Romans 2:15-23

ABP_Strongs(i)
  15 G3748 ones who G1731 demonstrate G3588 the G2041 work G3588 of the G3551 law G1123 written G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473   G4828 [3bearing witness with G1473 1of their G3588   G4893 2conscience], G2532 and G3342 between G240 one another G3588   G3053 with devices G2723 charging G2228 or G2532 also G626 making a defense)
  16 G1722 in G2250 a day G3753 when G2919 God judges G3588   G2316   G3588 the G2927 hidden things G3588   G444 of men, G2596 according to G3588   G2098 my good news, G1473   G1223 through G* Jesus G5547 Christ.
  17 G2396 Behold! G1473 you G* are named a Jew, G2028   G2532 and G1879 rest upon G3588 the G3551 law, G2532 and G2744 boast G1722 in G2316 God,
  18 G2532 and G1097 you know G3588 the G2307 will, G2532 and G1381 you distinguish G3588 the G1308 differences, G2727 being instructed G1537 out of G3588 the G3551 law;
  19 G3982 also persuading G5037   G4572 yourself G3595 to be a guide G1510.1   G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of the ones G1722 in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of fools, G1320 a teacher G3516 of infants, G2192 having G3588 the G3446 appearance G3588 of the G1108 knowledge G2532 and G3588 of the G225 truth G1722 in G3588 the G3551 law.
  21 G3588 The one G3767 then G1321 teaching G2087 another -- G4572 [2yourself G3756 1do you not teach]? G1321   G3588 The one G2784 proclaiming, G3361 not G2813 to steal -- G2813 do you steal?
  22 G3588 The one G3004 saying, G3361 do not G3431 commit adultery -- G3431 do you commit adultery? G3588 The one G948 abhorring G3588 the G1497 idols -- G2416 do you commit sacrilege?
  23 G3739 The one who G1722 [2in G3551 3 the law G2744 1boasts] -- G1223 through G3588 the G3847 violation G3588 of the G3551 law G3588   G2316 do you dishonor God? G818  
ABP_GRK(i)
  15 G3748 οίτινες G1731 ενδείκνυνται G3588 το G2041 έργον G3588 του G3551 νόμου G1123 γραπτόν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G4828 συμμαρτυρούσης G1473 αυτών G3588 της G4893 συνειδήσεως G2532 και G3342 μεταξύ G240 αλλήλων G3588 των G3053 λογισμών G2723 κατηγορούντων G2228 η G2532 και G626 απολογουμένων
  16 G1722 εν G2250 ημέρα G3753 οτε G2919 κρινεί ο θεος G3588   G2316   G3588 τα G2927 κρυπτά G3588 των G444 ανθρώπων G2596 κατά G3588 το G2098 ευαγγέλιόν μου G1473   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού
  17 G2396 ίδε G1473 συ G* Ιουδαίος επονομάζη G2028   G2532 και G1879 επαναπαύη G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G2744 καυχάσαι G1722 εν G2316 θεώ
  18 G2532 και G1097 γινώσκεις G3588 το G2307 θέλημα G2532 και G1381 δοκιμάζεις G3588 τα G1308 διαφέροντα G2727 κατηχούμενος G1537 εκ G3588 του G3551 νόμου
  19 G3982 πέποιθάς τε G5037   G4572 σεαυτόν G3595 οδηγόν είναι G1510.1   G5185 τυφλών G5457 φως G3588 των G1722 εν G4655 σκότει
  20 G3810 παιδευτήν G878 αφρόνων G1320 διδάσκαλον G3516 νηπίων G2192 έχοντα G3588 την G3446 μόρφωσιν G3588 της G1108 γνώσεως G2532 και G3588 της G225 αληθείας G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω
  21 G3588 ο G3767 ούν G1321 διδάσκων G2087 έτερον G4572 σεαυτόν G3756 ου διδάσκεις G1321   G3588 ο G2784 κηρύσσων G3361 μη G2813 κλέπτειν G2813 κλέπτεις
  22 G3588 ο G3004 λέγων G3361 μη G3431 μοιχεύειν G3431 μοιχεύεις G3588 ο G948 βδελυσσόμενος G3588 τα G1497 είδωλα G2416 ιεροσυλείς
  23 G3739 ος G1722 εν G3551 νόμω G2744 καυχάσαι G1223 διά G3588 της G3847 παραβάσεως G3588 του G3551 νόμου G3588 τον G2316 θεόν ατιμάζεις G818  
Stephanus(i) 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων 16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου 17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω 18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει 20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις 23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις
LXX_WH(i)
    15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 [G5731] V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 [G5723] V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 [G5723] V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 [G5740] V-PNP-GPM απολογουμενων
    16 G1722 PREP εν G3739 R-DSF | η G2250 N-DSF ημερα G2250 N-DSF | ημερα G3753 ADV οτε G2919 [G5692] V-FAI-3S | κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    17 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4771 P-2NS συ G2453 A-NSM ιουδαιος G2028 [G5743] V-PPI-2S επονομαζη G2532 CONJ και G1879 [G5736] V-PNI-2S επαναπαυη G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-2S καυχασαι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω
    18 G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G2532 CONJ και G1381 [G5719] V-PAI-2S δοκιμαζεις G3588 T-APN τα G1308 [G5723] V-PAP-APN διαφεροντα G2727 [G5746] V-PPP-NSM κατηχουμενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
    19 G3982 [G5754] V-2RAI-2S πεποιθας G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτον G3595 N-ASM οδηγον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5185 A-GPM τυφλων G5457 N-ASN φως G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
    20 G3810 N-ASF παιδευτην G878 A-GPM αφρονων G1320 N-ASM διδασκαλον G3516 A-GPM νηπιων G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G3446 N-ASF μορφωσιν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
    21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G3756 PRT-N ου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G3588 T-NSM ο G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3361 PRT-N μη G2813 [G5721] V-PAN κλεπτειν G2813 [G5719] V-PAI-2S κλεπτεις
    22 G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G3431 [G5721] V-PAN μοιχευειν G3431 [G5719] V-PAI-2S μοιχευεις G3588 T-NSM ο G948 [G5740] V-PNP-NSM βδελυσσομενος G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2416 [G5719] V-PAI-2S ιεροσυλεις
    23 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2744 [G5736] V-PNI-2S καυχασαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G818 [G5719] V-PAI-2S ατιμαζεις
Tischendorf(i)
  15 G3748 R-NPM οἵτινες G1731 V-PMI-3P ἐνδείκνυνται G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1123 A-ASN γραπτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν, G4828 V-PAP-GSF συνμαρτυρούσης G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G2532 CONJ καὶ G3342 ADV μεταξὺ G240 C-GPM ἀλλήλων G3588 T-GPM τῶν G3053 N-GPM λογισμῶν G2723 V-PAP-GPM κατηγορούντων G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G626 V-PNP-GPM ἀπολογουμένων,
  16 G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3753 ADV ὅτε G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G2927 A-APN κρυπτὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιόν G1473 P-1GS μου G1223 PREP διὰ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  17 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4771 P-2NS σὺ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος G2028 V-PPI-2S ἐπονομάζῃ G2532 CONJ καὶ G1879 V-PNI-2S ἐπαναπαύῃ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-2S καυχᾶσαι G1722 PREP ἐν G2316 N-DSM θεῷ
  18 G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G2532 CONJ καὶ G1381 V-PAI-2S δοκιμάζεις G3588 T-APN τὰ G1308 V-PAP-APN διαφέροντα G2727 V-PPP-NSM κατηχούμενος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου,
  19 G3982 V-2RAI-2S πέποιθάς G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3595 N-ASM ὁδηγὸν G1510 V-PAN εἶναι G5185 A-GPM τυφλῶν, G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει,
  20 G3810 N-ASF παιδευτὴν G878 A-GPM ἀφρόνων, G1320 N-ASM διδάσκαλον G3516 A-GPM νηπίων, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G3588 T-ASF τὴν G3446 N-ASF μόρφωσιν G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ.
  21 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2087 A-ASM ἕτερον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις; G3588 T-NSM G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3361 PRT-N μὴ G2813 V-PAN κλέπτειν G2813 V-PAI-2S κλέπτεις;
  22 G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G3361 PRT-N μὴ G3431 V-PAN μοιχεύειν G3431 V-PAI-2S μοιχεύεις; G3588 T-NSM G948 V-PNP-NSM βδελυσσόμενος G3588 T-APN τὰ G1497 N-APN εἴδωλα G2416 V-PAI-2S ἱεροσυλεῖς;
  23 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G2744 V-PNI-2S καυχᾶσαι, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3847 N-GSF παραβάσεως G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G818 V-PAI-2S ἀτιμάζεις;
Tregelles(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,) 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ. 17
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ, 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου· 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
TR(i)
  15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 (G5731) V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 (G5723) V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 (G5723) V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 (G5740) V-PNP-GPM απολογουμενων
  16 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3753 ADV οτε G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  17 G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4771 P-2NS συ G2453 A-NSM ιουδαιος G2028 (G5743) V-PPI-2S επονομαζη G2532 CONJ και G1879 (G5736) V-PNI-2S επαναπαυη G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-2S καυχασαι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω
  18 G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G2532 CONJ και G1381 (G5719) V-PAI-2S δοκιμαζεις G3588 T-APN τα G1308 (G5723) V-PAP-APN διαφεροντα G2727 (G5746) V-PPP-NSM κατηχουμενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
  19 G3982 (G5754) V-2RAI-2S πεποιθας G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτον G3595 N-ASM οδηγον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5185 A-GPM τυφλων G5457 N-ASN φως G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
  20 G3810 N-ASF παιδευτην G878 A-GPM αφρονων G1320 N-ASM διδασκαλον G3516 A-GPM νηπιων G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G3446 N-ASF μορφωσιν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
  21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G3756 PRT-N ου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G3588 T-NSM ο G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3361 PRT-N μη G2813 (G5721) V-PAN κλεπτειν G2813 (G5719) V-PAI-2S κλεπτεις
  22 G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G3431 (G5721) V-PAN μοιχευειν G3431 (G5719) V-PAI-2S μοιχευεις G3588 T-NSM ο G948 (G5740) V-PNP-NSM βδελυσσομενος G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2416 (G5719) V-PAI-2S ιεροσυλεις
  23 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2744 (G5736) V-PNI-2S καυχασαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G818 (G5719) V-PAI-2S ατιμαζεις
Nestle(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις;
RP(i)
   15 G3748R-NPMοιτινεvG1731 [G5731]V-PMI-3PενδεικνυνταιG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1123A-ASNγραπτονG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG4828 [G5723]V-PAP-GSFσυμμαρτυρουσηvG846P-GPMαυτωνG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG2532CONJκαιG3342ADVμεταξυG240C-GPMαλληλωνG3588T-GPMτωνG3053N-GPMλογισμωνG2723 [G5723]V-PAP-GPMκατηγορουντωνG2228PRTηG2532CONJκαιG626 [G5740]V-PNP-GPMαπολογουμενων
   16 G1722PREPενG2250N-DSFημεραG3753ADVοτεG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG2927A-APNκρυπταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   17 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4771P-2NSσυG2453A-NSMιουδαιοvG2028 [G5743]V-PPI-2SεπονομαζηG2532CONJκαιG1879 [G5736]V-PNI-2SεπαναπαυηG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-2SκαυχασαιG1722PREPενG2316N-DSMθεω
   18 G2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG2532CONJκαιG1381 [G5719]V-PAI-2SδοκιμαζειvG3588T-APNταG1308 [G5723]V-PAP-APNδιαφερονταG2727 [G5746]V-PPP-NSMκατηχουμενοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομου
   19 G3982 [G5754]V-2RAI-2SπεποιθαvG5037PRTτεG4572F-2ASMσεαυτονG3595N-ASMοδηγονG1510 [G5721]V-PANειναιG5185A-GPMτυφλωνG5457N-ASNφωvG3588T-GPMτωνG1722PREPενG4655N-DSNσκοτει
   20 G3810N-ASMπαιδευτηνG878A-GPMαφρονωνG1320N-ASMδιδασκαλονG3516A-GPMνηπιωνG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG3588T-ASFτηνG3446N-ASFμορφωσινG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομω
   21 G3588T-NSMοG3767CONJουνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2087A-ASMετερονG4572F-2ASMσεαυτονG3756PRT-NουG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG3588T-NSMοG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3361PRT-NμηG2813 [G5721]V-PANκλεπτεινG2813 [G5719]V-PAI-2Sκλεπτειv
   22 G3588T-NSMοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG3431 [G5721]V-PANμοιχευεινG3431 [G5719]V-PAI-2SμοιχευειvG3588T-NSMοG948 [G5740]V-PNP-NSMβδελυσσομενοvG3588T-APNταG1497N-APNειδωλαG2416 [G5719]V-PAI-2Sιεροσυλειv
   23 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2744 [G5736]V-PNI-2SκαυχασαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3847N-GSFπαραβασεωvG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG818 [G5719]V-PAI-2Sατιμαζειv
SBLGNT(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. 17 ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ— 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
f35(i) 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων 16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου 17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω 18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει 20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτειv 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλειv 23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζειv
IGNT(i)
  15 G3748 οιτινες Who G1731 (G5731) ενδεικνυνται Show G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of The G3551 νομου Law G1123 γραπτον Written G1722 εν In G3588 ταις Their G2588 καρδιαις Hearts, G846 αυτων Bearing G4828 (G5723) συμμαρτυρουσης Witness With G846 αυτων   G3588 της Their G4893 συνειδησεως Conscience G2532 και And G3342 μεταξυ Between G240 αλληλων One Another G3588 των The G3053 λογισμων Reasonings G2723 (G5723) κατηγορουντων Accusing G2228 η Or G2532 και Also G626 (G5740) απολογουμενων Defending;)
  16 G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3753 οτε When G2919 (G5719) κρινει   G3588 ο Shall Judge G2316 θεος God G3588 τα The G2927 κρυπτα   G3588 των Secrets G444 ανθρωπων Of Men, G2596 κατα According To G3588 το My G2098 ευαγγελιον Glad G3450 μου Tidings G1223 δια By G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  17 G1492 (G5657) ιδε Lo, G4771 συ Thou G2453 ιουδαιος A Jew G2028 (G5743) επονομαζη Art Named, G2532 και And G1879 (G5736) επαναπαυη Restest G3588 τω In The G3551 νομω Law, G2532 και And G2744 (G5736) καυχασαι Boastest G1722 εν In G2316 θεω God,
  18 G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest G3588 το The G2307 θελημα Will, G2532 και And G1381 (G5719) δοκιμαζεις Approvest G3588 τα The Things G1308 (G5723) διαφεροντα That Are More Excellent, G2727 (G5746) κατηχουμενος Being Instructed G1537 εκ Out Of G3588 του The G3551 νομου Law;
  19 G3982 (G5754) πεποιθας And Art Persuaded G5037 τε "that" G4572 σεαυτον Thyself G3595 οδηγον A Guide G1511 (G5750) ειναι Art Of G5185 τυφλων "the" Blind G5457 φως A Light G3588 των Of Those G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness,
  20 G3810 παιδευτην An Instructor Of G878 αφρονων "the" Foolish, G1320 διδασκαλον A Teacher G3516 νηπιων Of Infants, G2192 (G5723) εχοντα Having G3588 την The G3446 μορφωσιν Form G3588 της Of G1108 γνωσεως Knowledge G2532 και And G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law :
  21 G3588 ο Thou G3767 ουν Then That G1321 (G5723) διδασκων Teachest G2087 ετερον Another, G4572 σεαυτον Thyself G3756 ου Not G1321 (G5719) διδασκεις Dost Thou Teach? G3588 ο Thou That G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaimest G3361 μη Not G2813 (G5721) κλεπτειν To Steal, G2813 (G5719) κλεπτεις Dost Thou Steal?
  22 G3588 ο Thou That G3004 (G5723) λεγων Sayest G3361 μη Not G3431 (G5721) μοιχευειν To Commit Adultery, G3431 (G5719) μοιχευεις Dost Thou Commit Adultery? G3588 ο Thou That G948 (G5740) βδελυσσομενος   G3588 τα Abhorrest G1497 ειδωλα Idols, G2416 (G5719) ιεροσυλεις Dost Thou Commit Sacrilege?
  23 G3739 ος Thou Who G1722 εν In G3551 νομω Law G2744 (G5736) καυχασαι Boastest, G1223 δια Through G3588 της The G3847 παραβασεως Transgression G3588 του Of The G3551 νομου   G3588 τον Law G2316 θεον God G818 (G5719) ατιμαζεις Dishonourest Thou?
ACVI(i)
   15 G3748 R-NPM οιτινες Who G1731 V-PMI-3P ενδεικνυνται Show G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1123 A-ASN γραπτον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4828 V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης Testifying G3588 T-GSF της Of Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3053 N-GPM λογισμων Thoughts G3342 ADV μεταξυ Amidst G240 C-GPM αλληλων Each Other G2723 V-PAP-GPM κατηγορουντων Accusing G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G626 V-PNP-GPM απολογουμενων Defending
   16 G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3588 T-APN τα Thes G2927 A-APN κρυπτα Secret G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1223 PREP δια By G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G2396 INJ ιδε Behold G4771 P-2NS συ Thou G2028 V-PPI-2S επονομαζη Are Called G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G2532 CONJ και And G1879 V-PNI-2S επαναπαυη Rely G3588 T-DSM τω On Tho G3551 N-DSM νομω Law G2532 CONJ και And G2744 V-PNI-2S καυχασαι Boast G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God
   18 G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G2532 CONJ και And G1381 V-PAI-2S δοκιμαζεις Approve G3588 T-APN τα Thes G1308 V-PAP-APN διαφεροντα That Are Significant G2727 V-PPP-NSM κατηχουμενος Being Instructed G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law
   19 G5037 PRT τε And G3982 V-2RAI-2S πεποιθας Thou Have Confidence G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1511 V-PXN ειναι To Be G3595 N-ASM οδηγον Guide G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G5457 N-ASN φως Light G3588 T-GPM των Of Thos G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness
   20 G3810 N-ASM παιδευτην Corrector G878 A-GPM αφρονων Of Foolish G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher G3516 A-GPM νηπιων Of Childish G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-ASF την Tha G3446 N-ASF μορφωσιν Essence G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   21 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teach G2087 A-ASM ετερον Another G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach Thou G3756 PRT-N ου Not G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G3588 T-NSM ο Tho G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Who Preach G3361 PRT-N μη Not G2813 V-PAN κλεπτειν To Steal G2813 V-PAI-2S κλεπτεις Dost Thou Steal
   22 G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3361 PRT-N μη Not G3431 V-PAN μοιχευειν To Commit Adultery G3431 V-PAI-2S μοιχευεις Do Thou Commit Adultery G3588 T-NSM ο Tho G948 V-PNP-NSM βδελυσσομενος Who Abhor G3588 T-APN τα Thes G1497 N-APN ειδωλα Idols G2416 V-PAI-2S ιεροσυλεις Do Thou Rob Temples
   23 G3739 R-NSM ος Who G2744 V-PNI-2S καυχασαι Boasts G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G818 V-PAI-2S ατιμαζεις Dishonor G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G3847 N-GSF παραβασεως Transgression G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law
new(i)
  15 G3748 Who G1731 [G5731] show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 [G5723] also bearing witness, G2532 and G3053 their reckonings G2723 [G5723] the mean while accusing G2228 or G2532 else G626 [G5740] making a defense G3342 G240 of one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 [G5692] shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed G2596 according G3450 to my G2098 good news.
  17 G2396 But if, G4771 thou G2028 [G5743] art called G2453 a Judean, G2532 and G1879 [G5736] restest G3551 in the law, G2532 and G2744 [G5736] makest thy boast G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 [G5719] knowest G2307 his will, G2532 and G1381 [G5719] approvest G1308 [G5723] the things that are more excellent, G2727 [G5746] being instructed G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 Also G3982 [G5754] persuading G4572 thyself G1511 [G5750] that thou art G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of the ones G1722 in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of mindless ones, G1320 a teacher G3516 of infants, G2192 [G5723] who hast G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 who G1321 [G5723] teachest G2087 another, G1321 [G5719] teachest thou G3756 not G4572 thyself? G2784 [G5723] thou that proclaimest G2813 0 a man should G3361 not G2813 [G5721] steal, G2813 [G5719] dost thou steal?
  22 G3004 [G5723] Thou that sayest G3431 0 a man should G3361 not G3431 [G5721] commit adultery, G3431 [G5719] dost thou commit adultery? G948 [G5740] thou that abhorrest G1497 idols, G2416 [G5719] dost thou commit sacrilege?
  23 G3739 Thou G2744 [G5736] that makest thy boast G1722 of G3551 the law, G1223 through G3847 transgressing G3551 the law G818 [G5719] dishonourest thou G2316 God?
Vulgate(i) 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium 16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum 17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo 18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem 19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt 20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege 21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris 22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis 23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
Clementine_Vulgate(i) 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum. 17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris: 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis: 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
Wycliffe(i) 15 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge, 16 in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist. 17 But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God, 18 and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis, 19 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, 20 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; 21 what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist? 22 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie? 23 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe?
Tyndale(i) 15 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge 16 at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell. 17 Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God 18 and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe: 19 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes 20 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. 21 But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest. 22 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God.
Coverdale(i) 15 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues, 16 in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell. 17 But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God, 18 and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe, 19 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: 20 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. 21 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. 22 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure. 23 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God.
MSTC(i) 15 which show the deed of the law written in their hearts: While their conscience beareth witness unto them, and also their thoughts, accusing one another, or excusing, 16 at the day when God shall judge the secrets of men, by Jesus Christ according to my Gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and trustest in the law and rejoicest in God, 18 and knowest his will, and hast experience of good and bad, in that thou art informed by the law: 19 And believest that thou thyself art a guide unto the blind, a light to them which are in darkness, 20 an informer of them which lack discretion, a teacher of the unlearned, which hast the example of that which ought to be known, and of the truth in the law. 21 But thou which teachest another, teachest not thyself. Thou preachest, a man should not steal: and yet thou stealest. 22 Thou sayest, a man should not commit adultery: and thou breakest wedlock. 23 Thou abhorrest images: and robbest God of his honour. Thou rejoicest in the law: and through breaking the law dishonourest God.
Matthew(i) 15 which shew the dedes of the lawe wrytten in theyr hertes: whyle theyr conscience beareth witnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusyng one another, or excusynge 16 at the daye when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordynge to my Gospell. 17 Beholde, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, and reioysest in God, 18 & knowest hys wyll, and haste experience of good, and bad, in that thou arte infourmed by the lawe, 19 and beleuest that thou thy selfe arte a guyde vnto the blynde, a lyght to them which are in darknes, 20 an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. 21 But thou whiche teachest not another, teacheste not thy selfe. Thou preachest, a man shoulde not steale, and yet thou stealest. 22 Thou sayst, a man shoulde not commyt aduoutrye: and thou breakest wedlocke. Thou abhorreste ymages, and robeste God of hys honoure. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakynge the law, dishonourest God.
Great(i) 15 which shew the dede of the lawe wrytten in theyr hertes: whyll theyr conscience beareth wytnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusynge one another or excusynge, 16 at the daye when the Lord shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, accordynge to my Gospell. 17 Beholde, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, and makest thy boast of God, 18 and knowest his wyll, and alowest the thynges that be excellent, and art infourmed by the lawe: 19 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, 20 an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast that ensample of knowledge, & of the truthe by the lawe. 21 Thou therfore which teachest another, teachest not thy selfe Thou preachest, a man shulde not steale: yet thou stealest. 22 Thou that sayst, a man shuld not commyt aduoutry, breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and yet robbest God of his honoure. 23 Thou that makest thy boast of the lawe, thorow breakynge the lawe dishonourest God.
Geneva(i) 15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,) 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel. 17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God, 18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe: 19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, 20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, and of the truth in ye Law. 21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? 22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege? 23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God?
Bishops(i) 15 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng, 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell 17 Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God 18 And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe 19 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse 20 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe 21 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest 22 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour 23 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God
DouayRheims(i) 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, 18 And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. 22 Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: 23 Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.
KJV(i) 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
KJV_Cambridge(i) 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
KJV_Strongs(i)
  15 G3748 Which G1731 shew [G5731]   G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts G846 , their G4893 conscience G4828 also bearing witness [G5723]   G2532 , and G3053 their thoughts G2723 the mean while accusing [G5723]   G2228 or G2532 else G626 excusing [G5740]   G3342 one another G240  ;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge [G5692]   [G5719]   G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according G3450 to my G2098 gospel.
  17 G2396 Behold G4771 , thou G2028 art called [G5743]   G2453 a Jew G2532 , and G1879 restest [G5736]   G3551 in the law G2532 , and G2744 makest thy boast [G5736]   G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 knowest [G5719]   G2307 his will G2532 , and G1381 approvest [G5719]   G1308 the things that are more excellent [G5723]   G2727 , being instructed [G5746]   G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 And G3982 art confident [G5754]   G4572 that thou thyself G1511 art [G5750]   G3595 a guide G5185 of the blind G5457 , a light G1722 of them which are in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish G1320 , a teacher G3516 of babes G2192 , which hast [G5723]   G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 which G1321 teachest [G5723]   G2087 another G1321 , teachest thou [G5719]   G3756 not G4572 thyself G2784 ? thou that preachest [G5723]   G2813 a man should G3361 not G2813 steal [G5721]   G2813 , dost thou steal [G5719]  ?
  22 G3004 Thou that sayest [G5723]   G3431 a man should G3361 not G3431 commit adultery [G5721]   G3431 , dost thou commit adultery [G5719]   G948 ? thou that abhorrest [G5740]   G1497 idols G2416 , dost thou commit sacrilege [G5719]  ?
  23 G3739 Thou G2744 that makest thy boast [G5736]   G1722 of G3551 the law G1223 , through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonourest thou [G5719]   G2316 God?
Mace(i) 15 for they shew that the duties prescrib'd by the law, are written in their hearts, their consciences bearing witness to it, by their own reasonings alternately accusing and excusing them. 16 in the day, when according to my gospel, God shall judge the secret actions of men by Jesus Christ. 17 'Tis true, you bear the name of a Jew, you depend upon the law, and boast of your worship: 18 you know the divine will, and what is contrary thereto, having been educated in the law: 19 you think you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. 21 you therefore who instruct others don't you instruct yourself? 22 you who preach against stealing, do you steal? you who declaim against adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 and you, who glory in the law, do you dishonour God by the violation of the law?
Whiston(i) 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing, or else excusing one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 But if thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God; 18 And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thy self? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayst a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Wesley(i) 15 Who shew the work of the law written upon their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts among themselves accusing or even defending them, 16 In the day when God will judge the secrets of men by Christ Jesus, according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, 18 and gloriest in God, And knowest his will, and discernest the things that differ, being instructed out of the law: 19 And art confident, that thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, An instructer of the ignorant, 20 a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. 21 Thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? Thou that proclaimest, a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayst, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that gloriest in the law, dost thou by transgressing the law dishonour God?
Worsley(i) 15 and shew the work of the law written on their hearts, their conscience witnessing together with it, and their own thoughts either accusing, or excusing them,) 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Behold thou art called a Jew, and restest on the law, and boastest in God, 18 and knowest his will, and approvest things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art persuaded that thou art a guide of the blind, 20 a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. 21 Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou, that boastest in the law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Haweis(i) 15 which exhibit the practice of the law written on their hearts, their conscience also bearing its testimony, and their mutual reasonings at intervals bringing accusations or forming excuses;) 16 in the day when God shall judge the hidden things of men, according to my gospel by Jesus Christ. 17 Lo! thou art named a Jew, and restest on the law, and boastest in God, 18 and knowest the will of God, and bringest to the test the things that are different, being instructed out of the law; 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege? 23 thou who gloriest in the law, dishonourest thou God by the transgression of the law?
Thomson(i) 15 By the joint testimony of their conscience, and by their debates one with another, whether accusing or defending, they shew the matter of the law written in their hearts. 16 [See verse 12] 17 Behold thou art called a Jew, and thou restest on the law and gloriest in God, 18 and knowest his will, and triest things which differ, being instructed out of the law, 19 and hast a confidence that thou thyself art a guide of the blind, a light to them who are in darkness, 20 an instructor of the ignorant, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? Thou who proclaimest not to steal, dost thou steal? 22 Thou who sayest, Commit not adultery', dost thou commit adultery? Thou who abominatest idols, dost thou violate things sacred? 23 Thou who gloriest in a law, dost thou by the breach of that law dishonour God?
Webster(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: 21 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God?
Webster_Strongs(i)
  15 G3748 Who G1731 [G5731] show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts G846 , their G4893 conscience G4828 [G5723] also bearing witness G2532 , and G3053 their thoughts G2723 [G5723] the mean while accusing G2228 or G2532 else G626 [G5740] excusing G3342 G240 one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 [G5692] shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according G3450 to my G2098 gospel.
  17 G2396 But if G4771 , thou G2028 [G5743] art called G2453 a Jew G2532 , and G1879 [G5736] restest G3551 in the law G2532 , and G2744 [G5736] makest thy boast G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 [G5719] knowest G2307 his will G2532 , and G1381 [G5719] approvest G1308 [G5723] the things that are more excellent G2727 [G5746] , being instructed G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 And G3982 [G5754] art confident G4572 that thou thyself G1511 [G5750] art G3595 a guide G5185 of the blind G5457 , a light G1722 of them who are in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish G1320 , a teacher G3516 of babes G2192 [G5723] , who hast G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 who G1321 [G5723] teachest G2087 another G1321 [G5719] , teachest thou G3756 not G4572 thyself G2784 [G5723] ? thou that preachest G2813 0 a man should G3361 not G2813 [G5721] steal G2813 [G5719] , dost thou steal?
  22 G3004 [G5723] Thou that sayest G3431 0 a man should G3361 not G3431 [G5721] commit adultery G3431 [G5719] , dost thou commit adultery G948 [G5740] ? thou that abhorrest G1497 idols G2416 [G5719] , dost thou commit sacrilege?
  23 G3739 Thou G2744 [G5736] that makest thy boast G1722 of G3551 the law G1223 , through G3847 breaking G3551 the law G818 [G5719] dishonourest thou G2316 God?
Living_Oracles(i) 15 who show plainly the work of the law, written on their hearts; their conscience bearing witness, and also their reasonings between one another, when they accuse or excuse each other. 16 In the day when God will judge the hidden things of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 If, now, you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed by the law; 19 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: 21 you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal? 22 You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples? 23 You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God?
Etheridge(i) 15 And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another; 16 in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha. 17 But if thou (who) a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha, 18 because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law; 19 and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness, 20 and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law: 21 Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal? 22 and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?[The house of holiness.] 23 And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou?
Murdock(i) 15 and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,) 16 in the day in which God will judge the secret actions of men, as my gospel teacheth, by Jesus the Messiah. 17 But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God, 18 that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law; 19 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, 20 and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : 21 Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal? 22 And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary? 23 And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself?
Sawyer(i) 15 and they show the work of the law written in their minds, their consciences testifying with them, and their judgments mutually acusing or defending one another;— 16 in the day when God shall judge the secret [doings] of men according to my gospel through Jesus Christ. 17 (2:7) But [what] if you are called a Jew and rest on the law, and boast of God, 18 and know his will, and approve of things which are excellent, being instructed by the law, 19 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; 21 you that teach another, do you not teach yourself? You that preach not to steal, do you steal? 22 You that command not to commit adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who boast of the law, by the transgression of the law do you dishonor God?
Diaglott(i) 15 who show plainly the work of the law written in the hearts of them, testifying with them the conscience, and between each other of the reasonings accusing or even defending,) 16 in a day when shall judge the God the things secrets of the men, according to the glad tidings of me, through Jesus Anointed. 17 If but thou a Jew art named, and doest rest in the law, and doest boast in God, 18 and knowest the will, and discernest the things differing, being instructed out of the law; 19 hast believed and thyself a guide to be of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of simple ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law; 21 who then art teaching another, thyself not doest thou teach; who art preaching not to steal, doest thou steal? 22 who art saying not to commit adultery, doest thou commit adultery? who art detesting the idols, doest thou rob temples? 23 who in a law boastest, through the violation of the law the God doest thou dishonor?
ABU(i) 15 who show the work of law written in their hearts, their conscience witnessing therewith, and their thoughts alternately accusing, or also excusing;) 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 But if thou art called a Jew, and restest upon law, and makest thy boast in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; 21 thou then, that teachest another, dost thou not teach thyself? Thou that preachest, a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast in law, through the transgression of the law dishonorest thou God?
Anderson(i) 15 For when the Gentiles, who have not a law, do, by nature, the things of the law, these who have not a law, are a law to themselves, 16 who show that the work which the law requires, is written in their hearts, their conscience bearing testimony, and their reasonings with each other accusing, or making excuse. 17 But if you are named Jew, and rest in the law, and make your boast in God. 18 and know his will, and approve what is excellent, being instructed by the law: 19 if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the simple, a teacher of the unlearned, because you have the form of true knowledge in the law; 21 you, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you, by transgressing the law, dishonor God?
Noyes(i) 15 since they show that what the Law requireth is written in their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts in turn accusing or defending them; 16 in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to the gospel which I have preached. 17 But if thou art called a Jew, and restest on the Law, and makest thy boast of God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Law; 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, 21 dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal? 22 Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law?
YLT(i) 15 who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
17 Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God, 18 and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? 22 thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? 23 thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
JuliaSmith(i) 15 Which show the work of the law Written in their hearts, their consciousness testifying together, and between one another thoughts accusing or also excusing;) 16 In the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ. 17 Behold, thou art named a Jew, and restest upon the law, and boastest thyself in God, 18 And knowest the will, and triest things differing, being sounded out of the law; 19 And art persuaded thou thyself to be a guide of the blind, a light of them in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of the inexperienced, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 Therefore teaching another, teachest thou not thyself proclaiming not to steal, stealest thou? 22 Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege? 23 Thou who boastest in the law, by transgression of the law dishonourest thou God?
Darby(i) 15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) 16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ. 17 But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, 18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: 21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? 22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
ERV(i) 15 in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]; 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. 17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God?
ASV(i) 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
ASV_Strongs(i)
  15 G3748 in that G1731 they show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 bearing witness G2532 therewith, and G3053 their thoughts G3342 one G240 with another G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing them);
  16 G1722 in G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men, G2596 according G3450 to my G2098 gospel, G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  17 G1492 But G4771 if thou G2028 bearest the name G2453 of a Jew, G2532 and G1879 restest G3551 upon the law, G2532 and G2744 gloriest G1722 in G2316 God,
  18 G2532 and G1097 knowest G2307 his will, G2532 and G1381 approvest G1308 the things that are excellent, G2727 being instructed G1537 out of G3551 the law,
  19 G5037 and G3982 art confident that G4572 thou thyself G1511 art G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of them G1722 that are in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 having G1722 in G3551 the law G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth;
  21 G3588 thou G3767 therefore G1321 that teachest G2087 another, G1321 teachest thou G3756 not G4572 thyself? G2784 thou that preachest G3361 a man should not G2813 steal, G2813 dost thou steal?
  22 G3004 thou that sayest G3361 a man should not G3431 commit adultery, G3431 dost thou commit adultery? G948 thou that abhorrest G1497 idols, G2416 dost thou rob temples?
  23 G3739 thou who G2744 gloriest G1722 in G3551 the law, G1223 through G3847 thy transgression G3551 of the law G818 dishonorest thou G2316 God?
JPS_ASV_Byz(i) 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them), 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. 17 Behold, thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth, 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
Rotherham(i) 15 Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing––or, even excusing, them:–– 16 In the day on which God judgeth the secrets of men according to my glad–message through Christ Jesus.
17 If, however, thou, art taking the name of Jew, and resting thyself upon law, and boasting in God, 18 And art taking note of his will, and testing the things that differ––when receiving oral instruction out of the law, 19 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law,–– 21 Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest––Do not steal! Art thou, stealing? 22 That sayest––Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples? 23 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God?
Twentieth_Century(i) 15 For they show the demands of the Law written upon their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self- defense-- 16 On the day when God passes judgment on men's inmost lives, as the Good News that I tell declares that he will do through Christ Jesus. 17 But, perhaps, you bear the name of 'Jew,' and are relying upon Law, and boast of belonging to God, and understand his will, 18 And, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions. 19 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, 20 And a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. 21 Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal? 22 Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples? 23 Boasting, as you do, of your Law, do you dishonor God by breaking the Law?
Godbey(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing, and their thoughts accusing or indeed excusing with one another, 16 in the day when God will judge the secrets of men through my gospel according to Jesus Christ. 17 But if you are denominated a Jew, and rest in the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things which are excellent, being taught by the law; 19 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, 20 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; 21 therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal? 22 do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples? 23 do you, who boast in the law, through the transgression of the law dishonor God?
WNT(i) 15 since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence-- 16 on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it. 17 And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God, 18 and know the supreme will, and can test things that differ--being a man who receives instruction from the Law-- 19 and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 a schoolmaster for the dull and ignorant, a teacher of the young, because in the Law you possess an outline of real knowledge and an outline of the truth: 21 you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples? 23 You who make your boast in the Law, do you offend against its commands and so dishonour God?
Worrell(i) 15 who, indeed, show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with it, and between one another their thoughts accusing or even excusing them;) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Gospel, through Jesus Christ, 17 But, if you are called a Jew, and are resting upon the law, and are boasting in God, 18 and understand His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that men should not steal, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in law, do you dishonor God through your transgression of the law?
Moffatt(i) 15 they exhibit the effect of the Law written on their hearts, their conscience bears them witness, as their moral convictions accuse or it may be defend them.) 16 on the day when God judges the secret things of men, as my gospel holds, by Jesus Christ. 17 If you bear the name of 'Jew,' relying on the Law, priding yourself on God, 18 understanding his will, and with a sense of what is vital in religion; if you are instructed by the Law 19 and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to darkened souls, 20 a tutor for the foolish, a teacher of the simple, because in the Law you have the embodiment of knowledge and truth — 21 well then, do you ever teach yourself, you teacher of other people? You preach against stealing; do you steal? 22 You forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples? 23 You pride yourself on the Law; do you dishonour God by your breaches of the Law?
Goodspeed(i) 15 for they show that what the Law demands is written on their hearts, and their consciences will testify for them, and with their thoughts they will either accuse or perhaps defend themselves, 16 on that Day when, as the good news I preach teaches, God through Christ Jesus judges what men have kept secret, 17 Suppose you call yourself a Jew, and rely on law, and boast about God, 18 and can understand his will, and from hearing the Law read can tell what is right, 19 and you are sure that you can guide the blind, enlighten people who are in the dark, 20 train the foolish, teach the young, since you have knowledge and truth formulated in the Law— 21 why, then, will you teach others and refuse to teach yourself? Will you preach against stealing, and yet steal yourself? 22 Will you warn men against adultery, and yet practice it yourself? Will you pretend to detest idols, and yet rob their temples? 23 Will you boast of the Law and yet dishonor God by breaking it?
Riverside(i) 15 they show the requirements of the Law written in their hearts, since their conscience corroborates it and their thoughts argue in mutual accusation or in self-defense), 16 on the day when God judges the secrets of men through Jesus Christ, as my good news sets forth. 17 But if you bear the name of Jew and rely upon the Law, and make your boast in God 18 and know his will and are a judge of things that differ, because you have been taught out of the Law 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the unwise, a teacher of the simple, because you have the form of knowledge and of truth in the Law — 21 you who are teaching another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast of the Law, do you dishonor God by breaking the Law?
MNT(i) 15 For they show that the work of the Law is written in their hearts, while their conscience bears them witness, as their reasonings accuse, or it may be defend, them, 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Now if you bear the name of a Jew, and rely upon law, and boast yourself in God, 18 and know his will, and can test the things that differ; if you are instructed out of the Law, 19 and are confident that you yourself are a darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the young, because you have in the Law the form of knowledge and of the truth—well then, you who are teaching others, do you ever teach yourself? 21 You who are preaching that a man should not steal, do you practise theft? 22 You who keep saying that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who hold idols in abhorrence, are you plundering their temples? 23 You who are making your boast in the Law, do you habitually dishonor God through your transgressions of the Law?
Lamsa(i) 15 And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel by Jesus Christ. 17 Now if you who are called a Jew, trust on the law and are proud of God, 18 And because you know his will, and know the things which must be observed, which you have learned from the law, 19 And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the semblance of knowledge and of truth as embodied in the law. 21 Now, therefore, you teach others but fail to teach yourself. You preach that men should not steal, yet you steal. 22 You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary. 23 You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law.
CLV(i) 15 who are displaying the action of the law written in their hearts, their conscience testifying together and their reckonings between one another, accusing or defending them, 16 in the day when God will be judging the hidden things of humanity, according to my evangel, through Jesus Christ." 17 Lo! you are being denominated a Jew, and are resting on law, and are boasting in God, 18 and know the will, and are testing what things are of consequence, being instructed out of the law." 19 Besides, you have confidence in yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 a discipliner of the imprudent, a teacher of minors, having the form of knowledge and the truth in the law." 21 You, then, who are teaching another, you are not teaching yourself! who are heralding not to be stealing, you are stealing!" 22 who are saying not to be committing adultery, you are committing adultery! who are abominating idols, you are despoiling the sanctuary!" 23 who are boasting in a law, through the transgression of the law you are dishonoring God!"
Williams(i) 15 for they show that the deeds the law demands are written on their hearts, because their consciences will testify for them, and their inner thoughts will either accuse or defend them, 16 on the day when God through Jesus Christ, in accordance with the good news I preach, will judge the secrets people have kept. 17 Now if you call yourself a Jew, and rely on law, and boast about God, 18 and understand His will, and by being instructed in the law can know the things that excel, 19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 a tutor of the foolish, a teacher of the young, since you have a knowledge of the truth as formulated in the law -- 21 you who teach others, do you not teach yourself too? You who preach that men should not steal, do you steal yourself? 22 You who warn men to stop committing adultery, do you practice it yourself? You who shrink in horror from idols, do you rob their temples? 23 You who boast about the law, do you by breaking it dishonor God?
BBE(i) 15 Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; 16 In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ. 17 But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God, 18 And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law, 19 In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark, 20 A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true; 21 You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours? 22 You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God? 23 You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law?
MKJV(i) 15 who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and the thoughts between one another accusing or even excusing one another, 16 in a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God; 18 and know His will and approve the things excelling, being instructed out of the Law; 19 and persuading yourselves to be a guide of the blind, a light to those in darkness; 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, who have the form of knowledge and of the truth in the Law. 21 Therefore the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal? 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through breaking the Law?
LITV(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and the thoughts between one another accusing or even excusing, 16 in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God, 18 and know the will, and approve the things excelling, being instructed out of the Law, 19 and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of infants, having the form of knowledge and of the truth in the Law. 21 Then the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal? 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through transgression of the Law?
ECB(i) 15 which indicates the work of the torah scribed in their hearts; their conscience also co-witnessing and their logic accusing or else pleading between one another; 16 in the day Elohim judges the secrets of humanity through Yah Shua Messiah according to my evangelism. 17
THE YAH HUDIY AND THE TORAH
Behold, you are named Yah Hudiy and repose in the torah and make your boast in Elohim, 18 and know his will and approve those that thoroughly surpass, being catechized from the torah; 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind - a light of them in darkness, 20 a pedagogue of the thoughtless, a doctor of babes having the form of knowledge and of the truth in the torah. 21 So you who doctrinate another, doctrinate you not yourself? You who preach, Steal not, you - steal? 22 You who word, Adulterize not, you - adulterize? You who abhor idols, you - strip priestal precincts? 23 You who boast in torah, through transgressing the torah dishonor you Elohim?
AUV(i) 15 In doing this [i.e., practicing some of the requirements of the law of Moses], they demonstrate that these requirements are written in their hearts. Their conscience tells them this, and their thoughts alternately accuse them [of wrongdoing], or else endorse them [for doing right]). 16 This will be done on the day when God judges the secrets of men’s [hearts] through Christ Jesus, according to [the teaching of] my Gospel. 17 But if you call yourselves “Jews,” and [claim to] rely on the law of Moses, and brag about [belonging to] God; 18 if you know His will and have been taught by the law of Moses to [evaluate and] give approval to what is best; 19 if you are confident that you can give [spiritual] guidance to blind people and enlightenment to those who are in [spiritual] darkness; 20 if you are instructors of the ignorant, and teachers of babies [i.e., immature people] and possess in the law of Moses the [correct] form of knowledge and truth --- 21 since you teach other people [all of this], why do you not teach yourselves [these things]? You preach that a person should not steal, [but] do you steal? 22 You say that a person should not commit adultery [i.e., sexual unfaithfulness to their mate], [but] do you commit adultery? You [claim to] hate idols, [but] do you rob [their] temples? [Note: It is difficult to determine how the Jews were doing this. Perhaps they were guilty of the “spirit” of idolatry by devoting their efforts and affections to material things instead of to God]. 23 You boast about having the law of Moses, [but] do you dishonor God by breaking that law?
ACV(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them 16 in a day when God judges the secrets of men by Jesus Christ, according to my good news. 17 Behold, thou are called a Jew, and rely upon the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are significant, being instructed out of the law. 19 And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of the childlike, having in the law the essence of knowledge and truth, 21 thou therefore who teach another, do thou not teach thyself? Thou who preach not to steal, do thou steal? 22 Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples? 23 Thou who boast in law, dishonor God by thy transgression of the law.
Common(i) 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them 16 on that day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Christ Jesus. 17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law and boast of your relation to God 18 and know his will and approve of what is excellent, because you are instructed in the law, 19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the law the embodiment of knowledge and truth 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
WEB(i) 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ. 17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God, 18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal? 22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
WEB_Strongs(i)
  15 G3748 in that G1731 they show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 testifying G2532 with them, and G3053 their thoughts G3342 among G240 themselves G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing them)
  16 G1722 in G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 will judge G2927 the secrets G444 of men, G2596 according G3450 to my G2098 Good News, G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  17 G1492 Indeed G4771 you G2028 bear the name G2453 of a Jew, G2532 and G1879 rest G3551 on the law, G2532 and G2744 glory G1722 in G2316 God,
  18 G2532 and G1097 know G2307 his will, G2532 and G1381 approve G1308 the things that are excellent, G2727 being instructed G1537 out of G3551 the law,
  19 G5037 and G3982 are confident that G4572 you yourself G1511 are G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 to those G1722 who are in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babies, G2192 having G1722 in G3551 the law G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth.
  21 G3588 You G3767 therefore G1321 who teach G2087 another, G3756 don't G1321 you G4572 teach yourself? G2784 You who preach G3361 that a man shouldn't G2813 steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You who say G3361 a man shouldn't G3431 commit adultery. G3431 Do you commit adultery? G948 You who abhor G1497 idols, G2416 do you rob temples?
  23 G3739 You who G2744 glory G1722 in G3551 the law, G1223 through G3847 your disobedience G3551 of the law G818 do you G2316 dishonor God?
NHEB(i) 15 since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them, 16 in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Christ Jesus. 17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth. 21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
AKJV(i) 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonor you God?
AKJV_Strongs(i)
  15 G3748 Which G1731 show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G2588 in their hearts, G4893 their conscience G4828 also G4828 bearing G4828 witness, G3053 and their thoughts G3342 the mean G2723 while accusing G2228 or G2532 else G626 excusing G240 one G240 another;)
  16 G2250 In the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men G2424 by Jesus G5547 Christ G2596 according G2098 to my gospel.
  17 G2396 Behold, G2028 you are called G2453 a Jew, G1879 and rest G3551 in the law, G2744 and make G2744 your boast G2316 of God,
  18 G1097 And know G2307 his will, G1381 and approve G1308 the things that are more excellent, G2727 being instructed G3551 out of the law;
  19 G3982 And are confident G4572 that you yourself G3595 are a guide G5185 of the blind, G5457 a light G4655 of them which are in darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 which have G3446 the form G1108 of knowledge G225 and of the truth G3551 in the law.
  21 G3767 You therefore G3588 which G1321 teach G2087 another, G1321 teach G4572 you not yourself? G2784 you that preach G2813 a man should not steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You that say G3431 a man should not commit G3431 adultery, G3431 do you commit G3431 adultery? G948 you that abhor G1497 idols, G2416 do you commit G2416 sacrilege?
  23 G2744 You that make G2744 your boast G3551 of the law, G1223 through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonor G2316 you God?
KJC(i) 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God?
KJ2000(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who has the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore who teach another, can you not teach yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God?
UKJV(i) 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God?
RKJNT(i) 15 They show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts either accusing or perhaps defending them.) 16 On that day God shall judge the secrets of men through Jesus Christ, as my gospel proclaims. 17 Behold, if you call yourself a Jew, and rely upon the law, and boast of your relationship with God, 18 And know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide to the blind, a light for those who are in darkness, 20 An instructor for the foolish, a teacher of infants, having the embodiment of knowledge and truth in the law: 21 You, therefore, who teach others, do you not teach yourself? you who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you dishonour God by breaking the law?
CKJV_Strongs(i)
  15 G3748 Which G1731 show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 also bearing witness, G2532 and G3053 their thoughts G3342 meanwhile G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing G240 one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according to G3450 my G2098 gospel.
  17 G1492 Behold, G4771 you G2028 are called G2453 a Jew, G2532 and G1879 rest G3551 in the law, G2532 and G2744 make your boast G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 know G2307 his will, G2532 and G1381 approve G1308 the things that are more excellent, G2727 being instructed G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 And G3982 are confident that G4572 you yourself G1511 are G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of them G1722 which are in G4655 darkness,
  20 G3810 A instructor G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 which have G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3588 You G3767 therefore G1321 which teach G2087 another, G1321 teach you G3756 not G4572 yourself? G2784 you that preach G3361 a man should not G2813 steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You that say G3361 a man should not G3431 commit adultery, G3431 do you commit adultery? G948 you that abhor G1497 idols, G2416 do you commit sacrilege?
  23 G3739 You that G2744 make your boast G1722 of G3551 the law, G1223 through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonor G2316 God?
RYLT(i) 15 who do show the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ. 17 Lo, you are named a Jew, and do rest upon the law, and do boast in God, 18 and do know the will, and do approve the distinctions, being instructed out of the law, 19 and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 You, then, who are teaching another, yourself do you not teach? 22 you who are preaching not to steal, do you steal? you who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who are abhorring the idols, do you rob temples? 23 you who in the law do boast, through the transgression of the law God do you dishonour?
EJ2000(i) 15 which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another) 16 in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ. 17 ¶ Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God 18 and dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God?
CAB(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and among themselves their thoughts accuse or even defend them), 16 in the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ. 17 Behold, you are called a Jew, and rest on the law, and boast in God, 18 and know His will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who boast in the law, do you dishonor God through the transgression of the law?
WPNT(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their reasonings among themselves accusing or even excusing) 16 in the day when God, according to my Gospel, will judge people’s secrets by Jesus Christ. 17 Look, you declare yourself a Jew, and rest on the Law, and boast in God, 18 and know the Will, and approve the superior things, being instructed out of the Law. 19 Further, you are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and truth. 21 You, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say not to commit adultery, do you adulterate? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the Law, do you dishonor God through the transgression of the Law?
JMNT(i) 15 which very ones continuously display (exhibit; show outward proof by demonstration) the work of the Law (or: action and conduct of that law and principle) written within their hearts, their conscience (the knowing with themselves; awareness; integrated recognition from what has been seen) continually bearing joint-testimony (giving confirming witness and evidence, together), and, in between each other’s calculations (or: logical thoughts), also constantly accusing (speaking down [against] in the assembly) or defending themselves (or: and in the mean time one another’s reasonings and reckonings constantly accusing, or even repeatedly excusing themselves), 16 within a day, when God is presently judging (or: continues deciding and is progressively separating off and evaluating; [some MSS: in which day God will continue judging]) hidden things of humanity (or: concealed things pertaining to people) – commensurate with my good news (or: according to and following the pattern of my message of goodness, ease and well-being) – through Jesus Christ [with other MSS: by means of Jesus [the] Anointed [= Messiah]). 17 So since (or: But if; [other MSS: Consider this,]) you yourself are habitually calling (naming; classifying) yourself a Jew and are continuing to rest (lean back) upon [the] Law (= Torah), and are even from time to time boasting (expressing pride) in God, 18 and you are progressively knowing the Will by personal experience and insight, and are constantly testing in order to prove (or: approve) the things that habitually carry through (i.e., the essential things which matter and are different in that they are of greater value), while being a person regularly undergoing oral instruction from out of the Law (= Torah), 19 [and] likewise (or: besides) you have confidence in yourself (or: you have persuaded yourself) to be a guide or an escort of blind folks on the way or in the path; a light within [the] darkness (obscurity of the shadow areas; dimness of the gloom), 20. a trainer (instructor; corrector; discipliner; educator) of senseless ones (folks without will, heart or guts; imprudent ones; foolish ones); a teacher of infants (ones not yet able to speak), while habitually having (or: holding) the outward form (rough sketch; outline; framework; semblance) of the experiential knowledge and of the truth (or: reality) within, or in union with, the Law (= Torah)... 21 You then, the one habitually teaching another (a different one), are not habitually teaching yourself! You, the one constantly preaching (proclaiming; heralding), “Do not steal,” are habitually stealing! 22 The person continually saying not to be committing adultery, you are habitually committing adultery! You, the one repeatedly detesting idols (responding to forms, shapes or concepts as an abomination, as something that is foul and stinks), are in the habit of robbing temples (despoiling or profaning the sanctuary)! [note: vss. 21-22 can also be rendered as questions] 23 You who are boasting in law (or: [the] Law [= Torah]; or: a law), through the transgression of (stepping across the line of; stepping to the side of; deviating from) the Law, you are constantly dishonoring (devaluing) God,
NSB(i) 15 They show the work of the law written in their hearts. Their conscience also bears witness, and their thoughts accuse or excuse them. 16 This is in the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, by Jesus Christ. 17 If you are a Jew in name and are resting on the law and taking glory in God, 18 you know his will. You approve the things that are more excellent, being instructed out of the law. 19 And you have confidence that you are a leader of the blind, a light to those in darkness. 20 You are an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 You then who teach another, do you teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say man should not commit adultery do you commit adultery? You who abhors idols do you rob temples? 23 You who boast in the law do you by transgression of the law dishonor God?
ISV(i) 15 They show that what the Law requires is written in their hearts, a fact to which their own consciences testify, and their thoughts will either accuse or excuse them 16 on that day when God, through Jesus the Messiah, will judge people’s secrets according to my gospel.
17 Who is a Jew?Now if you call yourself a Jew, and rely on the Law, and boast about God, 18 and know his will, and approve of what is best because you have been instructed in the Law; 19 and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of ignorant people, and a teacher of infants because you have the full content of knowledge and truth in the Law— 21 as you teach others, do you fail to teach yourself? As you preach against stealing, do you steal? 22 As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples? 23 As you boast about the Law, do you dishonor God by breaking the Law?
LEB(i) 15 who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them 16 on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through* Christ Jesus. 17 But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God 18 and know his will and approve the things that are superior, because you* are instructed by the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law. 21 Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal? 22 The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples? 23 Who boast in the law, by the transgression of the law you dishonor God!*
BGB(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν 〈ᾗ〉 ἡμέρᾳ ‹ὅτε› κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις;
BIB(i) 15 οἵτινες (who) ἐνδείκνυνται (show) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (of the) νόμου (law), γραπτὸν (written) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them), συμμαρτυρούσης (bearing witness) αὐτῶν (their) τῆς (-) συνειδήσεως (conscience), καὶ (and) μεταξὺ (between) ἀλλήλων (one another), τῶν (the) λογισμῶν (thoughts) κατηγορούντων (accusing) ἢ (or) καὶ (also) ἀπολογουμένων (defending them) 16 ἐν (on) 〈ᾗ〉 (that) ἡμέρᾳ (day) ‹ὅτε› (when) κρίνει (will judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὰ (the) κρυπτὰ (secrets) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), κατὰ (according to) τὸ (the) εὐαγγέλιόν (gospel) μου (of me), διὰ (by) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 17 Εἰ (If) δὲ (however) σὺ (you) Ἰουδαῖος (a Jew) ἐπονομάζῃ (are called), καὶ (and) ἐπαναπαύῃ (rely on) νόμῳ (the law), καὶ (and) καυχᾶσαι (boast) ἐν (in) Θεῷ (God); 18 καὶ (and) γινώσκεις (know) τὸ (the) θέλημα (will), καὶ (and) δοκιμάζεις (approve) τὰ (the things) διαφέροντα (being superior), κατηχούμενος (being instructed) ἐκ (out of) τοῦ (the) νόμου (law); 19 πέποιθάς (are persuaded that) τε (then) σεαυτὸν (you yourself) ὁδηγὸν (a guide) εἶναι (are), τυφλῶν (of the blind), φῶς (a light) τῶν (to those) ἐν (in) σκότει (darkness), 20 παιδευτὴν (an instructor) ἀφρόνων (of the foolish), διδάσκαλον (a teacher) νηπίων (of infants), ἔχοντα (having) τὴν (the) μόρφωσιν (embodiment) τῆς (-) γνώσεως (of knowledge) καὶ (and) τῆς (of the) ἀληθείας (truth) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law)— 21 ὁ (you) οὖν (then) διδάσκων (teaching) ἕτερον (another), σεαυτὸν (yourself) οὐ (not) διδάσκεις (do you teach)? ὁ (You) κηρύσσων (preaching) μὴ (not) κλέπτειν (to steal), κλέπτεις (do you steal)? 22 ὁ (You) λέγων (saying) μὴ (not) μοιχεύειν (to commit adultery), μοιχεύεις (do you commit adultery)? ὁ (You) βδελυσσόμενος (abhorring) τὰ (-) εἴδωλα (idols), ἱεροσυλεῖς (do you rob temples)? 23 ὃς (You who) ἐν (in) νόμῳ (law) καυχᾶσαι (boast), διὰ (through) τῆς (the) παραβάσεως (transgression) τοῦ (of the) νόμου (law), τὸν (-) Θεὸν (God) ἀτιμάζεις (dishonor you)?
BLB(i) 15 who show the work of the Law, written in their hearts, their conscience bearing witness, and the thoughts between one another accusing or also defending them 16 on that day when God will judge the secrets of men according to my gospel, by Christ Jesus. 17 But if you are called a Jew and rely on the Law and boast in God, 18 and you know His will and approve the things being superior, being instructed out of the Law, 19 and you are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth— 21 then you teaching another, do you do not teach yourself? You preaching not to steal, do you steal? 22 You saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through the transgression of the Law?
BSB(i) 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them 16 on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel. 17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; 18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
MSB(i) 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them 16 on the day when God will judge men’s secrets through Jesus Christ, as proclaimed by my gospel. 17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; 18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
MLV(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying together with their hearts, and between one another, their reasonings are accusing or either defending them; 16 in the day when God will be judging the secrets of men through Jesus Christ, according to my teaching of the good-news.
17 Behold, you who are named a Jew and rest upon the law and boast in God, 18 and know God’s will and approve the things which carry more-value, being instructed out of the law, 19 and have confidence that you yourself are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of infants, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 Therefore you who are teaching a different one, are you not teaching yourself? You who are preaching not to steal, are you stealing? 22 You who are saying to not commit adultery, are you committing adultery? You who detest idols, are you a temple looter? 23 You who are boasting in the law, through your transgression of the law, are you dishonoring God?
VIN(i) 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them 16 This will come to pass on that day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel. 17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law and boast of your relation to God 18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the Law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the Law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
Luther1545(i) 15 damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen, 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums. 17 Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes 18 und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz. 21 Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst. 22 Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist. 23 Du rühmest dich des Gesetzes und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1731 damit, daß sie beweisen G3551 , des Gesetzes G2041 Werk G1722 sei beschrieben in G2588 ihrem Herzen G846 , sintemal ihr G4893 Gewissen G2532 sie bezeuget, dazu G2532 auch G3748 die G3053 Gedanken G848 , die sich G240 untereinander G2723 verklagen G2228 oder G626 entschuldigen,
  16 G2596 auf G444 den G2250 Tag G3753 , da G2316 GOtt G2927 das Verborgene G1722 der Menschen durch G2424 JEsum G5547 Christum G2919 richten G3450 wird laut meines G2098 Evangeliums .
  17 G2396 Siehe G1722 aber zu G4771 , du G2028 heißest G2453 ein Jude G2532 und G1879 verlässest G2744 dich G3551 aufs Gesetz G2532 und G2316 rühmest dich Gottes
  18 G2532 und G2307 weißt seinen Willen G2532 , und G1097 weil du G1537 aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet bist G1381 , prüfest G1308 du, was das Beste zu tun sei,
  19 G5037 und G4572 vermissest dich G3982 , zu G1511 sein G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G5457 ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Züchtiger G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Einfältigen G3446 , hast die Form G1722 , was zu G1108 wissen G2532 und G225 recht G2192 ist G3551 im Gesetz .
  21 G3767 Nun G1321 lehrest G3588 du G2087 andere G1321 und lehrest G4572 dich G3756 selber nicht G2813 . Du predigest, man solle G3361 nicht G2813 stehlen, und du stiehlst.
  22 G3004 Du sprichst G3431 , man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen G3431 , und du brichst die Ehe G948 . Dir greuelt G1497 vor den Götzen G2416 und raubest GOtt, was sein ist .
  23 G2744 Du rühmest dich G3739 des G3551 Gesetzes G818 und schändest G2316 GOtt G1722 durch G3847 Übertretung G3551 des Gesetzes .
Luther1912(i) 15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen], 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums. 17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes 18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz. 21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; 22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist; 23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
Luther1912_Strongs(i)
  15 G3748 als die G1731 da beweisen G3551 , des Gesetzes G2041 Werk G1123 sei geschrieben G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G846 , sintemal ihr G4893 Gewissen G4828 ihnen zeugt G2532 , dazu G3053 auch die Gedanken G2723 , die G3342 G240 sich untereinander G2723 verklagen G2228 G2532 oder G626 entschuldigen,
  16 G1722 auf G2250 den Tag G3753 , da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2919 richten G2596 wird laut G3450 meines G2098 Evangeliums .
  17 G2396 Siehe G4771 aber zu: du G2028 heißest G2453 ein Jude G2532 und G1879 verlässest G3551 dich aufs Gesetz G2532 und G1722 G2744 rühmest G2316 dich Gottes
  18 G2532 und G1097 weißt G2307 seinen Willen G2532 ; und G2727 weil G1537 du aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet G1381 bist, prüfest G1308 du, was das Beste zu tun sei,
  19 G5037 und G3982 vermissest G4572 dich G1511 , zu sein G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G5457 , ein Licht G1722 derer, die G4655 in Finsternis G1722 sind,
  20 G3810 ein Züchtiger G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Einfältigen G2192 , hast G3446 die Form G1108 , was zu wissen G2532 und G225 recht G1722 ist, im G3551 Gesetz .
  21 G3767 Nun G1321 lehrst G3588 du G2087 andere G1321 , und lehrst G4572 dich selber G3756 nicht G2784 ; du predigst G2813 , man G3361 solle nicht G2813 stehlen G2813 , und du stiehlst;
  22 G3004 du sprichst G3431 , man G3361 solle nicht G3431 ehebrechen G3431 , und du brichst die Ehe G948 ; dir greuelt G1497 vor den Götzen G2416 , und du raubest G2416 Gott, was sein ist;
  23 G3739 du G2744 rühmest G1722 dich des G3551 Gesetzes G818 , und schändest G2316 Gott G1223 durch G3847 Übertretung G3551 des Gesetzes;
ELB1871(i) 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) 16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum. 17 Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest und dich Gottes rühmst, 18 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, 19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: - 21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? 22 der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 23 der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3748 welche G2041 das Werk G3551 des Gesetzes G1123 geschrieben G1731 zeigen G1722 in G846 ihren G2588 Herzen, G846 indem ihr G4893 Gewissen G4828 mitzeugt G2532 und G3053 ihre Gedanken G3342 G240 sich untereinander G2723 anklagen G2228 oder G2532 auch G626 entschuldigen]
  16 G1722 an G2250 dem Tage, G3753 da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G2919 richten G2596 wird, nach G3450 meinem G2098 Evangelium, G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum.
  17 G4771 Wenn du G2396 aber G2453 ein Jude G2028 genannt G2532 wirst und G3551 dich auf das Gesetz G1879 stützest G2532 und G1722 G2316 dich Gottes G2744 rühmst,
  18 G2532 und G2307 den Willen G1097 kennst G2532 und G1308 das Vorzüglichere G1381 unterscheidest, G1537 indem du aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet bist,
  19 G5037 und G3982 getraust G4572 dir, G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G1511 zu sein, G5457 ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Erzieher G878 der Törichten, G1320 ein Lehrer G3516 der Unmündigen, G3446 der die Form G1108 der Erkenntnis G2532 und G225 der Wahrheit G1722 im G3551 Gesetz G2192 hat: -
  21 G3588 der G3767 du nun G2087 einen anderen G1321 lehrst, G1321 du lehrst G4572 dich selbst G3756 nicht? G2784 der du predigst, G2813 man solle G3361 nicht G2813 stehlen, G2813 du stiehlst?
  22 G3004 der du sagst, G3431 man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen, G3431 du begehst Ehebruch? G1497 der du die Götzenbilder G948 für Greuel hältst, G2416 du begehst Tempelraub?
  23 G3739 der G1722 du dich des G3551 Gesetzes G2744 rühmst, G818 du verunehrst G2316 Gott G1223 durch G3847 die Übertretung G3551 des Gesetzes?
ELB1905(i) 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen] 16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum. 17 Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest O. verlässest 18 und dich Gottes rühmst, und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, O. prüfst indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, 19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: 21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? 22 Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 23 Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3748 welche G2041 das Werk G3551 des Gesetzes G1123 geschrieben G1731 zeigen G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G846 , indem ihr G4893 Gewissen G4828 mitzeugt G2532 und G3053 ihre Gedanken G240 -G3342 sich untereinander G2723 anklagen G2228 oder G2532 auch G626 entschuldigen ]
  16 G1722 an G2250 dem Tage G3753 , da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G2919 richten G2596 wird, nach G3450 meinem G2098 Evangelium G1223 , durch G2424 Jesum G5547 Christum .
  17 G4771 Wenn du G2396 aber G2453 ein Jude G2028 genannt G2532 wirst und G3551 dich auf das Gesetz G1879 stützest G2532 und G1722 -G2316 dich Gottes G2744 rühmst,
  18 G2532 und G2307 den Willen G1097 kennst G2532 und G1308 das Vorzüglichere G1381 unterscheidest G1537 , indem du aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet bist,
  19 G5037 und G3982 getraust G4572 dir G3595 , ein Leiter G5185 der Blinden G1511 zu sein G5457 , ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Erzieher G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Unmündigen G3446 , der die Form G1108 der Erkenntnis G2532 und G225 der Wahrheit G1722 im G3551 Gesetz G2192 hat : -
  21 G3588 der G3767 du nun G2087 einen anderen G1321 lehrst G1321 , du lehrst G4572 dich selbst G3756 nicht G2784 ? der du predigst G2813 , man solle G3361 nicht G2813 stehlen G2813 , du stiehlst ?
  22 G3004 der du sagst G3431 , man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen G3431 , du begehst Ehebruch G1497 ? der du die Götzenbilder G948 für Greuel hältst G2416 , du begehst Tempelraub ?
  23 G3739 Der G1722 du dich des G3551 Gesetzes G2744 rühmst G818 , du verunehrst G2316 Gott G1223 durch G3847 die Übertretung G3551 des Gesetzes ?
DSV(i) 15 Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende). 16 In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie. 17 Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God, 18 En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet; 19 En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn; 20 Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet. 21 Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij? 22 Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige? 23 Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet?
DSV_Strongs(i)
  15 G3748 [Als] die G1731 G5731 betonen G2041 het werk G3551 der wet G1123 geschreven G1722 in G846 hun G2588 harten G846 , hun G4893 geweten G4828 G5723 medegetuigende G2532 , en G3053 de gedachten G3342 onder G240 elkander G2723 G5723 [hen] beschuldigende G2228 , of G2532 ook G626 G5740 ontschuldigende).
  16 G1722 In G2250 den dag G3753 wanneer G2316 God G2927 de verborgene dingen G444 der mensen G2919 G5692 G5719 zal oordelen G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2596 , naar G3450 mijn G2098 Evangelie.
  17 G2396 Zie G4771 , gij G2453 wordt een Jood G2028 G5743 genaamd G2532 en G1879 G5736 rust G3551 op de wet G2532 ; en G2744 G5736 roemt G1722 op G2316 God,
  18 G2532 En G1097 G5719 gij weet G2307 [Zijn] wil G2532 , en G1381 G5719 beproeft G1308 G5723 de dingen, die [daarvan] verschillen G2727 G5746 , zijnde onderwezen G1537 uit G3551 de wet;
  19 G5037 En G3982 G5754 gij betrouwt G4572 uzelven G1511 G5750 te zijn G3595 een leidsman G5185 der blinden G5457 , een licht G1722 dergenen, die in G4655 duisternis zijn;
  20 G3810 Een onderrichter G878 der onwijzen G1320 , [en] een leermeester G3516 der onwetenden G2192 G5723 , hebbende G3446 de gedaante G1108 der kennis G2532 en G225 der waarheid G1722 in G3551 de wet.
  21 G3588 Die G3767 dan G2087 een anderen G1321 G5723 leert G1321 G5719 , leert gij G4572 uzelven G3756 niet G2784 G5723 ? Die predikt G3361 , dat men niet G2813 G5721 stelen zal G2813 G5719 , steelt gij?
  22 G3004 G5723 Die zegt G3361 , dat men geen G3431 G5721 overspel doen zal G3431 G5719 , doet gij overspel G1497 ? Die van de afgoden G948 G5740 een gruwel hebt G2416 G5719 , berooft gij het heilige?
  23 G3739 Die G1722 op G3551 de wet G2744 G5736 roemt G818 G5719 , onteert gij G2316 God G1223 door G3847 de overtreding G3551 der wet?
DarbyFR(i) 15 et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), 16 seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. 17
Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, 18 et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, 19 et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; 21 toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? 22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? 23 Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi?
Martin(i) 15 Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) 16 Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile. 17 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu; 18 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; 19 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; 20 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. 21 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. 22 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. 23 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.
Segond(i) 15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; 19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
Segond_Strongs(i)
  15 G3748 ils G1731 montrent G5731   G2041 que l’œuvre G3551 de la loi G1123 est écrite G1722 dans G846 leurs G2588 cœurs G846 , leur G4893 conscience G4828 en rendant témoignage G5723   G2532 , et G3053 leurs pensées G2723 s’accusant G5723   G2228 ou G2532   G240 se G626 défendant G5740   G3342 tour à tour.
  16 G1722 C’est ce qui paraîtra au G2250 jour G3753 G2596 , selon G3450 mon G2098 Evangile G2316 , Dieu G2919 jugera G5692   G5719   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2927 les actions secrètes G444 des hommes.
  17 G2396 G4771 Toi G2028 qui te donnes le nom G5743   G2453 de Juif G2532 , G1879 qui te reposes G5736   G3551 sur la loi G2532 , G2744 qui te glorifies G5736   G1722 de G2316 Dieu,
  18 G2532   G1097 qui connais G5719   G2307 sa volonté G2532 , G1381 qui apprécies G5719   G1308 la différence G5723   G2727 des choses, étant instruit G5746   G1537 par G3551 la loi ;
  19 G5037 toi G4572 qui te G3982 flattes G5754   G1511 d’être G5750   G3595 le conducteur G5185 des aveugles G5457 , la lumière G1722 de ceux qui sont dans G4655 les ténèbres,
  20 G3810 le docteur G878 des insensés G1320 , le maître G3516 des ignorants G2192 , parce que tu as G5723   G1722 dans G3551 la loi G3446 la règle G1108 de la science G2532 et G225 de la vérité ;
  21 G3767 toi donc G3588 , qui G1321 enseignes G5723   G2087 les autres G1321 , tu ne t’enseignes G5719   G3756 pas G4572 toi-même G2784  ! Toi qui prêches G5723   G3361 de ne pas G2813 dérober G5721   G2813 , tu dérobes G5719   !
  22 G3004 Toi qui dis G5723   G3361 de ne pas G3431 commettre d’adultère G5721   G3431 , tu commets l’adultère G5719   G948  ! Toi qui as en abomination G5740   G1497 les idoles G2416 , tu commets des sacrilèges G5719   !
  23 G3739 Toi G2744 qui te fais une gloire G5736   G1722 de G3551 la loi G818 , tu déshonores G5719   G2316 Dieu G1223 par G3847 la transgression G3551 de la loi !
SE(i) 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros, 16 en el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo. 17 He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios, 18 y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión de la ley deshonras a Dios?
ReinaValera(i) 15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; 16 En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. 17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, 18 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; 19 Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: 21 Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios?
JBS(i) 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros, 16 en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo. 17 ¶ He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios, 18 y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión a la ley deshonras a Dios?
Albanian(i) 15 këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin, 16 ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim. 17 Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë, 18 njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit, 19 dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë, 20 udhëzues i të marrëve, mësues i të miturve, sepse ke formën e njohurisë dhe të së vërtetës në ligj. 21 Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh? 22 Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt? 23 Ti që lëvdohesh me ligjin, e çnderon Perëndinë duke e shkelur ligjin?
RST(i) 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, 18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона, 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?
Peshitta(i) 15 ܘܗܢܘܢ ܡܚܘܝܢ ܥܒܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܟܬܝܒ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܘܡܤܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܟܕ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܡܟܘܢܢ ܐܘ ܢܦܩܢ ܪܘܚܐ ܠܚܕܕܐ ܀ 16 ܒܝܘܡܐ ܕܕܐܢ ܐܠܗܐ ܟܤܝܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܬܩܪܐ ܐܢܬ ܘܡܬܬܢܝܚ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܐܠܗܐ ܀ 18 ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܨܒܝܢܗ ܘܦܪܫ ܐܢܬ ܘܠܝܬܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܀ 19 ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀ 20 ܘܪܕܘܝܐ ܕܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܛܠܝܐ ܘܐܝܬ ܠܟ ܕܘܡܝܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 21 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀ 22 ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀ 23 ܘܐܢܬ ܕܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܢܡܘܤܐ ܒܗܘ ܕܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 15 الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة. 16 في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح 17 هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله 18 وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس 19 وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة 20 ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس. 21 فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق. 22 الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل. 23 الذي تفتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله.
Amharic(i) 15 እነርሱም ሕሊናቸው ሲመሰክርላቸው፥ አሳባቸውም እርስ በርሳቸው ሲካሰስ ወይም ሲያመካኝ በልባቸው የተጻፈውን የሕግ ሥራ ያሳያሉ። 16 ይህም እግዚአብሔር በኢየሱስ ክርስቶስ እኔ በወንጌል እንዳስተማርሁ በሰው ዘንድ የተሰወረውን በሚፈርድበት ቀን ይሆናል። 17 አንተ ግን አይሁዳዊ ብትባል በሕግም ብትደገፍ በእግዚአብሔርም ብትመካ፥ 18 ፈቃዱንም ብታውቅ ከሕግም ተምረህ የሚሻለውን ፈትነህ ብትወድ፤ 19 በሕግም የእውቀትና የእውነት መልክ ስላለህ፥ የዕውሮች መሪ፥ በጨለማም ላሉ ብርሃን፥ የሰነፎችም አስተማሪ፥ የሕፃናትም መምህር እንደ ሆንህ በራስህ ብትታመን፤ 21 እንግዲህ አንተ ሌላውን የምታስተምር ራስህን አታስተምርምን? አትስረቅ ብለህ የምትሰብክ ትሰርቃለህን? 22 አታመንዝር የምትል ታመነዝራለህን? ጣዖትን የምትጸየፍ ቤተ መቅደስን ትዘርፋለህን? 23 በሕግ የምትመካ ሕግን በመተላለፍ እግዚአብሔርን ታሳፍራለህን?
Armenian(i) 15 անոնք ցոյց կու տան թէ Օրէնքին գործը իրենց սիրտին մէջ գրուած է, իրենց խղճմտանքին միաժամանակ վկայութեամբ, ու իրենց մտածումներուն զիրար ամբաստանելով եւ կամ ջատագովելով,) 16 այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն: 17 Ահա՛ դուն Հրեայ կը կոչուիս, կռթնած ես Օրէնքին, եւ կը պարծենաս Աստուծմով. 18 գիտես անոր կամքը, կը զատորոշես տարբեր բաները՝ խրատուած ըլլալով Օրէնքէն, 19 ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն, 20 կրթիչ՝ անմիտներուն եւ վարժապետ՝ երախաներուն, Օրէնքին մէջ ունենալով գիտութեան ու ճշմարտութեան արտայայտութիւնը: 21 Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս: 22 Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես: 23 Օրէնքով կը պարծենաս, եւ դո՛ւն Օրէնքը բեկանելով՝ Աստուա՛ծ կ՚անպատուես:
Basque(i) 15 Ceinéc eracusten baituté Leguearen obrá scribatua bere bihotzetan, berén conscientiác halaber testimoniage rendatzen drauelaric, eta hayén pensamenduéc elkar accusatzen dutelaric, edo excusatzen-ere.) 16 Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez. 17 Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean. 18 Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic. 19 Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui, 20 Ignorantén instruiçale, haourrén iracasle, ceren baituc eçagutzearen eta eguiaren formá Leguean. 21 Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc: 22 Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc. 23 Eta Leguean gloriatzen baitaiz, Leguea hautsiz Iaincoa desohoratzen duc.
Bulgarian(i) 15 те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват – 16 в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие. 17 Ето, ти се наричаш юдеин и се облягаш на закона, и се хвалиш с Бога, 18 и знаеш волята Му, и изпитваш мненията, понеже си обучен в закона, 19 и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина, 20 наставник на неразумните, учител на невръстните, понеже имаш в закона олицетворение на познанието и на истината. 21 Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли? 22 Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли? 23 Ти, който се хвалиш със закона, позориш ли Бога, като нарушаваш закона?
Croatian(i) 15 pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane. 16 To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima. 17 Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom, 18 koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje 19 te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami, 20 odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine; 21 ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš! 22 Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove! 23 Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ!
BKR(i) 15 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.) 16 V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista. 17 Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem, 18 A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona, 19 A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, 20 Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně. 21 Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš? 22 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš? 23 Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš?
Danish(i) 15 de vise Lovens Gjerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med dem, og Tankerne indbyrdes anklage eller og forsvare hverandre;) 16 paa den Dag, naar Gud skal dømme Menneskens skjulte Idrætter efter mit Evangelium, ved Jesus Christus. 17 See, du kalder dig en Jøde og forlader dig tryggeligen paa Loven og roser dig i Gud, 18 og veed hans Villie og prøver Tingenes forskjel, underviist af Loven, 19 og fordrister dig til at være de Blindes Veileder, deres Lys, som ere i Mørke, 20 Uforstandiges Tugtemester, eenfoldiges Lærer, som har Reglen for Kundskab og Sandhed i Loven. 21 Du derfor, som lærer Andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke skal stjæle, du stjæler! 22 Du, som siger, at man ikke skal bedrive Hoer, du bedriver Hoer! Du som har Vederstyggelighed til Afguder, du raner det Hellige! 23 Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Lovens Overtrædelse!
CUV(i) 15 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 ) 16 就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 秘 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。 17 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ; 18 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ; 19 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 20 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。 21 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ? 22 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ? 23 你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  15 G3748 這是 G1731 顯出 G3551 律法的 G2041 功用 G1123 G1722 G846 他們 G2588 心裡 G846 ,他們 G4893 是非之心 G4828 同作見證 G2532 ,並且 G3053 他們的思念 G2723 互相較量 G2228 G2532 ,或以為是 G626 G3342 G240 ,或以為非。)
  16 G1722 就在 G2316 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G2919 審判 G444 G2927 隱秘事 G2250 的日子 G2596 ,照著 G3450 我的 G2098 福音所言。
  17 G4771 G2028 稱為 G2453 猶太人 G2532 ,又 G1879 倚靠 G3551 律法 G2532 ,且 G1722 指著 G2316 G2744 誇口;
  18 G1537 既從 G3551 律法 G2727 中受了教訓 G2532 ,就 G1097 曉得 G2307 神的旨意 G2532 ,也 G1381 能分別是非(或作:也喜愛 G1308 那美好的事);
  19 G5037 G3982 深信 G4572 自己 G1511 G5185 給瞎子 G3595 領路的 G4655 ,是黑暗 G1722 G5457 人的光,
  20 G878 是蠢笨人 G3810 的師傅 G3516 ,是小孩子 G1320 的先生 G3551 ,在律法 G1722 G2192 G1108 知識 G2532 G225 真理 G3446 的模範。
  21 G3767 你既是 G1321 教導 G2087 別人 G3756 ,還不 G1321 教導 G4572 自己 G2784 麼?你講說 G3361 人不可 G2813 偷竊 G2813 ,自己還偷竊麼?
  22 G3004 你說 G3361 人不可 G3431 姦淫 G3431 ,自己還姦淫 G948 麼?你厭惡 G1497 偶像 G2416 ,自己還偷竊廟中之物麼?
  23 G3739 G1722 指著 G3551 律法 G2744 誇口 G1223 ,自己倒 G3847 G3551 律法 G818 ,玷辱 G2316 神麼?
CUVS(i) 15 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 證 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 ) 16 就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。 17 你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ; 18 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ; 19 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 20 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 冇 知 识 和 真 理 的 模 范 。 21 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 么 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 么 ? 22 你 说 人 不 可 姦 淫 , 自 己 还 姦 淫 么 ? 你 厌 恶 偶 象 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 么 ? 23 你 指 着 律 法 夸 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  15 G3748 这是 G1731 显出 G3551 律法的 G2041 功用 G1123 G1722 G846 他们 G2588 心里 G846 ,他们 G4893 是非之心 G4828 同作见證 G2532 ,并且 G3053 他们的思念 G2723 互相较量 G2228 G2532 ,或以为是 G626 G3342 G240 ,或以为非。)
  16 G1722 就在 G2316 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G2919 审判 G444 G2927 隐秘事 G2250 的日子 G2596 ,照着 G3450 我的 G2098 福音所言。
  17 G4771 G2028 称为 G2453 犹太人 G2532 ,又 G1879 倚靠 G3551 律法 G2532 ,且 G1722 指着 G2316 G2744 夸口;
  18 G1537 既从 G3551 律法 G2727 中受了教训 G2532 ,就 G1097 晓得 G2307 神的旨意 G2532 ,也 G1381 能分别是非(或作:也喜爱 G1308 那美好的事);
  19 G5037 G3982 深信 G4572 自己 G1511 G5185 给瞎子 G3595 领路的 G4655 ,是黑暗 G1722 G5457 人的光,
  20 G878 是蠢笨人 G3810 的师傅 G3516 ,是小孩子 G1320 的先生 G3551 ,在律法 G1722 G2192 G1108 知识 G2532 G225 真理 G3446 的模范。
  21 G3767 你既是 G1321 教导 G2087 别人 G3756 ,还不 G1321 教导 G4572 自己 G2784 么?你讲说 G3361 人不可 G2813 偷窃 G2813 ,自己还偷窃么?
  22 G3004 你说 G3361 人不可 G3431 姦淫 G3431 ,自己还姦淫 G948 么?你厌恶 G1497 偶象 G2416 ,自己还偷窃庙中之物么?
  23 G3739 G1722 指着 G3551 律法 G2744 夸口 G1223 ,自己倒 G3847 G3551 律法 G818 ,玷辱 G2316 神么?
Esperanto(i) 15 kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aux defendas ilin.) 16 en la tago, kiam Dio jugxos la sekretojn de homoj, laux mia evangelio, per Jesuo Kristo. 17 Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la legxon, kaj fieras pri Dio, 18 kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindajxojn, kaj estas instruita el la legxo, 19 kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo, 20 edukanto por la senprudentuloj, instruanto por infanoj, havante en la legxo la formon de la scio kaj la vero; 21 vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne sxtelu; cxu vi sxtelas? 22 vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn? 23 vi, kiu fieras pri la legxo, cxu vi malhonoras Dion per via transpasxo de la legxo?
Estonian(i) 15 ja näitavad, et käsutegu on kirjutatud nende südametesse, kuna nende südametunnistus ühtlasi tunnistab seda ja nende mõtted isekeskis kas kaebavad nende peale või ka kostavad nende eest 16 - sel päeval, kui Jumal kohut mõistab inimeste salajaste asjade üle Kristuse Jeesuse läbi minu Evangeeliumi järgi. 17 Ent kui sa nimetad ennast juudiks ja loodad käsu peale ning kiitled Jumalast 18 ja tunned Tema tahtmist, ja käsust õpetust saades katsud läbi, mis on kõige parem, 19 ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses, 20 mõistmatute juhatajaks, alaealiste õpetajaks, kellel on käes täieks kujunenud tunnetus ja tõde käsuõpetuses; 21 kuidas sa siis, kes teist õpetad, iseennast ei õpeta; kes kuulutad, et ei tohi varastada, ise varastad; 22 kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut; 23 kes kiitled käsust, ise teotad Jumalat käsust üleastumisega?
Finnish(i) 15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät, 16 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta. 17 Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta, 18 Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat, 19 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat, 20 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa. 21 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat; 22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee; 23 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä?
FinnishPR(i) 15 ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä- 16 sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan. 17 Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi 18 ja tunnet hänen tahtonsa ja, opetettuna laissa, tutkit, mikä parasta on, 19 ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus, 20 ymmärtämättömien kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun laissa on tiedon ja totuuden muoto: 21 niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat; 22 joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä; 23 joka laista kerskaat, häväiset lainrikkomisella Jumalaa?
Haitian(i) 15 Konsa, yo moutre ki jan sa lalwa Moyiz mande a ekri nan kè yo. Konsyans yo moutre sa tou paske yon lè konsyans yo repwoche yo sa yo fè, yon lòt lè konsyans yo dakò ak sa yo fè. 16 Dapre bon nouvèl m'ap anonse a, se sa menm ki gen pou rive lè Bondye va voye Jezikri pou jije tou sa lèzòm t'ap fè an kachèt. 17 Ou menm yo rele jwif la, ou apiye kò ou sou lalwa a. W'ap vante tèt ou dèske ou konn Bondye. 18 Ou konnen sa Bondye vle ou fè; lalwa a moutre ou ki jan pou ou chwazi sa ki byen. 19 Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa, 20 yon pwofesè lekòl pou timoun; ou kwè ou ka moutre moun ki pa konnen anyen yo anpil bagay. Ou mete tou sa nan tèt ou paske ou sèten ou jwenn tout konesans ak tout verite nan lalwa a. 21 Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou? 22 W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo! 23 Wi, ou menm k'ap vante tèt ou deske ou gen lalwa Bondye a ou se yon wont pou Bondye, pou jan w'ap dezobeyi lalwa a!
Hungarian(i) 15 Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.) 16 Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által. 17 Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel. 18 És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál; 19 És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága, 20 A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját. 21 A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é? 22 A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é? 23 Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?
Indonesian(i) 15 Kelakuan mereka menunjukkan bahwa apa yang diperintahkan oleh hukum itu tertulis di hati mereka. Hati nurani mereka pun membuktikan hal itu, sebab mereka sendiri ada kalanya disalahkan dan ada kalanya dibenarkan oleh pikiran mereka. 16 Demikianlah yang akan terjadi nanti pada hari yang sudah ditentukan itu. Pada hari itu--menurut Kabar Baik yang saya beritakan--Allah melalui Yesus Kristus, akan menghakimi segala rahasia hati dan pikiran semua orang. 17 Tetapi sekarang bagaimana dengan Saudara-saudara sendiri? Saudara mengaku diri orang Yahudi. Saudara bergantung kepada hukum agama Yahudi dan Saudara bangga atas hubungan Saudara dengan Allah. 18 Saudara mendapat petunjuk-petunjuk dari hukum itu, sehingga Saudara mengetahui kehendak Allah dan tahu menentukan mana yang baik. 19 Saudara yakin bahwa Saudara adalah pemimpin orang buta dan terang bagi mereka yang berada di dalam kegelapan; 20 Saudara pendidik orang-orang yang berakhlak rendah, dan guru orang-orang yang bodoh. Saudara yakin bahwa di dalam hukum agama Yahudi, Saudara mempunyai segala pengetahuan dan ajaran yang benar. 21 Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri! 22 Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala. 23 Saudara membangga-banggakan bahwa Saudara mempunyai hukum Musa, padahal Saudara menghina Allah dengan tidak menuruti hukum-Nya.
Italian(i) 15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano. 16 Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo. 17 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio; 18 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; 19 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre; 20 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge. 21 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi? 22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio? 23 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge?
ItalianRiveduta(i) 15 essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. 16 Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. 17 Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, 18 e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, 19 e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, 20 educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, 21 come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? 22 Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? 23 Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
Japanese(i) 15 即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。 16 是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。 17 汝ユダヤ人と稱へられ、律法に安んじ、神を誇り、 18 その御意を知り、律法に教へられて善惡を辨へ、 19 また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、 20 愚なる者の守役、幼兒の教師なりと自ら信ずる者よ、 21 何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、 22 姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、 23 律法に誇りて律法を破り神を輕んずるか。
Kabyle(i) 15 Beggnen-d s tikli-nsen belli ayen i d-tenna ccariɛa, deg ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen i d-ițbegginen annect-a axaṭer axemmem nsen tikwal ițḥasab-iten, tikwal yețḥuddu fell-asen. 16 D annect-agi ara d-ibanen asm'ara iḥaseb Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ, ayen akk xeddmen yemdanen s tuffra am akken yella di lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ. 17 Kečč iḥesben iman-ik si dderya n wat Isṛail, tețțekleḍ ɣef ccariɛa n Musa, tețzuxxuḍ s Ṛebbi; 18 kečč yessnen lebɣi n Sidi Ṛebbi, teẓriḍ d acu i gelhan imi tesneḍ ccariɛa; 19 kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam; 20 kečč iḥesben iman-ik tzemreḍ aț-țesfehmeḍ wid ur nessin, neɣ aț-țiliḍ d ccix n warrac axaṭer tufiḍ di ccariɛa n Musa tamusni akk-d țideț! 21 Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik; 22 tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen! 23 Tețzuxxuḍ s ccariɛa, meɛna tesseɣlayeḍ lqima n yisem n Sidi Ṛebbi imi ur txeddmeḍ ara ayen i d-teqqaṛ!
Korean(i) 15 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라) 16 곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라 17 유대인이라 칭하는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며 18 율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며 19 네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요 20 어리석은 자의 훈도요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니 21 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 ? 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐 ? 22 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ? 23 율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐 ?
Latvian(i) 15 Viņi rāda darbos, ka likums ierakstīts viņu sirdīs; viņu sirdsapziņa ir viņu lieciniece, un to domas viena otru vai nu apsūdzēs, vai arī aizstāvēs 16 Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu. 17 Bet ja tu saucies jūds un paļaujies uz likumu, un lepojies, ka tev ir Dievs, 18 Un tu pazīsti Viņa prātu un, likuma pamācīts, tu atzīsti labāko, 19 Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā, 20 Nesaprātīgo audzinātājs, nepieaugušo skolotājs, kam likumā dota zināšanas un patiesības būtība, 21 Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz; 22 Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību; 23 Tu lepojies ar likumu, bet, pārkāpdams to, tu pulgo Dievu?
Lithuanian(i) 15 Jie parodo, kad įstatymo reikalavimai įrašyti jų širdyse, ir tai liudija jų sąžinė bei mintys, kurios tai kaltina, tai teisina viena kitą. 16 Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija. 17 Štai tu vadiniesi žydas, pasikliauji įstatymu ir giriesi Dievu. 18 Tu žinai Jo valią ir, įstatymo pamokytas, išmanai, kas geriau. 19 Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems, 20 neišmanančių mokytojas, kūdikių auklėtojas, turįs įstatyme išreikštą pažinimą ir tiesą. 21 Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi? 22 Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas? 23 Giriesi įstatymu, o paniekini Dievą, laužydamas įstatymą?
PBG(i) 15 Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających, 16 W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa. 17 Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem. 18 I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu; 19 I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności; 20 Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowlątek, mając kształt znajomości i prawdy w zakonie. 21 Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz? 22 Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz? 23 Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz?
Portuguese(i) 15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), 16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. 17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; 18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; 19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, 20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; 21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? 22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? 23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
Norwegian(i) 15 de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem - 16 på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus. 17 Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud 18 og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven, 19 og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke, 20 en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven: 21 du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du? 22 du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer? 23 Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!
Romanian(i) 15 şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele. 16 Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor. 17 Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău, 18 care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege; 19 tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, 20 povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; - 21 tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti:,,Să nu furi,`` furi? 22 Tu care zici:,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele? 23 Tu, care te făleşti cu Legea, necinsteşti pe Dumnezeu prin călcarea acestei Legi?
Ukrainian(i) 15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну, 16 дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа. 17 Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом, 18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону, 19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві, 20 виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі. 21 Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш! 22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство! 23 Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
UkrainianNT(i) 15 вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують); 16 в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа. 17 Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом, 18 і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону; 19 і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві, 20 наставник незмислям, учитель малоліткам, мавши образ розуму і істини в законї. 21 Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш? 22 говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте? 23 ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
SBL Greek NT Apparatus

16 ἡμέρᾳ ὅτε Treg NIV RP ] ᾗ ἡμέρᾳ WH • κρίνει WH NIV ] κρινεῖ Treg RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NA ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV RP
17 Εἰ δὲ WH Treg NIV ] Ἴδε RP • νόμῳ WH Treg NIV ] τῷ νόμῳ RP