1 Chronicles 17:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G4198 You go, G2532 and G2036 say G4314 to G* David G3588   G1401 my servant! G1473   G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3756 You shall not G1473   G3618 build G1473 for me G3624 a house G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G1473 it.
  5 G3754 for G3756 I did not G2730 dwell G1722 in G3624 a house G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G321 I led up G3588   G* Israel G2193 until G3588   G2250 this day; G3778   G2532 for G1510.7.1 I was G1722 in G4633 a tent G1519 for G4629.2 protection G2532 and G1722 inside G2571 the covering.
  6 G1722 In G3956 all the places G3739 in which G1330 I went G1722 with G3956 all G* Israel, G1487 did G2980 in speaking G2980 I say G4314 to G1520 any one G5443 tribe G* of Israel, G3739 to the ones whom G1781 I gave charge G3588   G4165 to tend G3588   G2992 my people, G1473   G3004 saying, G1302 Why G3756 did you not G3618 build G1473 for me G3624 a house G2747.2 of cedar?
  7 G2532 And G3568 now, G3779 thus G2046 you shall say G3588 to G1401 my servant G1473   G* David, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1473 I G2983 took G1473 you G1537 from out of G3588 the G3128.1 haven, G1843.2 from following G3588 the G4168 flocks, G3588   G1510.1 to be G1519 as G2233 one leading G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
  8 G2532 And G1510.7.1 I was G3326 with G1473 you G1722 in G3956 all the places G3739 in which G4198 you went, G2532 and G1842 I utterly destroyed G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G575 from G4383 in front G1473 of you, G2532 and G4160 I made G1473 to you G3686 a name G2596 according to G3588 the G3686 name G3588 of the G3173 great ones, G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  9 G2532 And G5087 I shall establish G5117 a place G3588   G2992 for my people G1473   G* Israel, G2532 and G2707.3 I will plant G1473 him, G2532 and G2681 he shall encamp G2596 by G1438 himself, G2532 and G3756 he shall not G5015 be disturbed G2089 any longer; G2532 and G3756 [3shall not G4369 4proceed G5207 1 the son G93 2of iniquity] G3588   G5013 to humble G1473 him G2531 as G575 from G746 the beginning.
  10 G2532 And G575 from G2250 days G3739 which G5021 I arranged G2923 judges G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel, G2532 and G5013 I humbled G3956 all G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 even G837 I will increase G1473 you, G2532 and G3618 I will build G1473 to you G3624 a house, G2036 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  4 G4198 πορεύου G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3756 ου συ G1473   G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3588 του G2730 κατοικήσαί με G1473   G1722 εν G1473 αυτώ
  5 G3754 ότι G3756 ου G2730 κατώκησα G1722 εν G3624 οίκω G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G321 ανήγαγον G3588 τον G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1510.7.1 ήμην G1722 εν G4633 σκηνή G1519 εις G4629.2 σκέπην G2532 και G1722 εν G2571 καλύμματι
  6 G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1330 διήλθον G1722 εν G3956 παντί G* Ισραήλ G1487 ει G2980 λαλών G2980 ελάλησα G4314 προς G1520 μίαν G5443 φυλήν G* Ισραήλ G3739 οις G1781 ενετειλάμην G3588 του G4165 ποιμαίνειν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3004 λέγων G1302 διατί G3756 ουκ G3618 ωκοδομήσατέ G1473 μοι G3624 οίκον G2747.2 κέδρινον
  7 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 εγώ G2983 έλαβόν G1473 σε G1537 εκ G3588 της G3128.1 μάνδρας G1843.2 εξόπισθεν G3588 των G4168 ποιμνίων G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  8 G2532 και G1510.7.1 ήμην G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4198 επορεύθης G2532 και G1842 εξωλόθρευσα G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 σου G2532 και G4160 εποίησά G1473 σοι G3686 όνομα G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G3588 των G3173 μεγάλων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G2532 και G5087 θήσομαι G5117 τόπον G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G2707.3 καταφυτεύσω G1473 αυτόν G2532 και G2681 κατασκηνώσει G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2532 και G3756 ου G5015 ταραχθήσεται G2089 έτι G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G5207 υιός G93 αδικίας G3588 του G5013 ταπεινώσαι G1473 αυτόν G2531 καθώς G575 απ΄ G746 αρχής
  10 G2532 και G575 αφ΄ G2250 ημερών G3739 ων G5021 έταξα G2923 κριτάς G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G5013 εταπείνωσα G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G2532 και G837 αυξήσω G1473 σε G2532 και G3618 οικοδομήσω G1473 σοι G3624 οίκον G2036 είπε G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    4 G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN κατοικησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    5 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-AAI-1S κατωκησα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2646 N-DSN καταλυματι
    6 G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G1330 V-AAI-3P διηλθον G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G2980 V-PAPNS λαλων G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G1519 A-ASF μιαν G5443 N-ASF φυλην G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3618 V-YAI-2P ωκοδομηκατε G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον   A-ASM κεδρινον
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2983 V-AAI-1S ελαβον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μανδρας   PREP εξοπισθεν G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και G1510 V-AMI-1S ημην G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-API-2S επορευθης G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξωλεθρευσα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3686 N-ASN ονομα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GPM των G3173 A-GPM μεγαλων G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAS-1S καταφυτευσω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3309 V-FAI-3S μεριμνησει G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G93 N-NSF αδικια G3588 T-GSN του G5013 V-AAN ταπεινωσαι G846 D-ASM αυτον G2531 ADV καθως G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης
    10 G2532 CONJ και G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G3739 R-GPF ων G5021 V-AAI-1S εταξα G2923 N-APM κριτας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5013 V-AAI-1S εταπεινωσα G537 A-APM απαντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G837 V-AAS-1S αυξησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3624 N-ASM οικον G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 4 לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשׁבת׃ 5 כי לא ישׁבתי בבית מן היום אשׁר העליתי את ישׂראל עד היום הזה ואהיה מאהל אל אהל וממשׁכן׃ 6 בכל אשׁר התהלכתי בכל ישׂראל הדבר דברתי את אחד שׁפטי ישׂראל אשׁר צויתי לרעות את עמי לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים׃ 7 ועתה כה תאמר לעבדי לדויד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישׂראל׃ 8 ואהיה עמך בכל אשׁר הלכת ואכרית את כל אויביך מפניך ועשׂיתי לך שׁם כשׁם הגדולים אשׁר בארץ׃ 9 ושׂמתי מקום לעמי ישׂראל ונטעתיהו ושׁכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יוסיפו בני עולה לבלתו כאשׁר בראשׁונה׃ 10 ולמימים אשׁר צויתי שׁפטים על עמי ישׂראל והכנעתי את כל אויביך ואגד לך ובית יבנה לך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1980 לך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H1732 דויד David H5650 עבדי my servant, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא shalt not H859 אתה Thou H1129 תבנה build H1004 לי הבית me a house H3427 לשׁבת׃ to dwell in:
  5 H3588 כי For H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי dwelt H1004 בבית in a house H4480 מן since H3117 היום the day H834 אשׁר that H5927 העליתי I brought up H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5704 עד unto H3117 היום day; H2088 הזה this H1961 ואהיה but have gone H168 מאהל from tent H413 אל to H168 אהל tent, H4908 וממשׁכן׃ and from tabernacle
  6 H3605 בכל with all H834 אשׁר whom H1980 התהלכתי I have walked H3605 בכל   H3478 ישׂראל Israel, H1697 הדבר I a word H1696 דברתי spoke H854 את to H259 אחד any H8199 שׁפטי of the judges H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר   H6680 צויתי I commanded H7462 לרעות to feed H853 את   H5971 עמי my people, H559 לאמר saying, H4100 למה Why H3808 לא have ye not H1129 בניתם built H1004 לי בית me a house H729 ארזים׃  
  7 H6258 ועתה Now H3541 כה therefore thus H559 תאמר shalt thou say H5650 לעבדי unto my servant H1732 לדויד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H589 אני I H3947 לקחתיך took H4480 מן thee from H5116 הנוה the sheepcote, H4480 מן from H310 אחרי following H6629 הצאן the sheep, H1961 להיות that thou shouldest be H5057 נגיד ruler H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel:
  8 H1961 ואהיה And I have been H5973 עמך with H3605 בכל thee whithersoever H834 אשׁר thee whithersoever H1980 הלכת thou hast walked, H3772 ואכרית and have cut off H853 את   H3605 כל all H341 אויביך thine enemies H6440 מפניך from before H6213 ועשׂיתי thee, and have made H8034 לך שׁם thee a name H8034 כשׁם like the name H1419 הגדולים of the great men H834 אשׁר that H776 בארץ׃ in the earth.
  9 H7760 ושׂמתי Also I will ordain H4725 מקום a place H5971 לעמי for my people H3478 ישׂראל Israel, H5193 ונטעתיהו and will plant H7931 ושׁכן them, and they shall dwell H8478 תחתיו in their place, H3808 ולא no H7264 ירגז and shall be moved H5750 עוד more; H3808 ולא neither H3254 יוסיפו them any more, H1121 בני shall the children H5766 עולה of wickedness H1086 לבלתו waste H834 כאשׁר as H7223 בראשׁונה׃ at the beginning,
  10 H3117 ולמימים   H834 אשׁר that H6680 צויתי I commanded H8199 שׁפטים judges H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל Israel. H3665 והכנעתי Moreover I will subdue H853 את   H3605 כל all H341 אויביך thine enemies. H5046 ואגד Furthermore I tell H1004 לך ובית thee a house. H1129 יבנה will build H3068 לך יהוה׃ thee that the LORD
new(i)
  4 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H1732 David H5650 my servant, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1129 [H8799] Thou shalt not build H1004 me an house H3427 [H8800] to dwell in:
  5 H3427 [H8804] For I have not dwelt in H1004 an house H3117 since the day H5927 [H8689] that I brought up H3478 Israel H3117 to this day; H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H1980 [H8694] Wherever I have walked H3478 with all Israel, H1696 [H8765] have I spoken H1697 a word H259 to any H8199 [H8802] of the judges H3478 of Israel, H6680 [H8765] whom I commanded H7462 [H8800] to feed H5971 my people, H559 [H8800] saying, H1129 [H8804] Why have ye not built H1004 me an house H730 of cedars?
  7 H559 [H8799] Now therefore thus shalt thou say H5650 to my servant H1732 David, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3947 [H8804] I took H5116 thee from the sheepfold, H310 even from following H6629 the sheep, H5057 that thou shouldest be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 [H8804] And I have been with thee wherever thou hast walked, H3772 [H8686] and have cut off H341 [H8802] all thy enemies H6440 from the face of H6213 [H8804] thee, and have made H8034 thee a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
  9 H7760 [H8804] Also I will ordain H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 [H8804] and will plant H7931 [H8804] them, and they shall dwell H7264 [H8799] in their place, and shall be moved H1121 no more; neither shall the sons H5766 of distortion H1086 [H8763] waste H3254 [H8686] them any more, H7223 as at the beginning,
  10 H3117 And since the time H6680 [H8765] that I commanded H8199 [H8802] judges H5971 to be over my people H3478 Israel. H3665 [H8689] Moreover I will subdue H341 [H8802] all thy enemies. H5046 [H8686] Furthermore I tell H3068 thee that the LORD H1129 [H8799] will build H1004 thee an house.
Vulgate(i) 4 vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum 5 neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio 6 manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam 7 nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel 8 et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra 9 et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio 10 ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 4 Vade, et loquere David servo meo: Hæc dicit Dominus: Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum. 5 Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc: sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio 6 manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi: Quare non ædificastis mihi domum cedrinam? 7 Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël: 8 et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra. 9 Et dedi locum populo meo Israël: plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur: nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio, 10 ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum.
Wycliffe(i) 4 and seide, Go thou, and speke to Dauid, my seruaunt, The Lord seith these thingis, Thou schalt not bilde to me an hows to dwelle in; 5 for Y `dwellide not in an hows, fro that tyme in which Y ledde Israel out of the lond of Egipt til to this dai, but euere Y chaungide places of tabernacle, and dwellide in a tente with al Israel. 6 Where I spak nameli to oon of the iugis of Israel, to which I comaundide that thei schulde fede my puple, and seide, Whi `bildidist thou not to me an hous of cedre? 7 Now therfor thou schalt speke thus to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee, whanne thou suedist the floc in the lesewis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel; 8 and Y was with thee whidur euere thou yedist, and Y killide alle thin enemyes bifor thee, and Y made to thee an name as of oon of the grete men that ben maad worschipful, ether `famouse, in erthe. 9 And Y yaf a place to my puple Israel; it schal be plauntid, and schal dwelle there ynne, and it schal no more be moued, and the sones of wickydnesse schulen not defoule hem, 10 as fro the bigynnyng, fro the daies in whiche Y yaf iugis to my puple Israel; and Y made lowe alle thin enemyes. Therfor Y telle to thee, that the Lord schal bilde an hows to thee.
Coverdale(i) 4 Go and speake to Dauid my seruaunt: Thus sayeth the LORDE: Thou shalt not buylde me an house to be an habitacio: 5 for I haue dwelt in no house sence the daye that I broughte forth the children of Israel, vnto this daye: But where the Tabernacle and habitacion hath bene, there haue I bene where so euer 6 I haue walked in all Israel. Spake I euer to eny of the Iudges in Israel (whom I commaunded to kepe my people) and sayde: Wherfore do ye not buylde me an house of Cedre tymber? 7 So shalt thou speake now vnto my seruaunt Dauid: Thus sayeth the LORDE Zebaoth: I toke the from the pasture behynde the shepe, that thou shuldest be the prynce ouer my people, 8 and haue bene with the whither so euer thou wetest, and haue roted out all thine enemies before the, and haue made the a name, acordinge to the name of the greate men that are vpo earth. 9 And for my people of Israel, I wyll appoynte them a place, and wyl plante them, that they maye dwell there, and nomore to be remoued. And the childre of wickednes shal oppresse them nomore, 10 like as afore tyme, whan I comaunded the Iudges ouer my people of Israel. And I wyl subdue all thine enemies, and do declare vnto the, that the LORDE wyl buylde the an house.
MSTC(i) 4 "Go and tell David my servant, 'Thus sayeth the LORD: thou shalt not build me a house to dwell in. 5 For I have dwelt in no house since I brought out the children of Israel unto this day: But have gone from tent to tent and from one tabernacle to another. 6 Neither in any place wheresoever I have walked throughout all Israel, spake I ever one word to any of the judges of Israel which I commanded to feed my people, saying, 'Why build ye me not a house of Cedar tree?' 7 Now therefore thus say unto my servant David, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: I took thee out of the pasture from after sheep, that thou shouldest be captain over my people Israel. 8 And I have been with thee in all thou tookest in hand, and have weeded out all thine enemies out of thy sight, and have made thee a name like the name of the greatest men of the earth. 9 And I will ordain a place for my people Israel, and will make it fast, and they shall dwell under it and shall move no more. Neither shall the children of wickedness vex them any more as at the beginning, 10 and since the time I commanded judges to be over my people Israel, and will bring under all thine enemies — for I told thee that the LORD would build thee a house.
Matthew(i) 4 go & tel Dauid my seruaunte, thus saith the Lorde: thou shalt not buylde me an house to dwell in. 5 For I haue dwelt in no house, sence I brought out the children of Israel vnto this daye: But haue gone from tent to tent, & from one tabernacle to another. Neyther in anye place wheresoeuer 6 I haue walked thorowe oute all Israel, spake I euer one worde to any of the iudges of Israel, whyche I commaunded to fede my people sayinge: why buyld ye me not an house of Cedar tree? 7 Nowe therfore thus saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes: I toke the oute of the pasture from after shepe, that thou shouldest be captain ouer my people Israel. 8 And I haue bene with the in al thou tokest in hande, and haue weded oute al thyne enemies oute of thy syghte, and haue made the a name like the name of the greatest men of the earthe. 9 And I wil ordeyne a place for my people Israell, and wyll make it fast, & they shall dwell vnder it, & shall moue no more. Neither shal the children of wickednesse vexe them any more as at the begynuynge, 10 & sence the tyme I commaunded Iudges to be ouer my people Israel, & wyl brynge vnder all thyne enemies (for I tolde the that the lord woulde buylde the an house.)
Great(i) 4 go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, thou shalt not buylde me an house to dwell in. 5 For I haue dwelt in no house sence the daye that I brought out the chyldren of Israel vnto thys daye: but haue gone from tent to tent, and from one habitacyon to another. 6 And whersoeuer I haue walked wyth all Israel, spake I euer one worde to anye of the iudges of Israell (whom I commaunded to fede my people,) sayinge: why haue ye not buylt me an house of Cedar tree? 7 Nowe therfore, thus shalt thou saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes: I toke the out of the pastures whan thou wentest after shepe, that thou shuldest be captayne ouer my people Israel. 8 And I haue bene wt the whither soeuer thou hast walked, & haue weded out all thyne enemyes out of thy sight & haue made the a name, lyke the name of the greatest men that are in the erthe. 9 And I haue ordeyned a place for my people Israel and made it faste, so that nowe they maye dwell in theyr place, and moue nomore. Nether shall the chyldren of wyckednesse vexe them any moare as at the begynnynge. 10 And sense the tyme that I commaunded iudges to be ouer my people Israel, I haue subdued all thyne enemies, and I tolde the, that the Lorde wolde buylde the an house.
Geneva(i) 4 Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in: 5 For I haue dwelt in no house, since the day that I brought out the childre of Israel vnto this daye, but I haue bene from tent to tent, and from habitation to habitation. 6 Wheresoeuer I haue walked with all Israel spake I one word to any of the iudges of Israel (whome I commanded to feede my people) saying, Why haue ye not built mee an house of cedar trees? 7 Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel. 8 And I haue bene with thee whithersoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a name, like the name of the great men that are in the earth. 9 (Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in their place, and moue no more: neither shall the wicked people vexe them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded iudges ouer my people Israel) And I wil subdue all thine enemies: therefore I say vnto thee, that the Lord wil buylde thee an house.
Bishops(i) 4 Go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, Thou shalt not buylde me an house to dwell in 5 For I haue dwelt in no house sence the day that I brought out the children of Israel, vnto this day: but haue gone from tent to tent, and from one habitation to an other 6 And whersoeuer I haue walked with all Israel, spake I euer one worde to any of the iudges of Israel, whom I commaunded to feede my people, saying, Why haue ye not buylt me an house of Cedar tree 7 Nowe therfore thus shalt thou say vnto my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde of hoastes: I toke thee from the sheepe coate, and from folowing the sheepe, that thou shouldest be captayne ouer my people Israel 8 And I haue ben with thee whyther soeuer thou hast walked, and haue weeded out all thyne enemies out of thy sight, & haue made thee a name like the name of the greatest men that are in the earth 9 And I haue ordeyned a place for my people Israel and made it fast, so that nowe they may dwell in their place, and moue no more: Neither shall the children of wickednesse vexe them any more as at the beginning 10 And sence the time that I commaunded iudges to be ouer my people Israel, I haue subdued all thyne enemies: and I told thee that the Lord would buyld thee an house
DouayRheims(i) 4 Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. 5 For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, 6 Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? 7 Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. 8 And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth. 9 And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, 10 Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house.
KJV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
KJV_Cambridge(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
KJV_Strongs(i)
  4 H3212 Go [H8798]   H559 and tell [H8804]   H1732 David H5650 my servant H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1129 , Thou shalt not build [H8799]   H1004 me an house H3427 to dwell in [H8800]  :
  5 H3427 For I have not dwelt in [H8804]   H1004 an house H3117 since the day H5927 that I brought up [H8689]   H3478 Israel H3117 unto this day H168 ; but have gone from tent H168 to tent H4908 , and from one tabernacle to another .
  6 H1980 Wheresoever I have walked [H8694]   H3478 with all Israel H1696 , spake [H8765]   H1697 I a word H259 to any H8199 of the judges [H8802]   H3478 of Israel H6680 , whom I commanded [H8765]   H7462 to feed [H8800]   H5971 my people H559 , saying [H8800]   H1129 , Why have ye not built [H8804]   H1004 me an house H730 of cedars?
  7 H559 Now therefore thus shalt thou say [H8799]   H5650 unto my servant H1732 David H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3947 , I took [H8804]   H5116 thee from the sheepcote H310 , even from following H6629 the sheep H5057 , that thou shouldest be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 And I have been with thee whithersoever thou hast walked [H8804]   H3772 , and have cut off [H8686]   H341 all thine enemies [H8802]   H6440 from before H6213 thee, and have made [H8804]   H8034 thee a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
  9 H7760 Also I will ordain [H8804]   H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel H5193 , and will plant [H8804]   H7931 them, and they shall dwell [H8804]   H7264 in their place, and shall be moved [H8799]   H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H1086 waste [H8763]   H3254 them any more [H8686]   H7223 , as at the beginning,
  10 H3117 And since the time H6680 that I commanded [H8765]   H8199 judges [H8802]   H5971 to be over my people H3478 Israel H3665 . Moreover I will subdue [H8689]   H341 all thine enemies [H8802]   H5046 . Furthermore I tell [H8686]   H3068 thee that the LORD H1129 will build [H8799]   H1004 thee an house.
Thomson(i) 4 Go, and say to David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me a house to dwell in. 5 Because I have not dwelt in a house from the day I brought up Israel even to this day, but have been in a tent and under a curtain 6 in all the places, through which passed among Israel, did I ever speak to any tribe of Israel, whom I commanded to feed my people, and say, Why have you not built for me a house of cedar? 7 But now, Thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the fold; from following the flocks, to be ruler over my people Israel, 8 and have been with thee wherever thou hast gone, and have cut off all thy enemies from before thee, and made thee a name like the name of the great men on the earth; 9 and I will fix a place for my people Israel, and plant them, and they shall dwell by themselves and no more be in trouble, nor shall a son of iniquity any more humble them as at the first, 10 even from the time I appointed judges over my people Israel. I have indeed subdued all thy enemies, and I will increase thee and the Lord will build thee a house.
Webster(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, even from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thy enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning. 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover, I will subdue all thy enemies. Furthermore, I tell thee that the LORD will build thee a house.
Webster_Strongs(i)
  4 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H1732 David H5650 my servant H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H1129 [H8799] , Thou shalt not build H1004 me an house H3427 [H8800] to dwell in:
  5 H3427 [H8804] For I have not dwelt in H1004 an house H3117 since the day H5927 [H8689] that I brought up H3478 Israel H3117 to this day H168 ; but have gone from tent H168 to tent H4908 , and from one tabernacle to another.
  6 H1980 [H8694] Wherever I have walked H3478 with all Israel H1696 [H8765] , have I spoken H1697 a word H259 to any H8199 [H8802] of the judges H3478 of Israel H6680 [H8765] , whom I commanded H7462 [H8800] to feed H5971 my people H559 [H8800] , saying H1129 [H8804] , Why have ye not built H1004 me an house H730 of cedars?
  7 H559 [H8799] Now therefore thus shalt thou say H5650 to my servant H1732 David H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3947 [H8804] , I took H5116 thee from the sheepfold H310 , even from following H6629 the sheep H5057 , that thou shouldest be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 [H8804] And I have been with thee wherever thou hast walked H3772 [H8686] , and have cut off H341 [H8802] all thy enemies H6440 from before H6213 [H8804] thee, and have made H8034 thee a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
  9 H7760 [H8804] Also I will ordain H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel H5193 [H8804] , and will plant H7931 [H8804] them, and they shall dwell H7264 [H8799] in their place, and shall be moved H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H1086 [H8763] waste H3254 [H8686] them any more H7223 , as at the beginning,
  10 H3117 And since the time H6680 [H8765] that I commanded H8199 [H8802] judges H5971 to be over my people H3478 Israel H3665 [H8689] . Moreover I will subdue H341 [H8802] all thy enemies H5046 [H8686] . Furthermore I tell H3068 thee that the LORD H1129 [H8799] will build H1004 thee an house.
Brenton(i) 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in it. 5 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent, 6 in all places through which I have gone with all Israel: did I ever speak to any one tribe of Israel whom I commanded to feed my people, saying, Why is it that ye have not built me a house of cedar? 7 And now thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel: 8 and I was with thee in all places whither thou wentest, and I destroyed all thine enemies from before thee, and I made for thee a name according to the name of the great ones that are upon the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant him, and he shall dwell by himself, and shall no longer be anxious; and the son of iniquity shall no longer afflict him, as at the beginning, 10 and from the days when I appointed judges over my people Israel. Also I have humbled all thine enemies, and I will increase thee, and the Lord will build thee a house.
Brenton_Greek(i) 4 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, οὕτως εἶπε Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ. 5 Ὅτι οὐ κατῴκησα ἐν οἴκῳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀνήγαγον τὸν Ἰσραὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ καὶ ἐν καλύμματι 6 ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραήλ οἷς ἐνετειλάμην τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου, λέγων, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήσατέ μοι οἶκον κέδρινον; 7 Καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐγὼ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· 8 Καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύθης, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 9 Καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, καὶ καταφυτεύσω αὐτὸν, καὶ κατασκηνώσει καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀρχῆς, 10 καὶ ἀφʼ ἡμερῶν ὦν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· καὶ ἐταπείνωσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ αὐξήσω σε, καὶ οἶκον οἰκοδομήσει σοι Κύριος.
Leeser(i) 4 Go and say unto David my servant, Thus hath said the Lord, Not thou shalt build for me the house to dwell in; 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel even until this day; but have been moving from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all the places where I moved about among all Israel, did I speak a word to any one of the judges of Israel, whom I had ordained to feed my people, saying, Why have ye not built for me a house of cedar? 7 Now therefore, thus shalt thou say unto my servant, to David, Thus hath said the Lord of hosts, I took thee away from the sheepcote, from behind the flocks, to be a ruler over my people Israel; 8 And I have been with thee withersoever thou didst go, and I have cut off all thy enemies from thy presence, and I have made thee a name; like the name of the great men who are on the earth; 9 And I have procured a place for my people Israel, and I have planted them, that they may dwell in a place of their own, and be no more troubled; and that the children of wickedness shall not waste them any more, as aforetimes, 10 And as it was since the time that I ordained judges to be over my people Israel; and I have humbled all thy enemies; and now I tell thee that the Lord will build for thee a house.
YLT(i) 4 `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in: 5 for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle, 6 whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars? 7 `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, 8 and I am with thee whithersoever thou hast walked, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a name like the name of the great ones who are in the earth. 9 `And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it hath dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first, 10 yea, even from the days that I appointed judges over My people Israel. `And I have humbled all thine enemies, and I declare to thee that a house doth Jehovah build for thee,
JuliaSmith(i) 4 Go and say to David my servant, Thus said Jehovah, Thou shalt not build to me a house to dwell in: 5 For I dwelt not in a house from the day that I brought up Israel even to this day: and I will be from tent to tent, and from a dwelling 6 In all that I went about in all Israel, spake I the word with one of the judges of Israel that I commanded to feed my people, saying, Wherefore built ye not to me a house of cedars 7 And now, thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from the dwelling from behind the flocks to be leader over my people Israel: 8 And I will be with thee in all which thou walkedst, and I will cut off all thine enemies from thy face, and I made to thee a name as the name of the great ones which are in the earth. 9 And I set a place for my people Israel, and I planted him, and he dwelt in his place, and he shall no more be disturbed; and the sons of evil shall not add to vex him, as in the beginning. 10 And to the days which I commanded judges over my people Israel; and I brought low all thine enemies. And I will announce to thee, and Jehovah will build a house to thee.
Darby(i) 4 Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in; 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. 6 In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars? 7 And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel; 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great men that are on the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness waste them any more, as formerly, 10 and since the days that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all thine enemies; and I tell thee that Jehovah will build thee a house.
ERV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedar? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, 10 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee an house.
ASV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in: 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: 8 and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, 10 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.
ASV_Strongs(i)
  4 H3212 Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1129 Thou shalt not build H1004 me a house H3427 to dwell in:
  5 H3427 for I have not dwelt in H1004 a house H3117 since the day H5927 that I brought up H3478 Israel, H3117 unto this day, H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H1980 In all places wherein I have walked H3478 with all Israel, H1696 spake H1697 I a word H259 with any H8199 of the judges H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to be shepherd H5971 of my people, H559 saying, H1129 Why have ye not built H1004 me a house H730 of cedar?
  7 H559 Now therefore thus shalt thou say H5650 unto my servant H1732 David, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3947 I took H5116 thee from the sheepcote, H310 from following H6629 the sheep, H5057 that thou shouldest be prince H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 and I have been with thee whithersoever thou hast gone, H3772 and have cut off H341 all thine enemies H6440 from before H6213 thee; and I will make H8034 thee a name, H8034 like unto the name H1419 of the great ones H776 that are in the earth.
  9 H7760 And I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, that they may dwell H7264 in their own place, and be moved H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H1086 waste H3254 them any more, H7223 as at the first,
  10 H3117 and as from the day H6680 that I commanded H8199 judges H5971 to be over my people H3478 Israel; H3665 and I will subdue H341 all thine enemies. H5046 Moreover I tell H3068 thee that Jehovah H1129 will build H1004 thee a house.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Go and tell David My servant: Thus saith the LORD: Thou shalt not build Me a house to dwell in; 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all places wherein I have walked among all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying: Why have ye not built Me a house of cedar? 7 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel; 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 9 And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, 10 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee a house.
Rotherham(i) 4 Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,––Thou, shalt not build me a house, to dwell in; 5 seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up Israel, until this day,––but have been from tent to tent, and without a habitation. 6 Wheresoever I have wandered with all Israel, spake I ever, a word, with one of the judges of Israel, whom I charged to shepherd my people, saying,––Wherefore have ye not built me a house of cedars? 7 Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant David, Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee from the pasture, from after the flock,––to become leader over my people Israel; 8 and was with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies, from before thee,––and will make thee a name, like the name of the great ones, who are in the earth; 9 and will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall inhabit their place, and be unsettled no more,––neither shall the sons of perversity again wear them out, as at the first; 10 even from the days when I put judges in charge over my people Israel, and have subdued all thine enemies,––that I might make thee great, yea, a house, will Yahweh build for thee.
CLV(i) 4 `Go, and you have said unto David My servant, Thus said Yahweh, You do not build for Me the house to dwell in. 5 for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent:and from the tabernacle, 6 whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spoke I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built for Me a house of cedars? 7 `And now, thus do you say to My servant, to David, Thus said Yahweh of Hosts, I have taken you from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, 8 and I am with you whithersoever you have walked, and I cut off all your enemies from your presence, and have made for you a name like the name of the great ones who [are] in the earth. 9 `And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it has dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first, 10 yea, even from the days that I appointed judges over My people Israel. `And I have humbled all your enemies, and I declare to you that a house does Yahweh build for you,
BBE(i) 4 Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place: 5 For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place. 6 In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar? 7 So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel; 8 And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name like the name of the greatest ones of the earth. 9 And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be in the place which is theirs and never again be moved; and never again will they be made waste by evil men, as they were at first, 10 From the time when I put judges over my people Israel; and I will overcome all those who are against you; and I will make you great and the head of a line of kings.
MKJV(i) 4 Go and tell David My servant, So says Jehovah, You shall not build Me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel until today, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built Me a house of cedars? 7 And now you shall say this to My servant David, So says Jehovah of Hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel. 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men in the earth. 9 And I will set a place for My people Israel, and will plant them, and they shall live in their place and shall be moved no more; nor shall the sons of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 and since the time that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. And I declare to you that Jehovah will build you a house.
LITV(i) 4 Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in; 5 for I have not dwelt in a house from the day that I brought Israel up until this day, but I have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another . 6 Wherever I have walked up and down among all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built a house of cedars for Me? 7 And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel; 8 and I have been with you wherever you have walked; and I have cut off all your enemies from before you; and have made for you a name like the name of the great ones in the earth. 9 And I will prepare a place for My people Israel, and he will plant, and he will dwell in his place, and shall not be made to tremble any more; nor shall the sons of wickedness waste him any more, as at the first; 10 yea, even from the day that I appointed judges over My people Israel. And I will humble all your enemies; and I declare to you that Jehovah shall build a house for you;
ECB(i) 4 Go and say to David my servant, Thus says Yah Veh, Build me not a house to settle in: 5 for I settled not in a house since the day I ascended Yisra El, to this day; and I have been from tent to tent and the tabernacle: 6 wherever I walked with all Yisra El, I worded a word to one of the judges of Yisra El whom I misvahed to tend my people, saying, Why build you not me a house of cedars? 7 And now you say thus to my servant David, Thus says Yah Veh Sabaoth, I take you from the habitation of rest - from after the flock to be eminent over my people Yisra El: 8 and I am with you wherever you walk and cut off all your enemies from your face and work you a name as the name of the great men in the earth: 9 and I set a place for my people Yisra El and plant them; and they tabernacle in their place and quiver no more; and the sons of wickedness add not to wear them out as at the beginning; 10 yes, even since the days I misvahed judges over my people Yisra El: and I subdue all your enemies: and I tell you, Yah Veh builds you a house.
ACV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus says LORD, Thou shall not build for me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built for me a house of cedar? 7 Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people Israel. 8 And I have been with thee wherever thou have gone, and have cut off all thine enemies from before thee. And I will make thee a name like the name of the great ones who are on the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. Neither shall the sons of wickedness waste them any more, as at the first, 10 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that LORD will build for thee a house.
WEB(i) 4 “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in; 5 for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another. 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’”’ 7 “Now therefore, you shall tell my servant David, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth. 9 I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not waste them any more, as at the first, 10 and from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house.
WEB_Strongs(i)
  4 H3212 "Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H1129 "You shall not build H1004 me a house H3427 to dwell in;
  5 H3427 for I have not lived in H1004 a house H3117 since the day H5927 that I brought up H3478 Israel, H3117 to this day, H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tent to another.
  6 H1980 In all places in which I have walked H3478 with all Israel, H1696 did I speak H1697 a word H259 with any H8199 of the judges H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to be shepherd H5971 of my people, H559 saying, H1129 ‘Why have you not built H1004 me a house H730 of cedar?'"'
  7 H559 "Now therefore, you shall tell H5650 my servant H1732 David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3947 "I took H5116 you from the sheep pen, H310 from following H6629 the sheep, H5057 that you should be prince H5971 over my people H3478 Israel.
  8 H1980 I have been with you wherever you have gone, H3772 and have cut off H341 all your enemies H6440 from before H6213 you. I will make H8034 you a name, H8034 like the name H1419 of the great ones H776 who are in the earth.
  9 H7760 I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, that they may dwell H7264 in their own place, and be moved H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H1086 waste H3254 them any more, H7223 as at the first,
  10 H3117 and from the day H6680 that I commanded H8199 judges H5971 to be over my people H3478 Israel; H3665 and I will subdue H341 all your enemies. H5046 Moreover I tell H3068 you that Yahweh H1129 will build H1004 you a house.
NHEB(i) 4 "Go and tell David my servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build me a house to dwell in; 5 for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone about from tent to tent, and from tabernacle [to tabernacle]. 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"' 7 "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth. 9 I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, 10 and from the time that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that the LORD will build you a house.
AKJV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelled in an house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have you not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you an house.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3212 Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1129 You shall not build H1004 me an house H3427 to dwell in:
  5 H3427 For I have not dwelled H1004 in an house H4480 since H3117 the day H5927 that I brought H3478 up Israel H2088 to this H3117 day; H1961 but have gone H168 from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H3605 Wherever H834 H1980 I have walked H3605 with all H3478 Israel, H1696 spoke H1697 I a word H259 to any H8199 of the judges H3478 of Israel, H834 whom H6680 I commanded H7462 to feed H5971 my people, H559 saying, H4100 Why H1129 have you not built H1004 me an house H730 of cedars?
  7 H6258 Now H3541 therefore thus H559 shall you say H5650 to my servant H1732 David, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3947 I took H5116 you from the sheepcote, H310 even from following H6629 the sheep, H5057 that you should be ruler H5921 over H5971 my people H3478 Israel:
  8 H1961 And I have been H3605 with you wherever H834 H3772 you have walked, and have cut H3605 off all H341 your enemies H6440 from before H6213 you, and have made H8034 you a name H8034 like the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
  9 H7760 Also I will ordain H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, and they shall dwell H8478 in their place, H7264 and shall be moved H3808 no H5750 more; H3808 neither H1121 shall the children H5766 of wickedness H1086 waste H3254 them any more, H7223 as at the beginning,
  10 H3117 And since the time H6680 that I commanded H8199 judges H5921 to be over H5971 my people H3478 Israel. H3665 Moreover I will subdue H3605 all H341 your enemies. H5046 Furthermore I tell H3068 you that the LORD H1129 will build H1004 you an house.
KJ2000(i) 4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have you not built me a house of cedars? 7 Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness oppress them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you a house.
UKJV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Where ever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have all of you not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you anywhere you have walked, and have cut off all of your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all of your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you an house.
TKJU(i) 4 go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelled in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, "Why have you not built me a house of cedars? 7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for My people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the LORD will build you a house.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3212 Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H559 Thus says H3068 the Lord, H1129 You shall not build H1004 me a house H3427 to live in:
  5 H3427 For I have not lived in H1004 a house H3117 since the day H5927 that I brought up H3478 Israel H3117 unto this day; H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H1980 Wherever I have walked H3478 with all Israel, H1696 spoke H1697 I a word H259 to any H8199 of the judges H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to feed H5971 my people, H559 saying, H1129 Why have you not built H1004 me an house H730 of cedars?
  7 H559 Now therefore thus shall you say H5650 unto my servant H1732 David, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3947 I took H5116 you from the sheep fold, H310 even from following H6629 the sheep, H5057 that you should be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 And I have been with you wherever you have walked, H3772 and have cut off H341 all your enemies H6440 from before H6213 you, and have made H8034 you a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
  9 H7760 Also I will ordain H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, and they shall live H7264 in their place, and shall be moved H1121 no more; neither shall the sons H5766 of wickedness H1086 waste H3254 them any more, H7223 as at the beginning,
  10 H3117 And since the time H6680 that I commanded H8199 judges H5971 to be over my people H3478 Israel. H3665 Moreover I will subdue H341 all your enemies. H5046 Furthermore I tell H3068 you that the Lord H1129 will build H1004 you an house.
EJ2000(i) 4 Go and tell David my slave, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in, 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars? 7 Now, therefore, thus shalt thou say unto my slave David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepfold, from following the sheep that thou should be ruler over my people Israel; 8 and I have been with thee wherever thou hast walked and have cut off all thy enemies from before thee and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Likewise I have ordained a place for my people Israel and have planted him that he dwell by himself and no longer be moved; neither shall the sons of iniquity waste them any more, as before, 10 since the time that I commanded judges to be over my people Israel. I have humbled all thy enemies and announce unto thee that the LORD will build thee a house.
CAB(i) 4 Go and say to David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent, 6 in all places through which I have gone with all Israel; did I ever speak to any one tribe of Israel whom I commanded to shepherd My people, saying, Why is it that you have not built Me a house of cedar? 7 And now thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord Almighty: I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over My people Israel; 8 and I was with you in all places that you went, and I destroyed all your enemies from before you, and I made for you a name according to the name of the great ones that are upon the earth. 9 And I will appoint a place for My people Israel, and I will plant him, and he shall dwell by himself, and shall no longer be anxious; and the son of iniquity shall no longer afflict him, as at the beginning, 10 and from the days when I appointed judges over My people Israel. Also I have humbled all your enemies, and I will increase you, and the Lord shall build you a house.
LXX2012(i) 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in it. 5 For I have not lived in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent, 6 in all places through which I have gone with all Israel: did I ever speak to [any] one tribe of Israel whom I commanded to feed my people, saying, [Why is it] that you⌃ have not built me a house of cedar? 7 And now thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel: 8 and I was with you in all places whither you went, and I destroyed all your enemies from before you, and I made for you a name according to the name of the great ones that are upon the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant him, and he shall dwell by himself, and shall no longer be anxious; and the son of iniquity shall no longer afflict him, as at the beginning, 10 and from the days when I appointed judges over my people Israel. Also I have humbled all your enemies, and I will increase you, and the Lord will build you a house.
NSB(i) 4 »Go tell my servant David, This is what Jehovah says: ‘You are not the one to build me a house to dwell in. 5 »I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another. 6 »In all the places where I have moved with the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people: Why have you not built me a house of cedar?« 7 Therefore, tell my servant David: »This is what Jehovah of Hosts says: ‘I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. 8 »‘I have been with you wherever you have gone. I have destroyed all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth. 9 »‘I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning. 10 »‘They have done this since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. I declare to you that Jehovah will build a house for you!
ISV(i) 4 “Go tell David, my servant, ‘This is what the LORD says: “‘“You won’t be building a house for me to inhabit, will you? 5 After all, I haven’t lived in a house from the day I brought out Israel until today. Instead, I’ve lived from tent to tent and from one place to another. 6 Wherever I’ve moved within all of Israel, did I ever ask even one judge of Israel whom I commanded to shepherd my people, ‘Why haven’t you built me a cedar house?’”’ 7 “Now therefore this is what you are to tell my servant David: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I took you from the pasture myself—from tending sheep—to become Commander-in-Chief over my people Israel. 8 “‘“Furthermore, I have remained with you everywhere you have gone, annihilating all your enemies right in front of you. I will make your reputation great, like the reputation of the great ones who have lived on earth. 9 I will establish a homeland for my people Israel, planting them in a secure location where they will never be disturbed anymore. Wicked people will not oppress them as happened in the past, 10 during the time I had commanded judges to administer my people Israel. I’ll also grant you deliverance from all your enemies. “‘“I’m also announcing to you that the LORD also will himself build a house for you.
LEB(i) 4 "Go and say to David my servant, 'Thus says Yahweh, "You are not to build a house for me to live in, 5 for I have not lived in a house from the day that I brought out Israel unto this day. I have been from tent to tent and from tabernacle to tabernacle. 6 In every place I have moved about, did I say one word with the judges of Israel I commanded to shepherd my people, saying, 'Why have you not built for me a house of cedar?'" ' 7 So now, thus you shall say to my servant David, 'Thus says Yahweh of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over my people Israel, 8 and I have been with you wherever you went and have cut down your enemies from before you and will make a name for you, like the name of the great ones on the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them,* and they* shall dwell in their* place and be in anguish no longer. And wicked men will no longer wear them down as before, 10 from the day that I commanded judges over my people Israel. And I will subdue your enemies, and I declare to you that Yahweh will build for you a house.*
BSB(i) 4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell. 5 For I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until this day, but I have moved from tent to tent and dwelling to dwelling. 6 In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders I appointed to shepherd My people, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’ 7 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land. 9 And I will provide a place for My people Israel and will plant them so that they may dwell in a place of their own and be disturbed no more. No longer will the sons of wickedness oppress them as they did at the beginning 10 and have done since the day I appointed judges over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the LORD will build a house for you.
MSB(i) 4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell. 5 For I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until this day, but I have moved from tent to tent and dwelling to dwelling. 6 In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders I appointed to shepherd My people, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’ 7 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land. 9 And I will provide a place for My people Israel and will plant them so that they may dwell in a place of their own and be disturbed no more. No longer will the sons of wickedness oppress them as they did at the beginning 10 and have done since the day I appointed judges over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the LORD will build a house for you.
MLV(i) 4 Go and tell David my servant, Jehovah says thus, You will not build for me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent and from one tabernacle to another. 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have you* not built for me a house of cedar?
7 Now therefore thus you will say to my servant David, Jehovah of hosts says thus, I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. 8 And I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make you a name like the name of the great ones who are on the earth.
9 And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be moved no more. Neither will the sons of wickedness waste them any more, as at the first, 10 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. And I will subdue all your enemies.
Moreover I tell you that Jehovah will build for you a house.
VIN(i) 4 "Go tell my servant David, This is what the LORD says: 'You are not the one to build me a house to dwell in. 5 "I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another. 6 "In all the places where I have moved with the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people: Why have you not built me a house of cedar?" 7 Therefore, tell my servant David: "This is what the LORD Almighty says: 'I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. 8 "'I have been with you wherever you have gone. I have destroyed all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth. 9 »‘I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning. 10 "'They have done this since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. I declare to you that the LORD will build a house for you!
Luther1545(i) 4 Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung. 5 Denn ich habe in keinem Hause gewohnet von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausführete, bis auf diesen Tag, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte gewesen ist und die Wohnung. 6 Wo ich gewandelt habe im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot, zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus? 7 So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel; 8 und bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben. 9 Ich will aber meinem Volk Israel eine Stätte setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohnen soll und nicht mehr bewegt werde; und die bösen Leute sollen es nicht mehr schwächen, wie vorhin 10 und zu den Zeiten, da ich den Richtern gebot über mein Volk Israel; und ich will alle deine Feinde demütigen; und verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen will.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3212 Gehe H559 hin und sage H1732 David H5650 , meinem Knechte H3068 : So spricht der HErr H559 : Du H1004 sollst mir nicht ein Haus H1129 bauen H3427 zur Wohnung .
  5 H1004 Denn ich habe in keinem Hause H3117 gewohnet von dem Tage H4908 an, da H3478 ich die Kinder Israel H5927 ausführete, bis auf H3117 diesen Tag H168 , sondern ich bin gewesen, wo die Hütte H3427 gewesen ist und die Wohnung .
  6 H559 Wo ich H1980 gewandelt H1697 habe H3478 im ganzen Israel H8199 , habe ich auch zu der Richter H3478 einem in Israel H1696 je gesagt H6680 , denen ich gebot H7462 , zu weiden H5971 mein Volk H1004 , und H1129 gesprochen: Warum bauet H259 ihr mir nicht ein H730 Zedernhaus ?
  7 H559 So sprich H310 nun H5650 also zu meinem Knechte H1732 David H3068 : So spricht der HErr H6635 Zebaoth H3947 : Ich habe H5116 dich genommen von der Weide H6629 hinter den Schafen H559 , daß du H5057 solltest sein ein Fürst H5971 über mein Volk H3478 Israel;
  8 H1980 und bin H6213 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe H341 deine Feinde H8034 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen H3772 gemacht H1419 , wie die Großen H6440 auf H776 Erden H8034 Namen haben.
  9 H5971 Ich will aber meinem Volk H3478 Israel H4725 eine Stätte H7760 setzen H1121 und H5193 will es pflanzen H7931 , daß es daselbst wohnen H3254 soll und nicht H7264 mehr bewegt werde H5766 ; und die bösen H1086 Leute sollen es nicht mehr schwächen H7223 , wie vorhin
  10 H3117 und zu den Zeiten H8199 , da ich den Richtern H6680 gebot H5971 über mein Volk H3478 Israel H341 ; und ich will alle deine Feinde H3665 demütigen H5046 ; und verkündige H3068 dir, daß der HErr H1004 dir ein Haus H1129 bauen will.
Luther1912(i) 4 Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung. 5 Denn ich habe in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausführte, bis auf diesen Tag; sondern bin gewesen, wo die Hütte gewesen ist und die Wohnung. 6 Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus? 7 So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel, 8 und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben. 9 Und ich will meinem Volk Israel eine Stätte setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohnen soll und nicht mehr bewegt werde; und die bösen Leute sollen es nicht mehr schwächen wie vormals und zu den Zeiten, da ich den Richtern gebot über mein Volk Israel. 10 Und ich will alle deine Feinde demütigen und verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen will.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3212 Gehe H559 hin und sage H1732 David H5650 , meinem Knecht H559 : So spricht H3068 der HERR H1004 : Du sollst mir nicht ein Haus H1129 bauen H3427 zur Wohnung .
  5 H1004 Denn ich habe in keinem Hause H3427 gewohnt H3117 von dem Tage H3478 an, da ich die Kinder Israel H5927 ausführte H3117 , bis auf diesen Tag H168 ; sondern bin gewesen, wo die Hütte H4908 gewesen ist und die Wohnung .
  6 H1980 Wo ich wandelte H3478 im ganzen Israel H1697 , habe ich H1697 auch H8199 zu der Richter H259 einem H3478 in Israel H1696 je gesagt H6680 , denen ich gebot H7462 zu weiden H5971 mein Volk H559 , und gesprochen H1129 : Warum baut H730 H1004 ihr mir nicht ein Zedernhaus ?
  7 H559 So sprich H5650 nun also zu meinem Knecht H1732 David H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3947 : Ich habe dich genommen H5116 von der Weide H310 hinter H6629 den Schafen H5057 , daß du solltest sein ein Fürst H5971 über mein Volk H3478 Israel,
  8 H1980 und bin mit dir gewesen H341 , wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde H3772 ausgerottet H6440 vor H8034 dir und habe dir einen Namen H6213 gemacht H1419 , wie die Großen H776 auf Erden H8034 Namen haben.
  9 H5971 Und ich will meinem Volk H3478 Israel H4725 eine Stätte H7760 setzen H5193 und will es pflanzen H7931 , daß es daselbst wohnen H7264 soll und nicht mehr bewegt H5766 werde; und die bösen H1121 Leute H3254 sollen es nicht mehr H1086 schwächen H7223 wie vormals H3117 und zu den Zeiten H8199 , da ich den Richtern H6680 gebot H5971 über mein Volk H3478 Israel .
  10 H341 Und ich will alle deine Feinde H3665 demütigen H5046 und verkündige H3068 dir, daß der HERR H1004 dir ein Haus H1129 bauen will.
ELB1871(i) 4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen; 5 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung. 6 Wo immer ich wanderte unter ganz Israel, habe ich zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Cedern gebaut? 7 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel; 8 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen Namen gemacht, gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind. 9 Und ich werde einen Ort setzen für mein Volk Israel und werde es pflanzen, daß es an seiner Stätte wohne und nicht mehr beunruhigt werde; und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr aufreiben, wie früher 10 und seit den Tagen, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen; und ich tue dir kund, daß Jehova dir ein Haus bauen wird.
ELB1905(i) 4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jahwe: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen; 5 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte W. ich war von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung. Dasselbe Wort wie [2.Mose 26,7] 6 Wo immer ich wanderte unter ganz Israel, habe ich zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Zedern gebaut? 7 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel; 8 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen Namen gemacht, O. ausgerottet; und ich werde dir einen Namen machen gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind. 9 Und ich werde einen Ort setzen für mein Volk Israel und werde es pflanzen, daß es an seiner Stätte wohne und nicht mehr beunruhigt werde; und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr aufreiben, 10 wie früher und seit den Tagen, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen; und ich tue dir kund, daß Jahwe dir ein Haus bauen wird.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3212 Gehe H559 hin und sprich H1732 zu David H5650 , meinem Knechte H3068 : So spricht Jehova H559 : Nicht du H1004 sollst mir das Haus H3427 zur Wohnung H1129 bauen;
  5 H1004 denn ich habe nicht in einem Hause H3117 gewohnt von dem Tage H3478 an, da ich Israel H5927 heraufgeführt habe, bis auf H3117 diesen Tag H168 ; sondern ich wanderte von Zelt H168 zu Zelt H3427 und von Wohnung H4908 zu Wohnung .
  6 H3478 Wo immer ich wanderte unter ganz Israel H1696 , habe H8199 ich zu einem der Richter H3478 Israels H6680 , dem ich gebot H5971 , mein Volk H7462 zu weiden H259 , ein H1697 Wort H1980 geredet und H559 gesagt H1004 : Warum habt ihr mir nicht ein Haus H730 von Zedern H1129 gebaut ?
  7 H3947 Und nun sollst H559 du H5650 also zu meinem Knechte H1732 David H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H310 : Ich habe dich von der Trift genommen, hinter H6629 dem Kleinvieh H5057 weg, daß du Fürst H5971 sein solltest über mein Volk H3478 Israel;
  8 H6213 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe H341 alle deine Feinde H8034 vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen Namen H3772 gemacht H8034 , gleich dem Namen H1419 der Großen H6440 , die auf H776 Erden H1980 sind .
  9 H7264 Und ich werde H7760 einen Ort setzen H5971 für mein Volk H3478 Israel H7223 und werde es H5193 pflanzen H4725 , daß es an seiner Stätte H7931 wohne H3254 und nicht H1121 mehr beunruhigt werde; und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr aufreiben,
  10 H3117 wie früher und seit den Tagen H8199 , da ich Richter H5971 über mein Volk H3478 Israel H6680 bestellt habe. Und ich werde H341 alle deine Feinde H3665 demütigen H5046 ; und ich tue dir H3068 kund, daß Jehova H1004 dir ein Haus H1129 bauen wird.
DSV(i) 4 Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen. 5 Want Ik heb in geen huis gewoond van dien dag af, dat Ik Israël heb opgevoerd tot dezen dag toe; maar Ik ben gegaan van tent tot tent, en van tabernakel tot tabernakel. 6 Overal, waar Ik gewandeld heb met geheel Israël, heb Ik wel een woord gesproken tot een van de richters van Israël, denwelken Ik gebood Mijn volk te weiden, zeggende: Waarom bouwt gijlieden Mij geen cederen huis? 7 Nu dan, alzo zult gij zeggen tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb u van de schaapskooi genomen, van achter de schapen, opdat gij een voorganger over Mijn volk Israël zoudt zijn; 8 En Ik ben met u geweest overal, waar gij heengegaan zijt, en Ik heb al uw vijanden uitgeroeid van voor uw aangezicht; en Ik heb u een naam gemaakt, gelijk de naam is der groten, die op de aarde zijn. 9 En Ik heb voor Mijn volk Israël een plaats besteld, en hem geplant, dat hij aan zijn plaats wone, en niet meer heen en weder gedreven worde; en de kinderen der verkeerdheid zullen hem niet meer krenken, gelijk als in het eerst. 10 En van die dagen af, dat Ik geboden heb richters te wezen over Mijn volk Israël; en heb al uw vijanden vernederd; ook heb Ik u te kennen gegeven, dat u de HEERE een huis bouwen zal.
DSV_Strongs(i)
  4 H3212 H8798 Ga heen H559 H8804 en zeg H413 tot H1732 David H5650 , Mijn knecht H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H859 : Gij H3808 zult Mij geen H1004 huis H1129 H8799 bouwen H3427 H8800 , om in te wonen.
  5 H3588 Want H3808 Ik heb in geen H1004 huis H3427 H8804 gewoond H4480 van H3117 dien dag H834 af, dat H3478 Ik Israel H5927 H8689 heb opgevoerd H5704 tot H2088 dezen H3117 dag H1961 H8799 toe; maar Ik ben gegaan H4480 van H168 tent H413 tot H168 tent H4480 , en van H4908 tabernakel [tot] [tabernakel].
  6 H3605 Overal H834 , waar H1980 H8694 Ik gewandeld heb H3605 met geheel H3478 Israel H1697 , heb Ik wel een woord H1696 H8765 gesproken H259 tot een H8199 H8802 van de richters H3478 van Israel H834 , denwelken H6680 H8765 Ik gebood H5971 Mijn volk H7462 H8800 te weiden H559 H8800 , zeggende H4100 : Waarom H1129 H8804 bouwt gijlieden H3808 Mij geen H730 cederen H1004 huis?
  7 H6258 Nu dan H3541 , alzo H559 H8799 zult gij zeggen H5650 tot Mijn knecht H1732 , tot David H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H589 : Ik H4480 heb u van H5116 de schaapskooi H3947 H8804 genomen H4480 , van H310 achter H6629 de schapen H5057 , opdat gij een voorganger H5921 over H5971 Mijn volk H3478 Israel H1961 H8800 zoudt zijn;
  8 H5973 En Ik ben met H1961 H8799 u geweest H3605 overal H834 , waar H1980 H8804 gij heengegaan zijt H3605 , en Ik heb al H341 H8802 uw vijanden H3772 H8686 uitgeroeid H4480 van voor H6440 uw aangezicht H8034 ; en Ik heb u een naam H6213 H8804 gemaakt H8034 , gelijk de naam H1419 is der groten H834 , die H776 op de aarde zijn.
  9 H5971 En Ik heb voor Mijn volk H3478 Israel H4725 een plaats H7760 H8804 besteld H5193 H8804 , en hem geplant H8478 , dat hij aan zijn plaats H7931 H8804 wone H3808 , en niet H5750 meer H7264 H8799 heen en weder gedreven worde H1121 ; en de kinderen H5766 der verkeerdheid H3808 zullen hem niet H3254 H8686 meer H1086 H8763 krenken H834 , gelijk als H7223 in het eerst.
  10 H4480 En van H3117 die dagen H834 af, dat H6680 H8765 Ik geboden heb H8199 H8802 richters H5921 te wezen over H5971 Mijn volk H3478 Israel H3605 ; en heb al H341 H8802 uw vijanden H3665 H8689 vernederd H5046 H8686 ; ook heb Ik u te kennen gegeven H3068 , dat u de HEERE H1004 een huis H1129 H8799 bouwen zal.
Giguet(i) 4 Va, et dis à mon serviteur David; Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras pas un temple pour que je l’habite, 5 Parce que je n’ai point résidé dans un temple depuis que j’ai tiré de l’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour, et que je me suis tenu dans un tabernacle et sous un voile. 6 En quelque lieu que j’aie passé avec tout Israël, ai-je jamais dit à celle des tribus que j’avais chargée de prendre soin de tout le peuple: Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre? 7 Dis encore à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je t’ai tiré de la bergerie quand tu marchais derrière les troupeaux, pour que tu sois roi de mon peuple Israël. 8 Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai exterminé devant toi tous tes ennemis, et je t’ai rendu célèbre autant que les plus renommés des grands de la terre. 9 Et j’adopterai un lieu pour mon peuple Israël; je l’y fixerai et il s’y abritera, chacun aura sa demeure, et il ne sentira plus d’inquiétudes, et le fils de l’iniquité ne l’affligera plus comme il a fait dès le commencement, 10 Depuis les temps où j’ai donné des juges à mon peuple; j’ai humilié tous tes ennemis, et je t’augmenterai, et le Seigneur te fera une maison.
DarbyFR(i) 4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter; 5 car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente, et de demeure en demeure. 6 Partout où j'ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres? 7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël; 8 et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 9 Et j'ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d'iniquité ne le consumeront plus comme au commencement, 10 et depuis les jours où j'ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison.
Martin(i) 4 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter; 5 Puisque je n'ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon. 6 Partout où i'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres ? 7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël; 8 Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un nom tel qu'est le nom des Grands qui sont sur la terre. 9 Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité; les fils d'iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant. 10 Savoir; depuis les jours que j'ai ordonné des Juges sur mon peuple d'Israël, que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel te bâtirait une maison.
Segond(i) 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure. 5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël; 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre; 9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant 10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison.
Segond_Strongs(i)
  4 H3212 Va H8798   H559 dire H8804   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras H8799   H1004 une maison H3427 pour que j’en fasse ma demeure H8800  .
  5 H3427 Car je n’ai point habité H8804   H1004 dans une maison H3117 depuis le jour H5927 où j’ai fait monter H8689   H3478 Israël H3117 jusqu’à ce jour H168  ; mais j’ai été de tente H168 en tente H4908 et de demeure en demeure.
  6 H1980 Partout où j’ai marché H8694   H3478 avec tout Israël H1696 , ai-je dit H8765   H1697 un mot H259 à quelqu’un H8199 des juges H8802   H3478 d’Israël H6680 à qui j’avais ordonné H8765   H7462 de paître H8800   H5971 mon peuple H559 , ai-je dit H8800   H1129  : Pourquoi ne me bâtissez H8804   H1004 -vous pas une maison H730 de cèdre ?
  7 H559 Maintenant tu diras H8799   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3947  : Je t’ai pris H8804   H5116 au pâturage H310 , derrière H6629 les brebis H5057 , pour que tu fusses chef H5971 de mon peuple H3478 d’Israël ;
  8 H1980 j’ai été avec toi partout où tu as marché H8804   H3772 , j’ai exterminé H8686   H341 tous tes ennemis H8802   H6440 devant H6213 toi, et j’ai rendu H8804   H8034 ton nom H8034 semblable au nom H1419 des grands H776 qui sont sur la terre ;
  9 H7760 j’ai donné H8804   H4725 une demeure H5971 à mon peuple H3478 d’Israël H5193 , et je l’ai planté H8804   H7931 pour qu’il y soit fixé H8804   H7264 et ne soit plus agité H8799   H1121 , pour que les méchants H5766   H1086 ne le détruisent H8763   H3254 plus H8686   H7223 comme auparavant
  10 H3117 et comme à l’époque H6680 où j’avais établi H8765   H8199 des juges H8802   H5971 sur mon peuple H3478 d’Israël H3665 . J’ai humilié H8689   H341 tous tes ennemis H8802   H5046 . Et je t’annonce H8686   H3068 que l’Eternel H1129 te bâtira H8799   H1004 une maison.
SE(i) 4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: Tú no me edificarás casa en que habite; 5 porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué a los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo . 6 En todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mandé que apacentasen mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro? 7 Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel; 8 y he sido contigo en todo cuanto has andado; y he talado a todos tus enemigos de delante de ti, y te he hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tierra. 9 Asimismo he dispuesto lugar a mi pueblo Israel, y lo he plantado para que habite por sí, y que no sea más conmovido; ni los hijos de iniquidad lo consumirán más, como antes. 10 Y desde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel, humillé a todos tus enemigos, y te hice anunciar: El SEÑOR te ha de edificar casa.
ReinaValera(i) 4 Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite: 5 Porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué á los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo. 6 En todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra á alguno de los jueces de Israel, á los cuales mandé que apacentasen mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro? 7 Por tanto, ahora dirás á mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel; 8 Y he sido contigo en todo cuanto has andado, y he talado á todos tus enemigos de delante de ti, y hete hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tiera. 9 Asimismo he dispuesto lugar á mi pueblo Israel, y lo he plantado para que habite por sí, y que no sea más conmovido: ni los hijos de iniquidad lo consumirán más, como antes, 10 Y desde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel; mas humilllaré á todos tus enemigos. Hágote además saber que Jehová te ha de edificar casa.
JBS(i) 4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: no me edificarás casa en que habite; 5 porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué a los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo. 6 En todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mandé que apacentaran mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro? 7 Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo Israel; 8 y he estado contigo en todo cuanto has andado; y he talado a todos tus enemigos de delante de ti, y te he hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tierra. 9 Asimismo he dispuesto lugar a mi pueblo Israel, y lo he plantado para que habite por sí, y que no sea más conmovido; ni los hijos de iniquidad lo consumirán más, como antes, 10 desde el tiempo que puse los jueces sobre mi pueblo Israel. He humillado a todos tus enemigos, y te anuncio: El SEÑOR te ha de edificar casa.
Albanian(i) 4 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti: Nuk do të jesh ti ai që do të më ndërtojë një shtëpi në të cilën unë të mund të banoj. 5 Në fakt nuk kam banuar kurrë në një shtëpi nga dita që kam nxjerrë Izraelin nga Egjipti deri më sot; por kam shkuar nga një çadër te tjetra dhe nga një banesë te tjetra. 6 Kudo kam shkuar me gjithë Izraelin, a i kam folur vallë ndonjerit prej gjyqtarëve të Izraelit, të cilët i kisha urdhëruar të ushqenin popullin tim, duke thënë: "Pse nuk më ndërtoni një shtëpi me dru kedri?". 7 Tani do t'i flasësh kështu shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë të mora nga vatha, kur po shkoje pas deleve, dhe të bëra princ mbi popullin tim, Izraelin. 8 kam qenë me ty kudo ku ke vajtur, kam shfarosur përpara teje tërë armiqtë e tu dhe e kam bërë emrin tënd si atë të njerëzve të mëdhenj që janë mbi dhe. 9 Përveç kësaj do t'i jap popullit tim të Izraelit një vend ku të banojë në shtëpinë e tij dhe të mos e lëvizin më, dhe të këqijtë të mos vazhdojnë ta shkretojnë si më parë, 10 qysh prej kohës që kam vendosur gjyqtarët mbi popullin tim të Izraelit. Do të poshtëroj edhe tërë armiqtë e tu. Të njoftoj gjithashtu që Zoti do të të ndërtojë një shtëpi.
RST(i) 4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания, 5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище . 6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? 7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля; 8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, исделал имя твое, как имя великих на земле; 9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде, 10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
Arabic(i) 4 اذهب وقل لداود عبدي هكذا قال الرب. انت لا تبني لي بيتا للسكنى. 5 لاني لم اسكن في بيت منذ يوم اصعدت اسرائيل الى هذا اليوم بل سرت من خيمة الى خيمة ومن مسكن الى مسكن. 6 في كل ما سرت مع جميع اسرائيل هل تكلمت بكلمة مع احد قضاة اسرائيل الذين امرتهم ان يرعوا شعبي اسرائيل قائلا لماذا لم تبنوا لي بيتا من ارز. 7 والآن فهكذا تقول لعبدي داود. هكذا قال رب الجنود انا اخذتك من المربض من وراء الغنم لتكون رئيسا على شعبي اسرائيل. 8 وكنت معك حيثما توجهت وقرضت جميع اعدائك من امامك وعملت لك اسما كاسم العظماء الذين في الارض. 9 وعيّنت مكانا لشعبي اسرائيل وغرسته فسكن في مكانه ولا يضطرب بعد ولا يعود بنو الاثم يبلونه كما في الاول 10 ومنذ الايام التي فيها اقمت قضاة على شعبي اسرائيل. واذللت جميع اعدائك. واخبرك ان الرب يبني لك بيتا
Bulgarian(i) 4 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти няма да Ми построиш дом, в който да обитавам, 5 защото от деня, когато изведох Израил от Египет, до днес Аз не съм обитавал в дом, а съм ходил от шатър в шатър и от скиния в скиния. 6 Където и да ходих с целия Израил, говорих ли някога дума на някой от израилевите съдии, на които заповядах да пасат народа Ми, като казах: Защо не Ми построихте кедров дом? 7 И сега, така да кажеш на слугата Ми Давид: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Аз те взех от кошарата, от след стадото, за да бъдеш княз над Моя народ Израил. 8 И бях с теб навсякъде, където отиваше, и изтребих всичките ти врагове пред теб, и направих името ти като имената на великите, които са на земята. 9 И ще определя място за народа Си Израил и ще го насадя, за да живее на свое си място и да не бъде вече в безпокойство и синовете на неправдата да не го притесняват вече, както преди, 10 и от деня, когато поставих съдии над народа Си Израил. И ще покоря всичките ти врагове. При това ти заявявам, че ГОСПОД ще ти съгради дом.
Croatian(i) 4 "Idi i reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve: Ti mi nećeš sagraditi kuće da prebivam u njoj. 5 Nisam nikad prebivao u kući otkako sam izveo Izraela iz Egipta pa do današnjega dana, nego sam išao od šatora do šatora i od prebivališta do prebivališta. 6 Dok sam hodio sa svim Izraelom, jesam li ijednu riječ rekao nekom od Izraelovih sudaca, kojima sam zapovjedio da budu pastiri mojem narodu, i kazao: Zašto mi ne sagradite kuću od cedrovine?' 7 Zato sad ovo reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve nad vojskama: Ja sam te doveo s pašnjaka, od ovaca i koza, da budeš knez nad mojim izraelskim narodom. 8 Bio sam s tobom kuda si god išao, iskorijenio sam sve tvoje neprijatelje pred tobom. Ja ću ti pribaviti veliko ime, kao što je velikaško ime na zemlji. 9 Odredit ću prebivalište svome izraelskom narodu i posadit ću ga da živi na svojem mjestu i da ne luta više naokolo niti da ga zlikovci muče kao prije, 10 onda kad sam odredio suce nad svojim izraelskim narodom. Pokorit ću sve tvoje neprijatelje i učinit ću te velikim. Jahve će ti podići dom.
BKR(i) 4 Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení, 5 Poněvadž jsem nebydlil v žádném domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské, až do dne tohoto, ale procházel jsem se z stánku do stánku, také i vně kromě příbytku. 6 Nadto kudyž jsem koli chodil se vším Izraelem, zdali jsem slovo řekl kterému z soudců Izraelských, (jimž jsem přikázal, aby pásli lid můj), řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového? 7 Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Já jsem tě vzal z ovčince, když jsi chodil za stádem, abys byl vývodou lidu mého Izraelského. 8 A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obrátil, všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinilť jsem jméno veliké, jako jméno vznešených na zemi. 9 Ano i lidu svému Izraelskému způsobil jsem místo, a vštípil jej tu. I bude bydliti na místě svém, a nepohne se více, aniž na něj dotírati budou lidé nešlechetní, jako prvé, 10 Hned od toho času, jakž jsem ustanovil soudce nad lidem svým Izraelským, až jsem ponížil všech nepřátel tvých; nýbrž oznamujiť, že Hospodin sám vystaví tobě dům.
Danish(i) 4 Gak, og du skal sige til David, min Tjener: Saa sagde HERREN: Du skal ikke bygge mig et Hus til at bo udi, 5 efterdi jeg har ikke boet i et Hus fra den Dag, da jeg opførte Israel, og indtil denne Dag; men jeg vandrede fra Paulun til Paulun og fra Tabernakel til Tabernakel. 6 Hvor som helst jeg har vandret i al Israel, har jeg vel der talt noget Ord med en af Israels Dommere, som jeg har befalet at føde mit Folk, og sagt: Hvorfor bygge I mig ikke et Hus af Cedertræ? 7 Saa skal du nu sige saaledes til min Tjener, til David: Saa sagde den HERRE Zebaoth: Jeg tog dig fra Faarestien, fra Faarene, at du skulde være en Fyrste over mit Folk Israel. 8 Og jeg har været med dig, i hvor du gik, og har udryddet alle dine Fjender for dit Ansigt og gjort dig et Navn som de stores Navn som ere paa Jorden. 9 Og jeg har beredt mit Folk Israel et Sted og plantet det, at det skal bo paa sit Sted og ikke ydermere forstyrres; og uretfærdige Folk skulle ikke mere fortrykke det som i Begyndelsen, 10 endog fra de Dage, da jeg gav Dommere Befaling over mit Folk Israel; og jeg har ydmyget alle dine Fjender, og jeg kundgør dig, at HERREN vil bygge dig et Hus.
CUV(i) 4 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 你 不 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 。 5 自 從 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 , 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 過 殿 宇 , 乃 從 這 會 幕 到 那 會 幕 , 從 這 帳 幕 到 那 帳 幕 。 6 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 的 一 個 士 師 , 就 是 我 吩 咐 牧 養 我 民 的 說 : 你 為 何 不 給 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ? 7 現 在 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 , 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 8 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 常 與 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敵 ; 我 必 使 你 得 大 名 , 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 樣 。 9 我 必 為 我 民 以 色 列 選 定 一 個 地 方 , 栽 培 他 們 , 使 他 們 住 自 己 的 地 方 , 不 再 遷 移 ; 兇 惡 之 子 也 不 像 從 前 擾 害 他 們 , 10 並 不 像 我 命 士 師 治 理 我 民 以 色 列 的 時 候 一 樣 。 我 必 治 服 你 的 一 切 仇 敵 , 並 且 我 ─ 耶 和 華 應 許 你 , 必 為 你 建 立 家 室 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3212 你去 H559 告訴 H5650 我僕人 H1732 大衛 H559 ,說 H3068 耶和華 H1129 如此說:你不可建造 H1004 殿宇 H3427 給我居住。
  5 H5927 自從我領 H3478 以色列 H3117 人出埃及,直到今日 H3427 ,我未曾住 H1004 過殿宇 H168 ,乃從這會幕 H168 到那會幕 H4908 ,從這帳幕到那帳幕。
  6 H3478 凡我同以色列 H1980 人所走 H3478 的地方,我何曾向以色列 H259 的一個 H8199 士師 H6680 ,就是我吩咐 H7462 牧養 H5971 我民 H559 的說 H1129 :你為何不給我建造 H730 香柏木 H1004 的殿宇呢?
  7 H5650 現在你要告訴我僕人 H1732 大衛 H559 ,說 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5116 :我從羊圈 H3947 中將你召來 H310 ,叫你不再跟從 H6629 羊群 H5971 ,立你作我民 H3478 以色列 H5057 的君。
  8 H1980 你無論往 H3772 那裡去,我常與你同在,剪除 H341 你的一切仇敵 H6213 ;我必使 H8034 你得大名 H1419 ,好像世上大大有名的人一樣。
  9 H5971 我必為我民 H3478 以色列 H7760 選定 H4725 一個地方 H5193 ,栽培 H7931 他們,使他們住 H7264 自己的地方,不再遷移 H5766 ;兇惡 H1121 之子 H7223 也不像從前 H1086 擾害他們,
  10 H6680 並不像我命 H8199 士師 H5971 治理我民 H3478 以色列 H3117 的時候 H3665 一樣。我必治服 H341 你的一切仇敵 H3068 ,並且我─耶和華 H5046 應許 H1129 你,必為你建立 H1004 家室。
CUVS(i) 4 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 不 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 。 5 自 从 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 , 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 过 殿 宇 , 乃 从 这 会 幕 到 那 会 幕 , 从 这 帐 幕 到 那 帐 幕 。 6 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 的 一 个 士 师 , 就 是 我 吩 咐 牧 养 我 民 的 说 : 你 为 何 不 给 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ? 7 现 在 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 8 你 无 论 往 那 里 去 , 我 常 与 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敌 ; 我 必 使 你 得 大 名 , 好 象 世 上 大 大 冇 名 的 人 一 样 。 9 我 必 为 我 民 以 色 列 选 定 一 个 地 方 , 栽 培 他 们 , 使 他 们 住 自 己 的 地 方 , 不 再 迁 移 ; 凶 恶 之 子 也 不 象 从 前 扰 害 他 们 , 10 并 不 象 我 命 士 师 治 理 我 民 以 色 列 的 时 候 一 样 。 我 必 治 服 你 的 一 切 仇 敌 , 并 且 我 ― 耶 和 华 应 许 你 , 必 为 你 建 立 家 室 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3212 你去 H559 告诉 H5650 我仆人 H1732 大卫 H559 ,说 H3068 耶和华 H1129 如此说:你不可建造 H1004 殿宇 H3427 给我居住。
  5 H5927 自从我领 H3478 以色列 H3117 人出埃及,直到今日 H3427 ,我未曾住 H1004 过殿宇 H168 ,乃从这会幕 H168 到那会幕 H4908 ,从这帐幕到那帐幕。
  6 H3478 凡我同以色列 H1980 人所走 H3478 的地方,我何曾向以色列 H259 的一个 H8199 士师 H6680 ,就是我吩咐 H7462 牧养 H5971 我民 H559 的说 H1129 :你为何不给我建造 H730 香柏木 H1004 的殿宇呢?
  7 H5650 现在你要告诉我仆人 H1732 大卫 H559 ,说 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5116 :我从羊圈 H3947 中将你召来 H310 ,叫你不再跟从 H6629 羊群 H5971 ,立你作我民 H3478 以色列 H5057 的君。
  8 H1980 你无论往 H3772 那里去,我常与你同在,剪除 H341 你的一切仇敌 H6213 ;我必使 H8034 你得大名 H1419 ,好象世上大大有名的人一样。
  9 H5971 我必为我民 H3478 以色列 H7760 选定 H4725 一个地方 H5193 ,栽培 H7931 他们,使他们住 H7264 自己的地方,不再迁移 H5766 ;凶恶 H1121 之子 H7223 也不象从前 H1086 扰害他们,
  10 H6680 并不象我命 H8199 士师 H5971 治理我民 H3478 以色列 H3117 的时候 H3665 一样。我必治服 H341 你的一切仇敌 H3068 ,并且我―耶和华 H5046 应许 H1129 你,必为你建立 H1004 家室。
Esperanto(i) 4 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo:Ne vi konstruos por Mi la domon por logxi; 5 cxar Mi ne logxis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis Izraelon, gxis la nuna tempo; sed Mi estis nur en tabernaklo kaj en tendo. 6 Kien ajn Mi iris kun la tuta Izrael, cxu Mi diris ecx unu vorton al iu el la jugxistoj de Izrael, al kiuj Mi ordonis pasxti Mian popolon, dirante:Kial vi ne konstruis por Mi cedrolignan domon? 7 Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin de sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael; 8 kaj Mi estis kun vi cxie, kien vi iris; kaj Mi ekstermis cxiujn viajn malamikojn antaux vi, kaj Mi faris al vi nomon, egalan al la nomoj de la potenculoj sur la tero; 9 kaj Mi arangxis lokon por Mia popolo Izrael, kaj Mi plantis gxin tiel, ke gxi logxu trankvile sur sia loko kaj ne plu tremu; kaj malbonuloj ne plu senfortigos gxin, kiel antauxe; 10 kaj de post tiu tempo, kiam Mi starigis jugxistojn super Mia popolo Izrael, Mi humiligis cxiujn viajn malamikojn; kaj Mi diras al vi, ke domon konstruos al vi la Eternulo.
Finnish(i) 4 Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni; 5 Sillä en minä ole asunut yhdessäkään huoneessa siitä päivästä, kuin minä Israelin lapset johdatin ulos, tähän päivään asti, vaan minä olen aina ollut majoissa ja tabernaklissa. 6 Kuhunka ikänä minä vaelsin koko Israelissa, olenko minä puhutellut jotakuta tuomaria Israelissa, jonka minä olen käskenyt kaita minun kansaani, ja sanonut: miksi ette ole minulle rakentaneet sedrihuonetta? 7 Niin sano nyt näin palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen ottanut sinun kedolta, kussas lampaita kaitsit, kansani Israelin päämieheksi, 8 Ja olen ollut sinun kanssas, kuhunkas ikänä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihamiehes edestäs, ja olen tehnyt sinulle nimen, niiden suurten nimien jälkeen, jotka maan päällä ovat; 9 Mutta minä panen kansalleni Israelille paikan ja istutan sen niin, että se siinä asuu ja ei enään liikuteta, ja pahan kansan ei pidä enää sitä vaivaaman niinkuin ennen. 10 Ja siitä ajasta, jona minä asetin tuomarit kansalleni Israelille, painoin minä kaikki sinun vihamiehes alas: ja minä ilmoitan sinulle Herran rakentavan sinulle huoneen.
FinnishPR(i) 4 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni. 5 Minä en ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin Israelin tänne, tähän päivään saakka, vaan minä olen muuttanut teltasta telttaan ja asumuksesta asumukseen. 6 Olenko minä koskaan, missä olenkin vaeltanut kaikessa Israelissa, kenellekään Israelin tuomareista, joita olen asettanut kaitsemaan kansaani, sanonut näin: Miksi ette ole rakentaneet minulle setripuista huonetta? 7 Sano siis minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi. 8 Ja minä olen ollut sinun kanssasi kaikkialla, missä sinä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihollisesi sinun tieltäsi. Ja minä teen sinulle nimen, suurimpien nimien vertaisen maan päällä. 9 Ja minä valmistan sijan kansalleni Israelille ja istutan sen niin, että se asuu paikallansa eikä enää ole levoton eivätkä vääryyden tekijät sitä enää vaivaa niinkuin ennen, 10 siitä ajasta saakka, jolloin minä asetin tuomareita kansalleni Israelille. Ja minä nöyryytän kaikki sinun vihollisesi. Ja minä ilmoitan sinulle, että Herra on rakentava sinulle huoneen.
Haitian(i) 4 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete. 5 Depi jou mwen te fè moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen pa janm rete nan yon kay. Tout kote m' pase, se anba yon tant twal mwen toujou ye. 6 Nan tout deplasman mwen ansanm ak moun Izrayèl yo, mwen pa janm mande yonn nan chèf mwen te chwazi pou gouvènen pèp mwen an poukisa yo pa bati yon kay ak bwa sèd pou mwen. 7 Koulye a, men sa w'a di David, sèvitè m' lan: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Se mwen menm ki te pran ou dèyè mouton ou t'ap gade nan savann yo, mwen mete ou chèf pèp Izrayèl la, pèp mwen an. 8 Kote ou pase, mwen te kanpe la avè ou. Mwen kraze tout lènmi ou yo devan ou. Mwen pral fè yo nonmen non ou tankou y'ap nonmen non pi gwo chèf ki sou latè. 9 Lèfini, mwen pare yon kote pou pèp Izrayèl mwen an. Mwen pral tabli yo la pou yo ka viv san yo pa bezwen pè anyen ankò. Mechan p'ap vin maltrete yo ankò jan yo te konn fè l' anvan an, 10 lè mwen te mete jij chèf yo pou gouvènen pèp Izrayèl mwen an. M'ap delivre ou anba men tout lènmi ou yo. Mwen te fè ou konnen m'ap ba ou pitit ak pitit pitit.
Hungarian(i) 4 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Ne te építs nékem házat lakásul; 5 Mert nem laktam én attól fogva házban, mióta az Izráel fiait kihoztam, mind e mai napig, hanem egy hajlékból más hajlékba [mentem] és sátorból [sátorba.] 6 A mely helyeken jártam az Izráel egész népével, szólottam-é vagy egyszer valakinek az Izráel birái közül (a kiknek parancsoltam vala, hogy az én népemet legeltessék), mondván: Miért nem csináltatok nékem czédrusfából házat? 7 Most azért ezt mondjad az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregek Ura: Én választottalak téged a juhok mellõl a pásztorkunyhóból, hogy légy vezére az én népemnek, az Izráelnek, 8 És veled voltam mindenütt, valahová mentél, minden ellenségeidet is a te orczád elõl elvesztettem, ennekfelette [oly] hírt szerzettem néked, a minemû hírök van a hatalmasoknak, a kik a földön vannak; 9 Lakóhelyet is adtam az én népemnek, az Izráelnek és elplántálám õt; és lakik az õ helyén, és ki nem mozdul többé, s nem fogják az álnokságnak fiai sanyargatni, mint azelõtt. 10 És attól az idõtõl fogva, hogy megparancsoltam volt, hogy birák legyenek az én népem, az Izráel felett, minden te ellenségeidet megalázám, és azt is jelentém néked, hogy az Úr házat épít néked.
Indonesian(i) 4 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk-Ku. 5 Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah. Selalu Aku mengembara dan tinggal di sebuah kemah. 6 Selama pengembaraan-Ku bersama bangsa Israel belum pernah Aku bertanya kepada pemimpin-pemimpin yang telah Kupilih, apa sebabnya mereka tidak mendirikan sebuah rumah dari kayu cemara Libanon untuk Aku.' 7 Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah Kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba di padang, dan Kujadikan raja atas umat-Ku Israel. 8 Aku telah menolong engkau ke mana pun engkau pergi, dan segala musuhmu Kutumpas pada waktu engkau bertempur. Engkau akan Kubuat termasyhur seperti pemimpin-pemimpin yang paling besar di dunia. 9 Bagi umat-Ku Israel telah Kusediakan tempat untuk menjadi tanah air mereka supaya mereka dapat hidup tenang tanpa diganggu lagi. Sejak kedatangan mereka ke tanah ini dahulu, dan sebelum mereka mempunyai raja, mereka diserang oleh orang-orang yang suka kekerasan. Tetapi hal itu tidak akan terjadi lagi. Aku berjanji akan mengalahkan semua musuhmu, dan Aku akan memberikan keturunan kepadamu. 10 (17:9)
Italian(i) 4 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Tu non sarai quello che mi edificherai la Casa, per abitarvi dentro. 5 Conciossiachè io non sia abitato in casa alcuna, dal dì ch’io trassi Israele fuor di Egitto, fino a questo giorno; anzi sono stato di tabernacolo in tabernacolo, e di padiglione in padiglione. 6 Dovunque io son camminato con tutto Israele, ho io mai parlato ad alcuno de’ Giudici d’Israele, al quale io abbia comandato di pascere il mio popolo, dicendo: Perchè non mi avete voi edificata una Casa di cedro? 7 Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandria, di dietro alla greggia, acciocchè tu sii conduttore del mio popolo Israele; 8 e sono stato teco dovunque tu sei camminato, ed ho distrutti tutti i tuoi nemici d’innanzi a te; e t’ho acquistato un nome pari al nome de’ più grandi che sieno in terra. 9 Ed anche costituirò un luogo al mio popolo Israele, e lo pianterò, ed egli abiterà in casa sua, e non sarà più agitato, e gl’iniqui non continueranno più a consumarlo, come da prima; 10 eziandio dal tempo che io ordinai de’ Giudici sopra il mio popolo Israele; ed io abbasserò tutti i tuoi nemici. Oltre a ciò, io ti dichiaro che il Signore ti edificherà una casa.
ItalianRiveduta(i) 4 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Non sarai tu quegli che mi edificherà una casa perch’io vi dimori; 5 poiché io non ho abitato in una casa, dal giorno che trassi Israele dall’Egitto, fino al dì d’oggi; ma sono andato di tenda in tenda, di dimora in dimora. 6 Dovunque sono andato, or qua or là, in mezzo a tutto Israele, ho io mai fatto parola a qualcuno dei giudici d’Israele i quali avevo comandato di pascere il mio popolo, dicendogli: Perché non mi edificate una casa di cedro? 7 Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, di dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo; 8 e sono stato teco dovunque sei andato, ho sterminato dinanzi a te tutti i tuoi nemici, e ho reso il tuo nome grande come quello dei grandi che son sulla terra; 9 ho assegnato un posto ad Israele, mio popolo, e ve l’ho piantato perché abiti in casa sua e non sia più agitato, né seguitino gl’iniqui a farne scempio come prima, 10 e fin dal tempo in cui avevo stabilito dei giudici sul mio popolo d’Israele. Io ho umiliato tutti i tuoi nemici; e t’annunzio che l’Eterno ti fonderà una casa.
Korean(i) 4 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 너는 나의 거할 집을 건축하지 말라 5 내가 이스라엘을 올라오게 한날부터 오늘날까지 집에 거하지 아니하고 오직 이 장막과 저 장막에 있으며 이 성막과 저 성막에 있었나니 6 무릇 이스라엘 무리로 더불어 행하는 곳에서 내가 내 백성을 먹이라고 명한 이스라엘 어느 사사에게 내가 말하기를 너희가 어찌하여 나를 위하여 백향목 집을 건축하지 아니하였느냐고 말하였느냐 하고 7 연하여 내 종 다윗에게 이처럼 말하라 만군의 여호와께서 이처럼 말씀하시기를 내가 너를 목장 곧 양을 따르는 데서 취하여 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼고 8 네가 어디를 가든지 내가 너와 함께 있어 네 모든 대적을 네 앞에서 멸하였은즉 세상에서 존귀한 자의 이름 같은 이름을 네게 만들어 주리라 9 내가 또 내 백성 이스라엘을 위하여 한 곳을 정하여 저희를 심고 저희로 자기 곳에 거하여 다시는 옮기지 않게 하며 악한 유로 전과 같이 저희를 해하지 못하게 하여 10 전에 내가 사사를 명하여 내 백성 이스라엘을 다스리던 때와 같지 않게 하고 또 모든 대적으로 네게 복종하게 하리라 또 네게 이르노니 여호와가 너를 위하여 집을 세울지라
Lithuanian(i) 4 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nepastatysi man namų, kuriuose gyvenčiau. 5 Aš negyvenau namuose nuo tos dienos, kai išvedžiau Izraelį iš Egipto, iki šios dienos, bet keliavau iš palapinės į palapinę, iš pastogės į pastogę. 6 Ar Aš, keliaudamas su Izraeliu, esu sakęs kuriam Izraelio teisėjui, kam pavesdavau ganyti mano tautą: ‘Kodėl man nepastatote kedro namų?’ 7 Sakyk mano tarnui Dovydui: ‘Aš tave paėmiau iš ganyklos, nuo avių, kad būtum vadas mano tautai, Izraeliui. 8 Aš buvau su tavimi visur, kur tu ėjai; išnaikinau visus tavo priešus priešais tave; tavo vardą padariau garsų kaip žemės didžiūnų vardą. 9 Aš paskirsiu vietą savo tautai Izraeliui ir jį įsodinsiu, kad jis gyventų savo vietoje ir nebeklajotų ir nedorybės vaikai nespaustų jų, kaip pradžioje, 10 ir nuo to laiko, kai įsakiau teisėjams valdyti Izraelį. Aš pažeminsiu visus tavo priešus; be to, Aš sakau tau, kad Viešpats pastatys tau namus.
PBG(i) 4 Idź, a mów do Dawida, sługi mego: Tak mówi Pan: Nie ty mi będziesz budował domu do mieszkania; 5 Ponieważem nie mieszkał w domu ode dnia, któregom wywiódł synów Izraelskich, aż do dnia tego: alem się przechadzał z namiotu do namiotu, i z przybytku do przybytku. 6 Wszędzie gdziemkolwiek chodził ze wszystkim Izraelem, izalim i słowo rzekł któremu z sędziów Izraelskich, którymem rozkazał, aby paśli lud mój, mówiąc: Przeczżeście mi nie zbudowali domu cedrowego? 7 Przetoż teraz tak powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni, gdyś chodził za trzodą, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim; 8 I byłem z tobą wszędzie, gdzieśkolwiek chodził, a wygładziłem wszystkich nieprzyjaciół twoich przed twarzą twoją, i uczyniłem ci imię, jako imię wielkich ludzi, którzy są za ziemi. 9 A postanowiłem miejsce ludowi memu Izraelskiemu, i wszczepiłem go; i będzie mieszkał na miejscu swem, a nie będzie więcej poruszowny, ani go więcej synowie nieprawości trapić, jako przedtem; 10 Zaraz ode dni, którychem postanowił sędziów nad ludem moim Izraelskim, i poniżyłem wszystkich nieprzyjaciół twoich, i oznajmiłem ci, żeć Pan dom zbuduje.
Portuguese(i) 4 Vai e diz a David, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar; 5 porque em nenhuma casa morei, desde o dia em que fiz subir Israel até o dia e hoje, mas fui de tenda em tenda, e de tabernáculo em tabernáculo. 6 Por todas as partes por onde tenho andado com todo o Israel, porventura falei eu jamais uma palavra a algum dos juízes de Israel, a quem ordenei que apascentasse o meu povo, dizendo: Por que não me tendes edificado uma casa de cedro? 7 Agora, pois, assim dirás a meu servo David: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel; 8 e estive contigo por onde quer que andavas, e de diante de ti exterminei todos os teus inimigos; também te farei um nome como o nome dos grandes que estão na terra. 9 Designarei um lugar para o meu povo Israel, e o plantarei, para que ele habite no seu lugar, e nunca mais seja perturbado; e nunca mais debilitarão os filhos da perversidade, como dantes, 10 e como desde os dias em que ordenei juízes sobre o meu povo Israel; e subjugarei todos os teus inimigos. Também te declaro que o Senhor te edificará uma casa.
Norwegian(i) 4 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Ikke skal du bygge mig det hus jeg skal bo i. 5 Jeg har jo ikke bodd i hus fra den dag jeg førte Israel op, og til denne dag, men jeg vandret fra telt til telt og fra tabernakel til tabernakel*. / {* idet tabernaklet blev flyttet fra et sted til et annet.} 6 Hvor jeg så vandret om i hele Israel, har jeg vel nogensinne talt således til nogen av Israels dommere, som jeg satte til å vokte mitt folk: Hvorfor har I ikke bygget mig et hus av sedertre? 7 Og nu skal du si så til min tjener David: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg tok dig fra havnegangen, hvor du gikk bak fårene, forat du skulde være fyrste over mitt folk Israel. 8 Og jeg var med dig overalt hvor du gikk, og utryddet alle dine fiender for dig, og jeg har latt dig vinne et navn så stort som de størstes på jorden. 9 Og jeg har gjort i stand et bosted for mitt folk Israel, og jeg har plantet det der, så det bor i sitt hjem og ikke uroes mere, og urettferdige mennesker ikke herjer det lenger som før, 10 like fra den tid jeg satte dommere over mitt folk Israel, og jeg har ydmyket alle dine fiender. Og nu forkynner jeg dig at Herren vil bygge dig et hus.
Romanian(i) 4 ,,Du-te şi spune robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu tu Îmi vei zidi o casă de locuit. 5 Căci Eu n'am locuit într'o casă din ziua cînd am scos pe Israel din Egipt pînă în ziua de azi; ci am mers din cort în cort, şi din locaş în locaş. 6 Pretutindeni pe unde am mers cu tot Israelul, am spus Eu o vorbă vreunuia din judecătorii lui Israel, cărora le poruncisem să pască pe poporul Meu, am zis Eu:,Pentruce nu-Mi zidiţi o casă de cedru?` 7 Acum să spui robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Te-am luat dela păşune, dinapoia oilor, ca să fii căpetenia poporului Meu Israel; 8 am fost cu tine pretutindeni pe unde ai mers, am nimicit pe toţi vrăjmaşii tăi dinaintea ta, şi ţi-am făcut nume ca numele celor mari de pe pămînt: 9 am dat o locuinţă poporului Meu Israel, şi l-am sădit ca să fie statornic acolo şi să nu mai fie turburat, pentruca cei răi să nu -l mai nimicească aşa cum îl nimiceau mai înainte 10 şi pe vremea cînd pusesem judecători peste poporul Meu Israel. Am smerit pe toţi vrăjmaşii tăi. Şi îţi vestesc că Domnul îţi va zidi o casă.
Ukrainian(i) 4 Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебування. 5 Бо Я не сидів у храмі від дня, коли вивів Ізраїля, аж до дня цього, і ходив від шатра до шатра, і від намету до намету. 6 Скрізь, де тільки ходив Я між усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово котрому з Ізраїлевих суддів, яким наказав Я пасти народа Мого: Чому ви не збудували Мені кедрового храма? 7 А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська від отари, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем. 8 І був Я з тобою скрізь, де ти ходив, і винищив Я всіх ворогів Твоїх перед тобою, і зробив Я тобі ім'я, як ім'я тих великих, що на землі. 9 І дав Я місце Моєму народові Ізраїлеві, і посадив його так, що він перебуватиме на тому самому місці. І він уже не тремтітиме, а кривдники не будуть нищити його, як перше. 10 А від днів, коли Я настановив суддів над Своїм народом, Ізраїлем, то понизив усіх ворогів твоїх. І звіщаю тобі, що Господь збудує тобі дім.