang gurun akan tunduk kepadanya dan musuh sujud di depan kakinya. 10 Raja-raja Tarsis dan pulau-pulau akan membawa persembahan kepadanya. Raja-raja Arab dan Etiopia datang membawa upeti. 11 Semua raja akan sujud di hadapannya, segala bangsa menjadi hamba-hambanya. 12 Sebab ia melepaskan orang tertindas yang tak berdaya, dan orang miskin yang berseru kepadanya. 13 Ia mengasihani orang miskin dan rakyat jelata, dan menyelamatkan hidup orang yang melarat. 14 Ia membebaskan mereka dari penindasan dan kekerasan, sebab hidup mereka sangat berharga baginya. 15 Hiduplah baginda raja! Semoga kepadanya dipersembahkan emas dari Arab. Semoga ia didoakan setiap waktu dan direstui selalu. 16 Semoga gandum melimpah di seluruh negeri, dan bukit-bukitnya penuh dengan hasil bumi. Semoga tanahnya subur seperti Pegunungan Libanon, dan penduduk kotanya bertambah seperti rumput di padang. 17 Semoga nama raja dikenang selama-lamanya, dan kemasyhurannya bertambah selama matahari ada. Semoga bangsa-bangsa minta diberkati seperti dia, dan semua orang menyebut dia berbahagia. 18 Terpujilah TUHAN, Allah Israel! Hanya Dia yang melakukan hal-hal yang mengagumkan. 19 Terpujilah nama-Nya yang agung selama-lamanya; semoga seluruh bumi penuh dengan kemuliaan-Nya! Jadilah demikian. Amin! 20 Sekian doa-doa Daud, anak Isai.
Italian(i) 8 Ed egli signoreggerà da un mare all’altro, E dal fiume fino alle estremità della terra. 9 Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere. 10 I re di Tarsis e delle isole gli pagheranno tributo; I re di Etiopia e di Arabia gli porteranno doni. 11 E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno. 12 Perciocchè egli libererà il bisognoso che grida, E il povero afflitto, e colui che non ha alcuno che lo aiuti. 13 Egli avrà compassione del misero e del bisognoso, E salverà le persone de’ poveri. 14 Egli riscoterà la vita loro da frode e da violenza; E il sangue loro sarà prezioso davanti a lui. 15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà. 16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra. 17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato. 18 Benedetto sia il Signore Iddio, l’Iddio d’Israele, Il qual solo fa maraviglie. 19 Benedetto sia ancora eternamente il Nome suo glorioso; E sia tutta la terra ripiena della sua gloria. Amen, Amen. 20 Qui finiscono le orazioni di Davide, figliuolo d’Isai.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli signoreggerà da un mare all’altro, e dal fiume fino all’estremità della terra. 9 Davanti a lui s’inchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere. 10 I re di Tarsis e le isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Seba gli offriranno doni; 11 e tutti i re gli si prostreranno dinanzi, tutte le nazioni lo serviranno. 12 Poich’egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi l’aiuti. 13 Egli avrà compassione dell’infelice e del bisognoso, e salverà l’anima de’ poveri. 14 Egli redimerà l’anima loro dall’oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso agli occhi suoi. 15 Egli vivrà; e a lui sarà dato dell’oro di Sceba, e la gente pregherà per lui tuttodì, lo benedirà del continuo. 16 Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra! 17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato! 18 Sia benedetto l’Eterno Iddio, l’Iddio d’Israele, il quale solo fa maraviglie! 19 Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della gloria! Amen! Amen! 20 Qui finiscono le preghiere di Davide, figliuolo d’Isai.
Korean(i) 8 저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니 9 광야에 거하는 자는 저의 앞에 굽히며 그 원수들은 티끌을 핥을것이며 10 다시스와 섬의 왕들이 공세를 바치며 스바와 시바 왕들이 예물을 드리리로다 11 만왕이 그 앞에 부복하며 열방이 다 그를 섬기리로다 12 저는 궁핍한 자의 부르짖을 때에 건지며 도움이 없는 가난한 자도 건지며 13 저는 가난한 자와 궁핍한 자를 긍휼히 여기며 궁핍한 자의 생명을 구원하며 14 저희 생명을 압박과 강포에서 구속하리니 저희 피가 그 목전에 귀하리로다 15 저희가 생존하여 스바의 금을 저에게 드리며 사람들이 저를 위하여 항상 기도하고 종일 찬송하리로다 16 산꼭대기의 땅에도 화곡이 풍성하고 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다 17 그 이름이 영구함이여, 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다 18 홀로 기사를 행하시는 여호와 하나님 곧 이스라엘의 하나님을 찬송하며 19 그 영화로운 이름을 영원히 찬송할지어다 ! 온 땅에 그 영광이 충만할지어다 ! 아멘, 아멘 이새의 아들 다윗의 기도가 필하다 20
Lithuanian(i) 8 Jis viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių. 9 Jam nusilenks visi dykumų gyventojai ir jo priešai laižys dulkes. 10 Taršišo ir salų karaliai atneš jam dovanų. Šebos ir Sebos karaliai mokės duoklę. 11 Visi karaliai garbins jį, visi pagonys tarnaus jam. 12 Jis išvaduos pagalbos maldaujantį beturtį ir vargšą, kuriam nepadeda niekas. 13 Jis pasigailės vargšų ir beturčių ir jų gyvybes išgelbės. 14 Iš priespaudos ir smurto jis išlaisvins juos, jų kraujas bus brangus jo akyse. 15 Jis gyvens ir jam duos Šebos aukso, melsis už jį nuolatos, visą laiką jis bus giriamas. 16 Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių. 17 Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu. 18 Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris vienas daro stebuklus! 19 Palaimintas šlovingas Jo vardas per amžius. Jo šlovė tepripildo visą žemę! Amen! Amen! 20 Pabaiga Jesės sūnaus Dovydo maldų.
PBG(i) 8 Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. 9 Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. 10 Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą. 11 I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. 12 Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. 13 Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. 14 Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. 15 I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. 16 Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. 17 Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. 18 Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. 19 I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen. 20 A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego.
Portuguese(i) 8 Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra. 9 Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó. 10 Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe dons. 11 Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam. 12 Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude. 13 Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva. 14 Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles. 15 Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo. 16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra. 17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado. 18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas. 19 Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém. 20 Findam aqui as orações de David, filho de Jessé.
Norwegian(i) 8 Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender. 9 For hans åsyn skal de som bor i ørkenene, bøie kne, og hans fiender skal slikke støv. 10 Kongene fra Tarsis og øene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba frembære skatt. 11 Alle konger skal falle ned for ham, alle hedninger skal tjene ham. 12 For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har. 13 Han skal spare den ringe og fattige, og frelse de fattiges sjeler. 14 Han skal forløse deres sjel fra undertrykkelse og fra vold, og deres blod skal være dyrt i hans øine. 15 Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham. 16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden. 17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig. 18 Lovet være Gud Herren, Israels Gud, han, den eneste som gjør undergjerninger! 19 Og lovet være hans herlighets navn til evig tid, og all jorden bli full av hans herlighet! Amen, amen. 20 Ende på Davids, Isais sønns bønner.
Romanian(i) 8 El va stăpîni dela o mare la alta, şi dela Rîu pînă la marginile pămîntului. 9 Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna. 10 Împăraţii Tarsisului şi ai ostroavelor vor plăti biruri, împăraţii Sebei şi Sabei vor aduce daruri. 11 Da, toţi împăraţii se vor închina înaintea lui, toate neamurile îi vor sluji. 12 Căci el va izbăvi pe săracul care strigă, şi pe nenorocitul, care n'are ajutor. 13 Va avea milă de cel nenorocit şi de cel lipsit, şi va scăpa viaţa săracilor; 14 îi va izbăvi de apăsare şi de silă, şi sîngele lor va fi scump înaintea lui. 15 Ei vor trăi, şi -i vor da aur din Seba; se vor ruga neîncetat pentru el, şi -l vor binecuvînta în fiecare zi. 16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului. 17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit. 18 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, singurul care face minuni! 19 Binecuvîntat să fie în veci slăvitul Lui Nume! Tot pămîntul să se umple de slava Lui! Amin! Amin! 20 Sfîrşitul rugăciunilor lui David, fiul lui Isai.
Ukrainian(i) 8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі! 9 Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати... 10 Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки! 11 і впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі народи, 12 бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги! 13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе душу бідних, 14 від кривди й насилля врятує їхню душу, їхня кров дорога буде в очах його! 15 і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день! 16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі! 17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи! 18 Благословен Господь Бог, Бог ізраїлів, єдиний, що чуда вчиняє, 19 і благословенне навіки ім'я Його слави, і хай Його слава всю землю наповнить! Амінь і амінь! 20 Скінчились молитви Давида, сина Єссея.