Revelation 18:15-20

ABP_Strongs(i)
  15 G3588 The G1713 merchants G3778 of these things, G3588 the ones G4147 who enriched G575 from G1473 her, G575 [2from G3113 3far off G2476 1shall stand] G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G2799 weeping G2532 and G3996 mourning,
  16 G2532 and G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G3588 the one G4016 wearing G1039 fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 being gilded G1722 with G5557 gold, G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious], G2532 and G3135 pearls.
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 was made desolate G3588   G5118 so great G4149 a wealth. G2532 And G3956 every G2942 navigator, G2532 and G3956 all G3588   G1909 upon G3588 the G4143 boats G4126 sailing, G2532 and G3492 seamen, G2532 and G3745 as many as G3588 [2the G2281 3sea G2038 1work G575 5from G3113 6far off G2476 4stood],
  18 G2532 and G2896 crying out G991 seeing G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473   G3004 saying, G5100 What G3664 is likened G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great]?
  19 G2532 And G906 they threw G5522 dust G1909 upon G3588   G2776 their heads, G1473   G2532 and G2896 cried out, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G2532 and G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G1722 in G3739 which G4147 were enriched G3956 all G3588 the ones G2192 having G3588 the G4143 ships G1722 in G3588 the G2281 sea G1537 from G3588   G5094 her valuables, G1473   G3754 that G1520 in one G5610 hour G2049 she was made desolate.
  20 G2165 Be glad G1909 over G1473 her, G3772 O heaven, G2532 and G3588 the G39 holy ones, G2532 and G3588 the G652 apostles, G2532 and G3588 the G4396 prophets! G3754 for G2919 [2judged G3588   G2316   G3588   G2316 1God] G3588   G2917 your case G1473   G1537 against G1473 her.
ABP_GRK(i)
  15 G3588 οι G1713 έμποροι G3778 τούτων G3588 οι G4147 πλουτήσαντες G575 απ΄ G1473 αυτής G575 από G3113 μακρόθεν G2476 στήσονται G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες
  16 G2532 και G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G3588 η G4016 περιβεβλημένη G1039 βύσσινον G2532 και G4210 πορφυρούν G2532 και G2847 κόκκινον G2532 και G5558 κεχρυσωμένη G1722 εν G5557 χρυσώ G2532 και G3037 λίθω G5093 τιμίω G2532 και G3135 μαργαρίταις
  17 G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη G3588 ο G5118 τοσούτος G4149 πλούτος G2532 και G3956 πας G2942 κυβερνήτης G2532 και G3956 πας G3588 ο G1909 επί G3588 των G4143 πλοίων G4126 πλέων G2532 και G3492 ναύται G2532 και G3745 όσοι G3588 την G2281 θάλασσαν G2038 εργάζονται G575 από G3113 μακρόθεν G2476 έστησαν
  18 G2532 και G2896 έκραζον G991 βλέποντες G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 ομοία G3588 τη G4172 πόλει G3588 τη G3173 μεγάλη
  19 G2532 και G906 έβαλον G5522 χουν G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G2896 έκραζον G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες G2532 και G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G1722 εν G3739 η G4147 επλούτησαν G3956 πάντες G3588 οι G2192 έχοντες G3588 τα G4143 πλοία G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G1537 εκ G3588 της G5094 τιμιότητος αυτής G1473   G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη
  20 G2165 ευφραίνου G1909 επ΄ G1473 αυτή G3772 ουρανέ G2532 και G3588 οι G39 άγιοι G2532 και G3588 οι G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3754 ότι G2919 έκρινεν G3588   G2316   G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2917 κρίμα υμών G1473   G1537 εξ G1473 αυτής
Stephanus(i) 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες 16 και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη 19 και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη 20 ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
LXX_WH(i)
    15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 [G5660] V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5695] V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες
    16 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G1039 A-ASN βυσσινον G2532 CONJ και G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 [G5772] V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G1722 PREP " εν " G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DSM μαργαριτη
    17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G5117 N-ASM τοπον G4126 [G5723] V-PAP-NSM πλεων G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 [G5736] V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν
    18 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G5522 N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G2799 [G5723] V-PAP-NPM | κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4147 [G5656] V-AAI-3P επλουτησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5094 N-GSF τιμιοτητος G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη
    20 G2165 [G5744] V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  15 G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3778 D-GPN τούτων, G3588 T-NPM οἱ G4147 V-AAP-NPM πλουτήσαντες G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς, G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-FDI-3P στήσονται G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες,
  16 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G3588 T-NSF G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G1039 A-ASN βύσσινον G2532 CONJ καὶ G4210 A-ASN πορφυροῦν G2532 CONJ καὶ G2847 A-ASN κόκκινον, G2532 CONJ καὶ G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμένη G1722 PREP ἐν G5557 N-DSM χρυσῷ G2532 CONJ καὶ G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM τιμίῳ G2532 CONJ καὶ G3135 N-DSM μαργαρίτῃ, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2049 V-API-3S ἠρημώθη G3588 T-NSM G5118 D-NSM τοσοῦτος G4149 N-NSM πλοῦτος.
  17 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G2942 N-NSM κυβερνήτης G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G5117 N-ASM τόπον G4126 V-PAP-NSM πλέων G2532 CONJ καὶ G3492 N-NPM ναῦται G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2038 V-PNI-3P ἐργάζονται G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν
  18 G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSF τίς G3664 A-NSF ὁμοία G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ;
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G5522 N-ASM χοῦν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G4147 V-AAI-3P ἐπλούτησαν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5094 N-GSF τιμιότητος G846 P-GSF αὐτῆς, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2049 V-API-3S ἠρημώθη.
  20 G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSF αὐτῇ, G3772 N-VSM οὐρανέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ· 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν, 18 καὶ ἔκραζαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
TR(i)
  15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 (G5660) V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5695) V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες
  16 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G1039 A-ASN βυσσινον G2532 CONJ και G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 (G5772) V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G1722 PREP εν G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις
  17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3588 T-NSM ο G3658 N-NSM ομιλος G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 (G5736) V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν
  18 G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G5522 N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4147 (G5656) V-AAI-3P επλουτησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4143 N-APN πλοια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5094 N-GSF τιμιοτητος G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη
  20 G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
RP(i)
   15 G3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3778D-GPNτουτωνG3588T-NPMοιG4147 [G5660]V-AAP-NPMπλουτησαντεvG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5695]V-FDI-3PστησονταιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεv
   16 G2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3759INJουαιG3759INJ| ουαιG3759INJ| <ουαι>G3588T-NSF| ηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG1039A-ASNβυσσινονG2532CONJκαιG4210A-ASNπορφυρουνG2532CONJκαιG2847A-ASNκοκκινονG2532CONJκαιG5558 [G5772]V-RPP-NSFκεχρυσωμενηG5553N-DSN| χρυσιωG5553N-DSN| <χρυσιω>G1722PREPVAR: ενG5557N-DSMχρυσω :ENDG2532CONJ| καιG3037N-DSMλιθωG5093A-DSMτιμιωG2532CONJκαιG3135N-DPMμαργαριταιv
   17 G3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3SηρημωθηG3588T-NSMοG5118D-NSMτοσουτοvG4149N-NSMπλουτοvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG2942N-NSMκυβερνητηvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G1909PREP| επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεωνG1909PREP| <επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων>G1909PREPVAR: επιG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων :ENDG2532CONJ| καιG3492N-NPMναυταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2038 [G5736]V-PNI-3PεργαζονταιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5627]V-2AAI-3Pεστησαν
   18 G2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG3664A-NSFομοιαG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαλη
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG5522N-ASMχουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1722PREPενG3739R-DSFηG4147 [G5656]V-AAI-3PεπλουτησανG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5094N-GSFτιμιοτητοvG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3Sηρημωθη
   20 G2165 [G5744]V-PPM-2SευφραινουG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG3772N-VSMουρανεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG4771P-2GPυμωνG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
f35(i) 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντεv 16 και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταιv 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη 19 και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη 20 ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτηv
IGNT(i)
  15 G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G5130 τουτων Of These Things, G3588 οι Who G4147 (G5660) πλουτησαντες Were Enriched G575 απ From G846 αυτης Her, G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5695) στησονται Shall Stand G1223 δια Because Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning,
  16 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G3588 η Which "was" G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed With G1039 βυσσινον Fine Linen G2532 και And G4210 πορφυρουν Purple G2532 και And G2847 κοκκινον Scarlet, G2532 και And G5558 (G5772) κεχρυσωμενη Decked G1722 εν With G5557 χρυσω Gold G2532 και And G3037 λιθω Stone G5093 τιμιω Precious G2532 και And G3135 μαργαριταις Pearls!
  17 G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη   G3588 ο Was Made Desolate G5118 τοσουτος So Great G4149 πλουτος Wealth. G2532 και And G3956 πας Every G2942 κυβερνητης Steersman, G2532 και And G3956 πας All G1909 επι   G3588 των In G4143 πλοιων Ships G3588 ο The G3658 ομιλος Company, G2532 και And G3492 ναυται Sailors, G2532 και And G3745 οσοι As Many As G3588 την   G2281 θαλασσαν   G2038 (G5736) εργαζονται Trade By Sea, G575 απο   G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5627) εστησαν Stood,
  18 G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G3708 (G5723) ορωντες Seeing G3588 τον The G2586 καπνον   G3588 της Smoke G4451 πυρωσεως Burning G846 αυτης Of Her, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What "city Is" G3664 ομοια Like G3588 τη To The G4172 πολει   G3588 τη City G3173 μεγαλη Great?
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλον They Cast G5522 χουν Dust G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G1722 εν In G3739 η Which G4147 (G5656) επλουτησαν Were Enriched G3956 παντες All G3588 οι Who G2192 (G5723) εχοντες Had G4143 πλοια Ships G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea G1537 εκ Through G3588 της   G5094 τιμιοτητος   G846 αυτης Her Costliness! G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη She Was Made Desolate.
  20 G2165 (G5744) ευφραινου Rejoice G1909 επ Over G846 αυτην Her, G3772 ουρανε O Heaven, G2532 και   G3588 οι And "ye" G40 αγιοι Holy G652 αποστολοι Apostles G2532 και   G3588 οι And "ye" G4396 προφηται Prophets; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν   G3588 ο Did Judge G2316 θεος God G3588 το   G2917 κριμα   G5216 υμων Your Judgment G1537 εξ Upon G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   15 G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-NPM οι Thos G4147 V-AAP-NPM πλουτησαντες Who Became Rich G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her G2476 V-FDI-3P στησονται Will Stand G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning
   16 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3588 T-NSF η Tha G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Which Was Clothed In G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2532 CONJ και And G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2532 CONJ και And G2847 A-ASN κοκκινον Scarlet G2532 CONJ και And G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμενη Adorned With G5553 N-DSN χρυσιω Gold G2532 CONJ και And G5093 A-DSM τιμιω Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G2532 CONJ και And G3135 N-DPM μαργαριταις Pearls
   17 G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G5118 D-NSM τοσουτος Such Great G4149 N-NSM πλουτος Wealth G2049 V-API-3S ηρημωθη Was Devastated G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G2942 N-NSM κυβερνητης Shipmaster G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4126 V-PAP-NSM πλεων Who Sails G1909 PREP επι In G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3492 N-NPM ναυται Sailors G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G2038 V-PNI-3P εργαζονται Work G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar
   18 G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G3664 A-NSF ομοια Like G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   19 G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G5522 N-ASM χουν Dust G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Had G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Ships G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G4147 V-AAI-3P επλουτησαν Became Rich G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5094 N-GSF τιμιοτητος Luxuriance G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G2049 V-API-3S ηρημωθη She Was Devastated
   20 G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Glad G1909 PREP επ Over G846 P-DSF αυτη Her G3772 N-VSM ουρανε Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-AAI-3S εκρινεν Has Decreed G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G5216 P-2GP υμων Of You G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης Her
new(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her, G2476 [G5695] shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 [G5723] weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
  16 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3173 that great G4172 city, G4016 [G5772] that was clothed in G1039 fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 [G5772] decked G1722 with G5557 gold, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought. G2532 And G3956 every G2942 helmsman, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea, G2476 [G5627] stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 [G5627] they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 [G5707] cried, G2799 [G5723] weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing, G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 the G3173 great G4172 city, G1722 in G3739 which G4147 [G5656] were made rich G3956 all G3588 the ones G2192 [G5723] having G4143 ships G1722 in G3588 the G2281 sea G1537 by G846 her G5094 wealth! G3754 for G3391 in one G5610 hour G2049 [G5681] is she made desolate.
  20 G2165 [G5744] Be merry G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 [G5656] hath judged G5216 your G2917 judgment G1537 on G846 her.
Vulgate(i) 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes 16 et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae 19 et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Clementine_Vulgate(i) 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, 16 et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis: 17 quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ? 19 et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est. 20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.
Wycliffe(i) 15 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! 16 wo! thilke greet citee, that was clothid with bijs, and purpur, and reed scarlet, and was ouergild with gold, and preciouse stoon, and margaritis, 17 for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer, 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee? 19 And thei casten poudre on her heedis, and crieden, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! wo! thilke greet citee, in which alle that han schippis in the see ben maad riche of pricis of it; for in oon our it is desolat. 20 Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it.
Tyndale(i) 15 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge 16 and saying: alas alas that grett cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with golde and precious stone and pearles: 17 for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite? 19 And they cast dust on their heddes and cryed wepynge and waylinge and sayed: Alas Alas yt greate cite wherin were made ryche all that had shyppes in the see by the reason of her costlynes for atone houre is she made desolate 20 Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
Coverdale(i) 15 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge, 16 and sayenge: alas alas, that greate cite, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stone, and pearles: 17 for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite? 19 And they cast dust on their heades, and cryed wepynge, and waylinge, and sayde: Alas, Alas the greate cite, wherin were made ryche all that had shippes in the see, by the reason of her wares: for at one houre is she made desolate. 20 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her.
MSTC(i) 15 The merchants of these things which were waxed rich, shall stand afar off from her, for fear of the punishment of her, weeping and wailing, 16 and saying, 'Alas alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls: 17 for at one hour so great riches is come to nought. And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off; 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, "What city is like unto this great city?' 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and wailing, and said, 'Alas, Alas, that great city wherein were made rich all that had ships in the sea, by the reason of her costliness, for at one hour is she made desolate.' 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles, and prophets: for God hath given your judgment on her."
Matthew(i) 15 The marchauntes of these thinges, which were wexed riche shal stand a farre of from her, for feare of the punishement of her, weping & waylynge, 16 & saying: alas, alas that great city, that was clothed in raines, & purple, and scarlet, & decked wt gold, & precious stones, & pearles, 17 for at one hour so great riches is come to nought. And euery shyp gouerner, & al they that occupied shippes, & shipmen which worke in the sea, stode a farre of 18 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie? 19 And they cast duste on their heades, & cried weping, & wailing, & said: Alas, alas the greate citye wherin were made riche al that had shippes in the sea, by the reason of her costlines, for at one houre is she made desolate. 20 Reioice ouer her thou heauen, and ye holy Apostles, & prophetes: for God hath geuen your iudgemente on her.
Great(i) 15 The marchauntes of these thynges whyche were wexed ryche, shall stande a farre of from hir, for feare of the punyshement of her, wepynge and waylynge, 16 & saying: Alas, Alas, that gret cytie, that was clothed in raynes and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stones, & pearles: 17 for at one houre so great ryches is come to nought. And euery shyppe gouerner, and all they that occupied shyppes, and shypmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie? 19 And they cast dust on theyr heddes, and cryed wepyng, & waylyng, & sayde: Alas, Alas, that great cytie, wherin were made riche all that had shippes in the see, by the reason of her costlynes, for at one houre is she made desolate. 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophetes: for God hath geuen your iudgement on her.
Geneva(i) 15 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling, 16 And saying, Alas, alas, that great citie, that was clothed in fine linnen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles. 17 For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off, 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie? 19 And they shall cast dust on their heads, and crie, weeping, and wayling, and say, Alas, alas, that great citie, wherein were made rich all that had ships on the sea by her costlinesse: for in one houre she is made desolate. 20 O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes.
Bishops(i) 15 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng 16 And saying: Alas, alas, that great citie, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with golde and precious stones, and pearles 17 For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie 19 And they cast dust on their heades, & cryed, wepyng & waylyng, and saying: Alas, alas, that great citie, wherein were made riche all that had shippes in the sea, by reason of her costlynesse, for at one houre is she made desolate 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her
DouayRheims(i) 15 The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, 16 And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. 17 For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, 18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? 19 And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her.
KJV(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
KJV_Cambridge(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
KJV_Strongs(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , which G4147 were made rich [G5660]   G575 by G846 her G2476 , shall stand [G5695]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]  ,
  16 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G4016 , that was clothed in [G5772]   G1039 fine linen G2532 , and G4210 purple G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G5558 decked [G5772]   G1722 with G5557 gold G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nought [G5681]   G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 trade [G5740]   G2281 by sea G2476 , stood [G5627]   G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried [G5707]   G3708 when they saw [G5723]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3664 city is like G3173 unto this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 they cast [G5627]   G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads G2532 , and G2896 cried [G5707]   G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]   G3004 , saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G1722 , wherein G3739   G4147 were made rich [G5656]   G3956 all G2192 that had [G5723]   G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by reason of G846 her G5094 costliness G3754 ! for G3391 in one G5610 hour G2049 is she made desolate [G5681]  .
  20 G2165 Rejoice [G5744]   G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 hath avenged G2919   [G5656]   G5216 you G1537 on G846 her.
Mace(i) 15 of these wares who were enrich'd by her, shall stand afar off, under the dread of her torments, with tears and lamentations, 16 crying, alas, alas, that great city, that was cloathed in fine linnen, purple, and scarlet: decked with gold, precious stones and pearls: 17 her wealth is all sunk in a moment! the pilots and the passengers: the ships-crew, and the super-cargo's shall stand afar off, 18 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city? 19 they will scatter dust on their heads, and cry with tears, and bemoaning, "alas, alas, that great city, which enrich'd all the traders by sea, by the consumption she made: how is she reduc'd to a desert, in an instant!" 20 O heaven, and ye holy apostles and prophets, triumph at her ruin, since God hath avenged you on her.
Whiston(i) 15 The merchants of these things which were made rich by her, shall stand afar off, for fear of [her] torment, weeping and mourning, 16 Saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in purple, and scarlet, and fine linen, and decked with gold and precious stones, and pearl: 17 For in one hour so great riches iscome to nought. And every ship-master, and every one that sails unto the place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What [is] like unto this great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness: for in one hour is she mae desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and the saints and the apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
Wesley(i) 15 The merchants of these things who became rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, Saying, alas, alas! 16 The great city that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl: in one hour so great riches are become desolate. 17 And every ship-master, and all the company belonging to ships, and sailors, and all who trade by sea, 18 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Alas, alas! The great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness; for in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and apostles, and prophets; for God hath avenged you on her.
Worsley(i) 15 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! 17 for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off, 18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and moaning, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships at sea were enriched by her sumptuous expences! for in one hour she is become desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
Haweis(i) 15 The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and overlaid with gold, and precious stones, and pearls! how in one hour is so great wealth laid waste! 17 And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, by which all who occupied ships on the sea were enriched from her opulence! how in one hour is she made desolate! 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her.
Thomson(i) 15 The venders of these things who have been enriched by her will stand far off for fear of her torment, weeping and wailing 16 and saying, Alas! Alas! the great city! she that was clothed with cotton and purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour what a mass of wealth is laid waste! And every one sailing to the place, both mariners and traffickers by sea stood afar off 18 and screamed when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like this great city? 19 and they put dust on their heads and cried weeping and wailing and saying, Alas! Alas! the great city by which all who have ships at sea were enriched by means of her wealth; for in one hour she is desolated. 20 Rejoice over her, O heaven! and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Webster(i) 15 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Webster_Strongs(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her G2476 [G5695] , shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 [G5723] , weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
  16 G2532 And G3004 [G5723] saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G4016 [G5772] , that was clothed in G1039 fine linen G2532 , and G4210 purple G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G5558 [G5772] decked G1722 with G5557 gold G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea G2476 [G5627] , stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 [G5627] they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads G2532 , and G2896 [G5707] cried G2799 [G5723] , weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing G3004 [G5723] , saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G1722 , in G3739 which G4147 [G5656] were made rich G3956 all G2192 [G5723] that had G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by G846 her G5094 wealth G3754 ! for G3391 in one G5610 hour G2049 [G5681] is she made desolate.
  20 G2165 [G5744] Rejoice G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 G2919 [G5656] hath avenged G5216 you G1537 on G846 her.
Living_Oracles(i) 15 The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning, 16 and saying, Alas! alas! the great city, that was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; 17 for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping, and mourning, saying, Alas! alas! the great city, by whose magnificent expenses, all that had ships in the sea were enriched; for she is made desolate in one hour! 20 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her.
Etheridge(i) 15 They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful, 16 saying, Woe, woe, that great city, which was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and golded with gold, and (adorned) with precious stones and pearls; for in one hour hath been destroyed wealth like this. 17 And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar, 18 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and lamenting, and saying, Woe, woe, that great city, in which were made rich all they who have ships in the sea, from the preciousness of her! For in one hour she becometh desolate! 20 Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her.
Murdock(i) 15 And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn, 16 saying: Alas, alas! that great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; because, in one hour, such riches are laid waste. 17 And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and mourning, and saying: Alas, alas that great city, in which all that have ships in the sea became rich, by her preciousness; for in one hour she hath become desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her.
Sawyer(i) 15 (10:8) And dealers in these things, and those who became rich by her, shall stand afar off for fear of her distress, weeping and lamenting, 16 saying, Alas, alas, the great city, that was clothed with fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, 17 for in one hour are so great riches made a desolation. And every sailing-master and every one who sails to the place, and sailors and all that work on the sea, shall stand afar off, 18 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city? 19 And they shall cast dust on their heads, and cry weeping and lamenting, saying, Alas, alas, the great city, by which all were enriched who had ships on the sea on account of her costly merchandise, for in one hour is it made desolate. 20 Rejoice over her, heaven, and you holy angels and apostles and prophets, for God has executed your judgment on her.
Diaglott(i) 15 The merchants of these things those having been enriched from her, from at a distance shall stand, because of the fear of the torment of her, weeping and mourning, 16 and saying: Woe, Woe, the city the great, that having been clothed fine cotton and purple and scarlet, and being gilded with gold and stone precious and pearls; because in one hour is laid waste the so great wealth. 17 And every pilot, and every one who to a place sailing, and sailors, and as many as the sea work, from at a distance stood, 18 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great? 19 and they cast dust on the heads of themselves, and cried out weeping and mourning, saying: Woe, woe, the city the great, by which were enriched all those having ships on the sea by the preciousness of her, because in one hour she was made desolate. 20 Rejoice thou over her, O heaven, and the holy ones and the apostles and the prophets, because judged the God the judgment of you on her.
ABU(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stone, and pearls; 17 because in one hour so great riches are made desolate. And every pilot, and every one that sails to any place, and seamen, and as many as do business at sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby all that have the ships in the sea became rich by reason of her costliness; because in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, ye apostles, and ye prophets; because God judged your cause upon her.
Anderson(i) 15 Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and 16 saying: Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! for in one hour, so great riches have been brought to ruin. 17 And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: "What city is like the great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning and saying: Alas, alas, that great city, by which all that had ships in the sea became rich by means of costly merchandise! for in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her.
Noyes(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in tilde linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her.
YLT(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, 16 and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls—because in one hour so much riches were made waste! 17 `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? 19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness—for in one hour was she made waste. 20 `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
JuliaSmith(i) 15 The wholesale merchants of these things, having been rich from her, shall stand from far off for fear of her torture, weeping and mourning, 16 And saying, Woe, woe, the great city, surrounded with fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! for in one hour was so great riches laid waste. 17 And every pilot, and all the crowd upon ships, and the sailors, and as many as work the sea, stood from far off, 18 And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city! 19 And they cast earth upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, in which all having ships in the sea were rich by her value! for in one hour was she rendered a desert. 20 Rejoice over her, O heaven, and the holy sent, and the prophets; for God judged your judgment of her.
Darby(i) 15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, 16 saying, Woe, woe, the great city, which [was] clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off, 18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city? 19 and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate. 20 Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
ERV(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
ASV(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
ASV_Strongs(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
  16 G2532   G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3173 the great G4172 city, G4016 she that was arrayed G1039 in fine linen G2532 and G4210 purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold G2532 and G5093 precious G3037 stone G2532 and G3135 pearl!
  17 G3754 for G1520 in an G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is made desolate. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 every G3658 one G1909 that G4143 saileth G2532 any whither, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like G3173 the great G4172 city?
  19 G2532 And G906 they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 cried, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3739 the G3173 great G4172 city, G1722 wherein G3956 all G3739 that G2192 had G4143 their ships G1722 in G2281 the sea G1537 were made rich by reason of G846 her G5094 costliness! G3754 for G1520 in one G5610 hour G2049 is she made desolate.
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G2532 ye saints, and G652 ye apostles, G2532 and G4396 ye prophets; G3754 for G2316 God G2919 hath G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls 17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, and aying, Woe, woe, the great city, wherein all that had the ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets, for God hath judged your judgment on her.
Rotherham(i) 15 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving, 16 as they say––Alas! alas! the great city! She that was arrayed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl,–– 17 That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand, 18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city? 19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and grieving, saying––Alas! alas! the great city! Whereby were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness,––that, in one hour, she hath been laid waste! 20 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her.
Twentieth_Century(i) 15 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying-- 16 'Alas! Alas! Great City! O City clothed in fine linen, and purple, and scarlet cloth! O City adorned with gold ornaments, and precious stones, and pearls! 17 In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance, 18 and seeing the smoke from the burning city, cried-- 'What city can compare with the Great City?' 19 They threw dust on their heads, and, as they wept and wailed, they cried-- 'Alas! Alas! Great City! All who have ships on the sea grew rich through her magnificence. In a single hour it has vanished.' 20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her!
Godbey(i) 15 The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Alas, alas, the great city, clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stone, and pearl! because in one hour so great riches have come to desolation. 17 And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off, 18 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city? 19 And they continued to cast dust upon their heads, and cry, weeping and mourning, saying, Alas, alas, the great city, in which all those having ships in the sea became rich from her costliness! that in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her.
WNT(i) 15 Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment, 16 weeping aloud and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls; 17 because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea, 18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?' 19 And they threw dust upon their heads, and cried out, weeping aloud and sorrowing. 'Alas, alas,' they said, 'for this great city, in which, through her vast wealth, the owners of all the ships on the sea have grown rich; because in one short hour she has been laid waste!' 20 Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."
Worrell(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe, the great city, which was attired in fine linen, and purple, and scarlet, and was gilded with gold, and precious stone, and pearl; 17 because in one hour so great wealth was made desolate!' And every ship-master, and every one sailing to any place, and mariners, and as many as do business at sea, stood afar off; 18 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, wherein all who have ships in the sea became rich by reason of her costliness! because in one hour she was made desolate. 20 Rejoice over her, O Heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; because God judged your judgment on her.'
Moffatt(i) 15 The traders in these wares, who made rich profits from her, will stand far off for fear of her torture, weeping and wailing: 16 'Woe and alas, for the great city, robed in linen, in purple and scarlet, her ornaments of gold, of jewels and pearl! 17 And all this splendour gone in one brief hour!' And all shipmasters and sea-faring folk, sailors and all whose business lies upon the sea, stood far off 18 as they watched the smoke of her burning, crying, 'What city was like the great City?' 19 They threw dust on their heads and cried, as they wept and wailed, 'Woe and alas for the great City, where all shipmen made rich profit by her treasures! Gone, gone in one brief hour!' 20 O heaven, rejoice over her! Saints, apostles, prophets, rejoice! For God has avenged you on her now."
Goodspeed(i) 15 The dealers in these things, who had grown rich from their trade with her, for fear of her torture will stand a long way off, weeping and mourning, 16 and say, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls, 17 for in a single hour this vast wealth has been destroyed!' All navigators and all who travel by sea, sailors and sea-faring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?' 19 They threw dust on their heads and wept and mourned, crying out, 'Alas! Alas for the great city, where all who had ships on the sea grew rich through her extravagance! For in a single hour she has been destroyed!' 20 Gloat over her, heaven! and all you people of God, apostles, and prophets, for God has avenged you upon her!"
Riverside(i) 15 The traders in these things who grew rich from her will stand afar through dismay at her torture, weeping and wailing 16 and saying: 'Alas, alas, for the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour this vast wealth has given place to desolation.' " Every ship captain and every one who sails anywhere, and sailors and all who gain their living on the sea, stood afar 18 and shouted as they saw the smoke of her burning, saying, "What city could compare with the great city?" 19 They threw dust upon their heads and shouted as they wept and wailed, saying, "Alas, alas, for the great city in which all who had ships on the sea grew rich from her wealth! For in an hour she has been desolated. 20 Rejoice over her, O heaven, and you the holy and you apostles and prophets! For God has pronounced sentence in your behalf against her."
MNT(i) 15 "The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying. "'Woe, woe, the great city! She who was clothed in fine linen and purple and scarlet, And adorned with gold and precious stones and pearls! 17 In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk, 18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "'What city can compare with the great city?' 19 And they threw dust on their heads, and cried out, Weeping and mourning, saying, "'Woe, woe, the great city, In which all who have ships on the sea Grew rich through her luxury! For in one hour she is made desolate!'" 20 Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you.
Lamsa(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, and they shall weep and wail, 16 Saying, Woe, woe, that great city, which was clothed with fine linen and purple, and scarlet, inlaid with gold, and precious stones and pearls! for in one hour these great riches are destroyed. 17 And every shipmaster, and all the travelers in ships, and sailors, and all those who labor at sea stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Woe, woe, that great city, where all who had ships on the sea were made rich by reason of her preciousness! for in one hour she is destroyed. 20 Rejoice over her, O heaven, and angels, apostles, and prophets, for God has avenged you on her.
CLV(i) 15 The merchants of these things, who are rich through her, will be standing afar off because of the fear of her torment, lamenting and mourning, 16 saying, 'Woe! woe! the great city clothed in cambric and purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones, and pearl, 17 for in one hour was desolated so much riches!' "And every navigator, and every one who is sailing at the place, and mariners and whoever are working on the sea, stand afar off, 18 and, observing the smoke of her conflagration, they cried, saying, 'Is there any like this great city?'" 19 And they cast soil on their heads, and cried, lamenting and mourning, saying, 'Woe! Woe! the great city, by which all who have ships on the sea are rich as a result of its preciousness, for in one hour it was desolated!'" 20 Make merry over her, O heaven, and ye saints and apostles and prophets, seeing that God judges by passing your sentence upon her."
Williams(i) 15 The businessmen who dealt in these things, who had grown rich from their business with her, will stand a long way off for fear of her torture, weeping and mourning, 16 and saying, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, that was decorated in gold, precious stones, and pearls, 17 because in a single hour a wealth so vast has been destroyed!' All ship pilots and all who travel by sea, sailors and seafaring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?' 19 They threw dust on their heads and wept and mourned, crying out, 'Alas! Alas for the great city where all who had ships on the sea grew rich from her great wealth! For in a single hour she has been destroyed.' 20 Celebrate over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets too, because God has taken vengeance on her for you."
BBE(i) 15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying; 16 Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels! 17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away, 18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town? 19 And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste. 20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
MKJV(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning 16 and saying, Woe! Woe to the great city which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off. 18 And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all who had ships in the sea were rich out of her costliness! For in one hour she was ruined. 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her.
LITV(i) 15 The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning; 16 and saying, Woe! Woe to the great city having been clothed in linen and purple and scarlet, and having been gilded with gold and precious stone, and pearls! 17 For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar, 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all those having ships in the sea were rich, from her costliness, because in one hour she was ruined. 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her.
ECB(i) 15 Her merchants of these, whom she enriched, stand from afar for the awe of her torture - weeping and mourning 16 and wording, Woe! Woe! - that megalopolis arrayed in white linen and purple and scarlet and gilded in gold and precious stones and pearls! 17 Because in one hour so vast riches are desolated.
PILOTS, PASSENGERS, AND SAILERS CRY OVER THE FALL OF BABEL
And every pilot and all the homogeneous crowd in sailers and ship crew and as many as work by sea stand from afar; 18 and seeing the smoke of her firing, they cry, wording, What is like to this megalopolis! 19 And they cast dust on their heads and cry, weeping and mourning, wording, Woe! Woe that megalopolis, wherein all who had sailers in the sea enriched from her preciousnesses! Because in one hour she desolated. 20 Rejoice over her, O the heavens and you holy apostles and prophets; because Elohim judges your judgment of her.
AUV(i) 15 The store owners who sold these things and were made wealthy from her [i.e., from the prosperous trade with Babylon] will stand far away, out of fear over her [See verse 10], crying and mourning, 16 saying, ‘It is too bad for the great city that was dressed in expensive linen and purple and scarlet [clothing], and that was adorned with gold, precious stones and pearl [jewelry]! 17 For in a single hour [all] such great wealth was wasted.’ Then all the ships’ captains [Note: This word is literally “pilots”], passengers, crewmen and others who work in the maritime shipping industry stood at a distance 18 and called out as they watched the smoke of the burning [city], ‘What city was ever as great as this one?’ 19 And they threw dust on their heads, and lamented and cried out loud, saying, ‘It is too bad for the great city, from which all ocean shipping companies got rich on her wealth! For in a single hour she was wasted. 20 Be glad, heaven, and you saints, and you apostles, and you prophets, for God has brought judgment on her for you [i.e., for the way she treated you].’”
ACV(i) 15 The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls! 17 Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar 18 and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, and saying, Alas, alas, the great city in which all who had ships in the sea became rich from her luxuriance! Because in one hour she was devastated. 20 Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her.
Common(i) 15 The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' 19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, where all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!' 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
WEB(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! 17 For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’ 19 They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour. 20 “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.”
WEB_Strongs(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 will stand G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
  16 G2532   G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3173 the great G4172 city, G4016 she who was dressed G1039 in fine linen, G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G1520 in an G5610 hour G5118 such great G4149 riches G2049 are made desolate.' G2532   G3956 Every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 everyone G3658 who G1909   G4143 sails G2532 anywhere, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 far G575 away,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 ‘What G3664 is like G3173 the great G4172 city?'
  19 G2532   G906 They cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 cried, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3739 the G3173 great G4172 city, G1722 in which G3956 all G2192 who had G4143 their ships G1722 in G2281 the sea G4147 were made rich G1537 by reason of G846 her G5094 great wealth!' G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 is she made desolate.
  20 G2165 "Rejoice G1909 over G846 her, G3772 O heaven, G2532   G2532 you saints, G652 apostles, G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her."
NHEB(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls. 17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' 19 They cast dust on their heads, and shouting, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth.' For in one hour is she made desolate. 20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
AKJV(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these G3588 things, which G4147 were made G4147 rich G2476 by her, shall stand G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G2799 weeping G3996 and wailing,
  16 G3004 And saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city, G4016 that was clothed G1039 in fine linen, G4210 and purple, G2847 and scarlet, G5558 and decked G5557 with gold, G5093 and precious G3037 stones, G3135 and pearls!
  17 G3391 For in one G5610 hour G5118 so G5118 great G4149 riches G2049 is come G2049 to nothing. G3956 And every G2942 shipmaster, G3956 and all G3658 the company G4143 in ships, G3492 and sailors, G3745 and as many G2038 as trade G2281 by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2896 And cried G3708 when they saw G2586 the smoke G4451 of her burning, G3004 saying, G5101 What G4172 city G3664 is like G3173 to this great G4172 city!
  19 G906 And they cast G5522 dust G1909 on G2776 their heads, G2896 and cried, G2799 weeping G3996 and wailing, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city, G1722 wherein G3757 G4147 were made G4147 rich G3956 all G2192 that had G4143 ships G2281 in the sea G1537 by reason G5094 of her costliness! G5610 for in one hour G2049 is she made G2049 desolate.
  20 G2165 Rejoice G1909 over G3772 her, you heaven, G40 and you holy G652 apostles G4396 and prophets; G2316 for God G2919 has avenged G1537 you on her.
KJC(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
KJ2000(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour such great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all seafarers, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
UKJV(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.
RKJNT(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand far off in fear of her torment, weeping and mourning, 16 And saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off, 18 And cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was ever like this great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Alas, alas, the great city, by which all who had ships on the sea were made rich by her wealth! for in one hour she has been laid waste. 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you.
TKJU(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, 'Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so many riches have come to naught.' And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like this great city!' 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and wailing, saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea were made rich because of her costliness! For in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her."
CKJV_Strongs(i)
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 which G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 wailing,
  16 G2532 And G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3173 that great G4172 city, G4016 that was clothed G1039 in fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nothing. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 trade by G2281 sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried G3708 when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like to G3173 this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 cried, G2799 weeping G2532 and G3996 wailing, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3739 that G3173 great G4172 city, G1722 where G4147 were made rich G3956 all G2192 that had G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by reason of G846 her G5094 wealth! G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 is she made desolate.
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 you heaven, G2532 and G40 you holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 avenged G5216 you G1537 on G846 her.
RYLT(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, 16 and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste! 17 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? 19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste. 20 'Be glad over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
EJ2000(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet and decked with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships in the sea were made rich by reason of her riches! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.
CAB(i) 15 The merchants of these things, who became rich from her, shall stand at afar on account of the fear of her torment, both weeping and sorrowing, 16 and saying, 'Alas, alas, that great city, she who was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and having been gilded with gold and precious stones and pearls! 17 Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'Who is like this great city?' 19 "And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, that great city, by which all who had ships on the sea became rich by her wealth! Because in one hour she was laid waste.' 20 "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!"
WPNT(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off for fear of her torment, weeping and sorrowing 16 and saying, ‘Alas, alas, O great city! that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and was adorned with gold and precious stones and pearls; 17 because in one hour such great wealth was laid waste.’ “And every ship captain, and all who travel by ship—sailors and as many as work the sea—stood afar off 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’ 19 They threw dust on their heads and cried out, weeping and sorrowing and saying, ‘Alas, alas, O great city! by which all who had ships in the sea became rich, by her costly abundance; because in one hour she was laid waste.’ 20 “Rejoice over her, O heaven, yes you saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her!”
JMNT(i) 15 "The merchants of these things – those becoming rich from her – will proceed standing away at a distance, because of the fear of her testing (examination) with the touchstone, continually weeping and mourning, 16 "saying repeatedly, 'Woe, tragic [is] the great city – the one being clothed in fine cotton and purple and crimson (scarlet), and being overlaid (gilded; adorned) in gold and precious stone and pearls – because in one hour so much wealth (so great riches) is (or: was) laid waste (made desolate; made as a desert).' 17 "And every navigator (helmsman; one who steers), and everyone repeatedly (habitually) sailing upon a place, and sailors (ship men; seamen; mariners), and as many as are continually working the sea, stand (or: stood) away at a distance, 18 "and, continuously observing the smoke of her burning, they were crying out, repeatedly saying, 'What [exists] like the Great City?' 19 "And they cast dust (loose earth) upon their heads, and were uttering cries, continually weeping and mourning, repeatedly saying, 'Woe, tragic [is] the Great City in which all those having ships in the sea became rich from out of her valuable merchandise (or: preciousness; estimated worth; imputed value), because in one hour she was laid waste (made like a desert).' 20 "Continually rejoice (be made glad) upon her, O Atmosphere (Sky; Heaven), even the set-apart ones and the envoys and the prophets, because God decided and executed (or: judges; makes a distinction by separating) your sentence (effect of judgment; law-suit; decision-result) from out of her."
NSB(i) 15 »The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing. 16 »They will say: 'Woe, woe to the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 »'In one hour these great riches came to nothing.' Every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 »and cried when they saw the smoke of her burning, saying: 'What city is like this great city!' 19 »They threw dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying: 'Woe, woe to the great city. All that had ships in the sea became rich by her wealth. In one hour she was made desolate.' 20 »Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets, for God pronounced judgment for you against her.«
ISV(i) 15 Frightened by the severity of her punishment, businesses that had become rich because of her will stand at a distance, crying and mourning: 16 “How terrible, how terrible it is for the great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet and was adorned with gold, gems, and pearls, 17 because all this wealth has been destroyed in a single hour!”
Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living from the sea stood far away. 18 When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, “What city was like that great city?” 19 Then they threw dust on their heads and shouted while crying and mourning: “How terrible, how terrible it is for the great city, where all who had ships at sea became rich from her wealth, because it has been destroyed in a single hour! 20 Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!”
LEB(i) 15 The merchants of these things, who became rich from them, will stand far off*, weeping and mourning because of the fear of her torment, 16 saying,
"Woe, woe, the great city, dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, and adorned with gold and precious stones and pearls, 17 because in one hour such great wealth has been laid waste!"
And every shipmaster and every seafarer* and sailors and all those who labor on the sea stood far off* 18 and began to cry out when they* saw the smoke of her burning, saying, "Who is like the great city?" 19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying,
"Woe, woe, the great city, in which all those who had ships on the sea became rich from her prosperity, because in one hour she has been laid waste!" 20 Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!"
BGB(i) 15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.” Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’ 19 Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.” 20 “Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.”
BIB(i) 15 Οἱ (The) ἔμποροι (merchants) τούτων (of these things) οἱ (-) πλουτήσαντες (having been enriched) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her), ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) στήσονται (will stand), διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning), 16 λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἡ (-) περιβεβλημένη (having been clothed with) βύσσινον (fine linen) καὶ (and) πορφυροῦν (purple) καὶ (and) κόκκινον (scarlet), καὶ (and) κεχρυσωμένη (having been adorned) ἐν (with) χρυσίῳ (gold) καὶ (and) λίθῳ (stone) τιμίῳ (precious) καὶ (and) μαργαρίτῃ (pearl)! 17 ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (has been brought to desolation) ὁ (-) τοσοῦτος (such great) πλοῦτος (wealth).” Καὶ (And) πᾶς (every) κυβερνήτης (shipmaster), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (those) ἐπὶ (to) τόπον (a place) πλέων (sailing), καὶ (and) ναῦται (sailors), καὶ (and) ὅσοι (as many as) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐργάζονται (trade by), ἀπὸ (at) μακρόθεν (a distance) ἔστησαν (stood), 18 καὶ (and) ἔκραζον (were crying out), βλέποντες (seeing) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying), ‘Τίς (What is) ὁμοία (like) τῇ (the) πόλει (city) τῇ (-) μεγάλῃ (great)?’ 19 Καὶ (And) ἔβαλον (they cast) χοῦν (dust) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἔκραζον (they were crying out), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning), λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἐν (in) ᾗ (which) ἐπλούτησαν (were enriched) πάντες (all) οἱ (those) ἔχοντες (having) τὰ (-) πλοῖα (ships) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea) ἐκ (through) τῆς (the) τιμιότητος (wealth) αὐτῆς (of her)! ὅτι (For) μιᾷ (in one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (she has been brought to desolation).” 20 “Εὐφραίνου (Rejoice) ἐπ’ (over) αὐτῇ (her), οὐρανέ (O heaven), καὶ (and) οἱ (-) ἅγιοι (you saints), καὶ (and) οἱ (-) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (-) προφῆται (prophets), ὅτι (because) ἔκρινεν (did judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) κρίμα (judgment) ὑμῶν (for you) ἐξ (against) αὐτῆς (her).”
BLB(i) 15 The merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment, 16 saying: “Woe, woe, the great city, having been clothed with fine linen and purple and scarlet, and having been adorned with gold and precious stone and pearl! 17 For in one hour such great wealth has been brought to desolation.” And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance, 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’ 19 And they cast dust upon their heads, and they were crying out, weeping and mourning, saying: “Woe, woe, the great city, in which all those having ships in the sea were enriched through her wealth! For in one hour she has been brought to desolation.” 20 “Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her.”
BSB(i) 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim. 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.” 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her.
MSB(i) 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim. 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.” 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her.
MLV(i) 15 The merchants of these things, who were enriched from her, will be standing from afar because of the fear of her torment, while weeping and mourning. 16 And they are saying, Woe, woe, the great city, she who has been dressed in fine-linen, and purple and scarlet and has been arrayed in gold, precious stone and pearls! 17 Because in an hour so-many riches was made desolate. And every helmsman and everyone who sails any place and sailors and as many as are working from the sea, stood from afar, 18 and were crying out, seeing the smoke of her fire, saying, What city is similar to the great city? 19 And they cast dirt upon their heads and were crying, weeping and mourning and saying, Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were enriched out of her costliness! Because in one hour she was made desolate. 20 Be joyous over her: heaven and the holy-ones and the apostles and the prophets, because God has judged your condemnation from her
.
VIN(i) 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 and say, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls, 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city! 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.” 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you.
Luther1545(i) 15 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen 16 und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen! 17 Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet. 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G5130 Die G1713 Kaufleute G3588 solcher Ware, die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G575 worden, werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
  16 G2532 und G3004 sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1722 war mit G2532 Seide und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5557 übergüldet war mit Golde G2532 und G2532 Edelgestein und G3135 Perlen!
  17 G3754 Denn G3391 in einer G5610 Stunde G2532 ist G2049 verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3745 der Haufe, die G1909 auf G4143 den Schiffen G2038 hantieren G2532 , und G3492 Schiffsleute G2476 , die auf G2281 dem Meer G575 hantieren, stunden von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G846 , da sie G2586 den Rauch G4451 von ihrem Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
  19 G2532 Und G846 sie G906 warfen G5522 Staub G2776 auf ihre Häupter G2532 und G2896 schrieen G2532 , weineten und G3996 klagten G3004 und sprachen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G3739 , in welcher G4147 reich G3956 worden sind alle G4143 , die da Schiffe G1909 im G2281 Meer G1537 hatten, von G5094 ihrer Ware G3754 ! Denn G3391 in einer G5610 Stunde G2192 ist G2049 sie verwüstet .
  20 G2165 Freue dich G3772 über sie, Himmel G2532 und G846 ihr G40 heiligen G652 Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ! Denn G2316 GOtt G5216 hat euer G1909 Urteil an G846 ihr G2919 gerichtet .
Luther1912(i) 15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen 16 und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen! 17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet. 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1713 Die Händler G5130 solcher Ware G3588 , die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G2476 geworden, werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
  16 G2532 und G3004 sagen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1039 war mit köstlicher Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 war mit G5557 Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen!
  17 G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3956 der G3658 Haufe G1909 derer, die auf G4143 den Schiffen G2532 hantieren, und G3492 Schiffsleute G3745 , die G2281 auf dem Meer G2038 hantieren G2476 , standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G3708 , da G2586 sie den Rauch G846 von ihrem G4451 Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
  19 G2532 Und G906 sie warfen G5522 Staub G1909 auf G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G2896 schrieen G2799 , weinten G2532 und G3996 klagten G3004 und sprachen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G1722 , in G3739 welcher G4147 reich G3956 geworden sind alle G2192 , die G4143 da Schiffe G1722 im G2281 Meere G2192 hatten G1537 , von G846 ihrer G5094 Ware G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist sie verwüstet .
  20 G2165 Freue G1909 dich über G846 sie G3772 , Himmel G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ; denn G2316 Gott G5216 hat euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 gerichtet!
ELB1871(i) 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, 16 und werden sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne 18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden. 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge, G3588 die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen, G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd,
  16 G2532 und G3004 werden sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G4016 die bekleidet G1039 war mit feiner Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 mit G5557 Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen! G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist G5118 der so große G4149 Reichtum G2049 verwüstet worden.
  17 G2532 Und G3956 jeder G2942 Steuermann G2532 und G3956 jeder, G3658 der G1909 nach irgend einem Orte G4143 segelt, G2532 und G3492 Schiffsleute G2532 und G3745 so viele G2281 auf dem Meere G2038 beschäftigt G2476 sind, standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 riefen, G2586 als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen, G3004 und sprachen: G5101 Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt?
  19 G2532 Und G906 sie warfen G5522 Staub G1909 auf G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G2896 riefen G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd G3004 und sprachen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G1722 in G3739 welcher G3956 alle, G4143 die Schiffe G1722 auf G2281 dem Meere G2192 hatten, G4147 reich wurden G1537 von G846 ihrer G5094 Kostbarkeit! G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist sie verwüstet worden.
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie, G3772 du Himmel, G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten! G3754 denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen.
ELB1905(i) 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, 16 und werden sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! Denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen, 18 als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! Die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden. 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. [Jes 34,8] an ihr vollzogen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge G3588 , die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen G2799 , weinend G2532 und G3996 trauernd,
  16 G2532 und G3004 werden sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1039 war mit feiner Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 mit G5557 Gold G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist G5118 der so große G4149 Reichtum G2049 verwüstet worden.
  17 G2532 Und G3956 jeder G2942 Steuermann G2532 und G3956 jeder G3658 , der G1909 nach G5117 irgend einem Orte G4143 segelt G2532 , und G3492 Schiffsleute G2532 und G3745 so viele G2281 auf dem Meere G2038 beschäftigt G2476 sind, standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 riefen G2586 , als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
  19 G2532 Und G906 sie warfen G5522 Staub G1909 auf G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G2896 riefen G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd G3004 und sprachen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G4143 , die Schiffe G1722 auf G2281 dem Meere G2192 hatten G4147 , reich wurden G1537 von G846 ihrer G5094 Kostbarkeit G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist sie verwüstet worden.
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie G3772 , du Himmel G2532 , und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten G3754 ! denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen .
DSV(i) 15 De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende; 16 En zeggende: Wee, wee, de grote stad, die bekleed was met fijn lijnwaad, en purper, en scharlaken, en versierd met goud, en met kostelijk gesteente, en met paarlen; want in een ure is zo grote rijkdom verwoest. 17 En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre; 18 En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk? 19 En zij wierpen stof op hun hoofden, en riepen, wenende en rouw bedrijvende, zeggende: Wee, wee, de grote stad, in dewelke allen, die schepen in de zee hadden, van haar kostelijkheid rijk geworden zijn; want zij is in een ure verwoest geworden. 20 Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.
DSV_Strongs(i)
  15 G1713 De kooplieden G5130 dezer dingen G3588 , die G4147 G5660 rijk geworden waren G575 van G846 haar G575 , zullen van G3113 verre G2476 G5695 staan G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw makende;
  16 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G4016 G5772 , die bekleed was G1039 met fijn lijnwaad G2532 , en G4210 purper G2532 , en G2847 scharlaken G2532 , en G5558 G5772 versierd G1722 met G5557 goud G2532 , en G5093 [met] kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 [met] paarlen G3754 ; want G3391 in een G5610 ure G5118 is zo grote G4149 rijkdom G2049 G5681 verwoest.
  17 G2532 En G3956 alle G2942 stuurlieden G2532 , en G3956 al G3658 het volk G1909 op G4143 de schepen G2532 , en G3492 bootsgezellen G2532 , en G3745 allen, die G2281 ter zee G2038 G5740 handelen G2476 G5627 , stonden G575 van G3113 verre;
  18 G2532 En G2896 G5707 riepen G3708 G5723 , ziende G2586 den rook G846 van haar G4451 brand G3004 G5723 , [en] zeggende G5101 : Wat G3173 [stad] was deze grote G4172 stad G3664 gelijk?
  19 G2532 En G906 G5627 zij wierpen G5522 stof G1909 op G846 hun G2776 hoofden G2532 , en G2896 G5707 riepen G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw bedrijvende G3004 G5723 , zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G1722 , in G3739 dewelke G3956 allen G4143 , die schepen G1722 in G2281 de zee G2192 G5723 hadden G1537 , van G846 haar G5094 kostelijkheid G4147 G5656 rijk geworden zijn G3754 ; want G3391 zij is in een G5610 ure G2049 G5681 verwoest geworden.
  20 G2165 G5744 Bedrijft vreugde G1909 over G846 haar G3772 , gij hemel G2532 , en G40 gij heilige G652 apostelen G2532 , en G4396 gij profeten G3754 , want G2316 God G5216 heeft uw G2917 oordeel G1537 aan G846 haar G2919 G5656 geoordeeld.
DarbyFR(i) 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et 16 disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation! 17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin; 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! 19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée! 20 O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle.
Martin(i) 15 Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; 16 Et disant : hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ? 17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin; 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle cité était semblable à cette grande Cité! 19 Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment ? 20 Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause de vous.
Segond(i) 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! 17 En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite! 20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Segond_Strongs(i)
  15 G1713 Les marchands G5130 de ces choses G3588 , qui G4147 se sont enrichis G5660   G575 par G846 elle G2476 , se tiendront G5695   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G2799  ; ils pleureront G5723   G2532 et G3996 seront dans le deuil G5723  ,
  16 G2532 et G3004 diront G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G4016 , qui était vêtue G5772   G1039 de fin lin G2532 , G4210 de pourpre G2532 et G2847 d’écarlate G2532 , et G5558 parée G5772   G1722 d G5557 ’or G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 et G3135 de perles !
  17 G3754 (18-16) G3391 En une seule G5610 heure G5118 tant G4149 de richesses G2049 ont été détruites G5681   G2532  ! (18-17) Et G3956 tous G2942 les pilotes G2532 , G3956 tous G3658 ceux qui naviguent G1909   G4143   G2532 vers ce lieu, G3492 les marins G2532 , et G3745 tous ceux qui G2038 exploitent G5740   G2281 la mer G2476 , se tenaient G5627   G3113 éloignés G575  ,
  18 G2532 et G2896 ils s’écriaient G5707   G3708 , en voyant G5723   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement G3004   G5723   G5101  : Quelle G3664 ville était semblable G3173 à la grande G4172 ville ?
  19 G2532   G906 Et ils jetaient G5627   G5522 de la poussière G1909 sur G846 leurs G2776 têtes G2532 , G2799 ils pleuraient G5723   G2532 et G3996 ils étaient dans le deuil G5723   G2896 , ils criaient G5707   G3004 et disaient G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G1722 , où G3739   G4147 se sont enrichis G5656   G1537 par G846 son G5094 opulence G3956 tous ceux G2192 qui ont G5723   G4143 des navires G1722 sur G2281 la mer G3754 , G3391 en une seule G5610 heure G2049 elle a été détruite G5681   !
  20 G3772 Ciel G2165 , réjouis-toi G5744   G1909 sur G846 elle G2532  ! Et G40 vous, les saints G652 , les apôtres G2532 , et G4396 les prophètes G3754 , réjouissez-vous aussi ! Car G2316 Dieu G5216 vous G2917 a fait justice G2919   G5656   G846 en la G1537 jugeant.
SE(i) 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 Y diciendo: ­Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque, ­en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad? 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada! 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa de ella.
ReinaValera(i) 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 Y diciendo: ­Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad? 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en la mar se habían enriquecido de sus riquezas; que en una hora ha sido desolada! 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.
JBS(i) 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad? 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada! 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella.
Albanian(i) 15 Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë, 16 duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, që ishte veshur me li të hollë, me të purpurta e të kuqe të ndezur, dhe e stolisur me ar, dhe me gurë të çmuar dhe me margaritarë! Sepse në një moment u shkatërrua një pasuri kaq e madhe!''. 17 Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg 18 dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''. 19 Dhe do të hedhin pluhur mbi kryet, do të bërtasin, duke qarë e duke vajtuar, duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, në të cilën u pasuruan të gjithë ata që kishin anije në det nga mrekullia e saj, sepse për një moment u shkretua! 20 Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''.
RST(i) 15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая 16 и говоря: горе, горе тебе , великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенныйзолотом и камнями драгоценными и жемчугом, 17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали 18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! 19 И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе , город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибоопустел в один час! 20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
Peshitta(i) 15 ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܥܛܦܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀ 18 ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀ 19 ܘܐܪܡܝܘ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪܝܫܝܗܘܢ ܘܩܥܘ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܒܗ ܥܬܪܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܡܢ ܐܝܩܪܗ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܚܪܒܬ ܀ 20 ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 15 تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون 16 ويقولون ويل ويل. المدينة العظيمة المتسربلة ببز وارجوان وقرمز والمتحلية بذهب وحجر كريم ولؤلؤ 17 لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد 18 وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة. 19 وألقوا ترابا على رؤوسهم وصرخوا باكين ونائحين قائلين. ويل ويل. المدينة العظيمة التي فيها استغنى جميع الذين لهم سفن في البحر من نفائسها لانها في ساعة واحدة خربت. 20 افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم
Amharic(i) 15 እነዚህን የነገዱ በእርስዋም ባለ ጠጋዎች የሆኑት እያለቀሱና እያዘኑ። በቀጭን ተልባ እግርና በቀይ ሐምራዊም ልብስ ለተጐናጸፈች በወርቅና በከበረ ድንጋይም በዕንቁም ለተሸለመች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ ይህን የሚያህል ታላቅ ባለ ጠግነት በአንድ ሰዓት ጠፍቶአልና እያሉ ስቃይዋን ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ይቆማሉ። የመርከብም መሪ ሁሉ በመርከብም ወደ ማናቸውም ስፍራ የሚሄድ ሁሉ መርከበኞችም ከባሕርም የሚጠቀሙ ሁሉ በሩቅ ቆሙ፥ 18 የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ። 19 በራሳቸውም ላይ ትቢያ ነስንሰው እያለቀሱና እያዘኑ። በባሕር መርከቦች ያሉአቸውን ሁሉ ከባለ ጠግነትዋ የተነሣ ባለ ጠጋዎች ላደረገች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ በአንድ ሰዓት ጠፍታለችና እያሉ ጮኹ። 20 ሰማይ ሆይ፥ ቅዱሳን ሐዋርያት ነቢያትም ሆይ፥ በእርስዋ ላይ ደስ ይበላችሁ፥ እግዚአብሔር ፈርዶላችኋልና።
Armenian(i) 15 Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով, 16 եւ պիտի ըսեն. «Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, դո՛ւն որ հագած էիր բեհեզ, ծիրանի ու որդան կարմիր, եւ պճնուած էիր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով. 17 որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան 18 ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»: 19 Հող ցանեցին իրենց գլուխին վրայ, ու լալով եւ սգալով աղաղակեցին. «Վա՜յ, վա՜յ այդ մեծ քաղաքին, որուն մէջ՝ իր փարթամութենէն հարստացան բոլոր անոնք՝ որ նաւեր ունէին ծովուն վրայ. որովհետեւ մէ՛կ ժամուան մէջ ամայացաւ: 20 Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»:
Basque(i) 15 Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela. 16 Eta dioitela, Elas, elas, Ciuitate handia, cein baitzén crespaz veztitua, eta pourpraz, eta escarlataz, eta baitzén vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz; nola oren batez desolatu içan dirade hain abrastassun handiac? 17 Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade. 18 Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric? 19 Eta errhauts egotziren duqueite bere buru gainetara, eta heyagora eguinen duqueite nigarrez eta deithorez daudela, eta dioitela, Elas, elas, ciuitate handiá, ceinetan abrastu içan baitziraden itsassoan vnciric çuten guciac, haren magnificentia handitic, nola oren batez deseguin içan den! 20 Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean.
Bulgarian(i) 15 Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще застанат надалеч от страх от мъките й и ще плачат и ще жалеят, 16 като казват: Горко, горко, граде велики, облечен във висон, пурпур и червено и позлатен със злато, скъпоценни камъни и бисери! 17 Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч 18 и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град? 19 И посипаха с пръст главите си и викаха с плач и жалеене и казваха: Горко, горко, на великия град, в който всички, които имаха кораби по морето, се обогатиха от нейното великолепие; защото за един час беше опустошена! 20 Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас.
Croatian(i) 15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: 16 "Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem! 17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?" 19 I posuše glavu pepelom te plačući i tugujući viknuše: "Jao, jao, grada li velikoga! Dragocjenostima se njegovim obogatiše svi posjednici morskih brodova, a evo - u tren oka opustje!" 20 Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi!
BKR(i) 15 Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, 16 A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. 17 Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, 18 A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu! 19 A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němžto zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. 20 Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním.
Danish(i) 15 De, som handlede dermed, som ere blevne rige ved hende, skulle staae langt borte af Frygt for hendes Piinsel og græde og sørge, sigende: 16 vee! vee! den store Stad, som var klædt i kosteligt Lindklæde og Purpur og Skarlagen, og udziret med Guld og Ædelstene og Perler; thi i een Time er saa stor Rigdom gaaet tilgrunde. 17 Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte, 18 og raabte, der de saae Røgen af hendes Brand, og sagde: hvo var lig den store Stad? 19 Og de kastede Støv paa deres Hoveder grædende og sørgende, og sagde: vee! vee! den store Stad i hvilken Alle, som havde Skibe paa Havet, berigedes af dens Pragt; thi i een Time er den gaaet tilgrunde. 20 Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter; fordi Gud har udført Eders Ret imod den.
CUV(i) 15 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 : 16 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 , 素 常 穿 著 細 麻 、 紫 色 、 朱 紅 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 寶 石 , 和 珍 珠 為 妝 飾 。 17 一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 , 18 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ? 19 他 們 又 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 寶 成 了 富 足 ! 他 在 一 時 之 間 就 成 了 荒 場 ! 20 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。
CUV_Strongs(i)
  15 G5130 販賣這些 G1713 貨物 G575 、藉著 G846 G4147 發了財 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,說:
  16 G3759 哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !這大 G4172 G4016 阿,素常穿著 G1039 細麻 G4210 、紫色 G2847 、朱紅色 G2532 的衣服,又 G1722 G5557 金子 G5093 、寶 G3037 G2532 ,和 G3135 珍珠 G5558 為妝飾。
  17 G3391 G5610 G5118 之間,這麼大的 G4149 富厚 G2049 就歸於無有了 G3956 。凡 G2942 船主 G2532 G4143 坐船 G2532 往各處去的,並 G3492 眾水手 G2532 ,連 G3745 所有 G2281 靠海 G2038 為業的 G3113 ,都遠遠的 G2476 站著,
  18 G3708 看見 G4451 G846 G2586 的煙 G2532 ,就 G2896 喊著 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 這大 G4172 城呢?
  19 G846 他們 G2532 G5522 把塵土 G906 G2776 在頭 G1909 G2799 ,哭泣 G3996 悲哀 G2896 ,喊著 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !這大 G4172 G3956 阿。凡 G2192 G4143 G2281 在海 G1722 G1537 的,都因 G846 他的 G5094 珍寶 G4147 成了富足 G3391 !他在一 G5610 G2049 之間就成了荒場!
  20 G3772 天哪 G40 ,眾聖徒 G652 、眾使徒 G4396 、眾先知 G1909 阿,你們都要因 G846 G2165 歡喜 G3754 ,因為 G2316 G846 已經在他 G1537 身上 G5216 伸了你們的 G2917 G2919 冤。
CUVS(i) 15 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 : 16 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 , 素 常 穿 着 细 麻 、 紫 色 、 朱 红 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 宝 石 , 和 珍 珠 为 妆 饰 。 17 一 时 之 间 , 这 么 大 的 富 厚 就 归 于 无 冇 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 冇 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 , 18 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 冇 何 城 能 比 这 大 城 呢 ? 19 他 们 又 把 尘 土 撒 在 头 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 。 凡 冇 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 宝 成 了 富 足 ! 他 在 一 时 之 间 就 成 了 荒 场 ! 20 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G5130 贩卖这些 G1713 货物 G575 、藉着 G846 G4147 发了财 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,说:
  16 G3759 哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !这大 G4172 G4016 阿,素常穿着 G1039 细麻 G4210 、紫色 G2847 、朱红色 G2532 的衣服,又 G1722 G5557 金子 G5093 、宝 G3037 G2532 ,和 G3135 珍珠 G5558 为妆饰。
  17 G3391 G5610 G5118 之间,这么大的 G4149 富厚 G2049 就归于无有了 G3956 。凡 G2942 船主 G2532 G4143 坐船 G2532 往各处去的,并 G3492 众水手 G2532 ,连 G3745 所有 G2281 靠海 G2038 为业的 G3113 ,都远远的 G2476 站着,
  18 G3708 看见 G4451 G846 G2586 的烟 G2532 ,就 G2896 喊着 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 这大 G4172 城呢?
  19 G846 他们 G2532 G5522 把尘土 G906 G2776 在头 G1909 G2799 ,哭泣 G3996 悲哀 G2896 ,喊着 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !这大 G4172 G3956 阿。凡 G2192 G4143 G2281 在海 G1722 G1537 的,都因 G846 他的 G5094 珍宝 G4147 成了富足 G3391 !他在一 G5610 G2049 之间就成了荒场!
  20 G3772 天哪 G40 ,众圣徒 G652 、众使徒 G4396 、众先知 G1909 阿,你们都要因 G846 G2165 欢喜 G3754 ,因为 G2316 G846 已经在他 G1537 身上 G5216 伸了你们的 G2917 G2919 冤。
Esperanto(i) 15 La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante, 16 kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo, la vestita per bisino kaj purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj! 17 cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime, 18 kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon? 19 Kaj ili jxetis polvon sur siajn kapojn, kaj kriis, plorante kaj lamentante, kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo! en kiu ricxigxis cxiuj, kiuj havis siajn sxipojn sur la maro per sxia luksego! cxar en unu horo sxi dezertigxis. 20 GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo.
Estonian(i) 15 Nende asjade kaupmehed, kes selle linna kaudu rikkaks said, seisavad kaugel hirmu pärast tema piina ees, nuttes ja leinates, 16 ja ütlevad: "Häda, häda, sa suur linn, kes olid riietatud kalli lõuendi ja purpuri ja helkjaspunase riidega ning olid ilustatud kulla ja kalliskivide ja pärlitega, sest ühe silmapilguga on nii suur rikkus hävitatud!" 17 Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal 18 ja kisendasid, kui nad nägid tema põlemise suitsu, ning ütlesid: "Kes on selle suure linna sarnane?" 19 Ja nad puistasid põrmu pea peale ja kisendasid nuttes ja leinates ning ütlesid: "Häda häda, sa suur linn, kelle varaga on rikkaks saanud kõik, kellel oli laevu merel - ühe silmapilguga on ta hävitatud!" 20 Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte!
Finnish(i) 15 Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman. 16 Ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia! joka puetettu oli kalliilla liinalla ja purpuralla, ja tulipunaisella, ja kullalla yltäkullattu, ja kalliilla kivillä, ja päärlyillä; yhdellä hetkellä ovat senkaltaiset rikkaudet hävitetyt. 17 Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana, 18 Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta? 19 Ja he heittivät multaa päittensä päälle, huusivat, itkivät ja murehtivat, sanoen: voi, voi suurta kaupunkia! jossa kaikki rikastuneet ovat, joilla laivat meressä olivat, hänen kalliista kaluistansa; yhdellä hetkellä on hän hävitetty. 20 Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä.
FinnishPR(i) 15 Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren, 16 ja sanovat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, joka oli puettu pellavaan ja purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä, kun semmoinen rikkaus yhdessä hetkessä tuhoutui!" 17 Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla 18 ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?" 19 Ja he heittivät tomua päänsä päälle ja huusivat itkien ja surren ja sanoivat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, jonka kalleuksista rikastuivat kaikki, joilla oli laivoja merellä, kun se yhdessä hetkessä tuhoutui!" 20 Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne.
Haitian(i) 15 Kòmèsan ki te fin rich nan fè kòmès nan lavil la va rete byen lwen, tèlman yo pral pè jan li pral soufri a. Y'a plenn sò li, y'a kriye, 16 y'a di: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Pou jan li te abiye ak twal koulè violèt, twal fin koulè wouj! Pou jan l' te chaje ak bijou an lò, ak bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl! 17 Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen. 18 Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a! 19 Yo pran tè jete sou tèt yo, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn, yo t'ap rele: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Tout moun ki gen bato sou lanmè te fin rich ak richès li yo. Nan yon sèl moman li pèdi tout sa l' te genyen! 20 Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou.
Hungarian(i) 15 Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván, 16 És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság! 17 És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának. 18 És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz? 19 És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában! 20 Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel.
Indonesian(i) 15 Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung, 16 lalu berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termashyur ini! Biasanya ia memakai pakaian lenan, kain ungu dan kain merah tua; biasanya ia penuh dengan perhiasan emas, permata, dan mutiara! 17 Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh. 18 Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!" 19 Maka mereka menghamburkan abu di kepala mereka sebagai tanda berkabung, lalu menangis dan berteriak-teriak, "Aduh, bukan main celakanya kota yang besar ini! Kekayaannya sudah membuat semua orang yang mempunyai kapal-kapal di laut menjadi kaya! Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala-galanya!" 20 Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian!
Italian(i) 15 I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: 16 Ahi! ahi! la gran città, ch’era vestita di bisso, e di porpora, e di scarlatto, e adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle; una cotanta ricchezza è stata pur distrutta in un momento! 17 Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi; 18 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città? 19 E si getteranno della polvere in su le teste, e grideranno, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: Ahi! Ahi! la gran città, nella quale tutti coloro che aveano navi nel mare erano arricchiti della sua magnificenza; ella è pure stata deserta in un momento! 20 Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei.
ItalianRiveduta(i) 15 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: 16 Ahi! ahi! la gran città ch’era vestita di lino fino e di porpora e di scarlatto, e adorna d’oro e di pietre preziose e di perle! Una cotanta ricchezza è stata devastata in un momento. 17 E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi; 18 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città? 19 E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangendo e facendo cordoglio e dicendo: Ahi! ahi! la gran città nella quale tutti coloro che aveano navi in mare si erano arricchiti con la sua magnificenza! In un momento ella è stata ridotta in un deserto. 20 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.
Japanese(i) 15 これらの物を商ひ、バビロンに由りて富を得たる商人らは、其の苦難を懼れて遙に立ち、泣き悲しみて言はん、 16 「禍害なるかな、禍害なるかな、細布と紫色と緋とを著、金・寶石・眞珠をもて身を飾りたる大なる都、 17 斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、 18 バビロンの燒かるる煙を見て叫び「いづれの都か、この大なる都に比ぶべき」と言はん。 19 彼等また塵をおのが首に被りて泣き悲しみ叫びて「禍害なるかな、禍害なるかな、此の大なる都、その奢によりて海に船を有てる人々の富を得たる都、かく時の間に荒涼ばんとは」と言はん。 20 天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』
Kabyle(i) 15 Wid yețțaɣen znuzun leḥwayeǧ di temdint-agi yuɣalen d imeṛkantiyen, ad qqimen mebɛid ad aggaden a ten-taweḍ twaɣit, ad țrun, ad ilin di leḥzen; 16 ad inin : A tawaɣit! A tawaɣit! Tamdint nni yellan am tmeṭṭut yețlusun lkețțan eṛqiqen d llebsa tazeggaɣt ifazen, yețɛelliqen iɛeqcan ɣlayen, idɣaɣen n lyaman n mkul ṣṣenf akk-d ddheb, 17 deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid, 18 țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ? 19 Bdan ṭeggiṛen aɣebbaṛ ɣef yiqeṛṛay-nsen, țrun țmeǧǧiden, țɛeggiḍen qqaṛen : A tawaɣit-im! A tawaɣit-im a tamdint tameqqrant, isrebḥen wid akk yesɛan lbabuṛat di lebḥur, deg yiwet teswiɛt kan tnegreḍ tuɣaleḍ d iɣed. 20 A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem.
Korean(i) 15 바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여 16 가로되 `화 있도다 화 있도다 큰 성이여 세마포와 자주와 붉은 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸민 것인데 17 그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서 18 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며 19 티끌을 자기 머리에 뿌리고 울고 애통하여 외쳐 가로되 `화 있도다 화 있도다 이 큰 성이여 바다에서 배 부리는 모든 자들이 너의 보배로운 상품을 인하여 치부하였더니 일시간에 망하였도다 20 하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라' 하더라
Latvian(i) 15 Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami, 16 Un sacīdami: Bēdas, bēdas, lielā pilsēta, kas bija tērpta dārgā audeklā un purpurā, un sarkanā audumā, un rotāta zeltā un dārgos akmeņos, un pērlēs! 17 Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami 18 Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga? 19 Tie kaisīja pelnus uz savām galvām un kliedza raudādami, un vaimanāja, sacīdami: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta, kurā ar tās mantām kļuvuši bagāti visi tie, kam bija kuģi jūrā, jo vienā stundā tā tika izpostīta. 20 Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to.
Lithuanian(i) 15 Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės 16 ir sakys: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, vilkėjusiam ploniausia drobe, purpuru, škarlatu, išsipuošusiam auksu, brangakmeniais ir perlais. 17 Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję 18 ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’ 19 Jie bėrė žemes ant galvų, šaukė, verkė ir aimanavo: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, iš kurio prabangos pralobo, kurie jūroje turėjo laivų. Per vieną valandą jis virto dykyne!’ 20 Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!”
PBG(i) 15 Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając, 16 A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo. 17 I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli. 18 I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu? 19 A sypali proch na głowy swoje i wołali, płacząc i smucąc się, i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, w którem zbogatnieli wszyscy, którzy mieli okręty na morzu z dostatków jego, iż jednej godziny spustoszało! 20 Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem.
Portuguese(i) 15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando, 16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas. 17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe; 18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade? 19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada. 20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
Norwegian(i) 15 De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si: 16 Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time! 17 Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte 18 og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by? 19 Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time! 20 Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!
Romanian(i) 15 Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui, 16 şi vor zice:,,Vai! vai! Cetatea cea mare, care era îmbrăcată cu in foarte supţire, cu purpură şi cu stacojiu, care era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare! 17 Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe; 18 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau:,,Care cetate era ca cetatea cea mare?`` 19 Şi îşi aruncau ţărînă în cap, plîngeau, se tînguiau, ţipau şi ziceau:,,Vai! Vai! Cetatea cea mare, al cărei belşug de scumpeturi a îmbogăţit pe toţi ceice aveau corăbii pe mare, într'o clipă a fost prefăcută într'un pustiu!`` 20 ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.``
Ukrainian(i) 15 Купці цими речами, що вони збагатилися з нього, від страху мук його стануть здалека, і будуть плакати та голосити, 16 і казати: Горе, горе, місто велике, зодягнене в віссон і порфіру та в кармазин, і прикрашене золотом і дорогоцінним камінням та перлами, 17 бо за одну годину згинуло таке велике багатство... І кожен стерник, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, стали здалека, 18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне? 19 І вони посипали порохом голови свої, і закричали, плачучи та голосячи, і кажучи: Горе, горе, місто велике, що в ньому з його дорогоцінностей збагатилися всі, хто має кораблі на морі, бо за одну годину воно спорожніло! 20 Радій з цього, небо, і святі апостоли та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним!
UkrainianNT(i) 15 Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати, 16 та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах. 17 Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки, 18 і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому? 19 І посипали попелом голови свої, і кликали плачучи, та сумуючи, й казали: Горе, горе (тобі), городе великий, в котрому забогатїли всї, що мають кораблї на морі, багацтвом твоїм; одної бо години спустошений! 20 Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.
SBL Greek NT Apparatus

16 λέγοντες WH Treg NIV ] καὶ λέγοντες RP • κεχρυσωμένη Treg RP ] + ἐν WH NIV • μαργαρίτῃ WH Treg NIV ] μαργαρίταις RP
18 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP
19 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP • πενθοῦντες WH Treg NIV ] + καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <και> OMIT και <ουαι> OMIT ουαι <χρυσιω> εν χρυσω
   17 <ο> OMIT ο <επι τοπον πλεων> επι των πλοιων πλεων