Zechariah 2:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1519 Unto G* Zion G391.2 escape! G3588 O ones G2730 dwelling G2364 with the daughter G* of Babylon.
  8 G1360 Because, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3694 After G1391 glory G1821 he has sent G1473 me out G1909 unto G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4659.1 despoiling G1473 you; G1360 for G3588 the G680 one touching G1473 you G5613 is as G3588   G680 one touching G3588 the G2880.1 pupil G3588   G3788 of his eye. G1473  
  9 G1360 For G2400 behold, G1473 I G2018 bear G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 them, G2532 and G1510.8.6 they will be G4661 spoils G3588 to the G1398 ones serving G1473 them. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G3841 almighty G1821 has sent G1473 me.
ABP_GRK(i)
  7 G1519 εις G* Σιών G391.2 ανασώζεσθε G3588 οι G2730 κατοικούντες G2364 θυγατέρα G* Βαβυλώνος
  8 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3694 οπίσω G1391 δόξης G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4659.1 σκυλεύσαντα G1473 υμάς G1360 διότι G3588 ο G680 απτόμενος G1473 υμών G5613 ως G3588 ο G680 απτόμενος G3588 της G2880.1 κόρης G3588 του G3788 οφθαλμού αυτού G1473  
  9 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G2018 επιφέρω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G4661 σκύλα G3588 τοις G1398 δουλευουσιν G1473 αυτοίς G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με
LXX_WH(i)
    7 G1519 PREP [2:11] εις G4622 N-PRI σιων   V-PMD-2P ανασωζεσθε G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G2364 N-ASF θυγατερα G897 N-GSF βαβυλωνος
    8 G1360 CONJ [2:12] διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3694 PREP οπισω G1391 N-GSF δοξης G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-AAPAP σκυλευσαντα G4771 P-AP υμας G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G2879 N-GSF κορης G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G846 D-GSM αυτου
    9 G1360 CONJ [2:13] διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2018 V-PAI-1S επιφερω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4661 N-NPN σκυλα G3588 T-DPM τοις G1398 V-PAPDP δουλευουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
HOT(i) 7 (2:11) הוי ציון המלטי יושׁבת בת בבל׃ 8 (2:12) כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שׁלחני אל הגוים השׁללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃ 9 (2:13) כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שׁלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שׁלחני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1945 הוי O H6726 ציון Zion, H4422 המלטי Deliver thyself, H3427 יושׁבת that dwellest H1323 בת the daughter H894 בבל׃ of Babylon.
  8 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H310 אחר After H3519 כבוד the glory H7971 שׁלחני hath he sent H413 אל me unto H1471 הגוים the nations H7997 השׁללים which spoiled H853 אתכם   H3588 כי you: for H5060 הנגע he that toucheth H5060 בכם נגע you toucheth H892 בבבת the apple H5869 עינו׃ of his eye.
  9 H3588 כי For, H2005 הנני   H5130 מניף I will shake H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 עליהם upon H1961 והיו them, and they shall be H7998 שׁלל a spoil H5650 לעבדיהם to their servants: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני׃ hath sent
new(i)
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion, H3427 [H8802] that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 [H8804] hath he sent H1471 me to the nations H7997 [H8802] which wasted H5060 [H8802] you: for he that toucheth H5060 [H8802] you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 [H8688] For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 [H8802] to their servants: H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me.
Vulgate(i) 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis 8 quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius 9 quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me
Clementine_Vulgate(i) 7 O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis: 8 quia hæc dicit Dominus exercituum: Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos: qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei: 9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
Wycliffe(i) 7 A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne. 8 For the Lord of oostis seith these thingis, After glorie he sente me to hethene men, whiche robbiden you; for he that schal touche you, schal touche the apple of myn iye. 9 For lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me.
Coverdale(i) 7 Saue thy self, o Sion: thou that dwellest with ye doughter of Babilon, 8 for thus saieth the LORDE of hoostes: With a glorious power hath he sent me out to the Heithe, which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye. 9 Beholde, I will lift vp myne honde ouer them: so that they shal be spoyled of those, which afore serued them: & ye shal knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me.
MSTC(i) 7 Save thy self, O Zion, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus sayeth the LORD of Hosts: With a glorious power hath he sent me out to the Heathen, which spoiled you: for whoso toucheth you, shall touch the apple of his own eye. 9 Behold, I will lift up mine hand over them: so that they shall be spoiled of those which afore served them: and ye shall know, that the LORD of Hosts hath sent me.
Matthew(i) 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the doughter of Babylon, 8 for thus sayeth the Lorde of hostes: Wyth a gloryous power hath he sent me out to the Heathen, which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye. 9 Beholde, I wyl lyfte vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those, whiche afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hostes hath sente me.
Great(i) 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the daughter of Babylon, 8 for thus sayeth the Lorde of hoostes. After that glorious power hath he sent me out to the Heathen, whych spoyled you, for whoso toucheth you, shall touch the aple of hys owne eye. 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them: so that they shalbe spoyled of those: whyche afore serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sente me.
Geneva(i) 7 Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel. 8 For thus saith the Lord of hostes, After this glory hath hee sent me vnto the nations, which spoyled you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye. 9 For beholde, I will lift vp mine hand vpon them: and they shalbe a spoyle to those that serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sent me.
Bishops(i) 7 Saue thy selfe O Sion, thou that dwellest with the daughter of Babylon 8 For thus saith the Lorde of hoastes, After this glory hath he sent me out to the heathen which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the apple of his owne eye 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those which afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hoastes hath sent me
DouayRheims(i) 7 O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon: 8 For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye: 9 For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me.
KJV(i) 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
KJV_Strongs(i)
  7 H4422 Deliver [H8734]   H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 , that dwellest [H8802]   H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H310 ; After H3519 the glory H7971 hath he sent [H8804]   H1471 me unto the nations H7997 which spoiled [H8802]   H5060 you: for he that toucheth [H8802]   H5060 you toucheth [H8802]   H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake [H8688]   H3027 mine hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 to their servants [H8802]   H3045 : and ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   me.
Thomson(i) 7 To Sion make your escape, ye who inhabit the daughter of Babylon! 8 for thus saith the Lord Almighty. He behind glory hath sent me against the nations which plundered you: for he who toucheth you, is like one touching the apple of his eye. 9 For behold I am bringing my hand upon them; and they shall be spoils for them who were their vassals: and you shall know that the Lord Almighty hath sent me.
Webster(i) 7 (2:3)And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 8 (2:4)And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle in it. 9 (2:5)For I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her.
Webster_Strongs(i)
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 [H8802] , that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H310 ; After H3519 the glory H7971 [H8804] hath he sent H1471 me to the nations H7997 [H8802] which wasted H5060 [H8802] you: for he that toucheth H5060 [H8802] you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 [H8688] For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 [H8802] to their servants H3045 [H8804] : and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me.
Brenton(i) 7 even to Sion: deliver yourselves, ye that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and ye shall know that the Lord Almighty has sent me.
Brenton_Greek(i) 7 εἰς Σιὼν, ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος. 8 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. 9 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με.
Leeser(i) 7 (2:11) Up, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 (2:12) For thus hath said the Lord of hosts, For the sake of your glory hath he sent me unto the nations that have despoiled you; for whoever toucheth you, toucheth the apple of his eye. 9 (2:13) For, behold, I will swing my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall acknowledge that the Lord of hosts hath sent me.
YLT(i) 7 Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon. 8 For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye. 9 For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
JuliaSmith(i) 7 Alas, O Zion, deliver thyself inhabiting the daughter of Babel. 8 For thus said Jehovah of armies: After glory he sent me to the nations spoiling you: for he touching upon you touched the gate of his eye. 9 For behold me waving my hand upon them, and they were a spoil to their servants: and ye knew that Jehovah of armies sent me.
Darby(i) 7 Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith Jehovah of hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
ERV(i) 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
ASV(i) 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
ASV_Strongs(i)
  7 H1945 Ho H6726 Zion, H4422 escape, H3427 thou that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H310 After H3519 glory H7971 hath he sent H1471 me unto the nations H7997 which plundered H5060 you; for he that toucheth H5060 you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 over them, and they shall be a spoil H5647 to those that served H3045 them; and ye shall know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (2:11) Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.' 8 (2:12) For thus saith the LORD of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 (2:13) For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
Rotherham(i) 7 Ho! Zion, deliver thyself,––thou that dwellest with the daughter of Babylon. For, 8 Thus, saith Yahweh of hosts, For his own honour, hath he sent me unto the nations that are spoiling you,––Surely, he that toucheth you, toucheth the pupil of mine eye. 9 For behold me! brandishing my hand over them, and they shall become a spoil unto their own slaves,––and ye shall know that, Yahweh of hosts, hath sent me.
CLV(i) 7 Woe, Zion! Escape, you dwellers with the daughter of Babylon." 8 For thus says Yahweh of hosts:After the glory He sends me to the nations, your looters; for he who is touching you is touching the apple of My eye." 9 For behold Me waving My hand over them, and they will become loot for their servants. Then you shall know that Yahweh of hosts sent me."
BBE(i) 7 Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon. 8 For this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him. 9 For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me.
MKJV(i) 7 Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For so says Jehovah of Hosts: He has sent me after glory, to the nations who stripped you; for he who touches you touches the pupil of His eye. 9 For behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah of Hosts has sent me.
LITV(i) 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For so says Jehovah of hosts: He has sent Me after glory, to the nations who plundered you; for he who touches you touches the pupil of His eye. 9 For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah has sent Me.
ECB(i) 7 Rescue yourself, Ho, Siyon, who settles with the daughter of Babel. 8 For thus says Yah Veh Sabaoth: After the honor he sends me to the goyim who spoiled you: for he who touches you touches the pupil of his eye. 9 For, behold, I shake my hand on them, and they become a spoil to their servants: and you know that Yah Veh Sabaoth sent me.
ACV(i) 7 Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says LORD of hosts: After glory he has sent me to the nations which plundered you. For he who touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those who served them. And ye shall know that LORD of hosts has sent me.
WEB(i) 7 ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’ 8 For Yahweh of Armies says: ‘For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me.
WEB_Strongs(i)
  7 H1945 ‘Come, H6726 Zion! H4422 Escape, H3427 you who dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.'
  8 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H310 ‘For H3519 honor H7971 he has sent H1471 me to the nations H7997 which plundered H5060 you; for he who touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 over them, and they will be a spoil H5647 to those who served H3045 them; and you will know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent me.
NHEB(i) 7 'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.' 8 For thus says the LORD of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of my eye. 9 For, look, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the LORD of hosts has sent me.
AKJV(i) 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4422 Deliver H6726 yourself, O Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 has he sent H1471 me to the nations H7997 which spoiled H5060 you: for he that touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H2005 For, behold, H5130 I will shake H3027 my hand H7998 on them, and they shall be a spoil H5647 to their servants: H3045 and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent me.
KJ2000(i) 7 Deliver yourself, O Zion, that dwells with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After his glory has he sent me unto the nations which plundered you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand against them, and they shall be a plunder to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
UKJV(i) 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After the glory has he sent me unto the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me.
TKJU(i) 7 "Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon." 8 For thus says the LORD of hosts; "After the glory, He has sent me to the nations which plundered you: For he that touches you touches the apple of His eye. 9 For behold, I will shake My hand upon them, and they shall be a pillage to their servants: And you all shall know that the LORD of hosts has sent me.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4422 Deliver H1945 yourself, O H6726 Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 has he sent H1471 me unto the nations H7997 which spoiled H5060 you: for he that touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a plunder H5647 to their servants: H3045 and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent me.
EJ2000(i) 7 O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon, thou must escape. 8 For thus hath the LORD of the hosts said; After the glory he shall send me unto the Gentiles which spoiled you, for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I raise my hand regarding them, and they shall be a spoil to their servants; and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me.
CAB(i) 7 even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent Me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of His eye. 9 For behold, I bring My hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you shall know that the Lord Almighty has sent Me.
LXX2012(i) 7 [even] to Sion: deliver yourselves, you⌃ that dwell [with] the daughter of Babylon. 8 For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you⌃ shall know that the Lord Almighty has sent me.
NSB(i) 7 »Escape Zion! You who dwell with the daughter of Babylon should escape. 8 »Jehovah of Hosts proclaims: ‘He sent me after glory! He sent me to the nations that plundered you. For he that touches you touches the pupil of his eye.’ 9 »Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them.« Then you will know that Jehovah of Hosts has sent me.
ISV(i) 7 “‘Come now, Zion! Escape, you who are living with the residents of Babylon. 8 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “In pursuit of glory I was sent to the nations who plundered you, because whoever injures you injures the pupil of my eye. 9 And look, I will shake my fist over them, and they will become plunder for their former slaves. And you will know that the LORD of the Heavenly Armies sent me.”’”
LEB(i) 7 "Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!" 8 For thus said Yahweh of hosts, after glory* he sent me against the nations plundering you: Truly, the one touching you is touching the apple* of his eye. 9 "Yes, look! I am going to wave my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahweh of hosts has sent me.
BSB(i) 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!” 8 For this is what the LORD of Hosts says: “After His Glory has sent Me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of His eye— 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.”
MSB(i) 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!” 8 For this is what the LORD of Hosts says: “After His Glory has sent Me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of His eye— 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.”
MLV(i) 7 Ho Zion, escape, you who dwell with the daughter of Babylon.
8 For Jehovah of hosts says thus: After glory he has sent me to the nations which plundered you*. For he who touches you* touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them and they will be a spoil to those who served them. And you* will know that Jehovah of hosts has sent me.
VIN(i) 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After his glory has he sent me unto the nations which plundered you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 "Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them." Then you will know that the LORD Almighty has sent me.
Luther1545(i) 7 Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne! 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach der Ehre zu den Heiden, die euch beraubet haben; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an. 9 Denn siehe, ich will meine Hand über sie weben, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedienet haben, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H312 heraus. Und ein anderer H4397 Engel H3318 ging H7125 heraus ihm entgegen
  8 H559 und sprach H8432 zu H7323 ihm: Lauf H559 hin und sage H1975 diesem H5288 Knaben H1696 und sprich H3389 : Jerusalem H3427 wird bewohnet werden H6519 ohne Mauern H7230 vor großer Menge H120 der Menschen H929 und Viehes, so drinnen sein wird.
  9 H5002 und ich will, spricht H3068 der HErr H784 , eine feurige H2346 Mauer H5439 umher H3519 sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen.
Luther1912(i) 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen 8 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Jüngling und sprich: Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden. 9 Und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will mich herrlich darin erzeigen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4397 [Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging heraus H7125 ihm entgegen
  8 H559 [und sprach H7323 zu ihm: Lauf H1696 hin und sage H1975 diesem H5288 Jüngling H559 und sprich H3389 : Jerusalem H3427 wird bewohnt H6519 werden ohne Mauern H7230 vor großer Menge H120 der Menschen H929 und Viehes H8432 , die darin sein wird.
  9 H5002 [Und ich will, spricht H3068 der HERR H784 , eine feurige H2346 Mauer H5439 umher H3519 sein und will mich herrlich H8432 darin erzeigen.
ELB1871(i) 7 Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels! 8 Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an. 9 Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich gesandt hat. -
ELB1905(i) 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen. 8 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jüngling und sprich: Als offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden wegen der Menge Menschen und Vieh in seiner Mitte. 9 Und ich, spricht Jahwe, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging aus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging aus H7125 , ihm entgegen .
  8 H7323 Und er H559 sprach H1696 zu ihm: Laufe, rede H1975 zu diesem H5288 Jüngling H559 und sprich H6519 : Als offene Stadt wird H3389 Jerusalem H3427 bewohnt H7230 werden wegen der Menge H120 Menschen H929 und Vieh H8432 in seiner Mitte.
  9 H5439 Und H5002 ich, spricht H3068 Jehova H784 , werde ihm eine feurige H2346 Mauer H3519 sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit H8432 sein in seiner Mitte. -
DSV(i) 7 Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel! 8 Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Naar de heerlijkheid over u, heeft Hij mij gezonden tot die heidenen, die ulieden beroofd hebben; want die ulieden aanraakt, die raakt Zijn oogappel aan. 9 Want ziet, Ik zal Mijn hand over henlieden bewegen, en zij zullen hunnen knechten een roof wezen. Alzo zult gijlieden weten, dat de HEERE der heirscharen mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 H1945 Hui H6726 , Sion H4422 H8734 ! ontkomt gij H3427 H8802 , die woont H1323 [bij] de dochter H894 van Babel!
  8 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H310 : Naar H3519 de heerlijkheid H7971 H8804 [over] [u], heeft Hij mij gezonden H413 tot H1471 die heidenen H853 , die ulieden H7997 H8802 beroofd hebben H3588 ; want H5060 H8802 die ulieden aanraakt H5060 H0 , die raakt H892 H5869 Zijn oogappel H5060 H8802 aan.
  9 H3588 Want H2009 ziet H3027 , Ik zal Mijn hand H5921 over H5130 H8688 henlieden bewegen H5647 H8802 , en zij zullen hunnen knechten H7998 een roof H1961 H8804 wezen H3045 H8804 . Alzo zult gijlieden weten H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7971 H8804 mij gezonden heeft.
Giguet(i) 7 Je vous ramènerai dans Sion; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone! 8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Sur les pas de leur gloire, Il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de Son œil. 9 Aussi voilà que Je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
Martin(i) 7 Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
Segond(i) 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  7 H4422 Sauve H8734   H1945 -toi, H6726 Sion H3427 , Toi qui habites H8802   H1323 chez la fille H894 de Babylone !
  8 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H310  : Après H3519 cela, viendra la gloire H7971  ! Il m’a envoyé H8804   H1471 vers les nations H7997 qui vous ont dépouillés H8802   H5060  ; Car celui qui vous touche H8802   H5060 touche H8802   H892 la prunelle H5869 de son œil.
  9 H5130 Voici, je lève H8688   H3027 ma main H7998 contre elles, Et elles seront la proie H5647 de ceux qui leur étaient asservis H8802   H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804  .
SE(i) 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió.
ReinaValera(i) 7 Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.
JBS(i) 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió.
Albanian(i) 7 Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë! 8 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Lavdia e tij më ka dërguar te kombet që ju kanë plaçkitur, sepse ai që ju prek prek beben e syrit të tij. 9 Ja, unë do ta tund dorën time kundër tyre dhe ata do të bëhen pre e atyre që u ishin nënshtruar atyre; atëherë do të pranoni që më ka dërguar Zoti i ushtrive.
RST(i) 7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. 8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. 9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.
Arabic(i) 7 تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل. 8 لانه هكذا قال رب الجنود. بعد المجد ارسلني الى الامم الذين سلبوكم لانه من يمسكم يمسّ حدقة عينه. 9 لاني هانذا احرّك يدي عليهم فيكونون سلبا لعبيدهم. فتعلمون ان رب الجنود قد ارسلني
Bulgarian(i) 7 О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря! 8 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: За слава Той ме изпрати при народите, които ви плячкосаха; защото, който докача вас, докача зеницата на окото Му. 9 Защото ето, Аз ще помахам с ръката Си върху тях и те ще станат плячка на слугите си. Тогава ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил.
Croatian(i) 7 I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret 8 i reče mu: "Trči, reci onome mladiću ovako: Jeruzalem će biti kao otvoren grad radi mnoštva ljudi i stoke koji će biti u njemu. 9 A ja ću mu - riječ je Jahvina - biti ognjen zid unaokolo i Slava njegova sred njega."
BKR(i) 7 Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se. 8 Nebo takto praví Hospodin zástupů: Po slávě poslal mne proti národům těm, kteříž zloupili vás; nebo kdož se dotýká vás, dotýká se zřítelnice oka mého. 9 Nebo aj, já zdvihnu ruku svou proti nim, a budou loupež služebníkům svým, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne.
Danish(i) 7 Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham. 8 Og han sagde til ham: Løb, tal til denne unge Karl, og sig: Jerusalem skal ligge som aabne Byer, formedelst den Mangfoldighed af Mennesker og Kvæg, som er midt i den. 9 Og jeg, jeg vil være den en Ildmur trindt omkring, siger HERREN, og jeg vil være til Herlighed midt i den.
CUV(i) 7 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。 8 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 顯 出 榮 耀 之 後 , 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 , 摸 你 們 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 9 看 哪 , 我 ( 或 譯 : 他 ) 要 向 他 們 掄 手 , 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 , 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H894 與巴比倫 H1323 H3427 同住 H6726 的錫安 H1945 民哪 H4422 ,應當逃脫。
  8 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H3519 ,在顯出榮耀 H310 之後 H7971 ,差遣 H7997 我去懲罰那擄掠 H1471 你們的列國 H5060 ,摸 H5060 你們的就是摸 H5869 他眼 H892 中的瞳人。
  9 H5130 看哪,我(或譯:他)要向他們掄 H3027 H5647 ,他們就必作服事 H7998 他們之人的擄物 H3045 ,你們便知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣我了。
CUVS(i) 7 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。 8 万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 后 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 , 摸 你 们 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 9 看 哪 , 我 ( 或 译 : 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H894 与巴比伦 H1323 H3427 同住 H6726 的锡安 H1945 民哪 H4422 ,应当逃脱。
  8 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H3519 ,在显出荣耀 H310 之后 H7971 ,差遣 H7997 我去惩罚那掳掠 H1471 你们的列国 H5060 ,摸 H5060 你们的就是摸 H5869 他眼 H892 中的瞳人。
  9 H5130 看哪,我(或译:他)要向他们抡 H3027 H5647 ,他们就必作服事 H7998 他们之人的掳物 H3045 ,你们便知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣我了。
Esperanto(i) 7 He, Cion, kiu logxas cxe la filino de Babel, savigxu! 8 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Post la glorigxo Li sendos min al la nacioj, kiuj prirabis vin; cxar kiu tusxas vin, tiu tusxas la pupilon de Lia okulo. 9 Kaj jen mi levos mian manon sur ilin, kaj ili farigxos rabajxo por tiuj, kiujn ili sklavigis; kaj tiam vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot min sendis.
Finnish(i) 7 Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus. 8 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: joka sen (ilmoitetun) kunnian jälkeen lähetti minun niiden pakanain tykö, jotka teitä raatelivat: joka teihin rupee, se rupee hänen silmänsä terään. 9 Sillä katso, minä nostan käteni heidän ylitsensä, että heidän pitää oleman niille saaliiksi, jotka ennen heitä palvelivat; että teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin minua lähettäneeksi.
FinnishPR(i) 7 Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona! 8 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kunniaksensa hän on lähettänyt minut pakanakansojen luokse, jotka ovat teitä saalistaneet. Sillä joka teihin koskee, se koskee hänen silmäteräänsä. 9 Sillä katso, minä heilutan kättäni heitä vastaan, ja he joutuvat orjiensa saaliiksi. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut.
Haitian(i) 7 Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou! 8 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa di: Se li menm ki voye m'. Men sa li di sou nasyon ki te piye pèp li a. Si yon moun manyen pèp la, se tankou si li te foure dwèt nan je m'. 9 Mwen menm mwen pral regle ak nou. Moun nou te fè tounen esklav yo, se yo menm ankò ki pral piye nou. Lè sa a, tout moun va konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m'.
Hungarian(i) 7 Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol. 8 Mert így szól a Seregeknek Ura: Dicsõség után küldött engem a pogányokhoz, a kik fosztogatnak titeket, mert a ki titeket bánt, az õ szemefényét bántja. 9 Mert ímé én felemelem kezemet ellenök, és saját szolgáik prédájává lesznek, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem.
Indonesian(i) 7 (2:6) 8 Siapa yang menyerang kamu, menyerang buah hati-Ku." Maka TUHAN Yang Mahakuasa menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada bangsa-bangsa yang telah merampoki umat-Nya, 9 "TUHAN sendiri akan melawan kamu! Dan kamu akan dirampok oleh bekas hamba-hambamu sendiri. Bila hal itu terjadi, kamu akan tahu bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah menyuruh aku."
Italian(i) 7 O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia. 8 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Dietro alla gloria! Egli mi ha mandato contro alle genti che vi hanno spogliati; perciocchè chi vi tocca, tocca la pupilla dell’occhio suo. 9 Perciocchè, ecco, io levo la mano contro a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 7 Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia! 8 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: E’ per rivendicare la sua gloria, ch’egli mi ha mandato verso le nazioni che han fatto di voi la loro preda; perché chi tocca voi tocca la pupilla dell’occhio suo. 9 Infatti, ecco, io sto per agitare la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli ch’eran loro asserviti, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato.
Korean(i) 7 바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라 8 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희를 노략한 열국으로 영광을 위하여 나를 보내셨나니 무릇 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라 9 내가 손을 그들 위에 움직인즉 그들이 자기를 섬기던 자에게 노략거리가 되리라 하셨나니 너희가 만군의 여호와께서 나를 보내신줄 알리라
Lithuanian(i) 7 Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!” 8 Taip sako kareivijų Viešpats, kurio šlovė siuntė mane pas tautas, kurios plėšė jus: “Kas paliečia jus, paliečia mano akies vyzdį! 9 Aš pakelsiu ranką prieš juos, ir jie taps savo tarnų grobiu. Tada jūs žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane.
PBG(i) 7 Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się. 8 Bo tak mówi Pan zastępów: Posłał mię po sławę przeciwko tym narodom, którzy was złupili; bo kto się was dotyka, dotyka się źrenicy oka mego. 9 Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał.
Portuguese(i) 7 Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilónia. 8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho. 9 Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou.
Norwegian(i) 7 Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham. 8 Og han sa til ham: Spring avsted og si til den unge mann der: Jerusalem skal ligge fritt og åpent på grunn av den mengde mennesker og fe som skal finnes der. 9 Og jeg, sier Herren, vil være en ildmur rundt omkring det, og jeg vil åpenbare min herlighet der.
Romanian(i) 7 Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului! 8 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,După slavă m'a trimes El la neamurile cari v'au jăfuit; căci celce se atinge de voi se atinge de lumina ochilor Lui. 9 Iată, Îmi ridic mîna împotriva lor, -zice Domnul-şi ele vor fi prada celorce le erau supuşi, ca să ştiţi că Domnul oştirilor m'a trimes.
Ukrainian(i) 7 Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший. 8 І сказав він до нього: Біжи, говори цьому юнакові, кажучи: Невкріплений буде Єрусалим через многість людей та худоби в середині його. 9 А Я стану для нього, говорить Господь, огняним муром навколо, і стану славою в середині його.