Revelation 21:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G667 he carried me away G1473   G1722 in G4151 spirit G1909 upon G3735 [4mountain G3173 1a great G2532 2and G5308 3high]. G2532 And G1166 he showed G1473 to me G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G39 holy G* Jerusalem, G2597 coming down G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G575 from G3588   G2316 God,
  11 G2192 having G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God. G3588   G5458 Her luminescence G1473   G3664 was likened G3037 [2stone G5093 1to precious], G5613 as G3037 [2stone G2393 1to jasper] G2929 sparkling;
  12 G2192 having G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high; G2192 having G4440 [2gatehouses G1427 1twelve]. G2532 And G1909 upon G3588 the G4440 gatehouses G32 [2angels G1427 1 were twelve], G2532 and G3686 names G1924 being inscribed, G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  13 G575 From the east G395   G4440 [2gatehouses G5140 1three]; G2532 and G575 from the north G1005   G4440 [2gatehouses G5140 1three]; G2532 and G575 from the south G3558   G4440 [2gatehouses G5140 1three]; G2532 and G575 from the west G1424   G4440 [2gatehouses G5140 1three].
  14 G2532 And G3588 the G5038 wall G3588 of the G4172 city G2192 had G2310 [2foundations G1427 1twelve], G2532 and G1909 upon G1473 them G1427 twelve G3686 names G3588 of the G1427 twelve G652 apostles G3588 of the G721 lamb.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G667 απήνεγκέ με G1473   G1722 εν G4151 πνεύματι G1909 επ΄ G3735 όρος G3173 μέγα G2532 και G5308 υψηλόν G2532 και G1166 έδειξέ G1473 μοι G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G3173 μεγάλην G39 αγίαν G* Ιερουσαλήμ G2597 καταβαίνουσαν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G575 από G3588 του G2316 θεού
  11 G2192 έχουσαν G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού G3588 ο G5458 φωστήρ αυτης G1473   G3664 όμοιος G3037 λίθω G5093 τιμιωτάτω G5613 ως G3037 λίθω G2393 ιάσπιδι G2929 κρυσταλλιζοντι
  12 G2192 έχουσαν G5038 τείχος G3173 μέγα G2532 και G5308 υψηλόν G2192 έχουσαν G4440 πυλώνας G1427 δώδεκα G2532 και G1909 επί G3588 τοις G4440 πυλώσιν G32 αγγέλους G1427 δώδεκα G2532 και G3686 ονόματα G1924 επιγεγραμμένα G3739 α G1510.2.3 εστι G3588 των G1427 δώδεκα G5443 φυλών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  13 G575 από ανατοληών G395   G4440 πυλώνες G5140 τρεις G2532 και G575 από βορρά G1005   G4440 πυλώνες G5140 τρείς G2532 και G575 από νότου G3558   G4440 πυλώνες G5140 τρεις G2532 και G575 από δυσμών G1424   G4440 πυλωνες G5140 τρεις
  14 G2532 και G3588 το G5038 τείχος G3588 της G4172 πόλεως G2192 έχον G2310 θεμελίους G1427 δώδεκα G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτων G1427 δώδεκα G3686 ονόματα G3588 των G1427 δωδεκα G652 αποστόλων G3588 του G721 αρνίου
Stephanus(i) 10 και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου 11 εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι 12 εχουσαν τε τειχος μεγα και υψηλον εχουσαν πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ 13 απ ανατολης πυλωνες τρεις απο βορρα πυλωνες τρεις απο νοτου πυλωνες τρεις απο δυσμων πυλωνες τρεις 14 και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G667 [G5656] V-AAI-3S απηνεγκεν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1909 PREP επι G3735 N-ASN ορος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2597 [G5723] V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G5458 N-NSM φωστηρ G846 P-GSF αυτης G3664 A-NSM ομοιος G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM-S τιμιωτατω G5613 ADV ως G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2929 [G5723] V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι
    12 G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G5038 N-ASN τειχος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G4440 N-APM πυλωνας G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G32 N-APM αγγελους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3686 N-APN ονοματα G1924 [G5772] V-RPP-APN επιγεγραμμενα G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN | | " τα G3686 N-NPN ονοματα " G3588 T-GPF | των G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G1005 N-GSM βορρα G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2310 N-APM θεμελιους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G1427 A-NUI δωδεκα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-GPM αποστολων G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G667 V-AAI-3S ἀπήνεγκέν G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G1909 PREP ἐπὶ G3735 N-ASN ὄρος G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G5308 A-ASN ὑψηλόν, G2532 CONJ καὶ G1166 V-AAI-3S ἔδειξέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2597 V-PAP-ASF καταβαίνουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  11 G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3588 T-NSM G5458 N-NSM φωστὴρ G846 P-GSF αὐτῆς G3664 A-NSM ὅμοιος G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM-S τιμιωτάτῳ, G5613 ADV ὡς G3037 N-DSM λίθῳ G2393 N-DSF ἰάσπιδι G2929 V-PAP-DSM κρυσταλλίζοντι·
  12 G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G5038 N-ASN τεῖχος G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G5308 A-ASN ὑψηλόν, G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G4440 N-APM πυλῶνας G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G4440 N-DPM πυλῶσιν G32 N-APM ἀγγέλους G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3686 N-APN ὀνόματα G1924 V-RPP-APN ἐπιγεγραμμένα G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPF τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-GPF φυλῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  13 G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G1005 N-GSM βορρᾶ G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3558 N-GSM νότου G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G1424 N-GPF δυσμῶν G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5038 N-NSN τεῖχος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2310 N-APM θεμελίους G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα G3686 N-APN ὀνόματα G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G652 N-GPM ἀποστόλων G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν, τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλήμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 ἀπὸ ἀνατολῆς, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς. 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G667 (G5656) V-AAI-3S απηνεγκεν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2597 (G5723) V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  11 G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5458 N-NSM φωστηρ G846 P-GSF αυτης G3664 A-NSM ομοιος G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM-S τιμιωτατω G5613 ADV ως G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2929 (G5723) V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι
  12 G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G5037 PRT τε G5038 N-ASN τειχος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4440 N-APM πυλωνας G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G32 N-APM αγγελους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3686 N-APN ονοματα G1924 (G5772) V-RPP-APN επιγεγραμμενα G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPF των G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
  13 G575 PREP απ G395 N-GSF ανατολης G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G575 PREP απο G1005 N-GSM βορρα G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G2310 N-APM θεμελιους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-GPM αποστολων G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Nestle(i) 10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς. 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG667 [G5656]V-AAI-3SαπηνεγκενG1473P-1ASμεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG1909PREPεπG3735N-ASNοροvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG5308A-ASNυψηλονG2532CONJκαιG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG1473P-1DSμοιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASF| τηνG3173A-ASFμεγαληνG3588T-ASF| <τηνG3173A-ASFμεγαλην>G3588T-ASF| τηνG40A-ASFαγιανG2419N-PRIιερουσαλημG2597 [G5723]V-PAP-ASFκαταβαινουσανG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   11 G2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG5458N-NSMφωστηρG846P-GSFαυτηvG3664A-NSMομοιοvG3037N-DSMλιθωG5093A-DSM-SτιμιωτατωG5613ADVωvG3037N-DSMλιθωG2393N-DSFιασπιδιG2929 [G5723]V-PAP-DSM| κρυσταλλιζοντιG2929 [G5723]V-PAP-DSM| <κρυσταλλιζοντι>G2929 [G5723]V-PAP-DSMVAR: κρυσταλιζοντι :END
   12 G2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG5038N-ASNτειχοvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG5308A-ASNυψηλονG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG4440N-APMπυλωναvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG4440N-DPMπυλωσινG32N-APMαγγελουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3686N-APNονοματαG1924 [G5772]V-RPP-APNεπιγεγραμμεναG3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3686N-NPN| ονοματαG3686N-NPN| <ονοματα>G3588T-GPF| τωνG1427A-NUIδωδεκαG5443N-GPFφυλωνG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G5207N-GPM| υιωνG2474N-PRIισραηλ
   13 G575PREPαποG395N-GPFανατολωνG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG1005N-GSMβορραG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG3558N-GSMνοτουG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG1424N-GPFδυσμωνG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειv
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5038N-NSNτειχοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2192 [G5723]V-PAP-NSNεχονG2310N-APMθεμελιουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG1427A-NUIδωδεκαG3686N-APNονοματαG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG652N-GPMαποστολωνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν ⸀πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ· 13 ἀπὸ ⸀ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ⸀ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 10 και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου 11 εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλιζοντι 12 εχουσα τειχος μεγα και υψηλον εχουσα πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ 13 απο ανατολων πυλωνες τρεις και απο βορρα πυλωνες τρεις και απο νοτου πυλωνες τρεις και απο δυσμων πυλωνες τρειv 14 και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και επ αυτων δωδεκα ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου
IGNT(i)
  10 G2532 και And G667 (G5656) απηνεγκεν He Carried Away G3165 με Me G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G1909 επ To G3735 ορος A Mountain G3173 μεγα Great G2532 και And G5308 υψηλον High, G2532 και And G1166 (G5656) εδειξεν Shewed G3427 μοι Me G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G3173 μεγαλην Great, G3588 την The G40 αγιαν Holy G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2597 (G5723) καταβαινουσαν Descending G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God,
  11 G2192 (G5723) εχουσαν Having G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 ο   G5458 φωστηρ   G846 αυτης Her Radiance "was" G3664 ομοιος Like G3037 λιθω A Stone G5093 τιμιωτατω Most Precious, G5613 ως As G3037 λιθω A Stone G2393 ιασπιδι Jasper G2929 (G5723) κρυσταλλιζοντι Crystal Like;
  12 G2192 (G5723) εχουσαν Having G5037 τε Also G5038 τειχος A Wall G3173 μεγα Great G2532 και And G5308 υψηλον High; G2192 (G5723) εχουσαν Having G4440 πυλωνας Gates G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G1909 επι At G3588 τοις The G4440 πυλωσιν Gates G32 αγγελους Angels G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3686 ονοματα Names G1924 (G5772) επιγεγραμμενα Inscribed, G3739 α Which G2076 (G5748) εστιν Are "those" G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλων Tribes G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel.
  13 G575 απ On "the" G395 ανατολης East G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three; G575 απο On "the" G1005 βορρα North G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three; G575 απο On "the" G3558 νοτου South G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three, G575 απο On "the" G1424 δυσμων West G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three.
  14 G2532 και And G3588 το The G5038 τειχος Wall G3588 της Of The G4172 πολεως City G2192 (G5723) εχον Having G2310 θεμελιους Foundations G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G1722 εν In G846 αυτοις Them G3686 ονοματα Names G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve G652 αποστολων Apostles G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G667 V-AAI-3S απηνεγκεν He Carried Away G3165 P-1AS με Me G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1909 PREP επ To G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2597 V-PAP-ASF καταβαινουσαν Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   11 G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G5458 N-NSM φωστηρ Light G846 P-GSF αυτης Of It G3664 A-NSM ομοιος Similar To G5093 A-DSM-S τιμιωτατω Most Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G5613 ADV ως Like G2393 N-DSF ιασπιδι Jasper G3037 N-DSM λιθω Stone G2929 V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι Being Crystal Clear
   12 G2192 V-PAP-NSF εχουσα Which Has G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G5308 A-ASN υψηλον High G5038 N-ASN τειχος Wall G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4440 N-APM πυλωνας Gates G2532 CONJ και And G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G4440 N-DPM πυλωσιν Gates G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G32 N-APM αγγελους Agents G2532 CONJ και And G3686 N-APN ονοματα Names G1924 V-RPP-APN επιγεγραμμενα Inscribed G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3686 N-NPN ονοματα Names G3588 T-GPF των Of Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-GPF φυλων Tribes G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   13 G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G1005 N-GSM βορρα North G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3558 N-GSM νοτου South G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G1424 N-GPF δυσμων West G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5038 N-NSN τειχος Wall G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2192 V-PAP-NSN εχον Having G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2310 N-APM θεμελιους Foundations G2532 CONJ και And G1909 PREP επ On G846 P-GPM αυτων Them G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3686 N-APN ονοματα Names G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G652 N-GPM αποστολων Apostles G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
new(i)
  10 G2532 And G667 0 he carried G3165 me G667 [G5656] away G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 [G5656] showed G3427 me G3173 that great G4172 city, G40 the holy G2419 Jerusalem, G2597 [G5723] descending G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 [G5723] Having G3588 the G1391 glory G2316 of God: G846 her G5458 luminescence G3664 was like G3037 a stone G5093 most precious, G5613 as G2393 a jasper G3037 stone, G2929 [G5723] resembling ice;
  12 G5037 And G2192 [G5723] had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high, G2192 [G5723] and had G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 messengers, G2532 and G3686 names G1924 written on [G5772] them, G3739 which G2076 [G5748] are G3588 the names of the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G2474 of Israel:
  13 G575 From G395 the east G5140 three G4440 gates; G2532 and G575 from G1005 the north G5140 three G4440 gates; G2532 and G575 from G3558 the south G5140 three G4440 gates; G2532 and G575 from G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 [G5723] had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 on G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
Vulgate(i) 10 et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo 11 habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum 12 et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel 13 ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres 14 et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni
Clementine_Vulgate(i) 10 Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, 11 habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. 12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël: 13 ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres. 14 Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.
Wycliffe(i) 10 And he took me vp in spirit in to a greet hille and hiy; and he schewide to me the hooli citee Jerusalem, comynge doun fro heuene of God, 11 hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. 12 And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis, 13 and fro the north thre yatis, and fro the south thre yatis, and fro the west thre yatis. 14 And the wal of the citee hadde twelue foundementis, and in hem the twelue names of twelue apostlis, and of the lomb.
Tyndale(i) 10 And he caryed me awaye in the sprete to a grett and an hye mountayne and he shewed me the grett cite holy Ierusalem descendinge out of heven fro God 11 havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: 12 and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell: 13 on the est parte iii gatis and on the north syde iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates: 14 and the wall of the cite had xii foundacions and in them the names of the lambes .xii. Apostles.
Coverdale(i) 10 And he caryed me awaye in ye sprete to a greate and an hye moutayne, and he shewed me the greate cite, holy Ierusale descendinge out of heauen from God, 11 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: 12 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel: 13 on the est parte thre gates, and on the north syde thre gates, and towarde the south thre gates, and from the west thre gates: 14 and the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles.
MSTC(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and a high mountain, and he showed me the great city, holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the brightness of God. And her shining was like unto a stone most precious, even a Jasper clear as Crystal: 12 and had walls great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels: and names written, which are the twelve tribes of Israel: 13 on the east part three gates, and on the north side three gates, and towards the south three gates, and from the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the Lamb's twelve apostles.
Matthew(i) 10 And he caryed me away in the spirite to a great & hygh mountayne, & he shewed me the great citie, holy Ierusalem, descendyng out of heauen from God, 11 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, 12 & had walles great and hye, and had twelue gates, & at the gates .xij. angelles: & names wrytten, which are the twelue trybes of Israel: 13 on the easte parte thre gates, & on the northe syde thre gates, & towardes the south .iij. gates, and from the west thre gates, 14 & the wal of the citie had .xij. foundacyons, & in them the names of the lambes twelue Apostles.
Great(i) 10 And he caryed me awaye in the sprete to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great cytie holy Ierusalem, descendyng out of heauen from God: 11 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: 12 & had walles great & hye, & had .xii. gates & at the gates .xii. Angels: and names written, whych are the names of the .xii. trybes of Israell: 13 on the East parte .iii. gates, & on the Northside .iii. gates, & towardes the South .iii. gates, and from the West thre gates, 14 and the wall of the cytie had .xii. foundacyons: and in them the twelue names of the lambes .xii. apostles.
Geneva(i) 10 And he caried me away in the spirit to a great: and an hie mountaine, and he shewed me that great citie, that holie Hierusalem, descending out of heauen from God, 11 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, 12 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel. 13 On the East part there were three gates, and on the Northside three gates, on the Southside three gates, and on the Westside three gates. 14 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles.
Bishops(i) 10 And he caryed me away in the spirite to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great citie holy Hierusalem, descendyng out of heauen fro God 11 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall 12 And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel 13 On the east syde three gates, and on the north syde three gates, and towards the south three gates, and fro the west three gates 14 And the wall of the citie had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambes 12 Apostles
DouayRheims(i) 10 And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. 12 And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb,
KJV(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
KJV_Cambridge(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G667 he carried G3165 me G667 away [G5656]   G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 shewed [G5656]   G3427 me G3173 that great G4172 city G40 , the holy G2419 Jerusalem G2597 , descending [G5723]   G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 Having [G5723]   G1391 the glory G2316 of God G2532 : and G846 her G5458 light G3664 was like G3037 unto a stone G5093 most precious G5613 , even like G2393 a jasper G3037 stone G2929 , clear as crystal [G5723]  ;
  12 G5037 And G2192 had [G5723]   G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high G2192 , and had [G5723]   G1427 twelve G4440 gates G2532 , and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels G2532 , and G3686 names G1924 written thereon [G5772]   G3739 , which G2076 are [G5748]   G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates G575 ; on G1005 the north G5140 three G4440 gates G575 ; on G3558 the south G5140 three G4440 gates G2532 ; and G575 on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 had [G5723]   G1427 twelve G2310 foundations G2532 , and G1722 in G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
Mace(i) 10 and he carried me away in an extacy to a great and high mountain, and shewed me the city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. 12 her walls were large and high; the gates were twelve; and at the gates twelve angels, with the names of the twelve tribes of the children of Israel inscrib'd thereon. 13 on the east were three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and three gates on the west. 14 the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the lamb.
Whiston(i) 10 And he carried me sway in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 Her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 Having a wall great and high, having twelve gates; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east, three gates; and on the north, three gates, and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Wesley(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, 12 clear as crystal, Having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: On the east three gates, 13 and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the walls of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Worsley(i) 10 And he carried me away in spirit to a great and high mountain, and he shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, having the glory of God: 11 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: 12 having also a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and there were names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Haweis(i) 10 And he bore me away in spirit unto a great and exceeding high mountain, and shewed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; 12 and she had a great wall and lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed on them, which are those of the twelve tribes of the children of Israel. 13 From the east three gates; from the north three gates; from the south three gates; from the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Thomson(i) 10 And he carried me away in spirit to a great and high mountain and shewed me the great city: the holy Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. And its lustre was like a most precious stone, like a jasper shining as chrystal; 12 and it had a great and high wall with twelve gates and at the gates twelve angels and [on the gates] were graven the names of the twelve tribes of the children of Israel 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations on which were the names of the twelve apostles of the Lamb.
Webster(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G667 0 he carried G3165 me G667 [G5656] away G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 [G5656] showed G3427 me G3173 that great G4172 city G40 , the holy G2419 Jerusalem G2597 [G5723] , descending G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 [G5723] Having G1391 the glory G2316 of God G2532 : and G846 her G5458 light G3664 was like G3037 a stone G5093 most precious G5613 , even like G2393 a jasper G3037 stone G2929 [G5723] , clear as crystal;
  12 G5037 And G2192 [G5723] had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high G2192 [G5723] , and had G1427 twelve G4440 gates G2532 , and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels G2532 , and G3686 names G1924 written on [G5772] them G3739 , which G2076 [G5748] are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates G575 ; on G1005 the north G5140 three G4440 gates G575 ; on G3558 the south G5140 three G4440 gates G2532 ; and G575 on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 [G5723] had G1427 twelve G2310 foundations G2532 , and G1722 on G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
Living_Oracles(i) 10 And he brought me, in the Spirit, to a great and high mountain; and he showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) 12 having a great and high wall; having also twelve gates, and over the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 on the east, three gates; on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations; and on them the names of the twelve Apostles of the Lamb.
Etheridge(i) 10 And he led me in spirit upon a great and high mountain, and showed me the holy city Urishlem, descending from heaven from Aloha; 11 having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos; 12 having a wall great and high, which had twelve gates, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations; and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Murdock(i) 10 And he bore me away in the spirit, to a mountain great and high, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God; 11 in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal. 12 And it had a wall great and lofty, which had twelve gates, and names inscribed on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east, three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve legates of the Lamb.
Sawyer(i) 10 And he bore me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. 12 It had a great and high wall, it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Diaglott(i) 10 And he bore away me in spirit to a mountain great and high, and he showed me the city the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from the God, 11 having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline, 12 having a wall great and high, having gates twelve, and at the gates messengers twelve, and names having been written, which is the twelve tribes of the sons of Israel. 13 From east, gates three; from North, gates three; from South gates three; from west, gates three. 14 And the wall of the city had foundations twelve, and on them, twelve names of the twelve apostles of the lamb.
ABU(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundation-stones, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Anderson(i) 10 And he carried me away in spirit to a mountain, great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. 12 It had a wall, great and high; and it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east, three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
Noyes(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east, three gates; and on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundationstones, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
YLT(i) 10 and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, 12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel, 13 at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates; 14 and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.
JuliaSmith(i) 10 And he brought me away in the spirit upon a mountain great and high, and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her luminary like a most precious stone, as jasper stone, shining like crystal; 12 And having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 From the sunrising three gates; from the north three gates; from the south three gates; and from the sun-setting three gates. 14 And the wall of the city having twelve foundations, and in them the names of the twelve sent of the Lamb.
Darby(i) 10 And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel. 13 On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ERV(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ASV(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G667 he carried G3165 me G667 away G1722 in G4151 the Spirit G1909 to G3735 a mountain G3173 great G2532 and G5308 high, G2532 and G1166 showed G3427 me G3173 the G40 holy G4172 city G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 having G1391 the glory G2316 of God: G2532   G846 her G5458 light G3664 was like unto G3037 a stone G5093 most precious, G5613 as G2393 it were a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal:
  12 G5037   G2192 having G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high; G2192 having G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels; G2532 and G3686 names G1924 written G3739 thereon, which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 on G395 the east G5140 were three G4440 gates; G575 and on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 and on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 on G846 them G3686 twelve names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 on the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Rotherham(i) 10 And he carried me away, in spirit, unto a mountain great and high, and pointed out to me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God; 11 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; 12 having a wall great and high, having twelve gates, and, at the gates, twelve messengers, and names inscribed, which are [the names] of the twelve tribes of the sons of Israel,–– 13 on the east, three gates, and, on the north, three gates, and, on the south, three gates, and, on the west, three gates; 14 and, the wall of the city, having twelve foundations, and, upon them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Twentieth_Century(i) 10 He carried me away in a trance to a great high mountain, and showed me Jerusalem, the Holy City, descending out of Heaven from God, filled with the glory of God. 11 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. 12 It had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites. 13 'There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.' 14 The wall of the City had twelve foundation stones, on which were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
Godbey(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 From the east, three gates; and from the north, three gates; and from the south, three gates; and from the west, three gates. 14 And the wall of the city having twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
WNT(i) 10 So in the Spirit he carried me to the top of a vast, lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of Heaven from God, 11 and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent. 12 It has a wall, massive and high, with twelve large gates, and in charge of the gates were twelve angels. And overhead, above the gates, names were inscribed which are those of the twelve tribes of the descendants of Israel. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 The wall of the city had twelve foundation stones, and engraved upon them were twelve names--the names of the twelve Apostles of the Lamb.
Worrell(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of the Heaven from God, 11 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates; 14 and the wall of the city, having twelve foundations; and on them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Moffatt(i) 10 So he carried me off, rapt in the Spirit, to a huge, high mountain, where he showed me the City, the holy Jerusalem, descending from God out of heaven, 11 with the glory of God. The sheen of it resembled some rare jewel like jasper, clear as crystal; 12 it has a huge, high wall with twelve gates, twelve angels at the twelve gates, and names inscribed thereon which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel, 13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 And the wall of the City has twelve foundation-stones, bearing the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Goodspeed(i) 10 He carried me away in a trance to a great, high mountain, and showed me Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God, 11 in all the glory of God. It shone with a radiance like that of some very precious stone, like jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, which had carved upon them the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the Lamb's twelve apostles.
Riverside(i) 10 Then he carried me in Spirit to the top of a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem descending out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her brilliance was like that of a most precious stone, like crystalline jasper. 12 She had a wall great and high, and she had twelve gates and at the gates twelve angels, and there were names written upon the gates. They are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east were three gates and on the north three gates and on the south three gates and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations and upon them were twelve names, the names of the twelve apostles of the Lamb.
MNT(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain, huge and high; and he showed me the Holy City, Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 It had the glory of God. Its light was like some precious stone, like jasper, clear as crystal; 12 with a wall great and high, and twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates; and on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Lamsa(i) 10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: 12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
CLV(i) 10 And he carries me away, in spirit, on a mountain, huge and high, and shows me the holy city, Jerusalem, as it is descending out of heaven from God, 11 having the glory from God. Her luminosity is like a stone most precious, as a crystalline jasper gem, 12 having a wall, huge and high, having twelve portals, and at the portals twelve messengers, and their names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel." 13 From the east are three portals, and from the north three portals, and from the south three portals, and from the west three portals." 14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lambkin."
Williams(i) 10 So he carried me off under the power of the Spirit to a great, high mountain and showed me Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God; 11 and it continued to retain the glory of God. The luster of it was like a very precious stone, like jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve huge gates, and twelve angels in charge of the gates, which had inscribed upon them the names of the twelve tribes of Israel. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the Lamb's twelve apostles.
BBE(i) 10 And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass: 12 She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors. 14 And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
MKJV(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of Heaven from God, 11 having the glory of God. And its light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal. 12 And it had a great and high wall, with twelve gates. And on the gates were twelve angels, and having names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 From the east three gates, from the north three gates, from the south three gates, and from the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
LITV(i) 10 And he carried me in spirit on to a great and high mountain, and showed me the great city, holy Jerusalem, coming down out of Heaven from God, 11 having the glory of God. And its light was like a very precious stone, as a jasper stone, being clear as crystal, 12 and having a great and high wall, having twelve gates, and twelve angels at the gates and names having been inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 From the east, three gates; from the north, three gates; from the south, three gates; and from the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
ECB(i) 10
THE NEW YERU SHALEM And in spirit, he bears me to a mega and high mountain and shows me that megalopolis the holy Yeru Shalem descending from the heavens from Elohim; 11 having the glory of Elohim: and her light is like to a stone most precious as a jasper stone, crystaline; 12 having a wall mega and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names epigraphed, being the twelve scions of the sons of Yisra El: 13 by the rising three gates; by the north three gates; by the south three gates; and by the lowering three gates. 14 And the wall of the city has twelve foundations and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
AUV(i) 10 So, he transported me away in [i.e., under the influence of] the Holy Spirit, to a very high mountain and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God. 11 It had the splendor of God [shining from it], and was as brilliant as a very precious stone, as crystal-clear as jasper. 12 It had a very high wall [around it], with twelve angels [stationed] at its twelve gates. The names written on the gates were those of the twelve tribes of the Israelites. 13 There were three gates on the east side [of the wall]; three gates on the north side; three gates on the south side; and three gates on the west side. 14 And the wall of the city had twelve foundation stones, and the names of the twelve apostles of the Lamb [were inscribed on them].
ACV(i) 10 And he carried me away in spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God, the light of it similar to a most precious stone, like a jasper stone being crystal clear, 12 which has a great and high wall having twelve gates, and at the gates twelve agents, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 from the east, three gates, and from the north, three gates, and from the south, three gates, and from the west, three gates. 14 And the wall of the city having twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Common(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
WEB(i) 10 He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
WEB_Strongs(i)
  10 G2532   G667 He carried G3165 me G667 away G1722 in G4151 the Spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G3427 me G3173 the G40 holy G4172 city, G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 having G1391 the glory G2316 of God. G2532   G846 Her G5458 light G3664 was like G5093 a most precious G3037 stone, G5613 as G2393 if it were a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal;
  12 G5037   G2192 having G3173 a great G5037 and G5308 high G5038 wall; G2192 having G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels; G2532 and G3686 names G1924 written G3739 on them, which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel.
  13 G575 On G395 the east G5140 were three G4440 gates; G575 and on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 and on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532   G5038 The wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 on G846 them G3686 twelve names G1427 of the twelve G652 Apostles G721 of the Lamb.
NHEB(i) 10 He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
AKJV(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
AKJV_Strongs(i)
  10 G667 And he carried G667 me away G4151 in the spirit G3173 to a great G5308 and high G3735 mountain, G1166 and showed G3173 me that great G4172 city, G40 the holy G2419 Jerusalem, G2597 descending G3772 out of heaven G2316 from God,
  11 G2192 Having G1391 the glory G2316 of God: G5458 and her light G3664 was like G3037 to a stone G5093 most precious, G5613 even G5613 like G2393 a jasper G3037 stone, G2929 clear G2929 as crystal;
  12 G2192 And had G5038 a wall G3173 great G5308 and high, G2192 and had G1427 twelve G4440 gates, G1909 and at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels, G3686 and names G1924 written G1924 thereon, G3739 which G1427 are the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates; G575 on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G5038 And the wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G3686 and in them the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
KJC(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
KJ2000(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and its radiance was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And having a wall great and high, and having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
UKJV(i) 10 And he carried me away in the spirit (o. pneuma) to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
RKJNT(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her radiance was like a stone most precious, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great and high wall, and twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
TKJU(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the glory of God: And her light was like a most precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 and had a large and high wall, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G667 he carried G3165 me G667 away G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G3427 me G3173 that great G4172 city, G40 the holy G2419 Jerusalem, G2597 descending G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 Having G1391 the glory G2316 of God: G2532 and G846 her G5458 light G3664 was like to G3037 a stone G5093 most precious, G5613 even like G2393 a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal;
  12 G5037 And G2192 had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high, G2192 and had G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels, G2532 and G3686 names G1924 written on it, G3739 which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the sons G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates; G575 on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 in G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
RYLT(i) 10 and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did show to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, 12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel, 13 at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates; 14 and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.
EJ2000(i) 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of the heaven from and with God, 11 having the clarity of God; and her light was like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal. 12 And it had a wall great and high, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
CAB(i) 10 And he carried me away in spirit onto a great and high mountain, and he showed to me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal, 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
WPNT(i) 10 So he transported me in spirit to a great and high mountain and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the splendor of God. Her radiance was similar to a most precious stone, like a crystalline jasper stone; 12 she had a tremendous, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, namely the twelve tribes of the sons of Israel; 13 looking from the east, three gates, and from the north, three gates, and from the south, three gates, and from the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names, of the twelve apostles of the Lamb.
JMNT(i) 10 Next he carried (or: carries) me away, in spirit (or: in the midst of a Breath-effect), upon a great and high mountain, and showed (points out to) me the set-apart (or: holy) city, Jerusalem, progressively (or: habitually; or: presently) descending out of the atmosphere (or: heaven), from God 11continuously having (holding; or: = bringing with it) the glory of God (God’s glory; God’s reputation; or: God’s appearance; or: the opinion from God), her illuminator (that which gives her light; the cause of her light) – like a most precious stone, as a jasper stone being continuously crystal-clear, 12 continuously having a great and high wall, having twelve gates, and upon the gates twelve agents, and names [Sinaiticus adds: of them] having been inscribed (engraved; imprinted) upon [them], which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 from the east (a rising) three gates; from the north three gates; from the south three gates; from the west (a sinking) three gates. 14 And the wall of the City continuously has twelve foundations, and upon them twelve names of the twelve emissaries of the little Lamb.
NSB(i) 10 He carried me away in spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 She had the glory of God. Her light was like a very precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal. 12 The city had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on each gate, the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
ISV(i) 10 He carried me away in the Spirit to a large, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down from God out of heaven. 11 The glory of God was its radiance, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal. 12 It had a large, high wall with twelve gates. Twelve angels were at the gates, and the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 The wall of the city had twelve foundations, and the twelve names of the twelve apostles of the lamb were written on them.
LEB(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal. 12 It has* a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on the gates which are* of the twelve tribes of the sons of Israel— 13 on the east, three gates, and on the north, three gates, and on the south, three gates, and on the west, three gates. 14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them are twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
BGB(i) 10 Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς. 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἀπήνεγκέν (he carried away) με (me) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit) ἐπὶ (to) ὄρος (a mountain) μέγα (great) καὶ (and) ὑψηλόν (high), καὶ (and) ἔδειξέν (he showed) μοι (me) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καταβαίνουσαν (descending) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God), 11 ἔχουσαν (having) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ὁ (The) φωστὴρ (radiance) αὐτῆς (of it) ὅμοιος (was like) λίθῳ (a stone) τιμιωτάτῳ (most precious), ὡς (like) λίθῳ (a stone) ἰάσπιδι (jasper) κρυσταλλίζοντι (being clear as crystal), 12 ἔχουσα (having) τεῖχος (a wall) μέγα (great) καὶ (and) ὑψηλόν (high), ἔχουσα (having) πυλῶνας (gates) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ἐπὶ (at) τοῖς (the) πυλῶσιν (gates) ἀγγέλους (angels) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ὀνόματα (names) ἐπιγεγραμμένα (having been inscribed), ἅ (which) ἐστιν (are) [τὰ (the) ὀνόματα] (names) τῶν (of the) δώδεκα (twelve) φυλῶν (tribes) υἱῶν (of the sons) Ἰσραήλ (of Israel). 13 ἀπὸ (On) ἀνατολῆς (the east) πυλῶνες (were gates) τρεῖς (three), καὶ (and) ἀπὸ (on) βορρᾶ (the north) πυλῶνες (gates) τρεῖς (three), καὶ (and) ἀπὸ (on) νότου (the south) πυλῶνες (gates) τρεῖς (three), καὶ (and) ἀπὸ (on) δυσμῶν (the west) πυλῶνες (gates) τρεῖς (three). 14 καὶ (And) τὸ (the) τεῖχος (wall) τῆς (of the) πόλεως (city) ἔχων (had) θεμελίους (foundations) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ἐπ’ (in) αὐτῶν (them) δώδεκα (the twelve) ὀνόματα (names) τῶν (of the) δώδεκα (twelve) ἀποστόλων (apostles) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and he showed me the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone being clear as crystal, 12 having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
BSB(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal. 12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 The wall of the city had twelve foundations bearing the names of the twelve apostles of the Lamb.
MSB(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the great holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal. 12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 The wall of the city had twelve foundations bearing the names of the twelve apostles of the Lamb.
MLV(i) 10 And he carried me away in the spirit to a mountain great and high and showed me the great holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her illumination was similar to a precious stone, like a crystal-like jasper stone, 12 having a great and high wall, having twelve gates and twelve messengers upon the gates, and names have been written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 Three gates were on the east and three gates were on the north, and three gates were on the south, and three gates were on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
VIN(i) 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
Luther1545(i) 10 Und führete mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott. 11 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. 12 Und hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel: 13 vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Gründe und in denselbigen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3427 führete mich G1722 hin im G4151 Geist G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3165 mir G3173 die große G4172 Stadt G40 , das heilige G2419 Jerusalem G2597 , herniederfahren G575 aus dem G3772 Himmel G1537 von G2316 GOtt .
  11 G2532 Und G2192 hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G846 ; und ihr G5458 Licht G3664 war gleich G5093 dem alleredelsten G3037 Stein G2929 , einem hellen G2393 Jaspis .
  12 G5037 Und G2192 hatte G3173 große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauern G2532 und G2192 hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 und G1909 auf G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G3686 und Namen G1924 geschrieben G2076 , welche sind G3739 die G1427 zwölf G5443 Geschlechter G2474 der Kinder Israel :
  13 G575 vom G395 Morgen G5140 drei G4440 Tore G575 , von G1005 Mitternacht G5140 drei G4440 Tore G575 , vom G3558 Mittag G5140 drei G4440 Tore G575 , vom G1424 Abend G5140 drei G4440 Tore .
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2532 Gründe und G1722 in G3686 denselbigen die Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G846 des G721 Lammes .
Luther1912(i) 10 Und er führte mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott, 11 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. 12 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel. 13 Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G667 hin G1722 im G4151 Geist G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3427 mir G3173 die große G4172 Stadt G40 , das heilige G2419 Jerusalem G2597 , herniederfahren G1537 aus G3772 dem Himmel G575 von G2316 Gott,
  11 G2192 die hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 . Und G846 ihr G5458 Licht G3664 war gleich G5093 dem alleredelsten G3037 Stein G5613 , G2929 einem hellen G2393 G3037 Jaspis .
  12 G5037 Und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 und G1909 auf G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G2532 , und G3686 Namen G1924 darauf G1924 geschrieben G3739 , nämlich G2076 der G1427 zwölf G5443 Geschlechter G5207 der Kinder G2474 Israel .
  13 G575 Vom G395 Morgen G5140 drei G4440 Tore G575 , von G1005 Mitternacht G5140 drei G4440 Tore G575 , vom G3558 Mittag G5140 drei G4440 Tore G2532 , G575 vom G1424 Abend G5140 drei G4440 Tore .
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2310 Grundsteine G2532 und G1722 auf G846 ihnen G3686 die Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G721 des Lammes .
ELB1871(i) 10 Und er führte mich im Geiste hinweg auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt, Jerusalem, herniederkommend aus dem Himmel von Gott; 11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; 12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind. 13 Nach Osten drei Tore, und nach Norden drei Tore, und nach Süden drei Tore, und nach Westen drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G1722 im G4151 Geiste G667 hinweg G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3427 mir G40 die heilige G4172 Stadt, G2419 Jerusalem, G2597 herniederkommend G1537 aus G3772 dem Himmel G575 von G2316 Gott;
  11 G2192 und sie hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes. G846 Ihr G5458 Lichtglanz G3664 war gleich G5093 G3037 einem sehr kostbaren Edelstein, G5613 wie G2929 ein krystallheller G2393 G3037 Jaspisstein;
  12 G5037 und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore, G2532 und G1909 an G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel, G2532 und G3686 Namen G1924 darauf geschrieben, G3739 welche G1427 die der zwölf G5443 Stämme G5207 der Söhne G2474 Israels G2076 sind.
  13 G575 Nach G395 Osten G5140 drei G4440 Tore, G575 und nach G1005 Norden G5140 drei G4440 Tore, G575 und nach G3558 Süden G5140 drei G4440 Tore, G2532 und G575 nach G1424 Westen G5140 drei G4440 Tore.
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2310 Grundlagen, G2532 und G1722 auf G846 denselben G3686 zwölf Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G721 des Lammes.
ELB1905(i) 10 Und er führte mich im Geiste hinweg auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt, Jerusalem, herniederkommend aus dem Himmel von Gott; 11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz O. ihre Leuchte war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein; 12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind. 13 Nach Eig. von; so auch weiterhin in diesem Verse Osten drei Tore, und nach Norden drei Tore, und nach Süden drei Tore, und nach Westen drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G1722 im G4151 Geiste G667 hinweg G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3427 mir G40 die heilige G4172 Stadt G2419 , Jerusalem G2597 , herniederkommend G1537 aus G3772 dem Himmel G575 von G2316 Gott;
  11 G2192 und sie hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G846 . Ihr G5458 Lichtglanz G3664 war gleich G3037 -G5093 einem sehr kostbaren Edelstein G5613 , wie G2929 ein kristallheller G2393 -G3037 Jaspisstein;
  12 G5037 und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 , und G1909 an G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G2532 , und G3686 Namen G1924 darauf geschrieben G3739 , welche G1427 die der zwölf G5443 Stämme G5207 der Söhne G2474 Israels G2076 sind .
  13 G575 Nach G395 Osten G5140 drei G4440 Tore G575 , und nach G1005 Norden G5140 drei G4440 Tore G575 , und nach G3558 Süden G5140 drei G4440 Tore G2532 , und G575 nach G1424 Westen G5140 drei G4440 Tore .
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2310 Grundlagen G2532 , und G1722 auf G846 denselben G3686 zwölf Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G721 des Lammes .
DSV(i) 10 En hij voerde mij weg in den geest op een groten en hogen berg, en hij toonde mij de grote stad, het heilige Jeruzalem, nederdalende uit den hemel van God. 11 En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal. 12 En zij had een groten en hogen muur, en had twaalf poorten, en in de poorten twaalf engelen, en namen daarop geschreven, welken zijn de namen der twaalf geslachten der kinderen Israëls. 13 Van het oosten waren drie poorten, van het noorden drie poorten, van het zuiden drie poorten, van het westen drie poorten. 14 En de muur der stad had twaalf fondamenten, en in dezelve de namen der twaalf apostelen des Lams.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G667 G hij voerde G3165 mij G667 G5656 weg G1722 in G4151 den geest G1909 op G3173 een groten G2532 en G5308 hogen G3735 berg G2532 , en G1166 G5656 hij toonde G3427 mij G3173 de grote G4172 stad G40 , het heilige G2419 Jeruzalem G2597 G5723 , nederdalende G1537 uit G3772 den hemel G575 van G2316 God.
  11 G2192 G5723 En zij had G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G2532 , en G846 haar G5458 licht G5093 was den allerkostelijksten G3037 steen G3664 gelijk G5613 , [namelijk] als G3037 den steen G2393 Jaspis G2929 G5723 , blinkende gelijk kristal.
  12 G5037 En G2192 G5723 zij had G3173 een groten G2532 en G5308 hogen G5038 muur G2192 G5723 , en had G1427 twaalf G4440 poorten G2532 , en G1909 in G4440 de poorten G1427 twaalf G32 engelen G2532 , en G3686 namen G1924 daarop geschreven G3739 , welken G2076 G5748 zijn G1427 [de] [namen] der twaalf G5443 geslachten G5207 der kinderen G2474 Israels.
  13 G575 Van G395 het oosten G5140 waren drie G4440 poorten G575 , van G1005 het noorden G5140 drie G4440 poorten G575 , van G3558 het zuiden G5140 drie G4440 poorten G2532 , G575 van G1424 het westen G5140 drie G4440 poorten.
  14 G2532 En G5038 de muur G4172 der stad G2192 G5723 had G1427 twaalf G2310 fondamenten G2532 , en G1722 in G846 dezelve G3686 de namen G1427 der twaalf G652 apostelen G721 des Lams.
DarbyFR(i) 10 Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, 11 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. 12 Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël: 13 à l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l'occident, trois portes. 14 Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
Martin(i) 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, 11 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. 12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël. 13 Du côté de l'Orient, trois portes; du côté de l'Aquilon, trois portes; du côté du Midi, trois portes; et du côté de l'Occident, trois portes. 14 Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus.
Segond(i) 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, 11 ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. 12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël: 13 l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes. 14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et G3165 il me G667 transporta G5656   G1722 en G4151 esprit G1909 sur G3173 une grande G2532 et G5308 haute G3735 montagne G2532 . Et G3427 il me G1166 montra G5656   G4172 la ville G40 sainte G2419 , Jérusalem G2597 , qui descendait G5723   G1537 du G3772 ciel G575 d’auprès G2316 de Dieu,
  11 G2192 (21-10) ayant G5723   G1391 la gloire G2316 de Dieu G2532 . (21-11) G846 Son G5458 éclat G3664 était semblable G3037 à celui d’une pierre G5093 très précieuse G5613 , G3037 d’une pierre G2393 de jaspe G2929 transparente comme du cristal G5723  .
  12 G5037   G2192 Elle avait G5723   G3173 une grande G2532 et G5308 haute G5038 muraille G2192 . Elle avait G5723   G1427 douze G4440 portes G2532 , et G1909 sur G4440 les portes G1427 douze G32 anges G2532 , et G3686 des noms G1924 écrits G5772   G3739 , ceux G2076   G5748   G1427 des douze G5443 tribus G5207 des fils G2474 d’Israël:
  13 G575 à G395 l’orient G5140 trois G4440 portes G575 , au G1005 nord G5140 trois G4440 portes G575 , au G3558 midi G5140 trois G4440 portes G2532 , et G575 à G1424 l’occident G5140 trois G4440 portes.
  14 G2532   G5038 La muraille G4172 de la ville G2192 avait G5723   G1427 douze G2310 fondements G2532 , et G1722 sur G846 eux G3686 les douze noms G1427 des douze G652 apôtres G721 de l’agneau.
SE(i) 10 Y me llevó en el espíritu a un gran y alto monte, y me mostró la gran Ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo de con Dios, 11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. 13 Al oriente tres puertas; al aquilón tres puertas; al mediodía tres puertas; al poniente tres puertas. 14 Y el muro de la Ciudad tenía doce fundamentos; y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.
ReinaValera(i) 10 Y llevóme en Espíritu á un grande y alto monte, y me mostró la grande ciudad santa de Jerusalem, que descendía del cielo de Dios, 11 Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. 13 Al oriente tres puertas; al norte tres puertas; al mediodiá tres puertas; al poniente tres puertas. 14 Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.
JBS(i) 10 Y me llevó en el espíritu a un gran y alto monte, y me mostró la gran Ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo de Dios, 11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. 13 Al oriente tres puertas; al aquilón tres puertas; al mediodía tres puertas; al poniente tres puertas. 14 Y el muro de la Ciudad tenía doce fundamentos; y en ellos los nombres de los doce apóstoles del Cordero.
Albanian(i) 10 Dhe më çoi në Frymë mbi një mal të madh dhe të lartë, dhe më tregoi qytetin e madh, Jeruzalemin e shenjtë, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, 11 duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor. 12 Ai kishte një mur të madh dhe të lartë me dymbëdhjetë porta, dhe te portat dymbëdhjetë engjëj, dhe emra të shkruar mbi to, të cilat janë emrat e të dymbëdhjetë fiseve të bijve të Izraelit. 13 Nga lindja ishin tri porta, nga veriu tri porta, nga jugu tri porta dhe nga perëndimi tri porta. 14 Dhe muri i qytetit kishte dymbëdhjetë themele dhe mbi to ishin emrat e dymbëdhjetë apostujve të Qengjit.
RST(i) 10 И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, которыйнисходил с неба от Бога. 11 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. 12 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцатьворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: 13 с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. 14 Стена города имеет двенадцать оснований, и на нихимена двенадцати Апостолов Агнца.
Peshitta(i) 10 ܘܐܘܒܠܢܝ ܒܪܘܚ ܠܛܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܚܘܝܢܝ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ ܀ 11 ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ ܀ 12 ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܬܪܥܤܪ ܘܥܠ ܬܪܥܐ ܡܠܐܟܐ ܬܪܥܤܪ ܘܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܗܐ ܕܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 13 ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܀ 14 ܘܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܬܐܤܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܥܠܝܗܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܡܗܐ ܕܫܠܝܚܘܗܝ ܕܒܪܐ ܀
Arabic(i) 10 وذهب بي بالروح الى جبل عظيم عال وأراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله 11 لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. 12 وكان لها سور عظيم وعال وكان لها اثنا عشر بابا وعلى الابواب اثنا عشر ملاكا واسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر. 13 من الشرق ثلاثة ابواب ومن الشمال ثلاثة ابواب ومن الجنوب ثلاثة ابواب ومن الغرب ثلاثة ابواب. 14 وسور المدينة كان له اثنا عشر اساسا وعليها اسماء رسل الخروف الاثني عشر.
Amharic(i) 10 በመንፈስም ወደ ታላቅና ወደ ረጅም ተራራ ወሰደኝ፥ የእግዚአብሔርም ክብር ያለባትን ቅድስቲቱን ከተማ ኢየሩሳሌምን ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አሳየኝ፤ ብርሃንዋም እጅግ እንደ ከበረ ድንጋይ እንደ ኢያሰጲድ ድንጋይ ሆኖ እንደ ብርሌ የጠራ ነበረ፤ 12 ታላቅና ረጅም ቅጥር ነበራት፥ አሥራ ሁለትም ደጆች ነበሩአት በደጆቹም አሥራ ሁለት መላእክት ቆሙ፥ የአሥራ ሁለቱም የእስራኤል ልጆች ነገዶች ስሞች ተጽፈውባቸው ነበር። 13 በምሥራቅ ሦስት ደጆች፥ በሰሜንም ሦስት ደጆች፥ በደቡብም ሦስት ደጆች፥ በምዕራብም ሦስት ደጆች ነበሩ። 14 ለከተማይቱም ቅጥር አሥራ ሁለት መሠረቶች ነበሩአት፥ በእነርሱም ውስጥ የአሥራ ሁለቱ የበጉ ሐዋርያት ስሞች ተጽፈው ነበር።
Armenian(i) 10 Ու հոգիով տարաւ զիս մեծ եւ բարձր լերան մը վրայ, ու ցոյց տուաւ ինծի սուրբ քաղաքը՝ Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, 11 եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս: 12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր, եւ ունէր տասներկու դուռ. տասներկու հրեշտակներ կային դռներուն քով, որոնց վրայ գրուած էին անուններ, այսինքն՝ Իսրայէլի որդիներուն տասներկու տոհմերուն անունները. 13 արեւելքէն՝ երեք դուռ, հիւսիսէն՝ երեք դուռ, հարաւէն՝ երեք դուռ, արեւմուտքէն՝ երեք դուռ: 14 Քաղաքին պարիսպը ունէր տասներկու հիմ, եւ անոնց վրայ գրուած էին Գառնուկին տասներկու առաքեալներուն (տասներկու) անունները:
Basque(i) 10 Eta eraman nençan spiritutan mendi handi eta gora batetara, eta eracuts cieçadan Ierusalemeco Ciuitate saindu handia, iausten cela cerutic Iaincoaganic: 11 Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala. 12 Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac 13 Orient aldetic, hirur bortha: Aquilonetic hirur bortha: Egu-erditic hirur boltha: etaOccidentetic, hirur bortha. 14 Eta Ciuitatearen muraillác cituen hamabi fundament, eta hetan Bildotsaren hamabi Apostoluén icenac.
Bulgarian(i) 10 И ме отведе в Духа на една голяма и висока планина и ми показа светия град, Ерусалим, слизащ от небето от Бога, 11 и имаше славата на Бога, като блестеше, както блести някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. 12 Градът имаше голяма и висока стена с дванадесет порти и на портите – дванадесет ангела, и върху портите – написани имена, които са имената на дванадесетте племена на израилевите синове: 13 на изток – три порти, на север – три порти, на юг – три порти и на запад – три порти. 14 И градската стена имаше дванадесет основни камъка и на тях – имената на дванадесетте апостоли на Агнето.
Croatian(i) 10 I prenese me u duhu na goru veliku, visoku i pokaza mi sveti grad Jeruzalem: silazi s neba od Boga, 11 sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu; 12 okružen zidinama velikim i visokim, sa dvanaest vrata: na vratima dvanaest anđela i napisana imena dvanaest plemena Izraelovih. 13 Od istoka vrata troja, od sjevera vrata troja, od juga vrata troja, od zapada vrata troja. 14 Gradske su zidine imale dvanaest temelja, a na njima dvanaest imena dvanaestorice apostola Jaganjčevih.
BKR(i) 10 I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, 11 Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového, 12 A mělo zed velikou a vysokou, v níž bylo dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jména jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských. 13 Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři. 14 A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových.
Danish(i) 10 Og han førte mig i Aanden hen paa et stort og høit Bjerg og viste mig den store Stad, det hellige Jerusalem, som nedsteg af Himmelen fra Gud. 11 Den havde Guds Herlighed, og dens Glands var som den dyrebareste Sten, som krystalklar Jaspis. 12 Den havde ogsaa en stor og høi Muur med tolv Porte og over Portene tolv Engle og paaskrevne Navne, hvilke ere Israels Børns tolv Stammer; 13 mod Østen tre Porte, mod Norden tre Porte, mod Sønden tre Porte, mod Vesten tre Porte. 14 Og Stadens Muur havde tolv Grundvolde, og paa dem Lammets tolv Apostlers Navne.
CUV(i) 10 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 , 將 那 由 神 那 裡 、 從 天 而 降 的 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 11 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 12 有 高 大 的 牆 , 有 十 二 個 門 , 門 上 有 十 二 位 天 使 ; 門 上 又 寫 著 以 色 列 十 二 個 支 派 的 名 字 。 13 東 邊 有 三 門 、 北 邊 有 三 門 、 南 邊 有 三 門 、 西 邊 有 三 門 。 14 城 牆 有 十 二 根 基 , 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1722 我被 G4151 聖靈 G667 感動,天使就帶 G3165 G1909 G5308 一座高 G3173 G3735 的山 G575 ,將那由 G2316 G1537 那裡、從 G3772 G2597 而降 G40 的聖 G4172 G2419 耶路撒冷 G1166 指示 G3427 我。
  11 G2192 城中有 G2316 G1391 的榮耀 G5458 ;城的光輝 G3664 如同 G5093 極貴的寶 G3037 G5613 ,好像 G2393 G3037 碧玉 G2929 ,明如水晶。
  12 G2192 G5308 G3173 G5038 的牆 G2192 ,有 G1427 十二個 G4440 G4440 ,門 G1909 G1427 有十二位 G32 天使 G2532 ;門上又 G1924 寫著 G2474 以色列 G1427 十二個 G5443 支派 G3686 的名字。
  13 G395 東邊 G5140 有三 G4440 G1005 、北邊 G5140 有三 G4440 G3558 、南邊 G5140 有三 G4440 G1424 、西邊 G5140 有三 G4440 門。
  14 G4172 G5038 G2192 G1427 十二 G2310 根基 G1722 ,根基上 G721 有羔羊 G1427 十二 G652 使徒 G3686 的名字。
CUVS(i) 10 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 就 带 我 到 一 座 高 大 的 山 , 将 那 由 神 那 里 、 从 天 而 降 的 圣 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 11 城 中 冇 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 象 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 12 冇 高 大 的 墙 , 冇 十 二 个 门 , 门 上 冇 十 二 位 天 使 ; 门 上 又 写 着 以 色 列 十 二 个 支 派 的 名 字 。 13 东 边 冇 叁 门 、 北 边 冇 叁 门 、 南 边 冇 叁 门 、 西 边 冇 叁 门 。 14 城 墙 冇 十 二 根 基 , 根 基 上 冇 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1722 我被 G4151 圣灵 G667 感动,天使就带 G3165 G1909 G5308 一座高 G3173 G3735 的山 G575 ,将那由 G2316 G1537 那里、从 G3772 G2597 而降 G40 的圣 G4172 G2419 耶路撒冷 G1166 指示 G3427 我。
  11 G2192 城中有 G2316 G1391 的荣耀 G5458 ;城的光辉 G3664 如同 G5093 极贵的宝 G3037 G5613 ,好象 G2393 G3037 碧玉 G2929 ,明如水晶。
  12 G2192 G5308 G3173 G5038 的墙 G2192 ,有 G1427 十二个 G4440 G4440 ,门 G1909 G1427 有十二位 G32 天使 G2532 ;门上又 G1924 写着 G2474 以色列 G1427 十二个 G5443 支派 G3686 的名字。
  13 G395 东边 G5140 有叁 G4440 G1005 、北边 G5140 有叁 G4440 G3558 、南边 G5140 有叁 G4440 G1424 、西边 G5140 有叁 G4440 门。
  14 G4172 G5038 G2192 G1427 十二 G2310 根基 G1722 ,根基上 G721 有羔羊 G1427 十二 G652 使徒 G3686 的名字。
Esperanto(i) 10 Kaj li forportis min en la Spirito sur monton, grandan kaj altan, kaj li montris al mi la sanktan urbon Jerusalem, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, 11 havantan la gloron de Dio; gxia lumo estis simila al sxtono plej altvalora, kvazaux jaspiso kristaleca; 12 kun muro granda kaj alta, kun dek du pordegoj, kaj apud la pordegoj dek du angxeloj; kaj nomoj surskribitaj, kiuj estas la nomoj de la dek du triboj de la Izraelidoj; 13 oriente estis tri pordegoj, kaj norde tri pordegoj, kaj sude tri pordegoj, kaj okcidente tri pordegoj. 14 Kaj la muro de la urbo havis dek du fundamentojn, kaj sur ili dek du nomojn de la dek du apostoloj de la SXafido.
Estonian(i) 10 Ja tema kandis mind vaimus suure ja kõrge mäe otsa ja näitas mulle linna, püha Jeruusalemma, mis oli maha tulemas taevast Jumala juurest 11 ja millel on Jumala auhiilgus; ja tema valgus on kõige kallima kivi sarnane, otsekui jaspiskivi, mis hiilgab nagu mägikristall. 12 Linnal on suur ja kõrge müür ja kaksteist väravat ja väravate peal kaksteist Inglit; ja väravate peale on kirjutatud nimed. Need on kaheteistkümne Iisraeli laste suguharu nimed. 13 Ida pool on kolm väravat, põhja pool kolm väravat, lõuna pool kolm väravat, lääne pool kolm väravat. 14 Ja linna müüril on kaksteist aluskivi ja nende peal Talle kaheteistkümne Apostli nimed.
Finnish(i) 10 Ja hän vei minun hengessä suurelle ja korkialle vuorelle, ja osoitti minulle suuren kaupungin, pyhän Jerusalemin, astuvan alas taivaasta Jumalalta, 11 Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis. 12 Ja hänellä oli suuri ja korkia muuri, jolla oli kaksitoistakymmentä porttia, ja porteissa kaksitoistakymmentä enkeliä, ja nimet kirjoitetut, jotka ovat kahdentoistakymmenen Israelin lasten sukukuntain nimet: 13 Idässä kolme porttia, pohjoisessa kolme porttia, etelässä kolme porttia, lännessä kolme porttia. 14 Ja sen kaupungin muurilla oli kaksitoistakymmentä perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoistakymmenen apostolin nimet.
FinnishPR(i) 10 Ja hän vei minut hengessä suurelle ja korkealle vuorelle ja näytti minulle pyhän kaupungin, Jerusalemin, joka laskeutui alas taivaasta Jumalan tyköä, 11 ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi; 12 siinä oli suuri ja korkea muuri, jossa oli kaksitoista porttia ja porteilla kaksitoista enkeliä, ja niihin oli kirjoitettu nimiä, ja ne ovat Israelin lasten kahdentoista sukukunnan nimet; 13 idässä kolme porttia ja pohjoisessa kolme porttia ja etelässä kolme porttia ja lännessä kolme porttia. 14 Ja kaupungin muurilla oli kaksitoista perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoista apostolin kaksitoista nimeä.
Haitian(i) 10 Nan vizyon an, mwen wè zanj lan mennen m' sou tèt yon mòn byen wo. Li moutre m' lavil Bondye a, Jerizalèm ki desann soti bò kote Bondye ye nan sièl la. 11 Li te klere byen bèl ak limiè prezans Bondye a. Lavil la te klere tankou yon piè bijou ki koute chè anpil, tankou yon piè jasp klè kou kristal. 12 Li te gen yon gwo miray byen wo avèk douz pòtay. Te gen yon zanj nan chak pòtay pou veye yo. Sou pòtay yo, yo te ekri non douz branch fanmi pèp Izrayèl la. 13 Te gen twa pòtay sou chak kote: twa pòtay sou bò lès, twa pòtay sou bò nò, twa pòtay sou bò sid, twa pòtay sou bò lwès. 14 Miray la te kanpe sou douz gwo wòch. Yo te ekri non douz apòt ti Mouton an sou wòch yo.
Hungarian(i) 10 És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl. 11 Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz; 12 És nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:] 13 Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu. 14 És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei.
Indonesian(i) 10 Maka Roh Allah menguasai saya, dan malaikat itu membawa saya ke puncak gunung yang sangat tinggi. Ia menunjukkan kepada saya Yerusalem, kota suci itu, kota itu turun dari surga, dari Allah, 11 dengan semarak dan keagungan Allah. Kota itu berkilauan seperti batu permata, seperti batu baiduri pandan yang bening seperti kristal. 12 Tembok sekelilingnya tinggi besar, dengan dua belas pintu gerbang, dan dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbangnya tertulis nama-nama kedua belas suku bangsa Israel. 13 Ada tiga pintu gerbang yang menghadap ke setiap arah: tiga di sebelah timur, tiga di sebelah selatan, tiga di sebelah utara, dan tiga di sebelah barat. 14 Tembok kota itu dibangun di atas dua belas batu pondasi. Pada batu-batu pondasi itu tertulis nama-nama kedua belas rasul Anak Domba itu.
Italian(i) 10 Ed egli mi trasportò in ispirito sopra un grande ed alto monte; e mi mostrò la gran città, la santa Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio; 11 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. 12 Ed avea un grande ed alto muro; ed avea dodici porte, e in su le porte dodici angeli, e de’ nomi scritti di sopra, che sono i nomi delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele. 13 Dall’Oriente v’erano tre porte, dal Settentrione tre porte, dal Mezzodì tre porte, e dall’Occidente tre porte. 14 E il muro della città avea dodici fondamenti, e sopra quelli erano i dodici nomi de’ dodici apostoli dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 10 E mi trasportò in ispirito su di una grande ed alta montagna, e mi mostrò la santa città, Gerusalemme, che scendeva dal cielo d’appresso a Dio, avendo la gloria di Dio. 11 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. 12 Avea un muro grande ed alto; avea dodici porte, e alle porte dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele. 13 A oriente c’eran tre porte; a settentrione tre porte; a mezzogiorno tre porte, e ad occidente tre porte. 14 E il muro della città avea dodici fondamenti, e su quelli stavano i dodici nomi dei dodici apostoli dell’Agnello.
Japanese(i) 10 御使、御靈に感じたる我を携へて大なる高き山にゆき、聖なる都エルサレムの、神の榮光をもて神の許を出でて天より降るを見せたり。 11 その都の光輝はいと貴き玉のごとく、透徹る碧玉のごとし。 12 此處に大なる高き石垣ありて十二の門あり、門の側らに一人づつ十二の御使あり、門の上に一つづつイスラエルの子孫の十二の族の名を記せり。 13 東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門あり。 14 都の石垣には十二の基あり、これに羔羊の十二の使徒の十二の名を記せり。
Kabyle(i) 10 Imiren irfed-iyi Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, ufiɣ-ed iman-iw ɣef yiwen wedrar ɛlayen. Isken-iyi-d tamdint n Lquds tețṣubbu-d seg igenni s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 11 Tecceɛceɛ am lyaman yeṣfan yețṛeqṛiqen am djaj, ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i gersen fell-as. 12 Zzin-as-d leswaṛ ɛlayen yesɛan tnac tewwura, mkul yiwet ibedd zdat-es yiwen lmelk, uran ɣef tewwura-agi yismawen n tnac leɛṛac n wat Isṛail. 13 Tlata tewwura wehhant ɣer cceṛq, tlata ɣer lɣeṛb, tlata ɣer usammer, tlata nniḍen ɣer umalu. 14 Leswaṛ-nni ersen ɣef tnac lsisan i ɣef uran tnac yismawen n ṛṛusul n Izimer n Ṛebbi.
Korean(i) 10 성령으로 나를 데리고 크고 높은 산으로 올라가 하나님께로부터 하늘에서 내려오는 거룩한 성 예루살렘을 보이니 11 하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정같이 맑더라 12 크고 높은 성곽이 있고 열 두 문이 있는데 문에 열 두 천사가 있고 그 문들 위에 이름을 썼으니 이스라엘 자손 열 두 지파의 이름들이라 13 동편에 세 문, 북편에 세 문, 남편에 세 문, 서편에 세 문이니 14 그 성에 성곽은 열 두 기초석이 있고 그 위에 어린 양의 십 이 사도의 열 두 이름이 있더라
Latvian(i) 10 Un viņš mani aiznesa garā lielā, augstā kalnā un rādīja man svēto pilsētu Jeruzalemi, nokāpjam no debesīm, no Dieva. 11 Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam. 12 Un tai bija liels un augsts mūris ar divpadsmit vārtiem, un vārtos divpadsmit eņģeļu un uzrakstīti vārdi, kas ir divpadsmit Izraēļa bērnu cilšu vārdi. 13 Trīs vārti austrumu, trīs ziemeļu, trīs dienvidu un trīs rietumu pusē. 14 Un pilsētas mūrim bija divpadsmit pamati un tanīs divpadsmit Jēra apustuļu vārdi.
Lithuanian(i) 10 Ir jis nunešė mane dvasioje ant didelio ir aukšto kalno, ir parodė man miestą, šventąją Jeruzalę, nusileidžiančią iš dangaus nuo Dievo, 11 žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas. 12 Ji apjuosta didele ir aukšta siena su dvylika vartų, o ant vartų dvylika angelų ir užrašyti dvylikos Izraelio giminių vardai. 13 Nuo rytų pusės treji vartai, nuo šiaurės treji vartai, nuo pietų treji vartai ir nuo vakarų treji vartai. 14 Miesto sienos turi dvylika pamatų, ant kurių dvylikos Avinėlio apaštalų vardai.
PBG(i) 10 I zaniósł mię w duchu na górę wielką i wysoką, i okazał mi miasto wielkie, ono święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga, 11 Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu; 12 I mające mur wielki i wysoki, mające bram dwanaście, a na onych bramach dwanaście Aniołów i imiona napisane, które są dwanaście pokoleń synów Izraelskich. 13 Od wschodu bramy trzy, od północy bramy trzy, od południa bramy trzy, od zachodu bramy trzy. 14 A mur miasta miał gruntów dwanaście, a na nich dwanaście imion dwunastu Apostołów Barankowych.
Portuguese(i) 10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, 11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino; 12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel. 13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas. 14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Norwegian(i) 10 Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud; 11 den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis. 12 Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer; 13 mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter. 14 Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler.
Romanian(i) 10 Şi m'a dus, în Duhul, pe un munte mare şi înalt. Şi mi -a arătat cetatea sfîntă, Ierusalimul, care se pogora din cer dela Dumnezeu, 11 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. 12 Era înconjurată cu un zid mare şi înalt. Avea douăsprezece porţi, şi la porţi, doisprezece îngeri. Şi pe ele erau scrise nişte nume: numele celor douăsprezece seminţii ale fiilor lui Israel. 13 Spre răsărit erau trei porţi; spre miazănoapte, trei porţi; spre miazăzi, trei porţi; şi spre apus trei porţi. 14 Zidul cetăţii avea douăsprezece temelii, şi pe ele erau cele douăsprezece nume ale celor doisprezece apostoli ai Mielului.
Ukrainian(i) 10 І заніс мене духом на гору велику й високу, і місто велике мені показав, святий Єрусалим, що сходив із неба від Бога. 11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь. 12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля. 13 Від сходу три брамі, і від півночі три брамі, і від півдня три брамі, і від заходу три брамі. 14 І міський мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апостолів Агнця.
UkrainianNT(i) 10 І понїс мене духом на гору велику, і високу, і показав менї город великий, сьвятий Єрусалим, що сходив з неба від Бога, 11 і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого, 12 а мав він мур великий і високий, мав дванайцять воріт, а на воротах дванайцять ангелів, та й імена написані, котрі були дванайцять роди синів Ізраїлевих. 13 Від сходу троє воріт, від півночі троє воріт, від полудня троє воріт, від заходу троє воріт. 14 А мур города мав дванайцять підвалин, а на них імена дванайцяти апостолів Агнця.
SBL Greek NT Apparatus

10 πόλιν WH Treg NIV ] + τὴν μεγάλην RP
12 τοῖς πυλῶσιν WH NIV RP ] τοὺς πυλῶνας Treg • ἐστιν WH ] + τὰ ὀνόματα Treg NIV; + ὀνόματα RP • φυλῶν WH Treg NIV ] + τῶν RP
13 ἀνατολῆς WH Treg NIV ] ἀνατολῶν RP
14 ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <την μεγαλην> OMIT την μεγαλην
   11 <κρυσταλλιζοντι> κρυσταλιζοντι
   12 <ονοματα> OMIT ονοματα <των> OMIT των