Zephaniah 3:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2686.2 I tore down G5244 the proud; G853 [2were obliterated G1137 1their corners]; G1473   G1830.2 I shall make quite desolate G3588   G3598 their ways G1473   G3588   G3892.4 thoroughly, G3588 so as G3361 to not G1353 travel through. G1587 [2vanished G3588   G4172 1their cities] G1473   G1223 by reason of G3588   G3367 no one G5224 to exist G3366 nor G2730 to dwell in them .
  7 G2036 I said, G4133 Furthermore G5399 fear G1473 me, G2532 and G1209 receive G3809 instruction! G2532 and G3766.2 in no way G1842 shall you be utterly destroyed G1537 from before G3788 her eyes, G1473   G3956 for all as much G3745   G1556 vengeance as I brought G1909 upon G1473 her. G2090 Prepare! G3719 Rise early! G1311 [3is ruined G3956 1all G3588   G2018.3 2their gleaning]. G1473  
  8 G1223 On account of G3778 this G5278 wait G1473 for me, G3004 says G2962 the lord, G1519 for G2250 the day G386 of my rising up, G1473   G1519 for G3142 a testimony! G1360 For G3588   G2917 my judgment G1473   G1519 shall be for G4864 a gathering G1484 of nations, G3588   G1523 to take G935 kings, G3588   G1632 to pour out G1909 upon G1473 them G3588   G3709 [3anger G1473 2of my G3956 1all], G3709 the anger G2372 of my rage. G1360 For G1722 [5by G4442 6 the fire G2205 7of my zeal G1473   G2654 4shall be consumed G3956 1all G3588 2the G1093 3earth].
ABP_GRK(i)
  6 G2686.2 κατέσπασα G5244 υπερηφάνους G853 ηφανίσθησαν G1137 γωνίαι αυτών G1473   G1830.2 εξερήμωσω G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G3588 το G3892.4 παράπαν G3588 του G3361 μη G1353 διοδεύειν G1587 εξέλιπον G3588 αι G4172 πόλεις αυτών G1473   G1223 διά G3588 το G3367 μηδένα G5224 υπάρχειν G3366 μηδέ G2730 κατοικείν
  7 G2036 είπα G4133 πλην G5399 φοβείσθέ G1473 με G2532 και G1209 δέξασθε G3809 παιδείαν G2532 και G3766.2 ου μη G1842 εξολοθρευθήτε G1537 εξ G3788 οφθαλμών αυτής G1473   G3956 πάντα όσα G3745   G1556 εξεδίκησα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2090 ετοιμάζου G3719 όρθρισον G1311 διέφθαρται G3956 πάσα G3588 η G2018.3 επιφυλλίς αυτών G1473  
  8 G1223 διά G3778 τούτο G5278 υπόμεινόν G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G1519 εις G2250 ημέραν G386 αναστάσεώς μου G1473   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1360 διότι G3588 το G2917 κρίμά μου G1473   G1519 εις G4864 συναγωγάς G1484 εθνών G3588 του G1523 εισδέξασθαι G935 βασιλείς G3588 του G1632 εκχέαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G3709 οργήν G1473 μου G3956 πάσαν G3709 οργήν G2372 θυμού G1360 διότι G1722 εν G4442 πυρί G2205 ζήλου μου G1473   G2654 καταναλωθήσεται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
LXX_WH(i)
    6 G1722 PREP εν G1312 N-DSF διαφθορα   V-AAI-1S κατεσπασα G5244 A-APM υπερηφανους   V-API-3P ηφανισθησαν G1137 N-NPF γωνιαι G846 D-GPM αυτων   V-FAI-1S εξερημωσω G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1353 V-PAN διοδευειν G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GPM αυτων G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3367 A-ASN μηδενα G5225 V-PAN υπαρχειν G3366 CONJ μηδε   V-PAN κατοικειν
    7   V-AAI-1S ειπα G4133 ADV πλην G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1209 V-AMD-2P δεξασθε G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2P εξολεθρευθητε G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1556 V-AAI-1S εξεδικησα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2090 V-PMD-2S ετοιμαζου G3719 V-AAD-2S ορθρισον G1311 V-RMI-3S διεφθαρται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF επιφυλλις G846 D-GPM αυτων
    8 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5278 V-AAD-2S υπομεινον G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G386 N-GSF αναστασεως G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1523 V-AMN εισδεξασθαι G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3956 A-ASF πασαν G3709 N-ASF οργην G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2205 N-APM ζηλους G1473 P-GS μου   V-FPI-3S καταναλωθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
HOT(i) 6 הכרתי גוים נשׁמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי אישׁ מאין יושׁב׃ 7 אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר ולא יכרת מעונה כל אשׁר פקדתי עליה אכן השׁכימו השׁחיתו כל עלילותם׃ 8 לכן חכו לי נאם יהוה ליום קומי לעד כי משׁפטי לאסף גוים לקבצי ממלכות לשׁפך עליהם זעמי כל חרון אפי כי באשׁ קנאתי תאכל כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3772 הכרתי I have cut off H1471 גוים the nations: H8074 נשׁמו are desolate; H6438 פנותם their towers H2717 החרבתי   H2351 חוצותם   H1097 מבלי that none H5674 עובר passeth by: H6658 נצדו are destroyed, H5892 עריהם their cities H1097 מבלי so that there is no H376 אישׁ man, H369 מאין that there is none H3427 יושׁב׃ inhabitant.
  7 H559 אמרתי I said, H389 אך Surely H3372 תיראי thou wilt fear H853 אותי   H3947 תקחי me, thou wilt receive H4148 מוסר instruction; H3808 ולא should not H3772 יכרת be cut off, H4585 מעונה   H3605 כל howsoever H834 אשׁר howsoever H6485 פקדתי   H5921 עליה   H403 אכן them: but H7925 השׁכימו they rose early, H7843 השׁחיתו corrupted H3605 כל all H5949 עלילותם׃ their doings.
  8 H3651 לכן Therefore H2442 חכו wait H5002 לי נאם ye upon me, saith H3068 יהוה the LORD, H3117 ליום until the day H6965 קומי that I rise up H5706 לעד to the prey: H3588 כי for H4941 משׁפטי my determination H622 לאסף to gather H1471 גוים the nations, H6908 לקבצי that I may assemble H4467 ממלכות the kingdoms, H8210 לשׁפך to pour H5921 עליהם upon H2195 זעמי them mine indignation, H3605 כל all H2740 חרון my fierce H639 אפי anger: H3588 כי for H784 באשׁ with the fire H7068 קנאתי of my jealousy. H398 תאכל shall be devoured H3605 כל all H776 הארץ׃ the earth
new(i)
  6 H3772 [H8689] I have cut off H1471 the nations: H6438 their towers H8074 [H8738] are desolate; H2351 I made their streets H2717 [H8689] waste, H5674 [H8802] that none passeth by: H5892 their cities H6658 [H8738] are chased, H376 so that there is no man, H3427 [H8802] that there is no inhabitant.
  7 H559 [H8804] I said, H3372 [H8799] Surely thou wilt fear H3947 [H8799] me, thou wilt receive H4148 instruction; H4583 so their dwelling H3772 [H8735] should not be cut off, H834 H3605 however H6485 [H8804] I punished H403 them: but H7925 [H8689] they rose early, H7843 [H8689] and decayed H5949 all their doings.
  8 H2442 [H8761] Therefore wait H5002 [H8803] ye upon me, saith H3068 the LORD, H3117 until the day H6965 [H8800] that I rise up H5706 to the prey: H4941 for my determination H622 [H8800] is to gather H1471 the nations, H6908 [H8800] that I may assemble H4467 the kingdoms, H8210 [H8800] to pour H2195 upon them my frothing at the mouth, H2740 even all my burning H639 anger: H776 for all the earth H398 [H8735] shall be devoured H784 with the fire H7068 of my jealousy.
Vulgate(i) 6 disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore 7 dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas 8 quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra
Clementine_Vulgate(i) 6 Disperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum; desertas feci vias eorum, dum non est qui transeat; desolatæ sunt civitates eorum, non remanente viro, neque ullo habitatore. 7 Dixi: Attamen timebis me, suscipies disciplinam; et non peribit habitaculum ejus, propter omnia in quibus visitavi eam: verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas. 8 Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die resurrectionis meæ in futurum: quia judicium meum ut congregem gentes, et colligam regna, et effundam super eos indignationem meam, omnem iram furoris mei: in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra.]
Wycliffe(i) 6 Y loste folkis, and the corneris of hem ben distried; Y made the weies of hem desert, while there is not that schal passe. The citees of hem ben desolat, for a man is not left, nether ony dwellere. 7 Y seide, Netheles thou schalt drede me, thou schalt resseyue techyng; and the dwellyng place therof schal not perische, for alle thingis in whiche Y visitide it; netheles ful eerli thei risynge han corrupt alle her thouytis. 8 Wherfor abide thou me, seith the Lord, in the dai of my rysyng ayen in to comynge. For my doom is, that Y gadere folkis, and Y schal gadere rewmes; and Y schal schede out on hem myn indignacioun, and al wraththe of my strong veniaunce; for in fier of my feruour al erthe schal be deuourid.
Coverdale(i) 6 Therfore wil I rote out this people, and destroye their towres: yee and make their stretes so voyde, that no man shall go therin. Their cities shall be broke downe, so that no body shal be left, ner dwel there eny more. 7 I sayde vnto them: O feare me, and be cotent to be refourmed. That their dwellinge shulde not be destroyed, and that there shulde happen vnto them none of these thinges, wherwith I shal vyset the. But neuertheles they stonde vp early, to folowe the filthynes of their owne ymaginacions. 8 Therfore ye shal waite vpon me (saieth the LORDE) vntil the tyme that I stonde vp: for I am determed, to gather the people and to bringe the kingdomes together, that I maye poure out myne anger, yee all my wrothfull displeasure vpon them. For all the worlde shalbe consumed with the fyre of my gelousy.
MSTC(i) 6 Therefore will I root out this people, and destroy their towers: yea, and make their streets so void, that no man shall go therein. Their cities shall be broken down, so that no body shall be left, nor dwell there any more. 7 I said unto them, "O fear me, and be content to be reformed." That their dwelling should not be destroyed, and that there should happen unto them none of these things, wherewith I shall visit them. But nevertheless they stand up early, to follow the filthiness of their own imaginations. 8 Therefore ye shall wait upon me, sayeth the LORD, until the time that I stand up: for I am determined, to gather the people and to bring the kingdoms together, that I may pour out mine anger, yea all my wrathful displeasure upon them. For all the world shall be consumed with the fire of my jealousy.
Matthew(i) 6 Therfore wyll I rote out thys people, and destroye theyr towres: yea, and make theyr stretes so voyd, that no man shal go therin. Theyr cytyes shalbe broken doune, so that no bodye shall be lefte, nor dwell there anye more. 7 I sayde vnto them: O feare me, and be contente to be refourmed. That theyr dwellynge shulde not be destroyed, and that there shulde happen vnto them none of these thynges, wherewyth I shall vyset them. But neuertheles they stande vp earlye, to folowe the fylthynes of theyr owne ymagynacions. 8 Therfore ye shall wayte vpon me (sayeth the Lord) vntil the tyme that I stand vp: for I am determed, to gather the people & to bring the kingedoms together, that I may poure oute myne anger, yea, al my wrothfull displeasure vpon them. For all the worlde shalbe consumed wyth the fyre of my gelousy.
Great(i) 6 Therfore wil I rote oute this people, & destroye their towres: yee, and make their stretes so voyde, that no man shal goo therin. Their cityes shalbe broken downe, so that no body shall be left, ner dwell there eny more. 7 I sayd vnto them: O feare me, and be content to be refourmed. That their dwellinge shulde not be destroyed, & that there shulde happen vnto them none of these thynges, wherwith I shall vyset them. But neuertheles, they stande vp early; to folowe the fylthynes of their awne ymaginacions. 8 Therfore, ye shall wayte vpon me (sayth the Lorde) vntyll the tyme that I stande vp: for I am determined, to gather the people & to bring the kingdomes together, that I may poure out myne anger, ye all my wrothfull dyspleasure vpon them. For al the worlde shall be consumed with the fyre of my gelousy.
Geneva(i) 6 I haue cut off the nations: their towres are desolate: I haue made their streetes waste, that none shall passe by: their cities are destroyed without man and without inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt feare me: thou wilt receiue instruction: so their dwelling shoulde not be destroyed howsoeuer I visited them, but they rose earely and corrupted all their workes. 8 Therefore wait ye vpon me, saith the Lord, vntill the day that I rise vp to the praye: for I am determined to gather the nations, and that I will assemble the kingdomes to powre vpon them mine indignation, euen all my fierce wrath: for all the earth shall be deuoured with the fire of my ielousie.
Bishops(i) 6 I haue destroyed the nations, their towres are desolate, I haue made their streetes wast, that none shall passe by: their cities are destroyed, without man, and without inhabitaunt 7 I sayde vnto them, O feare me, and be content to be refourmed, so their dwelling shoulde not be destroyed howe soeuer I visited them: But neuerthelesse, they rose vp early, and corrupted all their workes 8 Therfore wayte ye vpon me, sayth the Lorde, vntill the time that I ryse vp to the pray: for I am determined to gather the people, & to bring the kingdomes together, that I may poure out myne anger, yea all my wrathfull displeasure vpon them: For all the earth shalbe consumed with the fire of my ielousie
DouayRheims(i) 6 I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. 7 I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early, and corrupted all their thoughts. 8 Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured.
KJV(i) 6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
KJV_Cambridge(i) 6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
KJV_Strongs(i)
  6 H3772 I have cut off [H8689]   H1471 the nations H6438 : their towers H8074 are desolate [H8738]   H2351 ; I made their streets H2717 waste [H8689]   H5674 , that none passeth by [H8802]   H5892 : their cities H6658 are destroyed [H8738]   H376 , so that there is no man H3427 , that there is none inhabitant [H8802]  .
  7 H559 I said [H8804]   H3372 , Surely thou wilt fear [H8799]   H3947 me, thou wilt receive [H8799]   H4148 instruction H4583 ; so their dwelling H3772 should not be cut off [H8735]   H834 , howsoever H3605   H6485 I punished [H8804]   H403 them: but H7925 they rose early [H8689]   H7843 , and corrupted [H8689]   H5949 all their doings.
  8 H2442 Therefore wait [H8761]   H5002 ye upon me, saith [H8803]   H3068 the LORD H3117 , until the day H6965 that I rise up [H8800]   H5706 to the prey H4941 : for my determination H622 is to gather [H8800]   H1471 the nations H6908 , that I may assemble [H8800]   H4467 the kingdoms H8210 , to pour [H8800]   H2195 upon them mine indignation H2740 , even all my fierce H639 anger H776 : for all the earth H398 shall be devoured [H8735]   H784 with the fire H7068 of my jealousy.
Thomson(i) 6 [J] With destruction I dragged down the proud. Their towers were made desolate. I will make their highways entirely waste, that none may travel them. Their cities are destroyed so that there is not a man; not an inhabitant. 7 I have spoken. Nevertheless fear me, and receive instruction and you shall not be cut off out of her sight. All that I have inflicted on her, repair thou. Arise betimes. [p] All the gleanings of them are spoiled. 8 [J] On that very account, wait thou for me, saith the Lord, until the day of my resurrection for a testimony. For this judgment of mine is for the assemblies of nations; to admit kings, to pour out all the fury of my wrath on them. For by the fire of my zeal all this land shall be utterly destroyed,
Webster(i) 6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
Webster_Strongs(i)
  6 H3772 [H8689] I have cut off H1471 the nations H6438 : their towers H8074 [H8738] are desolate H2351 ; I made their streets H2717 [H8689] waste H5674 [H8802] , that none passeth by H5892 : their cities H6658 [H8738] are destroyed H376 , so that there is no man H3427 [H8802] , that there is no inhabitant.
  7 H559 [H8804] I said H3372 [H8799] , Surely thou wilt fear H3947 [H8799] me, thou wilt receive H4148 instruction H4583 ; so their dwelling H3772 [H8735] should not be cut off H834 H3605 , however H6485 [H8804] I punished H403 them: but H7925 [H8689] they rose early H7843 [H8689] , and corrupted H5949 all their doings.
  8 H2442 [H8761] Therefore wait H5002 [H8803] ye upon me, saith H3068 the LORD H3117 , until the day H6965 [H8800] that I rise up H5706 to the prey H4941 : for my determination H622 [H8800] is to gather H1471 the nations H6908 [H8800] , that I may assemble H4467 the kingdoms H8210 [H8800] , to pour H2195 upon them my indignation H2740 , even all my fierce H639 anger H776 : for all the earth H398 [H8735] shall be devoured H784 with the fire H7068 of my jealousy.
Brenton(i) 6 I have brought down the proud with destruction; their corners are destroyed: I will make their ways completely waste, so that none shall go through: their cities are come to an end, by reason of no man living or dwelling in them. 7 I said, But do ye fear me, and receive instruction, and ye shall not be cut off from the face of the land for all the vengeance I have brought upon her: prepare thou, rise early: all their produce is spoilt. 8 Therefore wait upon me, saith the Lord, until the day when I rise up for a witness: because my judgment shall be on the gatherings of the nations, to draw to me kings, to pour out upon them all my fierce anger: for the whole earth shall be consumed with the fire of my jealousy.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους, ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν· ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοπαράπαν, τοῦ μὴ διοδεύειν· ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν, παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν, μηδὲ κατοικεῖν. 7 Εἶπα, πλὴν φοβεῖσθέ με, καὶ δέξασθε παιδείαν, καὶ οὐ μὴ ἐξολοθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπʼ αὐτήν· ἑτοιμάζου, ὄρθρισον, ἔφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν.
8 Διατοῦτο ὑπόμεινόν με, λέγει Κύριος, εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον· διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν, τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς, τοῦ ἐκχέαι ἐπʼ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ· διότι ἐν πυρὶ ζήλου μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ.
Leeser(i) 6 I have cut off nations; destroyed are their battlements; I have laid in ruins their streets, so that none passeth through; their cities are wasted, without a man, without an inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt accept correction; so that her dwelling should not be cut off, all that I had decreed to bring over her; but they rose up early, they acted corruptly in all their doings. 8 Therefore wait but for me, saith the Lord, for the day that I rise up to the prey; for my judgment cometh to gather the nations, for me to assemble the kingdoms, to pour over them my indignation, all the fierceness of my anger; for through the fire of my jealousy shall all the earth be devoured.
YLT(i) 6 I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant. 7 I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.
8 Therefore, wait for Me—an affirmation of Jehovah, For the day of My rising for prey, For My judgment is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them Mine indignation, All the heat of Mine anger, For by the fire of My jealousy consumed is all the earth.
JuliaSmith(i) 6 I cut off the nations: their pinnacles were desolate: I laid waste their streets from none passing by; their cities were destroyed from not a man, from not an inhabitant 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; and her dwelling shall not be cut off, all that I reviewed over her but they rose early, they corrupted all their doings. 8 For this, wait for me, says Jehovah, to the day of my rising up for a testimony: for my judgment is to assemble the nations for my gathering the kingdoms to pour upon them my wrath, all the burning of mine anger: for in the fire of my jealousy all the earth shall be devoured.
Darby(i) 6 I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. 7 I said, Only fear me, receive correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may punish her. But they rose early, they corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to assemble the nations, that I may gather the kingdoms together, to pour upon them mine indignation, -- all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
ERV(i) 6 I have cut off nations, their battlements are desolate; I have made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction; so her dwelling should not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye for me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
ASV(i) 6 I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. 7 I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
8 Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
ASV_Strongs(i)
  6 H3772 I have cut off H1471 nations; H6438 their battlements H8074 are desolate; H2351 I have made their streets H2717 waste, H5674 so that none passeth by; H5892 their cities H6658 are destroyed, H376 so that there is no man, H3427 so that there is no inhabitant.
  7 H559 I said, H3372 Only fear H3947 thou me; receive H4148 correction; H4583 so her dwelling H3772 shall not be cut off, H834 according H6485 to all that I have appointed H403 concerning her: but H7925 they rose early H7843 and corrupted H5949 all their doings.
  8 H2442 Therefore wait H5002 ye for me, saith H3068 Jehovah, H3117 until the day H6965 that I rise up H5706 to the prey; H4941 for my determination H622 is to gather H1471 the nations, H6908 that I may assemble H4467 the kingdoms, H8210 to pour H2195 upon them mine indignation, H2740 even all my fierce H639 anger; H776 for all the earth H398 shall be devoured H784 with the fire H7068 of my jealousy.
JPS_ASV_Byz(i) 6 I have cut off nations, their corners are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. 7 I said: 'Surely thou wilt fear Me, thou wilt receive correction; so her dwelling shall not be cut off, despite all that I have visited upon her'; but they betimes corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye for Me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey; for My determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them Mine indignation, even all My fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of My jealousy.
Rotherham(i) 6 I have cut off nations, deserted are their towers, have made desolate their streets, that none passeth through; ruined are their cities, for want of men of note, from lack of any dweller! 7 I said, Surely thou wilt reverence, Me, wilt accept correction, lest her abode, should be cut of, howsoever I had punished her; but, in truth, they soon corrupted all their deeds.
8 Wherefore, wait for me, urgeth Yahweh, until the day when I rise up as witness, for, my decision, is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out on them mine indignation, all the glow of mine anger, for, in the fire of my jealousy, shall be devoured the whole earth.
CLV(i) 6 I cut off the proud; their corners are desolated. I make their streets deserted, without a passer by. Their cities are hunted, without a man, for there is no dweller." 7 I say, Yea, you shall fear Me; you shall take discipline. And all which I have visited upon her is not being cut off from her eyes. Being prepared, they rose early; they ruined all their practices." 8 Wherefore, tarry for Me, (averring is Yahweh), for the day of My rising to testify, seeing that My judgment is to gather the nations, to convene the kingdoms, to pour out My menace upon them, all the heat of My anger, for, by the fire of My jealousy, the entire earth shall be devoured."
BBE(i) 6 I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them. 7 I said, Certainly you will go in fear of me, and come under my training, so that whatever I may send on her may not be cut off before her eyes: but they got up early and made all their works evil. 8 For this reason, go on waiting for me, says the Lord, till the day when I come up as a witness: for my purpose is to send for the nations and to get the kingdoms together, so that I may let loose on them my passion, even all my burning wrath: for all the earth will be burned up in the fire of my bitter passion.
MKJV(i) 6 I have cut off the nations; their towers are ruined. I made their streets waste, so that none passes by; their cities are laid waste, without a man, there being no inhabitant. 7 I said, Surely you will fear Me; you will receive instruction; then her dwelling shall not be cut off, all that I appointed for her. But they rose early, corrupting all their doings. 8 Therefore wait for Me, says Jehovah, for the day I rise up to the prey; for My judgment is to gather the nations, for Me to collect the kingdoms, to pour on them My fury, all My hot anger. For all the earth shall be burned up with the fire of My jealousy.
LITV(i) 6 I have cut off nations; their towers are ruined. I made their streets waste, so that none passes by. Their cities are laid waste, without a man, there being no inhabitant. 7 I said, Surely you will fear Me; you will receive instruction; then her dwelling shall not be cut off, all that I appointed for her. But they rose up early; they corrupted all their doings. 8 Therefore, wait for Me, declares Jehovah, for the day I rise up to the prey. For My judgment is to gather the nations, for Me to gather the kingdoms, to pour My fury out on them, all My hot anger. For all the earth shall be burned up with the fire of My jealousy.
ECB(i) 6 I cut off the goyim; desolate their corners: I parch their outways so no one passes by: destroy their cities - without man; without settler. 7 I say, Only, awe me; you, take discipline that I not cut off your habitation from all I visit on her: but they rise early and ruin all their exploits. 8
THE JUDGMENT OF THE GOYIM
So await me - an oracle of Yah Veh until the day I rise to the prey: for my judgment is to gather goyim; to gather sovereigndoms; to pour my rage on them - all my fuming wrath: for I consume all the earth with the fire of my jealousy.
ACV(i) 6 I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that none passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. 7 I said, Only fear thou me. Receive correction, so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her. But they rose early and corrupted all their doings. 8 Therefore wait ye for me, says LORD, until the day that I rise up to the prey. For my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, even all my fierce anger. For all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
WEB(i) 6 I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. 7 I said, “Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.” But they rose early and corrupted all their doings. 8 “Therefore wait for me”, says Yahweh, “until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy.
WEB_Strongs(i)
  6 H3772 I have cut off H1471 nations. H6438 Their battlements H8074 are desolate. H2351 I have made their streets H2717 waste, H5674 so that no one passes by. H5892 Their cities H6658 are destroyed, H376 so that there is no man, H3427 so that there is no inhabitant.
  7 H559 I said, H3372 "Just fear H3947 me. Receive H4148 correction, H4583 so that her dwelling H3772 won't be cut off, H834 according H6485 to all that I have appointed H403 concerning her." But H7925 they rose early H7843 and corrupted H5949 all their doings.
  8 H2442 "Therefore wait H5002 for me," says H3068 Yahweh, H3117 "until the day H6965 that I rise up H5706 to the prey, H4941 for my determination H622 is to gather H1471 the nations, H6908 that I may assemble H4467 the kingdoms, H8210 to pour H2195 on them my indignation, H2740 even all my fierce H639 anger, H776 for all the earth H398 will be devoured H784 with the fire H7068 of my jealousy.
NHEB(i) 6 I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. 7 I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings. 8 "Therefore wait for me," says the LORD, "until the day that I rise up as a witness. For my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger. For all the earth will be devoured with the fire of my jealousy.
AKJV(i) 6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. 7 I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. 8 Therefore wait you on me, said the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3772 I have cut H1471 off the nations: H6438 their towers H8074 are desolate; H2351 I made their streets H2717 waste, H1097 that none H5674 passes H5892 by: their cities H6658 are destroyed, H1097 so that there is no H376 man, H369 that there is none H3427 inhabitant.
  7 H559 I said, H389 Surely H3372 you will fear H3947 me, you will receive H4148 instruction; H4583 so their dwelling H3772 should not be cut H3605 off, howsoever H834 H6485 I punished H7925 them: but they rose H7925 early, H7843 and corrupted H3605 all H5949 their doings.
  8 H3651 Therefore H2442 wait H5002 you on me, said H3068 the LORD, H3117 until the day H6965 that I rise H5706 up to the prey: H4941 for my determination H622 is to gather H1471 the nations, H6908 that I may assemble H4467 the kingdoms, H8210 to pour H2195 on them my indignation, H3605 even all H2740 my fierce H639 anger: H3605 for all H776 the earth H398 shall be devoured H784 with the fire H7068 of my jealousy.
KJ2000(i) 6 I have cut off the nations: their fortresses are desolate; I laid waste their streets, so that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, there is no inhabitant. 7 I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so her dwelling should not be cut off, no matter how I punished her: but they rose early, and corrupted all their deeds. 8 Therefore wait upon me, says the LORD, until the day that I rise up for plunder: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
UKJV(i) 6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. 7 I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. 8 Therefore wait all of you upon me, says the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3772 I have cut off H1471 the nations: H6438 their towers H8074 are desolate; H2351 I made their streets H2717 waste, H5674 that no one passes by: H5892 their cities H6658 are destroyed, H376 so that there is no man, H3427 that there is no inhabitant.
  7 H559 I said, H3372 Surely you will fear H3947 me, you will receive H4148 instruction; H4583 so their living H3772 should not be cut off, H834 howsoever H6485 I punished H403 them: but H7925 they rose early, H7843 and corrupted H5949 all their doings.
  8 H2442 Therefore wait H5002 upon me, says H3068 the Lord, H3117 until the day H6965 that I rise up H5706 to the prey: H4941 for my determination H622 is to gather H1471 the nations, H6908 that I may assemble H4467 the kingdoms, H8210 to pour H2195 upon them my indignation, H2740 even all my fierce H639 anger: H776 for all the earth H398 shall be devoured H784 with the fire H7068 of my jealousy.
EJ2000(i) 6 I have caused the Gentiles to be cut off: their castles are desolate; I made their streets waste until no one passes by; their cities are destroyed, so that there is no man left, there is no inhabitant. 7 Saying, Surely now thou wilt fear me; thou wilt receive chastisement; so thy dwelling shall not be thrown down, all of which I visited upon her; but they rose early, and corrupted all their doings. 8 ¶ Therefore wait for me, said the LORD, until the day that I rise up to the prey; for my judgment is to gather the Gentiles, that I may assemble the kingdoms to pour upon them my indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
CAB(i) 6 I have brought down the proud with destruction; their corners are destroyed: I will make their ways completely waste, so that none shall go through: their cities are come to an end, by reason of no man living or dwelling in them. 7 I said, But do you fear Me, and receive instruction, and you shall not be cut off from the face of the land for all the vengeance I have brought upon her: prepare yourself; rise early: all their produce is spoiled. 8 Therefore wait upon Me, says the Lord, until the day when I rise up for a witness: because My judgment shall be on the gatherings of the nations, to draw to Me kings, to pour out upon them all My fierce anger: for the whole earth shall be consumed with the fire of My jealousy.
LXX2012(i) 6 I have brought down the proud with destruction; their corners are destroyed: I will make their ways completely waste, so that none shall go through: their cities are come to an end, by reason of no man living or dwelling [in them]. 7 I said, But do you⌃ fear me, and receive instruction, and you⌃ shall not be cut off from the face of the land [for] all the vengeance I have brought upon her: prepare you, rise early: all their produce is spoilt. 8 Therefore wait upon me, says the Lord, until the day when I rise up for a witness: because my judgment [shall be] on the gatherings of the nations, to draw to me kings, to pour out upon them all [my] fierce anger: for the whole earth shall be consumed with the fire of my jealousy.
NSB(i) 6 »I have destroyed nations! Their battlements are completely destroyed! I have made their streets waste so that none pass by. I destroyed the people and the cities so that there is no inhabitant. 7 »I said, show me respect and receive discipline (instruction) (correction)! That way she would not loose her dwelling. This is according to all that I have appointed concerning her. But they rose early to corrupt all their deeds.« 8 »Wait for me,« said Jehovah, »until the day that I rise up as a witness. I am determined to gather the nations. I will assemble the kingdoms to pour out upon them my indignation, even all my fierce anger! All the earth will be devoured with the fire of my zeal.
ISV(i) 6 “I have destroyed nations— their fortifications are deserted. I have turned their main thoroughfares into wastelands where no one will travel. Their cities are desolate; as a result, not one man remains— no, not even a single resident. 7 I have said, ‘If only you would fear me, if only you would take my instructions to heart.’ Then their houses would not have been torn down. I have chastened them, but they were eager to corrupt everything they were doing.”
The Future Deliverance of Israel 8 “Just you wait!” declares the LORD. “The day will come when I stand up as a prosecutor, for I am determined to assemble the nations and to gather the kingdoms, in order to pour out my indignation upon them— all of my fierce anger. All the earth will be consumed by the fire of my jealousy.
LEB(i) 6 "I have cut off nations; their strongholds are deserted. I have laid waste their streets, so that none pass through. Their cities have been destroyed and are without a man, without an inhabitant. 7 I have said, 'Surely she will fear me; she will accept discipline. Then her dwelling place will not be cut down, nor all that I have brought upon her.' Surely they rise early; they make all their deeds corrupt. 8 "Therefore, wait for me"—a declaration of Yahweh— "for the day of my rising as a witness. For my decision is to gather nations, to assemble* kingdoms, to pour out my wrath upon them, all my burning anger. For by the fire of my anger all the land shall be consumed.
BSB(i) 6 “I have cut off the nations; their corner towers are destroyed. I have made their streets deserted with no one to pass through. Their cities are laid waste, with no man, no inhabitant. 7 I said, ‘Surely you will fear Me and accept correction.’ Then her dwelling place would not be cut off despite all for which I punished her. But they rose early to corrupt all their deeds. 8 Therefore wait for Me,” declares the LORD, “until the day I rise to testify. For My decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them My indignation—all My burning anger. For all the earth will be consumed by the fire of My jealousy.
MSB(i) 6 “I have cut off the nations; their corner towers are destroyed. I have made their streets deserted with no one to pass through. Their cities are laid waste, with no man, no inhabitant. 7 I said, ‘Surely you will fear Me and accept correction.’ Then her dwelling place would not be cut off despite all for which I punished her. But they rose early to corrupt all their deeds. 8 Therefore wait for Me,” declares the LORD, “until the day I rise to testify. For My decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them My indignation—all My burning anger. For all the earth will be consumed by the fire of My jealousy.
MLV(i) 6 I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that none passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
7 I said, Only fear me. Receive correction, so her dwelling will not be cut off, according to all that I have appointed concerning her. But they rose early and corrupted all their practices. 8 Therefore wait for me, says Jehovah, until the day that I rise up to the prey. For my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, even all my fierce anger. For all the earth will be devoured with the fire of my jealousy.
VIN(i) 6 "I have cut off nations; their strongholds are deserted. I have laid waste their streets, so that none pass through. Their cities have been destroyed and are without a man, without an inhabitant. 7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt accept correction; so that her dwelling should not be cut off, all that I had decreed to bring over her; but they rose up early, they acted corruptly in all their doings. 8 Therefore, wait for Me, declares the LORD, for the day I rise up to the prey. For My judgment is to gather the nations, for Me to gather the kingdoms, to pour My fury out on them, all My hot anger. For all the earth shall be burned up with the fire of My jealousy.
Luther1545(i) 6 Darum will ich diese Leute ausrotten, ihre Schlösser verwüsten und ihre Gassen so leer machen, daß niemand darauf gehen soll; ihre Städte sollen zerstöret werden, daß niemand mehr da wohne. 7 Ich ließ dir sagen: Mich sollst du fürchten und dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung nicht ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie heimsuchen werde. Aber sie sind fleißig, allerlei Bosheit zu üben. 8 Darum, spricht der HERR, müsset ihr wiederum mein auch harren, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit, da ich auch rechten werde und die Heiden versammeln und die Königreiche zuhauf bringen, meinen Zorn über sie zu schütten, ja, allen Zorn meines Grimmes. Denn alle Welt soll durch meines Eifers Feuer verzehret werden.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1471 Darum will ich diese Leute H6438 ausrotten, ihre Schlösser H2717 verwüsten H2351 und ihre Gassen H3772 so leer machen H376 , daß niemand H5674 darauf gehen H5892 soll; ihre Städte H8074 sollen zerstöret werden H3427 , daß niemand mehr da wohne .
  7 H7843 Ich ließ H559 dir sagen H3372 : Mich sollst du fürchten H3605 und H4583 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung H4148 nicht H3947 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie H6485 heimsuchen H3772 werde H403 . Aber H7925 sie sind fleißig H5949 , allerlei Bosheit zu üben.
  8 H5002 Darum, spricht H3068 der HErr H2442 , müsset ihr wiederum mein auch harren H3117 , bis ich mich aufmache zu seiner Zeit H4941 , da ich auch rechten H1471 werde und die Heiden H622 versammeln H4467 und die Königreiche H6908 zuhauf H2195 bringen, meinen Zorn H8210 über sie zu schütten H2740 , ja, allen Zorn H639 meines Grimmes H7068 . Denn H776 alle Welt H784 soll durch meines Eifers Feuer H6965 verzehret werden .
Luther1912(i) 6 Ich habe Völker ausgerottet, ihre Schlösser verwüstet und ihre Gassen so leer gemacht, daß niemand darauf geht; ihre Städte sind zerstört, daß niemand mehr da wohnt. 7 Ich ließ dir sagen: Mich sollst du fürchten und dich lassen züchtigen! so würde ihre Wohnung nicht ausgerottet und der keines kommen, womit ich sie heimsuchen werde. Aber sie sind fleißig, allerlei Bosheit zu üben. 8 Darum, spricht der HERR, müsset ihr mein auch harren, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit, da ich auch rechten werde und die Heiden versammeln und die Königreiche zuhauf bringen, meinen Zorn über sie zu schütten, ja, allen Zorn meines Grimmes; denn alle Welt soll durch meines Eifers Feuer verzehrt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1471 Ich habe Völker H3772 ausgerottet H6438 , ihre Schlösser H8074 verwüstet H2351 und ihre Gassen H2717 so leer H5674 gemacht, daß niemand darauf geht H5892 ; ihre Städte H6658 sind zerstört H376 , daß niemand H3427 mehr da wohnt .
  7 H559 Ich ließ dir sagen H3372 : Mich sollst du fürchten H3947 und dich lassen H4148 züchtigen H4583 ! so würde ihre Wohnung H3772 nicht ausgerottet H3605 und der H834 keines kommen, womit H6485 ich sie heimsuchen H403 werde. Aber H7925 sie sind fleißig H7843 , allerlei Bosheit H5949 zu üben .
  8 H2442 Darum H5002 , spricht H3068 der HERR H2442 , müsset ihr mein auch harren H6965 , bis ich mich aufmache H3117 zu seiner Zeit H4941 H5706 , da ich auch rechten H1471 werde und die Heiden H622 versammeln H4467 und die Königreiche H6908 zuhauf H2195 bringen, meinen Zorn H8210 über sie zu schütten H639 , ja, allen Zorn H2740 meines Grimmes H776 ; denn alle Welt H7068 soll durch meines Eifers H784 Feuer H398 verzehrt werden.
ELB1871(i) 6 Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind verödet; ich habe ihre Straßen verwüstet, daß niemand darüber zieht; ihre Städte sind verheert, daß niemand da ist, kein Bewohner mehr. 7 Ich sprach: Möchtest du mich nur fürchten, möchtest du Zucht annehmen! und ihre Wohnung würde nicht ausgerottet werden, alles, was ich über sie verhängt habe. Allein sie haben sich früh aufgemacht, haben alle ihre Handlungen verderbt. 8 Darum harret auf mich, spricht Jehova, auf den Tag, da ich mich aufmache zur Beute! Denn mein Rechtsspruch ist, die Nationen zu versammeln, die Königreiche zusammenzubringen, um meinen Grimm über sie auszugießen, die ganze Glut meines Zornes; denn durch das Feuer meines Eifers wird die ganze Erde verzehrt werden.
ELB1905(i) 6 Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind verödet; ich habe ihre Straßen verwüstet, daß niemand darüber zieht; ihre Städte sind verheert, daß niemand da ist, kein Bewohner mehr. 7 Ich sprach: Möchtest du mich nur fürchten, möchtest du Zucht annehmen! Und ihre Wohnung würde nicht ausgerottet werden, alles, was ich über sie verhängt habe. Allein sie haben sich früh aufgemacht, haben alle ihre Handlungen verderbt. 8 Darum harret auf mich, spricht Jahwe, auf den Tag, da ich mich aufmache zur Beute! Denn mein Rechtsspruch ist, die Nationen zu versammeln, die Königreiche zusammenzubringen, um meinen Grimm über sie auszugießen, die ganze Glut meines Zornes; denn durch das Feuer meines Eifers wird die ganze Erde verzehrt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3427 Ich H3772 habe H2717 Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind H8074 verödet; ich habe ihre Straßen verwüstet H376 , daß niemand H5892 darüber zieht; ihre Städte H5674 sind verheert, daß niemand da ist, kein Bewohner mehr.
  7 H559 Ich sprach H4148 : Möchtest du mich nur fürchten, möchtest du Zucht H4583 annehmen! Und ihre Wohnung H3772 würde nicht ausgerottet werden H3605 - alles H6485 , was ich über H3947 sie verhängt habe H3372 . Allein sie haben sich H7925 früh H7843 aufgemacht, haben alle ihre Handlungen verderbt .
  8 H6965 Darum harret auf H5002 mich, spricht H3068 Jehova H3117 , auf den Tag H7068 , da ich mich aufmache zur Beute! Denn H4941 mein Rechtsspruch ist H4467 , die Nationen zu versammeln, die Königreiche H2195 zusammenzubringen, um meinen Grimm H639 über sie auszugießen, die ganze Glut meines Zornes H1471 ; denn durch das H784 Feuer H776 meines Eifers wird die ganze Erde H398 verzehrt H622 werden .
DSV(i) 6 Ik heb de heidenen uitgeroeid, hun hoeken zijn verwoest, Ik heb hun straten eenzaam gemaakt, dat niemand daardoor gaat; hun steden zijn verstoord, zodat er niemand is, dat er geen inwoner is. 7 Ik zeide: Immers zult gij Mij vrezen, gij zult de tucht aannemen, opdat haar woning niet uitgeroeid zou worden; al wat Ik haar bezocht hebbe, waarlijk, zij hebben zich vroeg opgemaakt, zij hebben al hun handelingen verdorven. 8 Daarom verwacht Mij, spreekt de HEERE, ten dage als Ik Mij opmake tot den roof; want Mijn oordeel is, de heidenen te verzamelen, de koninkrijken te vergaderen, om over hen Mijn gramschap, de ganse hittigheid Mijns toorns uit te storten, want dit ganse land zal door het vuur van Mijn ijver verteerd worden.
DSV_Strongs(i)
  6 H1471 Ik heb de heidenen H3772 H8689 uitgeroeid H6438 , hun hoeken H8074 H8738 zijn verwoest H2351 , Ik heb hun straten H2717 H8689 eenzaam gemaakt H4480 H1097 , dat niemand H5674 H8802 daardoor gaat H5892 ; hun steden H6658 H8738 zijn verstoord H4480 H5921 , zodat H376 er niemand H369 H0 is, dat er geen H3427 H8802 inwoner H369 is.
  7 H559 H8804 Ik zeide H389 : Immers H853 zult gij Mij H3372 H8799 vrezen H4148 , gij zult de tucht H3947 H8799 aannemen H4583 , opdat haar woning H3808 niet H3772 H8735 uitgeroeid zou worden H3605 ; al H834 wat H5921 Ik haar H6485 H8804 bezocht hebbe H403 , waarlijk H7925 H8689 , zij hebben zich vroeg opgemaakt H3605 , zij hebben al H5949 hun handelingen H7843 H8689 verdorven.
  8 H3651 Daarom H2442 H8761 verwacht H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE H3117 , ten dage H6965 H8800 als Ik Mij opmake H5706 tot den roof H3588 ; want H4941 Mijn oordeel H1471 is, de heidenen H622 H8800 te verzamelen H4467 , de koninkrijken H6908 H8800 te vergaderen H5921 , om over H2195 hen Mijn gramschap H3605 , de ganse H2740 hittigheid H639 Mijns toorns H8210 H8800 uit te storten H3588 , want H3605 dit ganse H776 land H784 zal door het vuur H7068 van Mijn ijver H398 H8735 verteerd worden.
Giguet(i) 6 J’ai attiré les superbes dans la ruine; leurs tours sont en poussière; Je ferai leurs rues si désertes, que nul n’y passera; leurs villes ont dépéri, parce qu’il n’y a plus personne qui vive et demeure en elles. 7 J’ai dit: Craignez-Moi, recueillez Mon enseignement, et vous ne serez pas exterminés de la face de la terre, partout où Je me suis vengé d’elle; tiens-toi prêt, lève-toi et fuis dès l’aurore, car tous leurs raisins sont gâtés. 8 ¶ Attends-Moi, dit le Seigneur; jusqu’au jour de Ma résurrection, où Je rendrai témoignage; car Mon jugement s’exercera dans l’assemblée des nations pour y recevoir les rois et répandre sur eux toute ma colère, parce que dans le feu de Mon zèle toute la terre périra.
DarbyFR(i) 6 J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant. 7 J'ai dit: Crains-moi seulement, reçois l'instruction; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions. 8
C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination c'est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
Martin(i) 6 J'ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées; j'ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, sans qu'il y soit resté un seul homme, et sans qu'il y ait aucun habitant. 7 Et je disais; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j'envoie sur elle; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions. 8 C'est pourquoi attendez-moi, dit l'Eternel, au jour que je me lèverai pour le dégât; car mon ordonnance est d'amasser les nations, et d'assembler les Royaumes, afin que je répande sur eux mon indignation, et toute l'ardeur de ma colère; car tout le pays sera dévoré par le feu de ma jalousie.
Segond(i) 6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! 7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. 8 Attendez-moi donc, dit l'Eternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
Segond_Strongs(i)
  6 H3772 J’ai exterminé H8689   H1471 des nations H6438  ; leurs tours H8074 sont détruites H8738   H2717  ; J’ai dévasté H8689   H2351 leurs rues H5674 , plus de passants H8802   H5892  ! Leurs villes H6658 sont ravagées H8738   H376 , plus d’hommes H3427 , plus d’habitants H8802   !
  7 H559 Je disais H8804   H3372  : Si du moins tu voulais me craindre H8799   H3947 , Avoir égard H8799   H4148 à la correction H4583 , Ta demeure H3772 ne serait pas détruite H8735   H834 , H3605 Tous H6485 les châtiments H8804   H403 dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais H7925 ils se sont hâtés H8689   H7843 de pervertir H8689   H5949 toutes leurs actions.
  8 H2442 ¶ Attendez H8761   H5002 -moi donc, dit H8803   H3068 l’Eternel H3117 , Au jour H6965 où je me lèverai H8800   H5706 pour le butin H4941 , Car j’ai résolu H622 de rassembler H8800   H1471 les nations H6908 , De rassembler H8800   H4467 les royaumes H8210 , Pour répandre H8800   H2195 sur eux ma fureur H2740 , Toute l’ardeur H639 de ma colère H784  ; Car par le feu H7068 de ma jalousie H776 tout le pays H398 sera consumé H8735  .
SE(i) 6 Hice talar gentiles; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase; sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador. 7 Diciendo: Ciertamente ahora me temerás; recibirás castigo, y no será derribada su habitación, todo lo cual yo visité sobre ella; mas ellos se levantaron de mañana y corrompieron todas sus obras. 8 Por tanto, esperadme, dijo el SEÑOR, el día que me levantaré al despojo; porque mi juicio es de coger los gentiles, juntar los reinos, para derramar sobre ellos mi enojo, toda la ira de mi furor; porque del fuego de mi celo será consumida toda la tierra.
ReinaValera(i) 6 Hice talar gentes; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase: sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador. 7 Dije: Ciertamente me temerás, recibirás corrección; y no será su habitación derruída por todo aquello sobre que los visité. Mas ellos se levantaron de mañana y corrompieron todas sus obras. 8 Por tanto, esperadme, dice Jehová, al día que me levantaré al despojo: porque mi determinación es reunir las gentes, juntar los reinos, para derramar sobre ellos mi enojo, todo el furor de mi ira; porque del fuego de mi celo será consumida toda la tierra.
JBS(i) 6 Hice talar los gentiles; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase; sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador. 7 Diciendo: Ciertamente ahora me temerás; recibirás castigo, y no será derribada su habitación, todo lo cual yo visité sobre ella; mas ellos se levantaron de mañana y corrompieron todas sus obras. 8 Por tanto, esperadme, dijo el SEÑOR, el día que me levantaré al despojo; porque mi juicio es de coger los gentiles, juntar los reinos, para derramar sobre ellos mi enojo, toda la ira de mi furor; porque del fuego de mi celo será consumida toda la tierra.
Albanian(i) 6 "Kam shfarosur kombet; kalatë e tyre janë shembur; i kam shkretuar rrugët e tyre dhe askush nuk kalon nëpër to; qytetet e tyre janë shkatërruar dhe askush nuk banon në to. 7 Unë thoja: "Me siguri do të kesh frikë nga unë, do të pranosh të ndreqesh", dhe kështu banesa e tij nuk do të shkatërrohej me gjithë ndëshkimet që i kam dhënë. Por ata u nxituan të prishen në të gjitha veprimet e tyre. 8 Prandaj më prit", thotë Zoti, "kur të ngrihem për të bërë plaçkë, sepse unë kam vendosur të mbledh kombet, të bashkoj mbretëritë, për të hedhur mbi ta indinjatën time, gjithë zjarrin e zemërimit tim;
RST(i) 6 Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустымисделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их:нет ни одного человека, нет жителей. 7 Я говорил: „бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия. 8 Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстанудля опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.
Arabic(i) 6 قطعت امما خرّبت شرفاتهم اقفرت اسواقهم بلا عابر. دمرت مدنهم بلا انسان بغير ساكن. 7 فقلت انك لتخشينني تقبلين التأديب فلا ينقطع مسكنها حسب كل ما عيّنته عليها. لكن بكّروا وافسدوا جميع اعمالهم 8 لذلك فانتظروني يقول الرب الى يوم اقوم الى السلب لان حكمي هو بجمع الامم وحشر الممالك لاصبّ عليهم سخطي كل حمو غضبي لانه بنار غيرتي تؤكل كل الارض.
Bulgarian(i) 6 Изтребих народи, кулите им опустяха, запустих пътищата им, да не минава никой, градовете им са опустошени, няма никой, няма жител. 7 Казах: О, дано се убоиш от Мен, да приемеш поправление! И така селището му няма да се изтреби според всичко, което му определих. Но те станаха рано и поквариха всичките си дела. 8 Затова, чакайте Ме, заявява ГОСПОД, до деня, когато се надигна за обир; защото присъдата Ми е да струпам народите, да събера царствата, за да излея върху тях негодуванието Си, целия си пламенен гняв, понеже в огъня на ревността Ми ще бъде погълната цялата земя.
Croatian(i) 6 "Uništio sam narode, razorena su kruništa kula njihovih, poharao sam njihove ulice: nema više prolaznika! Razoreni su njihovi gradovi: nema ljudi, nema stanovnika! 7 Govorio sam: 'Ti ćeš se mene ipak bojati, prigrlit ćeš pouku; u njihovim očima ne mogu nestati toliki moji pohodi.' Ali ne! - oni su žurno pokvarili sva djela svoja. 8 Zato mene čekajte - riječ je Jahvina - do dana kad ustanem kao tužilac; jer ja sam odredio da se sakupe narodi, da se saberu kraljevstva, da na vas gnjev svoj izlijem, svu gorčinu svoje srdžbe: u vatri moje ljubomore bit će sva zemlja sažgana.
BKR(i) 6 Vyplénil jsem národy, zpustli zámkové jejich, v pustinu obrátil jsem ulice jejich, tak že žádný přes ně nechodí; zpustla města jejich, tak že není člověka, není žádného obyvatele. 7 Řekl jsem: Jistotně báti se mne budeš, přijmeš kázeň, aby nebyl vypléněn příbytek tvůj tím, čím jsem tě navštíviti chtěl. Ale ráno vstanouce, porušují všecky snažnosti své. 8 Protož očekávejtež na mne, praví Hospodin, do dne toho, v kterémž povstanu k loupeži. Nebo soud můj jest, abych sebral národy, shromáždil království, abych vylil na ně rozhněvání své a všecku prchlivost hněvu svého; ohněm zajisté horlivosti mé sehlcena bude všecka tato země.
Danish(i) 6 Jeg udryddede Hedningerne, deres Hjørnetaarne ere Ødelagte, jeg gjorde deres Gader øde, saa at ingen gaar igennem dem; deres Stæder ere forstyrrede, saa at der er ingen Mand der, og ingen bor der. 7 Jeg sagde: Du skal kun frygte mig, annamme Tugt, saa skal dens Bolig ikke udryddes, alt eftersom jeg havde bestemt over den; men de have aarle gjort sig rede til at gøre alle deres Gerninger fordælvelige. 8 Derfor, bier efter mig, siger HERREN, efter den Dag, da jeg rejser mig til Rov! thi min Ret er den at jeg vil sanke Hedningerne, at jeg vil samle Rigerne, for over dem at udøse min Fortørnelse, al min brændende Vrede; thi ved min Nidkærheds Ild skal den hele Jord for tæres.
CUV(i) 6 我 ─ 耶 和 華 已 經 除 滅 列 國 的 民 ; 他 們 的 城 樓 毀 壞 。 我 使 他 們 的 街 道 荒 涼 , 以 致 無 人 經 過 ; 他 們 的 城 邑 毀 滅 , 以 致 無 人 , 也 無 居 民 。 7 我 說 : 你 只 要 敬 畏 我 , 領 受 訓 誨 ; 如 此 , 你 的 住 處 不 至 照 我 所 擬 定 的 除 滅 。 只 是 你 們 從 早 起 來 就 在 一 切 事 上 敗 壞 自 己 。 8 耶 和 華 說 : 你 們 要 等 候 我 , 直 到 我 興 起 擄 掠 的 日 子 ; 因 為 我 已 定 意 招 聚 列 國 , 聚 集 列 邦 , 將 我 的 惱 怒 ─ 就 是 我 的 烈 怒 都 傾 在 他 們 身 上 。 我 的 忿 怒 如 火 , 必 燒 滅 全 地 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3772 我─耶和華已經除滅 H1471 列國 H6438 的民;他們的城樓 H8074 毀壞 H2351 。我使他們的街道 H2717 荒涼 H5674 ,以致無人經過 H5892 ;他們的城邑 H6658 毀滅 H376 ,以致無人 H3427 ,也無居民。
  7 H559 我說 H3372 :你只要敬畏 H3947 我,領受 H4148 訓誨 H4583 ;如此,你的住處 H834 H3605 不至 H834 H3605 我所 H3772 H6485 擬定的除滅 H403 。只是 H7925 你們從早 H5949 起來就在一切事 H7843 上敗壞自己。
  8 H3068 耶和華 H5002 H2442 :你們要等候 H6965 我,直到我興起 H5706 擄掠 H3117 的日子 H4941 ;因為我已定意 H622 招聚 H1471 列國 H6908 ,聚集 H4467 列邦 H2195 ,將我的惱怒 H2740 ─就是我的烈 H639 H8210 都傾 H7068 在他們身上。我的忿怒 H784 如火 H398 ,必燒滅 H776 全地。
CUVS(i) 6 我 ― 耶 和 华 已 经 除 灭 列 国 的 民 ; 他 们 的 城 楼 毁 坏 。 我 使 他 们 的 街 道 荒 凉 , 以 致 无 人 经 过 ; 他 们 的 城 邑 毁 灭 , 以 致 无 人 , 也 无 居 民 。 7 我 说 : 你 只 要 敬 畏 我 , 领 受 训 诲 ; 如 此 , 你 的 住 处 不 至 照 我 所 拟 定 的 除 灭 。 只 是 你 们 从 早 起 来 就 在 一 切 事 上 败 坏 自 己 。 8 耶 和 华 说 : 你 们 要 等 候 我 , 直 到 我 兴 起 掳 掠 的 日 子 ; 因 为 我 已 定 意 招 聚 列 国 , 聚 集 列 邦 , 将 我 的 恼 怒 ― 就 是 我 的 烈 怒 都 倾 在 他 们 身 上 。 我 的 忿 怒 如 火 , 必 烧 灭 全 地 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3772 我―耶和华已经除灭 H1471 列国 H6438 的民;他们的城楼 H8074 毁坏 H2351 。我使他们的街道 H2717 荒凉 H5674 ,以致无人经过 H5892 ;他们的城邑 H6658 毁灭 H376 ,以致无人 H3427 ,也无居民。
  7 H559 我说 H3372 :你只要敬畏 H3947 我,领受 H4148 训诲 H4583 ;如此,你的住处 H834 H3605 不至 H834 H3605 我所 H3772 H6485 拟定的除灭 H403 。只是 H7925 你们从早 H5949 起来就在一切事 H7843 上败坏自己。
  8 H3068 耶和华 H5002 H2442 :你们要等候 H6965 我,直到我兴起 H5706 掳掠 H3117 的日子 H4941 ;因为我已定意 H622 招聚 H1471 列国 H6908 ,聚集 H4467 列邦 H2195 ,将我的恼怒 H2740 ―就是我的烈 H639 H8210 都倾 H7068 在他们身上。我的忿怒 H784 如火 H398 ,必烧灭 H776 全地。
Esperanto(i) 6 Mi ekstermis naciojn; ruinigitaj estas iliaj turoj; Mi dezertigis iliajn stratojn tiel, ke neniu trairas ilin; iliaj urboj estas ruinigitaj tiel, ke tie trovigxas jam neniu homo, neniu logxanto. 7 Mi diris al gxi:Timu Min, akceptu admonon! Kaj ne estus ekstermita gxia logxejo, kiom ajn Mi punus gxin; sed ili rapidis malbonigi cxiujn siajn agojn. 8 Tial atendu Min, diras la Eternulo, gxis Mi Miatempe levigxos; cxar Mi decidis kolekti la naciojn, kunvenigi la regnojn, por elversxi sur ilin Mian koleron, la tutan flamon de Mia indigno; cxar de la fajro de Mia severeco forbrulos la tuta tero.
Finnish(i) 6 Minä olen antanut pakanat hävittää ja heidän linnansa autioksi tehdä, ja heidän katunsa niin tyhjentää, ettei kenkään niitä pidä käymän. Heidän kaupunkinsa ovat hävitetyt, ettei kenenkään pidä niissä enään asuman. 7 Minä annoin sinulle sanoa: kuitenkin pitää sinun minua pelkäämän, ja antaman sinuas kurittaa, niin ei pidä hänen asuinsiansa hävitettämän, eikä mitään, josta minä olen häntä nuhdellut; mutta he ahkeroitsevat kaikkinaista pahuutta. 8 Sentähden, sanoo Herra, täytyy myös teidän minua odottaa, siihenasti kuin minäkin aikanani nousen saaliille; kuin minä myös tuomitsen, ja kokoon pakanat, ja valtakunnat yhteen saatan ja vihani heidän päällensä vuodatan, ja kaiken minun vihani hirmuisuuden; sillä koko maan pitää minun kiivauteni tuli syömän.
FinnishPR(i) 6 Minä olen hävittänyt pakanakansat, niiden muurinkulmat ovat autioina. Minä olen tehnyt niiden kadut raunioiksi, kulkijattomiksi; niiden kaupungit ovat hävitetyt ihmisettömiksi, asujattomiksi. 7 Minä olen sanonut: Ainoastaan pelkää minua ja ota varteen kuritus, niin ei hävitetä tytär Siionin asumusta, ei mitään siitä, mitä minä olen hänelle säätänyt. Kuitenkin he varhaisesta alkaen ovat aina pahemmin tehneet. 8 Sentähden odottakaa minua, sanoo Herra, odottakaa sitä päivää, jona minä nousen saaliille. Sillä minun tuomioni on, että minä kokoan pakanakansat, saatan kokoon valtakunnat vuodattaakseni heidän päällensä tuimuuteni, vihani kaiken hehkun; sillä minun kiivauteni tuli kuluttaa koko maan.
Haitian(i) 6 Seyè a di: -Mwen disparèt nasyon yo. Mwen kraze gwo fò nan kwen miray ranpa yo. Mwen pa kite yon moun ap mache nan lari. Yo piye lavil yo. Yo pa kite yon moun vivan ladan yo. 7 Mwen te kwè pèp mwen an ta gen yon ti krentif pou mwen. Leson an ta sèvi yo. Yo pa ta janm bliye sa m' te fè yo pase. Men, se lè sa a yo lage kò yo pi rèd nan fè sa ki mal. 8 Seyè a di: -Nou mèt tann mwen! Nou mèt tann jou pou m' kanpe akize nasyon yo! Mwen fin pran desizyon mwen: m'ap sanble tout nasyon yo ak tout peyi yo pou m' fè yo santi jan m' fache, jan m' ankòlè sou yo. Paske nan kòlè mwen, mwen pral boule tout latè.
Hungarian(i) 6 Nemzeteket irtottam ki; elpusztultak tornyaik; feldúltam falvaikat, nincs, a ki átmenjen rajtok; elromboltattak városaik, egy ember sincs bennök, nincsen lakosuk! 7 Mondtam: Csak félj engem, vedd fel a fenyítéket (akkor nem irtatott volna ki lakhelye; mindaz, a mit felõle végeztem): mégis mihelyt felvirradtak, rosszra indították minden cselekedetöket. 8 Azért várjatok rám, azt mondja az Úr, míg prédára kelek; mert elvégeztem, hogy egybegyûjtöm a népeket, hogy összeszedem az országokat, hogy kiöntsem rájok búsulásomat, haragomnak egész hevét, mert gerjedezésem tüzében emésztetik meg az egész föld!
Indonesian(i) 6 TUHAN berkata, "Aku telah melenyapkan banyak bangsa; kota-kota mereka Kuhancurkan, dan tembok-tembok serta menara-menara mereka Kujadikan puing-puing. Kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalannya lengang. 7 Pikir-Ku, 'Sekarang pastilah umat-Ku menghormati Aku dan mengindahkan segala teguran-Ku. Tentulah mereka mengingat pelajaran yang Kuberikan kepada mereka.' Tetapi nyatanya, mereka lebih giat lagi berbuat jahat daripada sebelumnya. 8 Tetapi awas! Tunggu saja harinya Aku bangkit sebagai pengadu. Sebab sudah Kuputuskan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan guna menimpakan murka-Ku ke atas mereka. Seluruh bumi akan habis dimakan api kemarahan-Ku.
Italian(i) 6 Io ho sterminate le genti, le lor fortezze sono state distrutte; io ho deserte le loro strade, talchè non vi passa più alcuno; le lor città sono state desolate, talchè non vi è più alcuno, non vi è più abitatore. 7 Io diceva: Tu mi temerai pure, tu riceverai pur correzione; e la sua stanza non sarà distrutta, con tutta la punizione che io ho fatta di lei; ma essi si son levati da mattina, hanno corrotte tutte le loro opere. 8 Tuttavolta, aspettatemi, dice il Signore, nel giorno che io mi leverò per ispogliare; conciossiachè il mio decreto sia di adunar le genti, di raccogliere i regni, per ispander sopra loro la mia indegnazione, tutto l’ardore della mia ira; perciocchè tutta la terra sarà consumata per lo fuoco della mia gelosia.
ItalianRiveduta(i) 6 Io ha sterminato delle nazioni; le loro torri sono distrutte; ho rovinato le loro strade, sì che non vi passa più alcuno; le loro città son distrutte, sì che non v’è più alcuno, più alcun abitante. 7 Io dicevo: "Se soltanto tu volessi, temermi, accettar la correzione! la tua dimora non sarebbe distrutta, nonostante tutte le punizioni che t’ho inflitte". Ma essi si sono affrettati a pervertire tutte le loro azioni. 8 Perciò aspettami dice l’Eterno, per il giorno che mi leverò per il bottino; poiché il mio decreto è di radunare le nazioni, di riunire i regni, per versare su di loro la mia indignazione, tutto l’ardore della mia ira; poiché tutta la terra sarà divorata dal fuoco della mia gelosia.
Korean(i) 6 내가 열국을 끊어 버렸으므로 그 망대가 황무하였고 내가 그 거리를 비게 하여 지나는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성읍이 황폐되며 사람이 없으며 거할 자가 없게 되었느니라 7 내가 이르기를 너는 오직 나를 경외하고 교훈을 받으라 ! 그리하면 내가 형벌을 내리기로 정하기는 하였거니와 너의 거처가 끊어지지 아니하리라 하였으나 그들이 부지런히 그 모든 행위를 더럽게 하였느니라 8 나 여호와가 말하노라 그러므로 내가 일어나 벌할 날까지 너희는 나를 기다리라 내가 뜻을 정하고 나의 분한과 모든 진노를 쏟으려고 나라들을 소집하며 열국을 모으리라 온 땅이 나의 질투의 불에 소멸되리라
Lithuanian(i) 6 “Aš išnaikinau tautas. Jų bokštai sugriauti, jų gatvės tuščios, niekas jomis nebevaikščioja. Jų miestai nusiaubti, be gyventojų. 7 Aš tariau: ‘Tu, Jeruzale, bijosi manęs ir priimsi mano pamokymą’, kad nesunaikinčiau jų, kaip grasinau. Tačiau jie vis labiau nusikalto. 8 Laukite manęs,­sako Viešpats,­laukite tos dienos, kai pakilsiu plėšti. Aš nusprendžiau surinkti tautas, sutelkti karalystes, išlieti ant jų savo rūstybę. Mano pavydo ugnis sunaikins visą žemę.
PBG(i) 6 Wykorzeniłem narody, spustoszone są zamki ich, obróciłem w pustynię ulice ich, tak, że niemasz, ktoby przez nie chodził; spustoszone są miasta ich, tak, że niemasz ani człowieka ani obywatela. 7 Rzekłem: Wżdyć się mnie bać będziesz, przyjmiesz karność, aby nie był wytracony przybytek twój, przez to, czemem cię nawiedzić chciał; ale rano wstawszy psują wszystkie przedsięwzięcia swoje. 8 Przetoż oczekiwajcie na mię, mówi Pan, do dnia, którego powstanę do łupu; bo sąd mój jest, abym zebrał narody, i zgromadził królestwa, abym na nie wylał rozgniewanie moje i wszystkę popędliwość gniewu mego; ogniem zaiste gorliwości mojej będzie po żarta ta wszystka ziemia.
Portuguese(i) 6 Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite. 7 Eu dizia: Certamente me temerás e aceitarás a correcção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo o que eu havia determinado a respeito dela. Mas eles se levantaram de madrugada, e corromperam todas as suas obras. 8 Portanto esperai-me a mim, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu intento é ajuntar nações e congregar reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; pois esta terra toda será consumida pelo fogo do meu zelo.
Norwegian(i) 6 Jeg har utryddet hedningefolk, deres murtinder er ødelagt; jeg har gjort deres gater øde, så ingen går gjennem dem; deres byer er herjet, så det ikke finnes folk, ikke bor nogen der. 7 Jeg sa: Bare du* vil frykte mig, ta mot tukt; da skal din bolig ikke bli utryddet, ikke noget skje av det jeg har besluttet mot dig. Men de har tvert imot lagt vinn på å forderve alle sine gjerninger. / {* Jerusalem; SEF 3, 1 fg.} 8 Derfor, bi på mig, sier Herren, på den dag jeg reiser mig for å ta hærfang! For min dom er at jeg samler hedningefolk, sanker riker sammen, utøser min harme over dem, all min brennende vrede; for ved min nidkjærhets ild skal hele jorden bli fortært.
Romanian(i) 6 Am nimicit neamuri, le-am dărîmat turnurile, le-am pustiit uliţele şi nu mai trece nimeni pe ele! Cetăţile lor sînt pustiite, nu mai au nici un om în ele, şi nimeni nu mai locuieşte în ele! 7 Ziceam:,Dacă ai voi măcar să te temi de Mine, şi să ţii seama de mustrare! Nu ţi-ar fi nimicită locuinţa, şi n'ar veni peste tine toate pedepsele cu cari te-am ameninţat.` Dar ei s'au grăbit să-şi strice toate faptele. 8 ,,De aceea aşteptaţi numai, zice Domnul, pînă în ziua cînd Mă voi scula la pradă: căci am hotărît să strîng neamurile, să adun împărăţiile, ca să-Mi vărs urgia peste ele, toată aprinderea mîniei Mele; căci toată ţara va fi mistuită de focul geloziei Mele.``
Ukrainian(i) 6 Народи Я вигубив, попустошені їхні заборола, Я вулиці їхні зруйнував, і нема перехожого, їхні міста поруйновані, так що немає й людини, немає й мешканця! 7 Я йому говорив: Тільки будеш боятись Мене, тільки приймеш картання, і не витяте буде мешкання його, усе, що про нього Я постановив, та вони ревно псули всі чини свої! 8 Тому то чекайте Мене, промовляє Господь, на той день, коли встану, як свідок, бо право Моє позбирати народи, згромадити царства, щоб вилити на них Свою лють, увесь жар Свого гніву, бо огнем Моїх заздрощів буде поглинута ціла земля!