Revelation 4:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5064 four G2226 living creatures G1520 one G2596 by G1520 one G1473 of them G2192 having G303 each G4420 [2wings G1803 1six] G2943 round about, G2532 and G2081 from inside G1073 being full G3788 of eyes; G2532 and G372 [3rest G3756 2no G2192 1they have] G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G39 Holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G39 holy, G2962 Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G3588 the one who G1510.7.3 was, G2532 and G3588 the one G1510.6 being, G2532 and G3588 the one G2064 coming.
  9 G2532 And G3752 whenever G1325 [3shall give G3588 1the G2226 2living creatures] G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G2532 and G2169 thankfulness G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons,
  10 G4098 [4shall fall G3588 1the G1501.8 2twenty four G4245 3elders] G1799 before G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G4352 shall do obeisance G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons; G2532 and G906 they shall cast G3588   G4735 their crowns G1473   G1799 before G3588 the G2362 throne, G3004 saying,
  11 G514 Worthy G1510.2.2 are you G3588 the G2962 Lord G2532 and G3588   G2316   G1473 our God, G3588 the G39 holy one, G2983 to receive G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1411 power; G3754 for G1473 you G2936 created G3588   G3956 all things, G2532 and G1223 by G3588   G2307 your will G1473   G1510.2.6 they are G2532 and G2936 were created.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G1520 εν G2596 καθ΄ G1520 εν G1473 αυτών G2192 εχον G303 ανά G4420 πτέρυγας G1803 εξ G2943 κυκλόθεν G2532 και G2081 έσωθεν G1073 γεμοντα G3788 οφθαλμών G2532 και G372 ανάπαυσιν G3756 ουκ G2192 έχουσιν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3004 λέγοντες G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G39 άγιος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ο G2064 ερχόμενος
  9 G2532 και G3752 όταν G1325 δωσουσι G3588 τα G2226 ζώα G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G2169 ευχαριστίαν G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  10 G4098 πεσούνται G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G1799 ενώπιον G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G4352 προσκυνούσι G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G2532 και G906 βάλουσι G3588 τους G4735 στεφάνους αυτών G1473   G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες
  11 G514 άξιος G1510.2.2 ει G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1473 ημών G3588 ο G39 άγιος G2983 λαβείν G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν G3754 ότι G1473 συ G2936 έκτισας G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1223 διά G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G1510.2.6 εισί G2532 και G2936 εκτίσθησαν
Stephanus(i) 8 και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος 9 και οταν δωσουσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων 10 πεσουνται οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες 11 αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G1520 A-NSN εν G2596 PREP καθ G1520 A-ASN εν G846 P-GPN αυτων G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G303 PREP ανα G4420 N-APF πτερυγας G1803 A-NUI εξ G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2081 ADV εσωθεν G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος
    9 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-NPN τα G2226 N-NPN ζωα G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM | του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSM | τω G2362 N-DSM θρονω G3588 T-DSM | τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    10 G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G906 [G5692] V-FAI-3P βαλουσιν G3588 T-APM τους G4735 N-APM στεφανους G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    11 G514 A-NSM αξιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 [G5656] V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G2936 [G5681] V-API-3P εκτισθησαν
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα, G1520 A-NSN ἓν G2596 PREP καθ' G1520 A-ASN ἓν G846 P-GPN αὐτῶν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G303 PREP ἀνὰ G4420 N-APF πτέρυγας G1803 A-NUI ἕξ, G2943 ADV κυκλόθεν G2532 CONJ καὶ G2081 ADV ἔσωθεν G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν· G2532 CONJ καὶ G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτὸς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G40 A-NSM ἅγιος G40 A-NSM ἅγιος G40 A-NSM ἅγιος G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος.
  9 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G3588 T-NPN τὰ G2226 N-NPN ζῷα G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G2169 N-ASF εὐχαριστίαν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων,
  10 G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G2532 CONJ καὶ G906 V-FAI-3P βαλοῦσιν G3588 T-APM τοὺς G4735 N-APM στεφάνους G846 P-GPM αὐτῶν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες,
  11 G514 A-NSM ἄξιος G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν, G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G2936 V-AAI-2S ἔκτισας G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G2936 V-API-3P ἐκτίσθησαν.
Tregelles(i) 8 καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, λέγοντες, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες, 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G1520 A-NSN εν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASN εαυτο G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G303 PREP ανα G4420 N-APF πτερυγας G1803 A-NUI εξ G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2081 ADV εσωθεν G1073 (G5723) V-PAP-NPN γεμοντα G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος
  9 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-NPN τα G2226 N-NPN ζωα G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  10 G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G4352 (G5719) V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G3588 T-APM τους G4735 N-APM στεφανους G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  11 G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 (G5656) V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2936 (G5681) V-API-3P εκτισθησαν
Nestle(i) 8 καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 9 Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες 11 Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3588T-NPN| ταG3588T-NPN| <τα>G5064A-NPN| τεσσαραG2226N-NPNζωαG1520A-NSNενG2596PREP| καθG1520A-ASNενG2596PREP| <καθG1520A-ASNεν>G2596PREPVAR: καθG1520A-ASNενG846P-GPNαυτων :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NSN| εχονG303PREPαναG4420N-APFπτερυγαvG1803A-NUIεξG2943ADVκυκλοθενG2532CONJκαιG2081ADVεσωθενG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG3788N-GPMοφθαλμωνG2532CONJκαιG372N-ASFαναπαυσινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG40A-NSM| αγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSM| <αγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοv>G40A-NSMVAR: αγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοvG40A-NSMαγιοv :ENDG2962N-NSM| κυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3588T-NSMοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοv
   9 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG1325 [G5632]V-2AAS-3PδωσινG3588T-NPNταG2226N-NPNζωαG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG2169N-ASFευχαριστιανG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   10 G4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-NPM-C| πρεσβυτεροιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG2532CONJκαιG906 [G5692]V-FAI-3PβαλουσινG3588T-APMτουvG4735N-APMστεφανουvG846P-GPMαυτωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   11 G514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG2936 [G5656]V-AAI-2SεκτισαvG3956A-APN| πανταG3956A-APN| <παντα>G3588T-APNVAR: ταG3956A-APNπαντα :ENDG2532CONJ| καιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσουG1510 [G5707]V-IAI-3P| ησανG1510 [G5707]V-IAI-3P| <ησαν>G1510 [G5719]V-PAI-3PVAR: εισιν :ENDG2532CONJ| καιG2936 [G5681]V-API-3Pεκτισθησαν
SBLGNT(i) 8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 9 καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες· 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
f35(i) 8 και τα τεσσαρα ζωα εν καθ εν αυτων εχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενοv 9 και οταν δωσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων 10 πεσουνται οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνησουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντεv 11 αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
IGNT(i)
  8 G2532 και And "the" G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures, G1520 εν   G2596 καθ   G1438 εαυτο Each For Itself G2192 (G5707) ειχον Had G303 ανα Respectively G4420 πτερυγας Wings G1803 εξ Six; G2943 κυκλοθεν Around G2532 και And G2081 εσωθεν Within G1073 (G5723) γεμοντα Full G3788 οφθαλμων Of Eyes; G2532 και And G372 αναπαυσιν Cessation G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχουσιν They Have G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night, G3004 (G5723) λεγοντα Saying, G40 αγιος Holy, G40 αγιος Holy, G40 αγιος Holy, G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is, G2532 και And G3588 ο Who "is" G2064 (G5740) ερχομενος To Come.
  9 G2532 και And G3752 οταν When G1325 (G5692) δωσουσιν Shall Give G3588 τα The G2226 ζωα Living Creatures G1391 δοξαν Glory G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G2169 ευχαριστιαν Thanksgiving G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι Upon G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3588 τω Who G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages,
  10 G4098 (G5699) πεσουνται Shall Fall G3588 οι The G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four G4245 πρεσβυτεροι Elders G1799 ενωπιον Before G3588 του Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι Upon G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G4352 (G5719) προσκυνουσιν They Worship G3588 τω Him Who G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages; G2532 και And G906 (G5719) βαλλουσιν Cast G3588 τους   G4735 στεφανους   G846 αυτων Their Crowns G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  11 G514 αξιος Worthy G1488 (G5748) ει Art Thou, G2962 κυριε O Lord, G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Receive G1391 δοξαν Glory G2532 και   G3588 την And G5092 τιμην Honour G2532 και   G3588 την And G1411 δυναμιν Power : G3754 οτι Because G4771 συ Thou G2936 (G5656) εκτισας   G3588 τα Didst Create G3956 παντα All Things, G2532 και And G1223 δια For G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will G1526 (G5748) εισιν They Are, G2532 και And G2936 (G5681) εκτισθησαν Were Created.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G1520 N-NSN εν One G2596 PREP καθ By G1520 N-ASN εν One G303 PREP ανα Each G2192 V-PAP-NSN εχον Having G1803 N-NUI εξ Six G4420 N-APF πτερυγας Wings G1073 V-PAI-3P γεμουσιν Are Full G3788 N-GPM οφθαλμων Of Eyes G2943 ADV κυκλοθεν Around G2532 CONJ και And G2081 ADV εσωθεν Inside G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G372 N-ASF αναπαυσιν Cessation G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G40 A-NSM αγιος Holy G40 A-NSM αγιος Holy G40 A-NSM αγιος Holy G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Is Coming
   9 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G3588 T-NPN τα Thes G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G1325 V-2AAS-3P δωσιν Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G2169 N-ASF ευχαριστιαν Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   10 G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4098 V-FNI-3P πεσουνται Would Fall Down G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Would Worship G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G2532 CONJ και And G906 V-FAI-3P βαλουσιν They Would Cast G3588 T-APM τους Thos G4735 N-APM στεφανους Crowns G846 P-GPM αυτων Of Them G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   11 G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3754 CONJ οτι Because G4771 P-2NS συ Thou G2936 V-AAI-2S εκτισας Created G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2532 CONJ και And G2936 V-API-3P εκτισθησαν Were Created
new(i)
  8 G2532 And G5064 the four G2226 living beings G2192 [G5707] had G303 G1520 each G2596 G1438 of them G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 [G5723] they were full G3788 of eyes G2081 within: G2532 and G372 they rest G3756 G2192 [G5719] not G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 [G5723] saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G3588 who G2258 G3801 0 [G5713] was, G2532 and G5607 G3801 0 [G5752] is, G2532 and G2064 G3801 [G5740] is to come.
  9 G2532 And G3752 when G2226 those living beings G1325 [G5692] give G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G2169 thanks G2521 [G5740] to him that is seated G1909 on G2362 the throne, G3588 who G2198 [G5723] liveth G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 [G5699] fall down G1799 before G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 [G5719] worship G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages, G2532 and G906 [G5719] cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 [G5723] saying,
  11 G1488 [G5748] Thou art G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 [G5629] to receive G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power: G3754 for G4771 thou G2936 [G5656] hast created G3956 all things, G2532 and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 [G5748] they are G2532 and G2936 [G5681] were created.
Vulgate(i) 8 et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est 9 et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum 10 procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes 11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas: et in circuitu, et intus plena sunt oculis: et requiem non habebant die ac nocte, dicentia: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. 9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum, 10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes: 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
Wycliffe(i) 8 And the foure beestis hadden euery of hem sixe wyngis; and al aboute and with ynne thei weren ful of iyen; and thei hadden not reste dai and nyyt, seiynge, Hooli, hooli, hooli, the Lord God almyyti, that was, and that is, and that is to comynge. 9 And whanne tho foure beestis yauen glorie, and honour, and blessing to hym that sat on the trone, that lyueth in to worldis of worldis, 10 the foure and twenti eldre men fellen doun bifor hym that sat on the trone, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. And thei casten her corouns bifor the trone, 11 and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
Tyndale(i) 8 And the iiii. bestes had eche one of them vi. wynges aboute him and they were full of eyes with in. And they had noo reste daye nether nyght sayinge: holy holy holy lorde god almyghty which was and is and is to come. 9 And when those beestes gave glory and honour and thankes to him that sat on the seate which lyveth for ever and ever: 10 the xxiiii. elders fell doune before him that sat on the trone and worshipped him that lyveth for ever and caste their crounes before the trone sayinge: 11 thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
Coverdale(i) 8 And the foure beestes had eche one off them vj. wynges aboute him, and they were full of eyes with in. And they had no rest daye nether night, sayenge: holy, holy, holy, is the LORDE God almyghty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beestes gaue glory and honour and thankes to him that sat on the seate, which lyueth for euer and euer: 10 ye xxiiij. elders fell downe before him that sat on the trone, and worshipped him yt lyueth for euer, and cast their crounes before ye trone, sayenge: 11 thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created.
MSTC(i) 8 And the four beasts had, each one of them, six wings about him, and they were full of eyes within. And they had no rest day neither night saying, "Holy, holy, holy, Lord God almighty, which was, and is, and is to come." 9 And when those beasts gave glory and honour and thanks to him that sat on the seat, which liveth forever and ever, 10 the twenty four elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth forever, and cast their crowns before the throne saying, 11 "Thou art worthy, Lord, to receive glory, and honour, and power, for thou hast created all things, and for thy will's sake they are, and were created."
Matthew(i) 8 And the .iiij. beastes had eche one of them .vi. wynges about him, and they were full of eies wythin. And they had no reste, daye neither nyghte sayinge. Holye, holye, holy, Lord God almyghtye, whyche was and is, and is to come. 9 And when those beastes gaue glorye and honour, and thankes to him that sate on the seate, whiche lyueth for euer and euer, 10 the .xxiiij. elders fel doune before him that sate on the throne, and worshypped him that lyueth for euer, and cast their crounes before the throne, saiynge: 11 thou art worthy Lorde to receiue glory and honour and power, for thou hast created al thinges, and for thy wylles sake they are and were created.
Great(i) 8 And the foure beastes had eche one of them .vi. wynges about hym, & they were full of eyes wt in. And they had no rest daye nether nyght saying. Holy, holy, holy, Lord God almyghty, whych was, and is, and is to come. 9 And when those beastes gaue glory and honour & thankes to hym that sate on the seate, (which lyueth for euer & euer) 10 the .xxiiii. elders fell downe before hym that sat on the trone & worshypped hym that lyueth for euer & cast theyr crounes before the trone saying: 11 thou arte worthy o Lord to receaue glory, & honoure, and power, for thou hast created all thynges, & for thy willes sake they are, & were created.
Geneva(i) 8 And the foure beasts had eche one of them sixe wings about him, and they were full of eyes within, and they ceased not day nor night, saying, Holy, holy, holy Lord God almighty, Which Was, and Which Is, and Which Is to come. 9 And when those beasts gaue glorie, and honour, and thanks to him that sate on the throne, which liueth for euer and euer, 10 The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
Bishops(i) 8 And the foure beastes had eche one of them sixe wynges about hym, and they were full of eyes within: and they had no rest day neither night, saying: Holy, holy, holy Lorde God almightie, which was, and is, and is to come 9 And when those beastes gaue glorie, and honour, and thankes to hym that sate on the throne, which lyueth for euer and euer 10 The xxiiij. elders fell downe before him that sate on the throne, and worshipped hym that lyueth for euer, and cast their crownes before the throne, saying 11 Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are &
DouayRheims(i) 8 And the four living creatures had each of them six wings: and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is to come. 9 And when those living creatures gave glory and honour and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever: 10 The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: 11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created.
KJV(i) 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJV_Cambridge(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G5064 the four G2226 beasts G2192 had [G5707]   G303 each G1520   G2596 of them G1438   G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 they were full [G5723]   G3788 of eyes G2081 within G2532 : and G372 they rest G3756 not G2192   [G5719]   G2250 day G2532 and G3571 night G3004 , saying [G5723]   G40 , Holy G40 , holy G40 , holy G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , which G2258 was [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G5607 is [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2064 is to come [G5740]   [G5625]   G3801  .
  9 G2532 And G3752 when G2226 those beasts G1325 give [G5692]   G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G2169 thanks G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G3588 , who G2198 liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 fall down [G5699]   G1799 before G2521 him that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G2532 , and G4352 worship [G5719]   G2198 him that liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 , and G906 cast [G5719]   G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne G3004 , saying [G5723]  ,
  11 G1488 Thou art [G5748]   G514 worthy G2962 , O Lord G2983 , to receive [G5629]   G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power G3754 : for G4771 thou G2936 hast created [G5656]   G3956 all things G2532 , and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 they are [G5748]   G2532 and G2936 were created [G5681]  .
Mace(i) 8 the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within; and they never ceas'd day and night, crying, HOLY, HOLY, HOLY, Lord God ALMIGHTY, WHO WAS, WHO IS, AND WHO WILL BE. and when those animals gave glory, 9 and honour, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, the 10 four and twenty elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 "thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, by thy WILL they subsist, and were created."
Whiston(i) 8 And the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within; and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those animals give glory and honour, and thanks to him that sits on the throne, who liveth fo ever and ever, 10 The twenty-four elders will fall down before him that sits on the throne, and will worship him that liveth for ever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O our Lord and God, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they were.
Wesley(i) 8 And the four living creatures had each of them six wings; round about and within they are full of eyes: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was, and who is, and who cometh. 9 And when the living creatures give glory, and honour, and thanks, to him that sitteth upon the throne, 10 that liveth for ever and ever, The four and twenty elders fall down before him that sitteth upon the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, 11 saying, Worthy art thou, O Lord our God, to receive the glory, and the honour, and the power, for thou hast created all things, and through thy will they are, and were created.
Worsley(i) 8 And the four animals had each of them six wings round about, and within were full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy is the Lord God almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the animals give glory and honor and thanks to Him that sitteth on the throne, 10 who liveth for ever and ever, the four and twenty elders fall down before Him that sitteth on the throne, and worship Him that liveth for ever and ever, 11 and cast their crowns before the throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Haweis(i) 8 And the four living beings had each for himself six wings encircling him, and within they were full of eyes; and they never cease day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming. 9 And when these living beings give glory, and honour, and thanksgiving to him that sitteth on the throne, to him who liveth for ever and ever, 10 the four and twenty presbyters prostrate themselves before him who is Seated on the throne, and worship him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Thomson(i) 8 And the four animate beings had, each of them six wings around and underneath they were full of eyes. And they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come! 9 And when the animate beings give glory and honour and thanks to him who is seated on the throne, to him who liveth for the ages of the ages, 10 the four and twenty elders are to prostrate themselves before him who is seated on the throne, and to worship him who liveth for the ages of the ages, and to cast their crowns before the throne saying, 11 Thou, O Lord, art worthy to receive the glory and the honour and the power, because thou hast created all things, and at thy will they exist and were created.
Webster(i) 8 And the four living beings had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those living beings give glory, and honor, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G5064 the four G2226 living beings G2192 [G5707] had G303 G1520 each G2596 G1438 of them G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 [G5723] they were full G3788 of eyes G2081 within G2532 : and G372 they rest G3756 G2192 [G5719] not G2250 day G2532 and G3571 night G3004 [G5723] , saying G40 , Holy G40 , holy G40 , holy G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , who G2258 G3801 0 [G5713] was G2532 , and G5607 G3801 0 [G5752] is G2532 , and G2064 G3801 [G5740] is to come.
  9 G2532 And G3752 when G2226 those living beings G1325 [G5692] give G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G2169 thanks G2521 [G5740] to him that is seated G1909 on G2362 the throne G3588 , who G2198 [G5723] liveth G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 [G5699] fall down G1799 before G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2362 the throne G2532 , and G4352 [G5719] worship G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 , and G906 [G5719] cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne G3004 [G5723] , saying,
  11 G1488 [G5748] Thou art G514 worthy G2962 , O Lord G2983 [G5629] , to receive G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power G3754 : for G4771 thou G2936 [G5656] hast created G3956 all things G2532 , and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 [G5748] they are G2532 and G2936 [G5681] were created.
Living_Oracles(i) 8 And the four living creatures had, each of them, six wings round about; and within they were full of eyes: and they rest not, day or night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who wast, and art, and art to come. 9 And while the living creatures are giving glory, and honor, and thanks to him who sits upon the throne, who lives for ever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits upon the throne, who lives for ever and ever; and they cast down their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honor, and power; for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
Etheridge(i) 8 And these four living-ones, each of them, had six wings round about; and within were full of eyes; and they rest not day and night from saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who wast, and art, and art to come. 9 And when those living-ones give glory and honour and thanks* unto Him who sitteth upon the throne, to Him who liveth for ever and ever, [* More strictly, (kubol-taibutho,) acceptance of thanks, that is, as by the divine hand.] 10 the four and twenty presbyters fell before Him who sitteth upon the throne, and worshipped Him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, and our God the Holy One, to receive glory and honour and power; for thou hast created all, and by thy hand they are, and through thy will they were and are created.
Murdock(i) 8 And these four Animals had, each of them, six wings around it: and within they were full of eyes: and they have no cessation, day or night, from saying: Holy, Holy, Holy, the Lord God, the Omnipotent, who was, and is, and is to come. 9 And when these Animals give glory and honor and praise to him that sitteth on the throne, to him who liveth for ever and ever, 10 the twenty and four Elders fall down before him who sitteth on the throne, and they worship him who liveth for ever and ever; and they cast their coronets before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
Sawyer(i) 8 (3:3) And the four cherubs had each six wings apiece. And they were full of eyes around and within, and they had no rest day nor night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God Almighty the Was and the Is and the Is to come. 9 And when the cherubs gave glory and honor and thanks to him that sat on the throne who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fell down on their faces before him that sat on the throne, and worshipped him that lives forever and ever, and cast their crowns before his throne, saying, 11 Thou art worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou hast created all things, and on account of thy will they are and were created.
Diaglott(i) 8 And the four living ones, one by one of them had apiece wings six, round about and within they are full of eyes; and rest not they have of day and of night, saying: Holy holy, holy Lord the God the almighty, the one who was and the one existing and the one coming. 9 And when shall give the living ones glory and honor and thanks to the one sitting on the throne, to the one living for the ages of the ages, 10 shall fall down the twenty-four elders in presence of the one sitting on the throne, and they shall do homage to the one living for the ages of the ages, and they shall cast the crowns of themselves in presence of the throne saying; 11 worthy thou art, O Lord, to receive the glory and the honor and the power; because thou didst create the all things, and on account of the will of thee they were, and were created.
ABU(i) 8 And the four animals had each of them six wings apiece; around and within they are full of eyes; and they have no rest by day and by night, saying: Holy, holy, holy, Lord God the Almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the animals shall give glory, and honor, and thanksgiving, to him who sits upon the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders will fall down before him who sits upon the throne, and will worship him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying: 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; because thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Anderson(i) 8 And the four living creatures had each of them six wings about him; and they are full of eyes within; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him that sits on the throne, who lives from age to age, 10 the twenty-four elders fall down before him that sits on the throne, and worship him that lives from age to age, and throw their crowns before the throne, saying: Thou art worthy, Lord, to receive glory and honor and power: for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created. 11 :
Noyes(i) 8 And the four living creatures, having each of them six wings, around and within are full of eyes; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the living creatures give glory, and honor, and thanksgiving to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever, 10 the twentyfour elders fall down before him that sitteth on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; for thou didst create all things, and on account of thy will they were, and were created.
YLT(i) 8 And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, `Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;' 9 and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages, 10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying, 11 `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou—Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
JuliaSmith(i) 8 And the four living creatures, one by itself, had six wings together round about; and within full of eyes; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Omnipotent Ruler, who was, and who being, and who coming. 9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanks to him sitting on the throne, and to him living forever and ever, 10 The twenty-four elders will fall before him sitting on the throne, and will worship him living forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou didst create all things, and by thy will they are, and they were created.
Darby(i) 8 And the four living creatures, each one of them having respectively six wings; round and within they are full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come. 9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanksgiving to him that sits upon the throne, who lives to the ages of ages, 10 the twenty-four elders shall fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
ERV(i) 8 And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, which was and which is and which is to come. 9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV(i) 8 And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying,
Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come. 9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 and G5064 the four G2226 living creatures, G2192 having G303 each G2596 one G1438 of them G1803 six G4420 wings, G1073 are full G3788 of eyes G2943 round about G2532 and G2081 within: G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 is the Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G2258 who was G2532 and G3588 who G5607 is G2532 and G2064 who is to come.
  9 G2532 And G3752 when G3588 the G2226 living creatures G1325 shall give G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G2169 thanks G3588 to him G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G3588 to him G2198 that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 shall fall down G1799 before G3588 him G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 shall worship G3588 him G2198 that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever, G2532 and G906 shall cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G514 Worthy G1488 art G2962 thou, our Lord G2983 and our God, to receive G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G2532 and G1411 the power: G3754 for G4771 thou G2936 didst create G3956 all things, G2532 and G1223 because G4675 of thy G2307 will G1526 they were, G2532 and G2936 were created.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the four living creatures, having each one six wings, are full of eyes round about and within; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come. 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; for thou didst create all things, and because of thy will they are, and were created.
Rotherham(i) 8 and, the four living creatures, each one of them, have severally six wings, round about and within, full of eyes; and they, cease, not, day and night, saying––Holy! holy! holy! Lord, God, the Almighty,––Who was, and Who is, and Who is coming. 9 And, whensoever the living creatures shall give glory, and honour, and thanksgiving, unto him that sitteth upon the throne, unto him that liveth unto the ages of ages, 10 the four and twenty elders will fall down before him that sitteth upon the throne, and do homage unto him that liveth unto the ages of ages,––and will cast their crowns before the throne, saying–– 11 Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
Twentieth_Century(i) 8 These four Creatures have each of them six wings, and all round, and within, they are full of eyes; and day and night they never cease to say-- 'Holy, holy, holy is the Lord, our God, the Almighty, who was, and who is, and who shall be.' 9 And, whenever these Creatures give praise and honour and thanks to him who is 'seated on the throne, to him who lives for ever and ever,' 10 the twenty-four Councillors prostrate themselves before him who is seated on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and throw down their crowns before the throne, saying-- 11 'Worthy art thou, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for thou didst create all things, and at thy bidding they came into being and were created.'
Godbey(i) 8 And the four living creatures having six wings, one opposite one of them; filled with eyes without and within; and they cease not day and night, saying; Holy, holy, holy, is the Lord God Omnipotent, who was, and who is, and who is the one coming. 9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanksgiving to the one sitting upon the throne, who lives unto the ages of the ages, 10 the twenty-four elders will fall down before the one sitting upon the throne, and will worship Him who lives unto the ages of the ages, and will cast their crowns before the throne, 11 saying, Thou art worthy, O Lord truly our God, to receive glory and honor and power: because thou hast created all things, and through thy will they were, and were created.
WNT(i) 8 And each of the four living creatures had six wings, and in every direction, and within, are full of eyes; and day after day, and night after night, they never cease saying, "Holy, holy, holy, Lord God, the Ruler of all, who wast and art and evermore shalt be." 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who is seated on the throne, and lives until the Ages of the Ages, 10 the twenty-four Elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives until the Ages of the Ages, and they cast their wreaths down in front of the throne, 11 saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."
Worrell(i) 8 And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes around and within; and they have no rest, day and night, saying, "Holy! Holy! Holy! the Lord God, the Almighty, Who was, and Who is, and Who is coming!" 9 And, when the living creatures shall give glory and honor and thanksgiving to Him Who sitteth on the throne—to Him Who liveth forever and ever, 10 the twenty-four elders will fall down before Him Who sitteth on the throne, and will worship Him Who liveth forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 "Worthy art Thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power; because Thou didst create all things; and, because of Thy will, they were, and were created."
Moffatt(i) 8 The four living Creatures, each with six wings apiece, are full of eyes all over their bodies and under their wings, and day and night they never cease the chant, "Holy, holy, holy, is the Lord God almighty, who was and is and is coming." 9 And whenever the living Creatures render glory and honour and thanksgiving to him who is seated on the throne, who lives for ever and ever, 10 the four and twenty Presbyters fall down before him who is seated on the throne, worshipping him who lives for ever and ever, and casting their crowns before the throne, with the cry, 11 "Thou deservest, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for it was thou who didst create all things: they existed and were created by thy will."
Goodspeed(i) 8 The four animals have each of them six wings, and they are covered with eyes all over and underneath their wings. And day and night they never cease to say, "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and is and is coming." 9 And whenever the animals offer glory, honor, and thanksgiving to him who is seated on the throne, who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne, and worship him who lives forever and ever, and they throw down their crowns before the throne, and say, 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, for you created all things; by your will they existed and were created."
Riverside(i) 8 The four living creatures have each six wings, and around and within they are full of eyes. They cease not saying day and night, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was and is and is to come." 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives for the ages of the ages, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne saying, 11 "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things and because of thy will they existed and were created."
MNT(i) 8 And the four Living Creatures, each one with six wings, are full of eyes round about and within; day and night they are chanting ceaselessly. "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty. Who was, and who is, and who is to come." 9 And whenever the Living Creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever, 10 the four and twenty Elders fall down before Him who sits on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying. 11 "Worthy art thou, our Lord and our God, To receive the glory and the honor and the power; For thou didst create all things, And because of thy will they came into being And were created."
Lamsa(i) 8 And the four beasts had each of them six wings about it; and they were full of eyes within; and they had no rest day and night saying, Holy, holy, holy, the LORD God Almighty, who was and is, and is to come. 9 And when those wild beasts give glory and honor and thanks to him who sat on the throne, who lives for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him who sat on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.
CLV(i) 8 And the four animals, each one of them having six wings apiece, around and inside are replete with eyes. And they have no rest day and night, saying, "Holy! holy! holy! Lord God Almighty, Who wast and Who art and Who art coming!" 9 And whenever the animals should be giving glory and honor and thanks to Him Who is sitting on the throne, Who is living for the eons of the eons (Amen!), 10 the twenty-four elders, also, will be falling before Him Who is sitting on the throne and will be worshiping Him Who is living for the eons of the eons (Amen!). And they are casting their wreaths before the throne, saying, 11 Worthy art Thou, O Lord, our Lord and God, To get glory and honor and power; For Thou dost create all, And because of Thy will they were, and are created."
Williams(i) 8 And the four living creatures have each of them six wings, and they are dotted with eyes all around and beneath the wings. And day and night they never cease saying: "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and is and is to come." 9 And whenever the living creatures offer glory, honor, and thanksgiving to Him who is seated on the throne, to Him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him who is seated on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and they throw their crowns in front of the throne, and say: 11 "You are worthy, our Lord and God, to have ascribed to you the glory, honor, and power; for you created everything, And since you willed it so, they came into existence and were created."
BBE(i) 8 And the four beasts, having every one of them six wings, are full of eyes round about and inside: and without resting day and night, they say, Holy, holy, holy, Lord God, Ruler of all, who was and is and is to come. 9 And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever, 10 The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying, 11 It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
MKJV(i) 8 And each one of the four living creatures had six wings about him, and within being full of eyes. And they had no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Almighty, who was and is and is to come. 9 And whenever the living creatures gave glory and honor and thanks to Him who sat on the throne, who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fell down before the One sitting on the throne. And they worshiped Him who lives for ever and ever, and threw their crowns before the throne, saying, 11 O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
LITV(i) 8 And the four living creatures each one had six wings around, and within being full of eyes. And they had no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty," the One who was, and is, and is coming! Isa. 6:3 9 And when ever the living creatures shall give glory and honor and thanks to the One sitting on the throne, to the One living forever and ever, 10 the twenty four elders fall down before Him sitting on the throne; and they will worship the One living forever and ever, and will throw their crowns before the throne, saying, 11 Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
ECB(i) 8 And the four live beings are each surrounded with six wings and full of eyes within: and they have no rest day and night, wording, Holy, holy, holy, Yah Veh El Sabaoth, who was and who is and who is coming. Isaiah 6:3 9 And when the live beings give glory and honor and eucharist to him sitting on the throne who lives to the eons of the eons, 10 the twenty-four elders fall in sight of him sitting on the throne, and worship him who lives to the eons of the eons and cast their wreaths in sight of the throne, wording, 11 You are worthy, O Yah Veh, to take glory and honor and dynamis: because you created all and for your will they are and were created.
AUV(i) 8 And each of the four living beings had six wings [and] were covered with eyes all around them and [even] within them. And day and night they never stop saying, [Note: Some translations have “singing” here and at other places below], “Holy, holy, holy [is] the Lord God Almighty, who was [in the past] and who is [in the present] and who will come [in the future].” 9 And whenever the living beings give glory and honor and thanks to God, who sits on His throne and who lives forever and ever, 10 [then] the twenty-four elders fall down in front of Him who sits on His throne and worship Him who lives forever and ever. And they will throw their crowns in front of the throne and say, 11 “Our Lord and our God, you deserve to receive the glory and the honor and the power for you created everything, and they exist because you wanted them to, so they were created.”

ACV(i) 8 And the four living creatures, one by one, each having six wings, are full of eyes around and inside. And they have no cessation day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord, the Almighty God, he was, and who is, and who is coming. 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, he who lives into the ages of the ages, 10 the twenty-four elders would fall down before him who sits on the throne, and would worship him who lives into the ages of the ages, and would cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
Common(i) 8 And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all around and within, and day and night they never cease to sing, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come." 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives for ever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, our Lord and our God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
WEB(i) 8 The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” 9 When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 11 “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
WEB_Strongs(i)
  8 G2532   G5064 The four G2226 living creatures, G303 each G2596 one G1438 of them G2192 having G1803 six G4420 wings, G1073 are full G3788 of eyes G2943 around G2532 and G2081 within. G2532   G2192 They have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G40 "Holy, G40 holy, G40 holy G2962 is the Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G3588 who G2258 was G2532 and G5607 who is G2532 and G2064 who is to come!"
  9 G2532   G3752 When G3588 the G2226 living creatures G1325 give G1391 glory, G5092 honor, G2532 and G2169 thanks G3588 to him G3588 who G2521 sits G1909 on G2362 the throne, G3588 to him who G2198 lives G1519   G165 forever G165 and ever,
  10 G1501 the twenty - G5064 four G4245 elders G4098 fall down G1799 before G3588 him G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 worship G3588 him G2198 who lives G1519   G165 forever G165 and ever, G2532 and G906 throw G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G514 "Worthy G1488 are G2962 you, our Lord G2532 and G2983 God, the Holy One, to receive G1391 the glory, G5092 the honor, G2532 and G1411 the power, G1223 for G4771 you G2936 created G3956 all things, G2532 and G1223 because G4675 of your G2307 desire G1526 they existed, G2532 and G2936 were created!"
NHEB(i) 8 The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy is the Lord God of hosts, who was and who is and who is to come." 9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 11 "Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created."
AKJV(i) 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honor and thanks to him that sat on the throne, who lives for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
AKJV_Strongs(i)
  8 G5064 And the four G2226 beasts G2192 had G303 each G1803 of them six G4420 wings G2943 about G1073 him; and they were full G3788 of eyes G2081 within: G2192 and they rest G372 G2250 not day G3571 and night, G3004 saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 LORD G2316 God G3841 Almighty, G3588 which G2064 was, and is, and is to come.
  9 G3752 And when G3588 those G2226 beasts G1325 give G1391 glory G5092 and honor G2169 and thanks G2521 to him that sat G1909 on G2362 the throne, G3588 who G2198 lives G165 for ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fall G1799 down before G2521 him that sat G1909 on G2362 the throne, G4352 and worship G2198 him that lives G165 for ever G165 and ever, G906 and cast G4735 their crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G1488 You are G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 to receive G1391 glory G5092 and honor G1411 and power: G2936 for you have created G3956 all G2307 things, and for your pleasure G2936 they are and were created.
KJC(i) 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honor and thanks to him that sat on the throne, who lives forever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJ2000(i) 8 And the four living creatures had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those living creatures give glory and honor and thanks to him that sits on the throne, who lives forever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that is sitting on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
UKJV(i) 8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. 9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who lives for ever and ever, 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
RKJNT(i) 8 And the four living creatures each had six wings, covered with eyes around and within: and day and night they never stop saying, Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come. 9 And when those living creatures give glory and honour and thanks to him who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 The twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G5064 the four G2226 creatures G2192 had G303 each G2596   G1438 of them G1803 six G4420 wings G2943 about G2532 him; and G1073 they were full G3788 of eyes G2081 inside: G2532 and G372 they rest G2192   G3756 not G2250 day G2532 and G3571 night, G3004 saying, G40 Holy, G40 holy, G40 holy, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty, G3588 which G2258 was, G2532 and G5607 is, G2532 and G2064 is to come.
  9 G2532 And G3752 when G3588 those G2226 creatures G1325 give G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G2169 thanks G3588 to him G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3588 who G2198 lives G1519 for G165 ever G165 and ever,
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 fall down G1799 before G3588 him G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 worship G3588 him G2198 that lives G1519 for G165 ever G165 and ever, G2532 and G906 cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G1488 You are G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 to receive G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G1411 power: G3754 for G4771 you G2936 have created G3956 all things, G2532 and G1223 for G4675 your G2307 pleasure G1526 they are G2532 and G2936 were created.
RYLT(i) 8 And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;' 9 and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages, 10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying, 11 'Worthy are You, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because You -- You did create the all things, and because of Your will are they, and they were created.'
EJ2000(i) 8 ¶ And the four animals had each of them six wings about him, and they were full of eyes within, and they did not cease day or night, saying, Holy, holy, holy, the Lord God Almighty, who was and is and is to come. 9 And when those animals give glory and honour and praise to the one that is seated on the throne, who lives for ever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him that is seated on the throne and worship him that lives for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.
CAB(i) 8 And the four living beings, each one having six wings apiece, were full of eyes around and within. And they never rest day or night, saying, "Holy, holy, holy, Holy, holy, holy, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, He who was, and who is, and who is to come!" 9 Whenever the living beings give glory and honor and thanksgiving to Him that sits on the throne, to Him that lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and they worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying: 11 "You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; because You created all things, and by Your will they existed and they were created."
WPNT(i) 8 And the four living beings, each one of them, having six wings apiece, were full of eyes around and within. And they take no rest, day or night, saying: “Holy, holy, holy; Holy, holy, holy; Holy, holy, holy; The Lord God Almighty; He who was and who is and who is coming.” 9 And whenever the living beings ascribe glory and honor and thanksgiving to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne saying: 11 “You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and by Your will they exist and were created!”
JMNT(i) 8 And the four living ones (or: living beings), each one of them having six wings apiece [Isa. 6:2], are continuously full of eyes in a circle around and internally; and day and night they continuously have no rest (or: intermission), constantly (or: repeatedly) saying, "Set-apart, Set-apart, Set-apart (Consecrated; Holy; Sacred)! O Lord [= Yahweh] God, The All-strong (the Almighty; the Strong Holder-of-all) [Isa. 6:3; Amos 3:13; 4:13] – the One Who was and continued being, the continuously Existing One, even the One continuously (habitually; repeatedly; progressively) coming or going (= the One constantly on the move)." 9 And whenever the living ones will repeatedly give glory and honor (or: value; respect) and thanks (gratitude; good favor) to the One continuously sitting upon the throne – to the One continuously living on into the ages of the ages, 10 the twenty-four elders (or: older people) will repeatedly fall before the One continuously sitting upon the throne, and will continue worshiping (kissing toward) the One continuously living on into the ages of the ages, and they will proceed casting their wreaths (symbols of victory or celebration) before the throne, repeatedly saying, 11 "You are constantly worthy (or: of equal value), our Lord [= Yahweh] and God, to receive (or: take) the glory (or: the reputation; ‘the opinion which is based on the whole of human experience’ – Paul Tillich), and the honor, and the power, because You create all things (or: You brought the whole from chaos, disorder and wildness to framed and founded order), and because of Your will, intent and purpose, they were and continued being, and they are (or: were) framed and created."
NSB(i) 8 Each of the four living creatures has six wings. They are full of eyes around and within. »Never resting day or night, they say: Holy, holy, holy, Jehovah God the Almighty, who was, and who is, and who is to come.« 9 When these living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 The twenty-four elders fall down before the one seated on the throne. They worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne and say: 11 »You are worthy, Jehovah our God, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and because of your will they are and were created.«
ISV(i) 8 Each of the four living creatures had six wings and were full of eyes inside and out. Without stopping day or night they were saying, “Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, who is, and who is coming.” 9 Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 the 24 elders bow down and worship in front of the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever. They throw their victor’s crowns in front of the throne and say, 11 “You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will.”
LEB(i) 8 And the four living creatures, each one* of them, had six wings apiece, full of eyes around and inside, and they do not have rest day and night, saying,
"Holy, holy, holy is the Lord God All-Powerful,* the one who was and the one who is and the one who is coming!" 9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to the one who is seated on the throne, the one who lives forever and ever*, 10 the twenty-four elders fall down before the one who is seated on the throne and worship the one who lives forever and ever*, and put down their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created."
BGB(i) 8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες “Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.” 9 Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες 11 “Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.”
BIB(i) 8 καὶ (And) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures), ἓν (one) καθ’ (for) ἓν (one) αὐτῶν (of them) ἔχων (had) ἀνὰ (respectively) πτέρυγας (wings) ἕξ (six), κυκλόθεν (all around) καὶ (and) ἔσωθεν (within) γέμουσιν (full) ὀφθαλμῶν (of eyes); καὶ (and) ἀνάπαυσιν (rest) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτὸς (night), λέγοντες (saying): “Ἅγιος (Holy), ἅγιος (Holy), ἅγιος (Holy), Κύριος (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ὁ (the One) ἦν (having been), καὶ (and) ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming).” 9 Καὶ (And) ὅταν (whenever) δώσουσιν (will give) τὰ (the) ζῷα (living creatures) δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) εὐχαριστίαν (thanksgiving) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (upon) τῷ (the) θρόνῳ (throne), τῷ (the One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), 10 πεσοῦνται (will fall) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) ἐνώπιον (before) τοῦ (the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) προσκυνήσουσιν (they will worship) τῷ (the One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), καὶ (and) βαλοῦσιν (they will cast) τοὺς (the) στεφάνους (crowns) αὐτῶν (of them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), λέγοντες (saying): 11 “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμῶν (of us), λαβεῖν (to receive) τὴν (-) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (-) τιμὴν (honor) καὶ (and) τὴν (-) δύναμιν (power); ὅτι (for) σὺ (You) ἔκτισας (created) τὰ (-) πάντα (all things), καὶ (and) διὰ (because of) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You) ἦσαν (they existed), καὶ (and) ἐκτίσθησαν (were created).”
BLB(i) 8 And the four living creatures, each of them had six wings respectively, full of eyes all around and within; and they did not have rest day and night, saying: “Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, the One having been, and the One being, and the One coming.” 9 And whenever the living creatures will give glory and honor and thanksgiving to the One sitting upon the throne, the One living to the ages of the ages, 10 the twenty-four elders will fall before the One sitting upon the throne, and they will worship the One living to the ages of the ages, and they will cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created.”
BSB(i) 8 And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!” 9 And whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the One seated on the throne who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MSB(i) 8 And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!” 9 And whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the One seated on the throne who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, the Holy One, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MLV(i) 8 And the four living creatures, one by one, having six wings apiece, are full of eyes inside and surrounding, and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is coming. 9 And whenever the living creatures gave glory and honor and thanks to the one who is sitting upon the throne, to the one who lives forevermore, 10 the twenty-four elders will fall down in his sight who is sitting upon the throne and will be worshiping the one who lives forevermore and will put their crowns in the sight of the throne, saying, 11 Worthy are you, our Lord and our God, the holy one, to receive the glory and the honor and the power because you created all things and because they are your will and they were created.
VIN(i) 8 And each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around and within. Day and night they never stop saying: “Holy, Holy, Holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!” 9 When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
Luther1545(i) 8 Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel umher, und waren inwendig voll Augen; und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott, der HERR, der Allmächtige, der da war, und der da ist, und der da kommt! 9 Und da die Tiere gaben Preis und Ehre und Dank dem, der auf dem Stuhl saß, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 fielen die vierundzwanzig Ältesten vor den, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen: 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1520 ein jegliches der G5064 vier G2226 Tiere G2192 hatte G1803 sechs G4420 Flügel G2532 umher, und G2081 waren inwendig G1073 voll G3788 Augen G2532 ; und G2258 hatten G372 keine Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G2532 und G3004 sprachen G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2192 ist G2316 GOtt G3588 , der G2962 HErr G3841 , der Allmächtige G1438 , der da G2532 war, und G3801 der da ist G2064 , und der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 da G2226 die Tiere G1325 gaben G5092 Preis G2532 und G1391 Ehre G2532 und G2169 Dank G3588 dem G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2198 , der da lebet G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit,
  10 G4098 fielen G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G1799 vor G1519 den, der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2532 , und G1909 beteten an G2532 den, der da G2198 lebet G165 von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 warfen G4735 ihre Kronen G1799 vor G2362 den Stuhl G4352 und G3004 sprachen :
  11 G2962 HErr G4771 , du G1488 bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G5092 Preis G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1411 Kraft G3754 ; denn G3956 du hast alle G2936 Dinge geschaffen G2532 , und G1223 durch G4675 deinen G2307 Willen G2532 haben sie das Wesen und G1526 sind G2936 geschaffen .
Luther1912(i) 8 Und ein jegliches der vier Tiere hatte sechs Flügel, und sie waren außenherum und inwendig voll Augen und hatten keine Ruhe Tag und Nacht und sprachen: Heilig, heilig, heilig ist Gott der HERR, der Allmächtige, der da war und der da ist und der da kommt! 9 Und da die Tiere gaben Preis und Ehre und Dank dem, der da auf dem Stuhl saß, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 fielen die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen: 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G303 G1520 ein G2596 G1438 jegliches G5064 der vier G2226 Tiere G2192 hatte G1803 sechs G4420 G2943 Flügel G2532 , und G1073 sie G2081 waren außenherum und inwendig G1073 voll G3788 Augen G2532 und G3756 G2192 hatten keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3004 und sprachen G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2316 ist Gott G2962 der HERR G3841 , der Allmächtige G3588 , der G2258 G3801 da war G2532 und G5607 G3801 der da ist G2532 und G2064 G3801 der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 da G2226 die Tiere G1325 gaben G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G2169 Dank G2521 dem G2521 , der da G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit,
  10 G4098 fielen G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G2521 dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2532 , und G4352 beteten G2198 an den, der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 warfen G846 ihre G4735 Kronen G1799 vor G2362 den Stuhl G3004 und sprachen :
  11 G2962 HERR G1488 , du bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1411 Kraft G3754 ; denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 geschaffen G2532 , und G1223 durch G4675 deinen G2307 Willen G1526 haben G1526 sie das Wesen G2532 und G2936 sind geschaffen .
ELB1871(i) 8 Und die vier lebendigen Wesen hatten, ein jedes von ihnen für sich, je sechs Flügel; ringsum und inwendig sind sie voller Augen, und sie hören Tag und Nacht nicht auf zu sagen: Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott, Allmächtiger, der da war und der da ist und der da kommt! 9 Und wenn die lebendigen Wesen Herrlichkeit und Ehre und Danksagung geben werden dem, der auf dem Throne sitzt, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen: 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2192 hatten, G1520 ein jedes G2596 von ihnen für G1438 sich, G303 je G1803 sechs G4420 Flügel; G2943 ringsum G2532 und G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3788 Augen, G2532 und G372 sie hören G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3756 G2192 nicht G372 auf G3004 zu sagen: G40 Heilig, G40 heilig, G40 heilig, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger, G3588 der G2258 G3801 da war G2532 und G3801 der da ist G2532 und G2064 G3801 der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 wenn G2226 die lebendigen Wesen G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G2169 Danksagung G1325 geben werden G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G3588 der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit,
  10 G4098 so werden G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 niederfallen G1799 vor G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G4352 den anbeten, G2198 der da lebt G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter, G2532 und G906 werden G846 ihre G4735 Kronen G906 niederwerfen G1799 vor G2362 dem Throne G3004 und sagen:
  11 G1488 Du bist G514 würdig, G2962 o unser Herr G2983 und unser Gott, zu nehmen G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht; G3754 denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 erschaffen, G2532 und G4675 deines G2307 Willens G1223 wegen G1526 waren G2532 sie und G2936 sind sie erschaffen worden.
ELB1905(i) 8 Und die vier lebendigen Wesen hatten, ein jedes von ihnen für sich, je sechs Flügel; ringsum und inwendig sind sie voller Augen, und sie hören Tag und Nacht nicht auf zu sagen: W. sie haben... keine Ruhe, sagend Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott, Allmächtiger, der da war und der da ist und der da kommt! 9 Und wenn die lebendigen Wesen Herrlichkeit und Ehre und Danksagung geben werden dem, der auf dem Throne sitzt, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, 10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, O. dem huldigen; so auch später der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen: 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge O. das All erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2192 hatten G1520 , ein jedes G2596 von ihnen für G1438 sich G303 , je G1803 sechs G4420 Flügel G2943 ; ringsum G2532 und G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3788 Augen G2532 , und G372 sie hören G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G2192 -G3756 nicht G372 auf G3004 zu sagen G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G3588 , der G2258 -G3801 da war G2532 und G3801 der da ist G2532 und G2064 -G3801 der da kommt!
  9 G2532 Und G3752 wenn G2226 die lebendigen Wesen G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G2169 Danksagung G1325 geben G1909 werden dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit,
  10 G4098 so werden G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 niederfallen G1799 vor G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G4352 den anbeten G2198 , der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 werden G846 ihre G4735 Kronen G906 niederwerfen G1799 vor G2362 dem Throne G3004 und sagen :
  11 G1488 Du bist G514 würdig G2962 , o unser Herr G2983 und unser Gott, zu nehmen G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G3754 ; denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 erschaffen G2532 , und G4675 deines G2307 Willens G1223 wegen G1526 waren G2532 sie und G2936 sind sie erschaffen worden.
DSV(i) 8 En de vier dieren hadden elkeen voor zichzelven zes vleugelen rondom, en waren van binnen vol ogen; en hebben geen rust dag en nacht, zeggende: Heilig, heilig, heilig is de Heere God, de Almachtige, Die was, en Die is, en Die komen zal. 9 En wanneer de dieren heerlijkheid, en eer, en dankzegging gaven Hem, Die op den troon zat, Die in alle eeuwigheid leeft; 10 Zo vielen de vier en twintig ouderlingen voor Hem, Die op den troon zat, en aanbaden Hem, Die leeft in alle eeuwigheid, en wierpen hun kronen voor den troon, zeggende: 11 Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G5064 de vier G2226 dieren G2192 G5707 hadden G1520 G2596 elkeen G1438 voor zichzelven G303 G1803 zes G4420 vleugelen G2943 rondom G2532 , en G2081 waren van binnen G1073 G5723 vol G3788 ogen G2532 ; en G2192 G5719 hebben G3756 geen G372 rust G2250 dag G2532 en G3571 nacht G3004 G5723 , zeggende G40 : Heilig G40 , heilig G40 , heilig G2962 is de Heere G2316 God G3841 , de Almachtige G3588 , Die G2258 G5713 G3801 was G2532 , en G3801 Die is G2532 , en G2064 G5740 G3801 Die komen zal.
  9 G2532 En G3752 wanneer G2226 de dieren G1391 heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G2169 dankzegging G1325 G5692 gaven G1909 Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G3588 , Die G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2198 G5723 leeft;
  10 G4098 G5699 Zo vielen G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G1799 voor G1909 Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G2532 , en G4352 G5719 aanbaden G2198 G5723 Hem, Die leeft G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G906 G5719 wierpen G846 hun G4735 kronen G1799 voor G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende:
  11 G2962 Gij Heere G1488 G5748 , zijt G514 waardig G2983 G5629 te ontvangen G1391 de heerlijkheid G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G3754 ; want G4771 Gij G3956 hebt alle dingen G2936 G5656 geschapen G2532 , en G1223 door G4675 Uw G2307 wil G1526 G5748 zijn zij G2532 , en G2936 G5681 zijn zij geschapen.
DarbyFR(i) 8
Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux; et ils ne cessent jour et nuit, disant: Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient. 9 Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
Martin(i) 8 Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour; et par dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint! Saint! Saint! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR. 9 Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles, 10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : 11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond(i) 8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient! 9 Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532 G5064 Les quatre G2226 êtres vivants G2192 ont G5707   G303 chacun G1520   G2596   G1438   G1803 six G4420 ailes G2532 , et G1073 ils sont remplis G5723   G3788 d’yeux G2943 tout autour G2532 et G2081 au dedans G3756 . Ils ne G2192   G5719   G372 cessent G3004 de dire G5723   G2250 jour G2532 et G3571 nuit G40  : Saint G40 , saint G40 , saint G2962 est le Seigneur G2316 Dieu G3841 , le Tout-Puissant G3588 , qui G2258 était G5713   G3801   G2532 , G3801 qui est G2532 , et G2064 qui vient G5740   G3801   !
  9 G2532   G3752 Quand G2226 les êtres vivants G1325 rendent G5692   G1391 gloire G2532 et G5092 honneur G2532 et G2169 actions de grâces G3588 à celui G2521 qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2198 , à celui qui vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles,
  10 G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G4098 se prosternent G5699   G1799 devant G2521 celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G4352 ils adorent G5719   G2198 celui qui vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532 , et G906 ils jettent G5719   G846 leurs G4735 couronnes G1799 devant G2362 le trône G3004 , en disant G5723  :
  11 G1488 Tu es G5748   G514 digne G2962 , notre Seigneur G2316 et notre Dieu G2983 , de recevoir G5629   G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G2532 et G1411 la puissance G3754  ; car G4771 tu G2936 as créé G5656   G3956 toutes choses G2532 , et G1223 c’est par G4675 ta G2307 volonté G1526 qu’elles existent G5748   G2532 et G2936 qu’elles ont été créées G5681  .
SE(i) 8 Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor; y de dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día ni noche, diciendo: Santo, Santo, Santo el Señor Dios Todopoderoso, el que era, y que es, y que ha de venir. 9 Y cuando aquellos animales daban gloria y honra y alabanza al que está sentado en el trono, al que vive para siempre jamás; 10 los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echaban sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
ReinaValera(i) 8 Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor, y de dentro estaban llenos de ojos; y no tenían reposo día ni noche, diciendo: Santo, santo, santo el Señor Dios Todopoderoso, que era, y que es, y que ha de venir. 9 Y cuando aquellos animales daban gloria y honra y alabanza al que estaba sentado en el trono, al que vive para siempre jamás, 10 Los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás, y echaban sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
JBS(i) 8 ¶ Y los cuatro animales tenían cada uno por sí seis alas alrededor; y de dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día ni noche, diciendo: Santo, Santo, Santo el Señor Dios Todopoderoso, el que era, y que es, y que ha de venir. 9 Y cuando aquellos animales dan gloria y honra y alabanza al que está sentado en el trono, al que vive para siempre jamás; 10 los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echan sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
Albanian(i) 8 Sa herë që qeniet e gjalla i japin lavdi, nder e të falenderim atij që rri ulur mbi fron, atij që rron në shekuj të shekujve, 9 të njëzet e katër pleq bien përmbys përpara atij që rri mbi fron dhe adhurojnë atë që jeton në shekuj të shekujve dhe i hedhin kurorat e tyre përpara fronit, duke thënë: 10 ''Ti je i denjë, o Zot, të marrësh lavdinë, nderimin dhe fuqinë, sepse ti i krijove të gjitha gjëra, dhe nëpërmjet vullnetit tënd ekzistojnë dhe u krijuan''. 11 Pastaj pashë në dorën e djathtë të atij që rrinte ulur mbi fron, një libër të shkruar përbrenda dhe përjashta, të vulosur me shtatë vula.
RST(i) 8 И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят ГосподьБог Вседержитель, Который был, есть и грядет. 9 И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, 10 тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим напрестоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: 11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Peshitta(i) 8 ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܟܠܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܩܝܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܡܢ ܛܦܪܝܗ ܘܠܥܠ ܫܬܐ ܓܦܝܢ ܚܘܕܪܢܐܝܬ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܥܝܢܐ ܘܫܠܝܐ ܠܝܬ ܠܗܝܢ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܠܡܐܡܪ ܩܕܝܫ ܩܕܝܫ ܩܕܝܫ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܐܬܐ ܀ 9 ܘܡܐ ܕܝܗܒ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܩܘܒܠ ܛܝܒܘܬܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܕܚܝ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 10 ܢܦܠܘܢ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܩܕܡ ܡܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܠܡܢ ܕܚܝ ܘܢܪܡܘܢ ܟܠܝܠܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܀ 11 ܕܫܘܝܬ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܠܡܤܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܒܪܝܬ ܟܠ ܘܒܝܕ ܨܒܝܢܟ ܗܘܝ ܘܐܬܒܪܝ ܀
Arabic(i) 8 والاربعة الحيوانات لكل واحد منها ستة اجنحة حولها ومن داخل مملوءة عيونا ولا تزال نهارا وليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الاله القادر على كل شيء الذي كان والكائن والذي يأتي. 9 وحينما تعطي الحيوانات مجدا وكرامة وشكرا للجالس على العرش الحي الى ابد الآبدين 10 يخرّ الاربعة والعشرون شيخا قدام الجالس على العرش ويسجدون للحي الى ابد الآبدين ويطرحون اكاليلهم امام العرش قائلين 11 انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت
Amharic(i) 8 አራቱም እንስሶች እያንዳንዳቸው ስድስት ክንፎች አሉአቸው፥ በዙሪያቸውና በውስጣቸውም ዓይኖች ሞልተውባቸዋል፤ ቅዱስ፥ ቅዱስ፥ ቅዱስ፥ የነበረውና ያለ የሚመጣውም ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክ እያሉ ቀንና ሌሊት አያርፉም። 9 እንስሶቹም በዙፋን ላይ ለተቀመጠው ከዘላለምም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው ለእርሱ ክብርና ውዳሴ ምስጋናም በሰጡት ጊዜ፥ 10 ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በዙፋን ላይ በተቀመጠው ፊት ወድቀው፥ ከዘላለም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው እየሰገዱ። ጌታችንና አምላካችን ሆይ፥ አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና ስለ ፈቃድህም ሆነዋልና ተፈጥረውማልና ክብር ውዳሴ ኃይልም ልትቀበል ይገባሃል እያሉ በዙፋኑ ፊት አክሊላቸውን ያኖራሉ።
Armenian(i) 8 Չորս էակներէն ամէն մէկը վեց թեւ ունէր շուրջը, եւ ներսէն լեցուն էր աչքերով: Անոնք առանց հանգստանալու՝ ցերեկ ու գիշեր կ՚ըսէին. «Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ է Տէրը, Ամենակալ Աստուածը, որ էր, որ է եւ որ պիտի գայ»: 9 Երբ այդ էակները փառք ու պատիւ կու տային եւ շնորհակալ կ՚ըլլային գահին վրայ բազմողէն, որ դարէ դար՝՝ կ՚ապրի, 10 քսանչորս երէցները կ՚իյնային գահին վրայ բազմողին առջեւ ու կ՚երկրպագէին անոր՝ որ դարէ դար կ՚ապրի, եւ իրենց պսակները կը ձգէին գահին առջեւ՝ ըսելով. 11 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
Basque(i) 8 Eta laur animaléc çutén batbederac ceinec bere alde seirá hegal inguruän, eta barnean beguiz betheac ciraden eta etzuten paussuric egun ez gau, cioitela, Saindu, saindu, saindu, Iainco Iaun botheregucitacoa, Cena, eta Dena, eta Ethorteco dena. 9 Eta animal hec emaiten ceraucatenean gloria eta ohore eta remerciamendu thronoan iarria cenari, secula seculacotz vici denari: 10 Egoizten cituzten bere buruäc hoguey eta laur Ancianoéc thronoan iarria cenaren aitzinera, eta adoratzen çutén vici dena secula seculacotz, eta eçarten cituzten bere coroác throno aitzinean, erraiten çutela, 11 Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
Bulgarian(i) 8 И четирите живи същества, всяко едно от тях, имаха по шест крила; и наоколо, и отвътре бяха пълни с очи. И ден и нощ те не престават да казват: Свят, свят, свят е Господ Бог Всемогъщ, който е бил, който е, и който идва. 9 И когато живите същества принасят слава, почит и благодарение на Седящия на престола, който живее за вечни векове, 10 двадесет и четиримата старейшини падат пред Седящия на престола и се кланят на Онзи, който живее за вечни векове, и хвърлят венците си пред престола, като казват: 11 Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
Croatian(i) 8 Ta su četiri bića - u svakoga po šest krila - sve naokolo i iznutra puna očiju. Bez predaha dan i noć govore: "Svet! Svet! Svet Gospodin, Bog Svevladar, Onaj koji bijaše i koji jest i koji dolazi!" 9 I kad god bića dadu slavu i čast pohvalnicu Onomu koji sjedi na prijestolju, Živomu u vijeke vjekova, 10 dvadeset i četiri starješine padnu ničice pred Onim koji sjedi na prijestolju i poklone se njemu - Živomu u vijeke vjekova. I stavljaju svoje vijence pred prijestolje govoreći: 11 "Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!"
BKR(i) 8 A jedno každé z těch čtyř zvířat mělo šest křídel okolo, a vnitř plná byla očí, a neměla odpočinutí dnem i nocí, říkajíce: Svatý, svatý, svatý Pán Bůh všemohoucí, kterýž byl, a jest, i přijíti má. 9 A když ta zvířata vzdávala slávu a čest i díků činění sedícímu na trůnu, živému na věky věků, 10 Padlo těch čtyřmecítma starců před obličejem sedícího na trůnu, a klanělo se živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce: 11 Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.
Danish(i) 8 Og de fire Dyr havde, hvert især, sex Vinder rundt om og indentil fulde af Øine; og de havde ingen Hvile Dag eller Nat, sigende: hellig, hellig, helllig er Herren, Gud, den Almægtige, den, som var og som er og som kommer! 9 Og naar Dyrene give Ære og Priis og Tak til ham, som sidder paa Thronen, ham, som lever i al Evighed, 10 da falde de fire og tyve Ældste ned for ham, som sidder paa Thronen, og tilbede ham, som lever i al Evighed, og lægge deres Kroner ned for Thronen, sigende: 11 Værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du har skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
CUV(i) 8 四 活 物 各 有 六 個 翅 膀 , 遍 體 內 外 都 滿 了 眼 睛 。 他 們 晝 夜 不 住 的 說 : 聖 哉 ! 聖 哉 ! 聖 哉 ! 主 神 是 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 全 能 者 。 9 每 逢 四 活 物 將 榮 耀 、 尊 貴 、 感 謝 歸 給 那 坐 在 寶 座 上 、 活 到 永 永 遠 遠 者 的 時 候 , 10 那 二 十 四 位 長 老 就 俯 伏 在 坐 寶 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 遠 遠 的 , 又 把 他 們 的 冠 冕 放 在 寶 座 前 , 說 : 11 我 們 的 主 , 我 們 的 神 , 你 是 配 得 榮 耀 、 尊 貴 、 權 柄 的 ; 因 為 你 創 造 了 萬 物 , 並 且 萬 物 是 因 你 的 旨 意 被 創 造 而 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 G5064 G2226 活物 G303 G1520 G2192 G1803 六個 G4420 翅膀 G2081 ,遍體內外 G1073 都滿了 G3788 眼睛 G2250 。他們晝 G3571 G3756 G2192 G372 G3004 的說 G40 :聖哉 G40 !聖哉 G40 !聖哉 G2962 !主 G2316 G2258 是昔在 G5607 、今在 G2064 G3801 、以後永在的 G3841 全能者。
  9 G3752 每逢 G2226 四活物 G1391 將榮耀 G5092 、尊貴 G2169 、感謝 G1325 歸給 G2521 那坐 G2362 在寶座 G1909 G2198 、活 G1519 G165 G165 永永遠遠者的時候,
  10 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G4098 就俯伏 G2521 在坐 G2362 寶座 G1799 的面前 G4352 敬拜 G2198 那活 G1519 G165 G165 永永遠遠 G2532 的,又 G846 把他們的 G4735 冠冕 G906 G2362 在寶座 G1799 G3004 ,說:
  11 G2962 我們的主 G2316 ,我們的神 G1488 ,你是 G514 G2983 G1391 榮耀 G5092 、尊貴 G1411 、權柄 G3754 的;因為 G4771 G2936 創造了 G3956 萬物 G2532 ,並且 G1223 萬物是因 G4675 你的 G2307 旨意 G2936 被創造 G1526 而有的。
CUVS(i) 8 四 活 物 各 冇 六 个 翅 膀 , 遍 体 内 外 都 满 了 眼 睛 。 他 们 昼 夜 不 住 的 说 : 圣 哉 ! 圣 哉 ! 圣 哉 ! 主 神 是 昔 在 、 今 在 、 以 后 永 在 的 全 能 者 。 9 每 逢 四 活 物 将 荣 耀 、 尊 贵 、 感 谢 归 给 那 坐 在 宝 座 上 、 活 到 永 永 远 远 者 的 时 候 , 10 那 二 十 四 位 长 老 就 俯 伏 在 坐 宝 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 远 远 的 , 又 把 他 们 的 冠 冕 放 在 宝 座 前 , 说 : 11 我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G5064 G2226 活物 G303 G1520 G2192 G1803 六个 G4420 翅膀 G2081 ,遍体内外 G1073 都满了 G3788 眼睛 G2250 。他们昼 G3571 G3756 G2192 G372 G3004 的说 G40 :圣哉 G40 !圣哉 G40 !圣哉 G2962 !主 G2316 G2258 是昔在 G5607 、今在 G2064 G3801 、以后永在的 G3841 全能者。
  9 G3752 每逢 G2226 四活物 G1391 将荣耀 G5092 、尊贵 G2169 、感谢 G1325 归给 G2521 那坐 G2362 在宝座 G1909 G2198 、活 G1519 G165 G165 永永远远者的时候,
  10 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G4098 就俯伏 G2521 在坐 G2362 宝座 G1799 的面前 G4352 敬拜 G2198 那活 G1519 G165 G165 永永远远 G2532 的,又 G846 把他们的 G4735 冠冕 G906 G2362 在宝座 G1799 G3004 ,说:
  11 G2962 我们的主 G2316 ,我们的神 G1488 ,你是 G514 G2983 G1391 荣耀 G5092 、尊贵 G1411 、权柄 G3754 的;因为 G4771 G2936 创造了 G3956 万物 G2532 ,并且 G1223 万物是因 G4675 你的 G2307 旨意 G2936 被创造 G1526 而有的。
Esperanto(i) 8 Kaj la kvar kreitajxoj, havantaj po ses flugiloj, estas cxirkauxe kaj interne plenaj de okuloj; kaj pauxzon ili ne havas tage kaj nokte, dirante:Sankta, sankta, sankta, estas Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, la estanta kaj estinta kaj venonta. 9 Kaj kiam la kreitajxoj donos gloron kaj honoron kaj dankon al la Sidanto sur la trono, al la Vivanto por cxiam kaj eterne, 10 la dudek kvar presbiteroj falos antaux la Sidanto sur la trono, kaj ili adorklinigxos al la Vivanto por cxiam kaj eterne, kaj jxetos siajn kronojn antaux la trono, dirante: 11 Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.
Estonian(i) 8 Ja neil neljal olendil oli igaühel kuus tiiba, ümberringi ja seestpoolt nad olid täis silmi. Nad ei lakka ööd ja päevad ütlemast: "Püha, püha, püha on Issand Jumal, Kõigeväeline, Kes oli ja Kes on ja Kes tuleb!" 9 Ja nii sageli kui olendid annavad austust, au ja tänu Sellele, Kes aujärjel istub ja elab ajastute ajastuteni, 10 heidavad need kakskümmend neli vanemat maha selle ette, Kes aujärjel istub, ja nad kummardavad Teda, Kes elab ajastute ajastuteni, ja panevad oma pärjad maha aujärje ette ning ütlevad: 11 Sina, meie Issand ja Jumal, oled väärt võtma austust ja au ja väge, sest sina oled loonud kõik asjad, ja Sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud!"
Finnish(i) 8 Ja niillä neljällä eläimellä oli kullakin kuusi siipeä ympärillä, ja he olivat sisältä silmiä täynnänsä; ja ei heillä ollut lepoa päivällä eikä yöllä, ja sanoivat: pyhä, pyhä, pyhä on Herra Jumala kaikkivaltias, joka oli, ja joka on, ja joka tuleva on. 9 Ja kuin ne eläimet antoivat kiitoksen ja kunnian ja siunauksen sille, joka istuimella istui, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 10 Niin ne neljäkolmattakymmentä vanhinta lankesivat istuimella istuvaisen eteen, ja kumartaen rukoilivat sitä, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja heittivät kruununsa istuimen eteen ja sanoivat: 11 Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
FinnishPR(i) 8 Ja niillä neljällä olennolla oli kullakin kuusi siipeä, ja ne olivat yltympäri ja sisältä silmiä täynnä. Ja ne sanoivat lakkaamatta yötä päivää: "Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Jumala, Kaikkivaltias, joka oli ja joka on ja joka tuleva on". 9 Ja niin usein kuin olennot antavat ylistyksen, kunnian ja kiitoksen hänelle, joka valtaistuimella istuu, joka elää aina ja iankaikkisesti, 10 lankeavat ne kaksikymmentä neljä vanhinta hänen eteensä, joka valtaistuimella istuu, ja kumartaen rukoilevat häntä, joka elää aina ja iankaikkisesti, ja heittävät kruununsa valtaistuimen eteen sanoen: 11 "Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
Haitian(i) 8 Yo chak yo te gen sis zèl. Tout kò yo se te je andedan kou deyò. Lajounen kou lannwit y'ap chante san rete: Wi, li sen, li sen, li sen vre, Bondye sèl Mèt ki gen tout pouvwa a, Li menm ki te la, ki la koulye a, ki gen pou vini an. 9 Kat bèt vivan yo t'ap chante pou fè lwanj moun ki chita sou fòtèy la, pou rann li onè, pou di l' mèsi, li menm ki vivan pou tout tan an. Chak fwa yo pran chante, 10 vennkat granmoun yo tonbe ajenou fas atè devan moun ki chita sou fòtèy la, yo adore moun ki vivan pou tout tan an. Yo jete kouwòn yo devan fòtèy la. Yo di: 11 O Bondye, Mèt nou, ou merite pou ou resevwa lwanj, respè ak pouvwa. Se ou menm ki fè tout bagay. Si yo la, si yo gen lavi, se paske ou vle l'.
Hungarian(i) 8 És a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ, 9 És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él, 10 Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván: 11 Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
Indonesian(i) 8 Keempat makhluk itu, masing-masing mempunyai enam sayap, dan sekelilingnya dan di sebelah dalamnya penuh dengan mata. Siang malam makhluk-makhluk itu tidak berhenti-hentinya menyanyi, "Kudus, kudus, kuduslah Tuhan, Allah Mahakuasa; yang ada, yang sudah ada, dan yang ada seterusnya." 9 Keempat makhluk itu menyanyikan lagu-lagu pujian, hormat dan syukur kepada Dia yang duduk di takhta itu, yaitu Dia yang hidup untuk selama-lamanya. Dan pada waktu makhluk-makhluk itu menyanyi, 10 kedua puluh empat pemimpin itu tersungkur di depan orang yang duduk di takhta itu, lalu menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Kemudian mereka melemparkan mahkota-mahkota mereka ke depan takhta itu serta berkata, 11 "Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."
Italian(i) 8 E i quattro animali aveano per uno sei ale d’intorno, e dentro erano pieni d’occhi; e non restano mai, nè giorno, nè notte, di dire: Santo, Santo, Santo è il Signore Iddio, l’Onnipotente che era, che è, che ha da venire! 9 E quando gli animali rendevano gloria, ed onore, e grazie, a colui che sedeva in sul trono, a colui che vive nei secoli de’ secoli; 10 i ventiquattro vecchi si gettavano giù davanti a colui che sedeva in sul trono, e adoravan colui che vive ne’ secoli de’ secoli; e gettavano le lor corone davanti al trono, dicendo: 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
ItalianRiveduta(i) 8 E le quattro creature viventi avevano ognuna sei ali, ed eran piene d’occhi all’intorno e di dentro, e non restavan mai, giorno e notte, di dire: Santo, santo, santo è il Signore Iddio, l’Onnipotente, che era, che è, e che viene. 9 E ogni volta che le creature viventi rendon gloria e onore e grazie a Colui che siede sul trono, a Colui che vive nei secoli dei secoli, 10 i ventiquattro anziani si prostrano davanti a Colui che siede sul trono e adorano Colui che vive ne’ secoli dei secoli e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo: 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
Japanese(i) 8 この四つの活物おのおの六つの翼あり、翼の内も外も數々の目にて滿ちたり、日も夜も絶間なく言ふ、『聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、昔いまし、今いまし、のち來りたまふ主たる全能の神』 9 この活物ら御座に坐し、世々限りなく活きたまふ者に榮光と尊崇とを歸し、感謝する時、 10 二十四人の長老、御座に坐したまふ者のまへに伏し、世々限りなく活きたまふ者を拜し、おのれの冠冕を御座のまへに投げ出して言ふ、 11 『我らの主なる神よ、榮光と尊崇と能力とを受け給ふは宜なり。汝は萬物を造りたまひ、萬物は御意によりて存し、かつ造られたり』
Kabyle(i) 8 Ṛebɛa lxuluq-nni mkul yiwen seg-sen yesɛa sețța wafriwen, yerna ččuṛen d allen s wadda s ufella, am yiḍ am ass ur țsusumen ara qqaṛen : D imqeddes, d imqeddes, d imqeddes i gella Yillu, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert, Win yellan si tazwara, yellan ass-a, ara d-yasen! 9 Lxuluq-nni, mkul m'ara țcekkiṛen țḥemmiden Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, Win yeddren si lǧil ɣer lǧil, 10 ṛebɛa uɛecrin n lecyux-nni țseǧǧiden daɣen zdat-es, srusun tiɛeṣṣabin-nsen zdat Win yeddren, țɛebbiden-t qqaṛen : 11 Tuklaleḍ a Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, tamanegt d ccan akk-d lḥekma, imi d kečč i d Bab n txelqit, kra yellan s lebɣi-k i d-yețwaxleq.
Korean(i) 8 네 생물이 각각 여섯 날개가 있고 그 안과 주위에 눈이 가득하더라 그들이 밤낮 쉬지 않고 이르기를 `거룩하다, 거룩하다, 거룩하다, 주 하나님 곧 전능하신 이여 전에도 계셨고 이제도 계시고 장차 오실 자라' 하고 9 그 생물들이 영광과 존귀와 감사를 보좌에 앉으사 세세토록 사시는 이에게 돌릴 때에 10 이십 사 장로들이 보좌에 앉으신 이 앞에 엎드려 세세토록 사시는 이에게 경배하고 자기의 면류관을 보좌 앞에 던지며 가로되 11 `우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다' 하더라
Latvian(i) 8 Un četri dzīvnieki, kam bija katram seši spārni un visapkārt un iekšpusē pilni acīm, nemitīgi dienu un nakti sauca: Svēts, svēts, svēts visvarenais Kungs Dievs, kas bija, kas ir un kas nāks! 9 Un kad šie dzīvnieki deva slavu un godu, un pateicību Sēdētājam tronī un Tam, kas dzīvo mūžīgi mūžos, 10 Tad divdesmit četri sentēvi metās zemē Tā priekšā, kas sēž tronī, un pielūdza To, kas dzīvo mūžīgi mūžos, un nolika troņa priekšā savus kroņus, sacīdami: 11 Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.
Lithuanian(i) 8 Kiekviena iš keturių būtybių turėjo po šešis sparnus; aplinkui ir viduryje jos buvo pilnos akių. Ir be paliovos, dieną ir naktį, jos šaukė: “Šventas, šventas, šventas, Viešpats, visagalis Dievas, kuris buvo, kuris yra ir kuris ateina!” 9 Ir kiekvieną kartą, kai būtybės teikė Sėdinčiajam soste, Gyvenančiajam per amžių amžius, šlovę, pagarbą ir padėką, 10 dvidešimt keturi vyresnieji parpuldavo prieš Sėdintįjį soste, pagarbindavo Gyvenantįjį per amžių amžius ir numesdavo savo vainikus priešais sostą, sakydami: 11 “Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėrei­Tavo valia visa yra ir buvo sutverta”.
PBG(i) 8 A oto każde z osobna z onych czterech zwierząt miało sześć skrzydeł wokoło, a wewnątrz były pełne oczów, a odpoczynku nie mają we dnie i w nocy, mówiąc: Święty, święty, święty Pan, Bóg wszechmogący, który był i jest, i przyjść ma. 9 A gdy one zwierzęta dawały chwałę i cześć, i dziękowanie siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków; 10 Upadli dwadzieścia cztery starcy przed obliczem siedzącego na stolicy i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków, i rzucali korony swoje przed stolicą, mówiąc: 11 Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
Portuguese(i) 8 Os quatro seres viventes tinham, cada um, seis asas, e ao redor e por dentro estavam cheios de olhos; e não têm descanso nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, e que é, e que há de vir. 9 E, sempre que os seres viventes davam glória e honra e acções de graças ao que estava assentado sobre o trono, ao que vive pelos séculos dos séculos, 10 os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo: 11 Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
Norwegian(i) 8 Og de fire livsvesener har, hvert især av dem, seks vinger; rundt omkring og innenfor er de fulle av øine; og de holder ikke op dag eller natt med å si: Hellig, hellig, hellig er Herren Gud, den allmektige, han som var og som er og som kommer! 9 Og når livsvesenene gir ham som sitter på tronen, ham som lever i all evighet, pris og ære og takk, 10 da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter på tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier: 11 Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
Romanian(i) 8 Fiecare din aceste patru făpturi vii avea cîte şase aripi, şi erau pline cu ochi de jur împrejur şi pe dinlăuntru. Zi şi noapte, ziceau fără încetare:,,Sfînt, Sfînt, Sfînt, este Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, care era, care este, care vine!`` 9 Cînd aceste făpturi vii aduceau slavă, cinste şi mulţămiri Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi care este viu în vecii vecilor, 10 cei douăzeci şi patru de bătrîni cădeau înaintea Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi se închinau Celui ce este viu în vecii vecilor, îşi aruncau cununile înaintea scaunului de domnie, şi ziceau: 11 ,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``
Ukrainian(i) 8 І ті чотири тварині, кожна з них мала навколо по шість крил, а всередині повна очей. І спокою не мають вони день і ніч, промовляючи: Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержитель, що Він був, і що є, і що має прийти! 9 І коли ті тварини складають славу, і честь, і подяку Тому, Хто сидить на престолі й живе віки вічні, 10 тоді падають двадцять чотири старці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці свої перед престолом та кажуть: 11 Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
UkrainianNT(i) 8 А четверо животних мали, кожне з осібна, по шість крил в округ, а в серединї повно очей; і не мають вони впокою день і ніч, говорячи: Сьвят, сьвят, сьвят Господь Бог вседержитель, що був, і єсть, і прийде. 9 І, коли давали ті животні славу і честь, і подяку Сидячому на престолї, Живучому по вічні віки, 10 упали двайцять і чотири старцї перед Сидячим на престолі, і покланялись Живучому по вічні віки, і кидали вінцї свої перед престолом, говорячи: 11 Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
SBL Greek NT Apparatus

8 καθ᾽ ἓν WH NIV RP ] ἕκαστον Treg • αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP
9 δώσουσιν WH Treg NIV ] δῶσιν RP • τῷ θρόνῳ Treg NIV ] τοῦ θρόνου WH RP
11 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὁ ἅγιος RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <τα> OMIT τα <καθ εν> καθ εν αυτων <αγιος αγιος αγιοv> αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος αγιος
   10 <εικοσι τεσσαρεv> κδ
   11 <παντα> τα παντα <ησαν> εισιν