Psalms 73:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G2206 I was jealous G1909 over G3588 the G459 lawless things, G1515 [2 the peace G268 3of sinners G2334 1viewing].
  4 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G365.1 sign of reluctance G1722 in G3588   G2288 their death, G1473   G2532 nor G4733 confirmation G1722 in G3588   G3148 their whip. G1473  
  5 G1722 In G2873 toils G444 of men G3756 they are not troubled, G1510.2.6   G2532 and G3326 with G444 other men G3756 they will not G3146 be whipped.
  6 G1223 On account of G3778 this G2902 [2held G1473 3them G3588   G5243 1their pride] G1473   G1519 to G5056 the end. G4016 They clothed themselves G93 [2injustice G2532 3and G763 4impiety G1438 1of their own].
  7 G1831 [2comes forth G5613 3as G1537 4from out of G4720.1 5fatness G3588   G93 1Their injustice]. G1473   G1330 They went G1519 by G1241.2 disposition G2588 of heart.
  8 G1269.4 They considered G2532 and G2980 spoke G1722 in G4189 wickedness. G93 [2injustice G1519 3in G3588 4the G5311 5haughtiness G2980 1They spoke].
  9 G5087 They set G1519 [2against G3772 3heaven G3588   G4750 1their mouth], G1473   G2532 and G3588   G1100 their tongue G1473   G1330 went through G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G2206 εζήλωσα G1909 επί G3588 τοις G459 ανόμοις G1515 ειρήνην G268 αμαρτωλών G2334 θεωρών
  4 G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G365.1 ανάνευσις G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτών G1473   G2532 και G4733 στερέωμα G1722 εν G3588 τη G3148 μάστιγι αυτών G1473  
  5 G1722 εν G2873 κόποις G444 ανθρώπων G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2532 και G3326 μετά G444 ανθρώπων G3756 ου G3146 μαστιγωθήσονται
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2902 εκράτησεν G1473 αυτούς G3588 η G5243 υπερηφανία αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G4016 περιεβάλοντο G93 αδικίαν G2532 και G763 ασέβειαν G1438 εαυτών
  7 G1831 εξελεύσεται G5613 ως G1537 εκ G4720.1 στέατος G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1330 διήλθοσαν G1519 εις G1241.2 διάθεσιν G2588 καρδίας
  8 G1269.4 διενοήθησαν G2532 και G2980 ελάλησαν G1722 εν G4189 πονηρία G93 αδικίαν G1519 εις G3588 το G5311 ύψος G2980 ελάλησαν
  9 G5087 έθεντο G1519 εις G3772 ουρανόν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G1330 διήλθεν G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [72:3] οτι G2206 V-AAI-1S εζηλωσα G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G1515 N-ASF ειρηνην G268 A-GPM αμαρτωλων G2334 V-PAPNS θεωρων
    4 G3754 CONJ [72:4] οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ανανευσις G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4733 N-NSN στερεωμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3148 N-DSF μαστιγι G846 D-GPM αυτων
    5 G1722 PREP [72:5] εν G2873 N-DPM κοποις G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ου G3146 V-FPI-3P μαστιγωθησονται
    6 G1223 PREP [72:6] δια G3778 D-ASN τουτο G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G5243 N-NSF υπερηφανια G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G846 D-GPM αυτων
    7 G1831 V-FMI-3S [72:7] εξελευσεται G3739 CONJ ως G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3P διηλθοσαν G1519 PREP εις   N-ASF διαθεσιν G2588 N-GSF καρδιας
    8   V-API-3P [72:8] διενοηθησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G93 N-ASF αδικιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    9 G5087 V-AMI-3P [72:9] εθεντο G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 כי קנאתי בהוללים שׁלום רשׁעים אראה׃ 4 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃ 5 בעמל אנושׁ אינמו ועם אדם לא ינגעו׃ 6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שׁית חמס׃ 7 יצא מחלב עינמו עברו משׂכיות לבב׃ 8 ימיקו וידברו ברע עשׁק ממרום ידברו׃ 9 שׁתו בשׁמים פיהם ולשׁונם תהלך בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H7065 קנאתי I was envious H1984 בהוללים at the foolish, H7965 שׁלום the prosperity H7563 רשׁעים of the wicked. H7200 אראה׃ I saw
  4 H3588 כי For H369 אין no H2784 חרצבות bands H4194 למותם in their death: H1277 ובריא firm. H193 אולם׃ but their strength
  5 H5999 בעמל in trouble H582 אנושׁ men; H369 אינמו They not H5973 ועם like H120 אדם men. H3808 לא neither H5060 ינגעו׃ are they plagued
  6 H3651 לכן Therefore H6059 ענקתמו compasseth them about as a chain; H1346 גאוה pride H5848 יעטף covereth H7897 שׁית them a garment. H2555 חמס׃ violence
  7 H3318 יצא stand out H2459 מחלב with fatness: H5869 עינמו Their eyes H5674 עברו they have more H4906 משׂכיות could wish. H3824 לבב׃ than heart
  8 H4167 ימיקו They are corrupt, H1696 וידברו and speak H7451 ברע wickedly H6233 עשׁק oppression: H4791 ממרום loftily. H1696 ידברו׃ they speak
  9 H8371 שׁתו They set H8064 בשׁמים against the heavens, H6310 פיהם their mouth H3956 ולשׁונם and their tongue H1980 תהלך walketh H776 בארץ׃ through the earth.
new(i)
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish, H7200 [H8799] when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 [H8792] neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain; H2555 violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness: H5674 [H8804] they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They jeer, H1696 [H8762] and speak H7451 evily H6233 concerning oppression: H1696 [H8762] they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
Vulgate(i) 3 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur 4 ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi 5 processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis 6 inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes 7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra 8 propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis 9 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Clementine_Vulgate(i) 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.
Wycliffe(i) 3 Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli. 4 And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete. 5 Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not. 6 As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax. 7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe. 8 The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe. 9 We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
Coverdale(i) 3 And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes. 9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.
MSTC(i) 3 And why? I was grieved at the wicked, to see the ungodly in such prosperity. 4 For they are in no peril of death, but stand fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folk; neither are they plagued like other men. 6 And this is the cause that they be so puffed up in pride, and overwhelmed with cruelty and unrighteousness. 7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust. 8 They corrupt others, and speak blasphemies maliciously; proud and presumptuous are their words. 9 They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth through the world.
Matthew(i) 3 And why? I was greued at the wicked, to se the vngodly in suche prosperitie. 4 For they are in no parell of deathe, but stande fast lyke a palace. 5 They come in no misfortune lyke other folke, neither are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, and ouerwhelmed with crueltie & vnrighteousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemyes maliciouslye, proude and presumpteous are their wordes. 9 They stretche forth their mouthe vnto the heauen, and their tongue goeth thorow the worlde.
Great(i) 3 And why I was greued at the wicked, I do se also the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but are lusty and strong. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause the they be so holden with pride, and ouerwhelmed with cruelte. 7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst. 8 They corrupte other, & speake of wicked blasphemye: theyr talkynge is agaynst the most hiest. 9 For they stretch forth theyr mouth vnto the heauen, & theyr tonge goeth thorow the world.
Geneva(i) 3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked. 4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong. 5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men. 6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment. 7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish. 8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously. 9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
Bishops(i) 3 For I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked [flowe] in all kynde of prosperitie 4 For there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong 5 They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men 6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment 7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them 8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously 9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde
DouayRheims(i) 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
KJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJV_Cambridge(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious [H8765]   H1984 at the foolish [H8802]   H7200 , when I saw [H8799]   H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no bands H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 ; neither are they plagued [H8792]   H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasseth them about as a chain [H8804]   H2555 ; violence H5848 covereth [H8799]   H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out [H8804]   H2459 with fatness H5674 : they have more [H8804]   H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt [H8686]   H1696 , and speak [H8762]   H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 : they speak [H8762]   H4791 loftily.
  9 H8371 They set [H8804]   H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 walketh [H8799]   H776 through the earth.
Thomson(i) 3 for I envied the unrighteous; when I saw the prosperity of sinners. 4 For there is no lifting up of eyes in their death: and in their affliction they have support. 5 They are not in trouble like other men; nor with other men to be scourged. 6 Therefore haughtiness hath got a mastery over them; they have clothed themselves with their iniquity and impiety. 7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart. 8 They thought and spoke wickedly; they spoke injustice with a lofty air. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth.
Webster(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men. 6 Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Webster_Strongs(i)
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish H7200 [H8799] , when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 [H8792] ; neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain H2555 ; violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness H5674 [H8804] : they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They are corrupt H1696 [H8762] , and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 [H8762] : they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
Brenton(i) 3 (72:3) For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 (72:4) For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. 5 (72:5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 (72:6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. 8 (72:8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 (72:9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
4 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν, καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν. 5 Ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. 6 Διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. 7 Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας. 8 Διενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν. 9 Ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm. 5 They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted. 6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment. 7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings. 8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak. 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
YLT(i) 3 The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death, 4 And their might is firm. 5 In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued. 6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress. 7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed; 8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak. 9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
JuliaSmith(i) 3 For I was envious at the foolish; I shall see the peace of the unjust 4 For not the pains to their death, and their body fat 5 They are not in the trouble of men, and with man they shall not be struck. 6 For this, pride surrounded them as a neck-chain; the dress of violence will cover to them. 7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart 8 They will mock and speak in evil of oppression: they will speak from elevation. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue will go in the earth.
Darby(i) 3 For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked. 4 For they have no pangs in their death, and their body is well nourished; 5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men: 6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment; 7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart: 8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily: 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ERV(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men; neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ASV(i) 3 For I was envious at the arrogant,
When I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death;
But their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men;
Neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck;
Violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression:
They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walketh through the earth.
ASV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the arrogant, H7200 When I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death; H193 But their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 Neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is as a chain H2555 about their neck; Violence H5848 covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 They have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They scoff, H7451 and in wickedness H1696 utter H6233 oppression: H1696 They speak H4791 loftily.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens, H3956 And their tongue H1980 walketh H776 through the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs at their death, and their body is sound. 5 In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high. 9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Rotherham(i) 3 For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look. 4 For they have no pangs in their death, And vigorous is their body; 5 Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten. 6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck–chain, And a garment of wrong is their attire; 7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart; 8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command; 9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth.
CLV(i) 3 For I was jealous of those who are boasting; I was seeing the well-being of the wicked. 4 For there are no hindrances for them; Robust and plump is their physique. 5 They are not involved in the toil of a mortal, And they are not touched by ills with humanity." 6 Wherefore pride is their necklace; Violence is draping about them like a burnoose. 7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart. 8 They belittle and speak with evil intent; From their height they are plotting extortion. 9 They set their mouth in the heavens, And their tongue is going about the earth."
BBE(i) 3 Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men. 6 For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe. 7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire. 8 Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts. 9 Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
MKJV(i) 3 For I was jealous of the proud, when I saw the peace of the wicked. 4 For there are no bands in their death; but their strength is fat. 5 They are not in trouble like other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine. 8 They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
LITV(i) 3 For I was jealous of the proud; I looked upon the peace of the wicked. 4 For there are no pangs to their death; but their body is fat. 5 They are not in the misery of mortal man; and with men they are not touched. 6 So pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart. 8 They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty. 9 They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth.
ECB(i) 3 For I envy them who halal when I see the shalom of the wicked: 4 for there are no bands in their death: their might fattens; 5 they are neither in toil of man nor touched as humans. 6 So pomp chokes them; violence shrouds them as a masculine garment: 7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart: 8 they blaspheme and word evil concerning oppression; they word loftily: 9 they set their mouth against the heavens and their tongue walks through the earth.
ACV(i) 3 For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
WEB(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
WEB_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 of the arrogant, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no struggles H4194 in their death, H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are free from burdens H582 of men, H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is like a chain H2555 around their neck. Violence H5848 covers H7897 them like a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 bulge H2459 with fat. H3824 Their minds H5674 pass the limits H4906 of conceit.
  8 H4167 They scoff H1696 and speak H7451 with malice. H4791 In arrogance, H1696 they threaten H6233 oppression.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens. H3956 Their tongue H1980 walks H776 through the earth.
NHEB(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
AKJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H369 For there are no H2784 bands H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H3808 neither H5060 are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasses H6059 them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand H2459 out with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
KJ2000(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pains in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride surrounds them as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
UKJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
TKJU(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no chains in their death: But their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: They speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pains H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 encompasses them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
EJ2000(i) 3 For I became angry against the foolish when I saw the peace of the wicked. 4 Because there is no restraint that would bring about their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore they are crowned with pride; they cover themselves with violence as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart. 8 They are lawless and speak wickedly of doing violence; they speak loftily. 9 They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth.
CAB(i) 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 For there is no sign of reluctance in their death, and they have firmness under their affliction. 5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention. 8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
LXX2012(i) 3 Lift up your hands against their pride continually; [because of] all that the enemy has done wickedly in your holy places. 4 And they that hate you have boasted in the midst of your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name. 8 They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more.
NSB(i) 3 I was envious of arrogant people when I saw the peace and prosperity that wicked people enjoy. 4 They suffer no pain. Their bodies are healthy. 5 They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like mankind. 6 That is why arrogance is their necklace and violence covers them like clothing. 7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild. 8 They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression. 9 They set their mouth in the heavens and their tongue parades through the earth.
ISV(i) 3 For I was envious of the proud when I observed the prosperity of the wicked. 4 For there is no struggle at their deaths, and their bodies are healthy. 5 They do not experience problems common to ordinary people; they aren’t afflicted as others are. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin. 8 In their mockery they speak evil; from their arrogant position they speak oppression. 9 They choose to speak against heaven; while they talk about things on earth.
LEB(i) 3 because I envied the boastful when I saw the well-being* of the wicked. 4 For there are no pains up to their death, and their bodies are healthy.* 5 They do not have ordinary trouble,* and they are not plagued as other people.* 6 Therefore pride is their necklace; an outfit of violence covers them. 7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart. 8 They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth.
BSB(i) 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
MSB(i) 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
MLV(i) 3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm.
5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.
VIN(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are free from the burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice; in arrogance, they threaten oppression. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth.
Luther1545(i) 3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7065 Denn es verdroß mich H1984 auf die Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den GOttlosen H7965 so wohl ging .
  4 H4194 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes H1277 , sondern stehen fest H193 wie ein Palast .
  5 H5973 Sie sind nicht in H5999 Unglück H582 wie andere Leute H120 und werden nicht wie andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H6059 Darum muß H1346 ihr Trotzen H2555 köstlich Ding sein, und ihr Frevel H7897 muß wohlgetan heißen .
  7 H5869 Ihre Person brüstet sich H2459 wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H4906 , was H3824 sie nur gedenken .
  8 H1696 Sie vernichten alles und reden H7451 übel H6233 davon H1696 , und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H1980 , das muß H8064 vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H776 , das muß gelten auf Erden .
Luther1912(i) 3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7065 Denn es verdroß H1984 mich der Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den Gottlosen H7965 so wohl ging.
  4 H2784 Denn sie sind in keiner Gefahr H4194 des Todes H193 H1277 , sondern stehen fest wie ein Palast.
  5 H5999 Sie sind nicht in Unglück H582 wie andere Leute H5973 und werden nicht wie H120 andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H1346 Darum muß ihr Trotzen H6059 köstlich Ding H2555 sein, und ihr Frevel H7897 H5848 muß wohl getan heißen.
  7 H5869 Ihre Person H3318 brüstet H2459 sich wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H3824 , was sie H4906 nur gedenken .
  8 H4167 Sie achten H4167 alles für nichts H1696 und reden H7451 übel H6233 davon H1696 und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H8064 , daß muß vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H1980 , das muß gelten H776 auf Erden .
ELB1871(i) 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
ELB1905(i) 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7065 Denn ich beneidete H7200 die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
  4 H4194 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
  5 H5973 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit H582 den Menschen H5060 werden sie nicht geplagt .
  6 H1346 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
  7 H3318 Es tritt aus H2459 dem Fett H5869 hervor ihr Auge H5674 ; sie wallen über H3824 in den Einbildungen des Herzens .
  8 H1696 Sie höhnen und reden H7451 in Bosheit H1696 von Bedrückung; von oben herab reden sie.
  9 H8064 Sie setzen in den Himmel H6310 ihren Mund H3956 , und ihre Zunge H1980 wandelt H776 auf der Erde .
DSV(i) 3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede. 4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris. 5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd. 6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven. 8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. 9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
DSV_Strongs(i)
  3 H7065 H8765 Want ik was nijdig H1984 H8802 op de dwazen H7200 H8799 , ziende H7563 der goddelozen H7965 vrede.
  4 H2784 Want er zijn geen banden H4194 tot hun dood H193 toe, en hun kracht H1277 is fris.
  5 H5999 Zij zijn niet in de moeite H582 [als] [andere] mensen H5973 , en worden met H120 [andere] mensen H5060 H8792 niet geplaagd.
  6 H6059 H0 Daarom omringt H1346 hen de hovaardij H6059 H8804 als een keten H2555 ; het geweld H5848 H8799 bedekt H7897 hen [als] een gewaad.
  7 H5869 Hun ogen H3318 H8804 puilen uit H2459 van vet H4906 ; zij gaan de inbeeldingen H3824 des harten H5674 H8804 te boven.
  8 H4167 H8686 Zij mergelen [de] [lieden] uit H1696 H8762 , en spreken H7451 boselijk H6233 van verdrukking H1696 H8762 ; zij spreken H4791 uit de hoogte.
  9 H8371 H8804 Zij zetten H6310 hun mond H8064 tegen den hemel H3956 , en hun tong H1980 H8799 wandelt H776 op de aarde.
Giguet(i) 3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés. 4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu’ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments. 5 Ils n’ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés. 6 A cause de cela l’orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété. 7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur. 8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice. 9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
DarbyFR(i) 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; 7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Martin(i) 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. 5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Segond(i) 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  3 H7065 Car je portais envie H8765   H1984 aux insensés H8802   H7200 , En voyant H8799   H7965 le bonheur H7563 des méchants.
  4 H2784 Rien ne les tourmente H4194 jusqu’à leur mort H193 , Et leur corps H1277 est chargé d’embonpoint ;
  5 H5999 Ils n’ont aucune part aux souffrances H582 humaines H5060 , Ils ne sont point frappés H8792   H5973 comme H120 le reste des hommes.
  6 H1346 Aussi l’orgueil H6059 leur sert de collier H8804   H2555 , La violence H7897 est le vêtement H5848 qui les enveloppe H8799   ;
  7 H5869 L’iniquité H3318 sort H8804   H2459 de leurs entrailles H3824 , Les pensées de leur cœur H5674 se font jour H8804   H4906  .
  8 H4167 Ils raillent H8686   H1696 , et parlent H8762   H7451 méchamment H6233 d’opprimer H1696  ; Ils profèrent H8762   H4791 des discours hautains,
  9 H8371 Ils élèvent H8804   H6310 leur bouche H8064 jusqu’aux cieux H3956 , Et leur langue H1980 se promène H8799   H776 sur la terre.
SE(i) 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
ReinaValera(i) 3 Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. 5 No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. 6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. 8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. 9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
JBS(i) 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Albanian(i) 3 Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij. 4 Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë. 5 Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë. 6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe. 7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë. 8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë. 9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën.
RST(i) 3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, 4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; 5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
Arabic(i) 3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎. 4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎. 5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎. 6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎. 7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎. 8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎. 9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎.
Bulgarian(i) 3 защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на безбожните, 4 защото нямат мъки в смъртта си и тялото им е охранено. 5 Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора, 6 затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха. 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат. 8 Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво. 9 Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята.
Croatian(i) 3 jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika. 4 Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo. 5 Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju. 6 Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva. 7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama. 8 Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo. 9 Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
BKR(i) 3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných. 4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich. 5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají. 6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni. 7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce, 8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví. 9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
Danish(i) 3 Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel. 4 Thi der findes intet Band for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt. 5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker. 6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke. 7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang. 8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de. 9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
CUV(i) 3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。 4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。 5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。 6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。 8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。 9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7200 我見 H7563 惡人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心懷不平。
  4 H4194 他們死 H2784 的時候沒有疼痛 H193 ;他們的力氣 H1277 卻也壯實。
  5 H582 他們不像別人 H5999 受苦 H5973 ,也不像 H120 別人 H5060 遭災。
  6 H1346 所以,驕傲 H6059 如鏈子戴在 H2555 他們的項上;強暴 H7897 像衣裳 H5848 遮住他們的身體。
  7 H5869 他們的眼睛 H2459 因體胖 H3318 而凸出 H5674 ;他們所得的,過於 H3824 心裡 H4906 所想的。
  8 H4167 他們譏笑 H7451 人,憑惡意 H1696 H6233 欺壓 H1696 人的話;他們說話 H4791 自高。
  9 H6310 他們的口 H8371 褻瀆 H8064 上天 H3956 ;他們的舌 H1980 毀謗 H776 全地。
CUVS(i) 3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。 4 他 们 死 的 时 候 没 冇 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。 5 他 们 不 象 别 人 受 苦 , 也 不 象 别 人 遭 灾 。 6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 象 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。 7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 于 心 里 所 想 的 。 8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。 9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7200 我见 H7563 恶人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心怀不平。
  4 H4194 他们死 H2784 的时候没有疼痛 H193 ;他们的力气 H1277 却也壮实。
  5 H582 他们不象别人 H5999 受苦 H5973 ,也不象 H120 别人 H5060 遭灾。
  6 H1346 所以,骄傲 H6059 如链子戴在 H2555 他们的项上;强暴 H7897 象衣裳 H5848 遮住他们的身体。
  7 H5869 他们的眼睛 H2459 因体胖 H3318 而凸出 H5674 ;他们所得的,过于 H3824 心里 H4906 所想的。
  8 H4167 他们讥笑 H7451 人,凭恶意 H1696 H6233 欺压 H1696 人的话;他们说话 H4791 自高。
  9 H6310 他们的口 H8371 亵渎 H8064 上天 H3956 ;他们的舌 H1980 毁谤 H776 全地。
Esperanto(i) 3 CXar mi cxagrenigxis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj. 4 CXar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj. 5 Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj. 6 Tial ilian kolon cxirkauxvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo. 7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj. 8 Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte. 9 Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Finnish(i) 3 Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. 4 Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. 5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. 7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. 8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. 9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.
FinnishPR(i) 3 Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. 4 Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. 5 Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. 7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. 8 He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. 9 Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
Haitian(i) 3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz. 4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra. 5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen. 6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun. 7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo. 8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. 9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Hungarian(i) 3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét. 4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó. 5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak. 6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket. 7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak. 8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással. 9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
Indonesian(i) 3 sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat. 4 Sebab mereka tidak menderita sakit, badan mereka kuat dan sehat. 5 Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain. 6 Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan. 7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat. 8 Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas. 9 Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi,
Italian(i) 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. 4 Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. 5 Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. 6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. 7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. 8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. 9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Korean(i) 3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다 4 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며 5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
Lithuanian(i) 3 Aš pavydėjau kvailiams, matydamas nedorėlių pasisekimą. 4 Jie nepatiria kentėjimų mirdami, yra kupini jėgų. 5 Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos. 6 Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu. 7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis. 8 Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu. 9 Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę.
PBG(i) 3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. 4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. 5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. 6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. 7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. 8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. 9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Portuguese(i) 3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. 4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio. 5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. 6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. 7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração. 8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. 9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Norwegian(i) 3 For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel. 4 For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt. 5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker. 6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon. 7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem. 8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de. 9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Romanian(i) 3 Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi. 4 Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime. 5 N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni. 6 Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte. 7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima. 8 Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus, 9 îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul.
Ukrainian(i) 3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних, 4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло, 5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів. 6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля, 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися, 8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно: 9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...