1 Chronicles 21:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1869 David lifted up G*   G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G32 angel G2962 of the lord G2476 standing G303.1 between G3588 the G1093 earth G2532 and G303.1 between G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588   G4501 his broadsword G1473   G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G1614 being stretched out G1909 over G* Jerusalem. G2532 And G4098 [7fell G* 1David G2532 2and G3588 3the G4245 4elders G4016 5wearing G4526 6sackcloths] G1909 upon G4383 their face. G1473  
  17 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G3756 Did I not G1473   G2036 say G3588   G705 to count G1722 among G3588 the G2992 people? G2532 Then G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G264 one sinning -- G2554 in doing evil G2554 I did evil. G2532 And G3778 these G3588   G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do, G2962 O lord G3588   G2316 God? G1096 Let [2come G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3361 not G1722 against G3588   G2992 your people G1473   G1519 for G684 destruction!
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1869 επήρε Δαυίδ G*   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G2476 εστώτα G303.1 αναμέσον G3588 της G1093 γης G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 η G4501 ρομφαία αυτού G1473   G4685 εσπασμένη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1614 εκτεταμένη G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4098 έπεσε G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4016 περιβεβλημένοι G4526 σάκκους G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3756 ουκ εγώ G1473   G2036 είπα G3588 του G705 αριθμήσαι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G264 αμαρτών G2554 κακοποιών G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1096 γενηθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3361 μη G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G1519 εις G684 απώλειαν
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου G2476 V-RAPAS εστωτα G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G4685 V-RMPNS εσπασμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1614 V-RMPNS εκτεταμενη G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G4016 V-RMPNP περιβεβλημενοι G1722 PREP εν G4526 N-DPM σακκοις G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G705 V-AAN αριθμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G264 V-AAPNS αμαρτων G2554 V-PAPNS κακοποιων G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 16 וישׂא דויד את עיניו וירא את מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השׁמים וחרבו שׁלופה בידו נטויה על ירושׁלם ויפל דויד והזקנים מכסים בשׂקים על פניהם׃ 17 ויאמר דויד אל האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני הוא אשׁר חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשׂו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5375 וישׂא lifted up H1732 דויד And David H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5975 עמד stand H996 בין between H776 הארץ the earth H996 ובין   H8064 השׁמים and the heaven, H2719 וחרבו sword H8025 שׁלופה having a drawn H3027 בידו in his hand H5186 נטויה stretched out H5921 על over H3389 ירושׁלם Jerusalem. H5307 ויפל fell H1732 דויד Then David H2205 והזקנים and the elders H3680 מכסים clothed H8242 בשׂקים in sackcloth, H5921 על upon H6440 פניהם׃ their faces.
  17 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H413 אל unto H430 האלהים God, H3808 הלא not H589 אני I H559 אמרתי commanded H4487 למנות to be numbered? H5971 בעם the people H589 ואני even I H1931 הוא it H834 אשׁר is that H2398 חטאתי have sinned H7489 והרע and done evil indeed; H7489 הרעותי and done evil indeed; H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house; H1 אבי on me, and on my father's H5971 ובעמך on thy people, H3808 לא but not H4046 למגפה׃ that they should be plagued.
new(i)
  16 H1732 And David H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8802] stand H776 between the earth H8064 and the heaven, H8025 [H8803] having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 [H8803] stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders H3680 [H8794] of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth, H5307 [H8799] fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 [H8799] said H430 to God, H559 [H8804] Is it not I that commanded H5971 the people H4487 [H8800] to be numbered? H2398 [H8804] even I it is that have sinned H7489 [H8689] and done evil H7489 [H8687] indeed; H6629 but as for these sheep, H6213 [H8804] what have they done? H3027 let thine hand, H3068 I pray thee, O LORD H430 my God, H1 be on me, and on my father's H1004 house; H5971 but not on thy people, H4046 that they should be afflicted.
Vulgate(i) 16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram 17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur
Clementine_Vulgate(i) 16 Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. 17 Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur.
Wycliffe(i) 16 And Dauid reiside hise iyen, and siy the aungel of the Lord stondynge bitwixe heuene and erthe, and a drawun swerd in his hond, and turnede ayens Jerusalem. And bothe he and the grettere men in birthe weren clothid with heiris, and felden doun lowe on the erthe. 17 And Dauid seide to the Lord, Whether Y am not that comaundide that the puple schulde be noumbrid? Y it am that synnede, Y it am that dide yuel; what disseruid this floc? My Lord God, Y biseche, thin hond be turned `in to me, and `in to the hows of my fadir; but thi puple be not smytun.
Coverdale(i) 16 And Dauid lifte vp his eyes, and sawe the angell of ye LORDE stondinge betwene heaue and earth, and a naked swerde in his hande stretched out ouer Ierusalem. Then Dauid and ye Elders beynge clothed with sack cloth, fell vpo their faces. 17 And Dauid sayde vnto God: Am not I he that caused the people to be nombred? I am he that hath synned and done euell: as for these shepe, what haue they done? LORDE my God, let thine hande be agaynst me and agaynst my fathers house, and not agaynst thy people to plage them.
MSTC(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the earth and heaven with a drawn sword in his hand stretched out toward Jerusalem. Then fell David and the elders of Israel, clothed in sack, upon their faces. 17 And David said unto God, "Is it not I that commanded to number the people? And I am he that have sinned and done evil in deed. But what have these sheep done? Let thine hand therefore O LORD God be on me and on my father's house, and not on thy people to destroy them."
Matthew(i) 16 And Dauid lyfte vp hys eyes & saw the Aungel of the Lorde stand betwene the earth and heauen with a drawen swerde in his hande stretched oute towarde Ierusalem. Then fel Dauid & the elders of Israel clothed in sacke vpon their faces. 17 And Dauid said vnto God: Is it not I that commaunded to nombre the people? And I am he that haue sinned and done euyl in deade. But what haue these shepe done? let thyne hande therfore O Lorde God, be on me and on my fathers house, and not on thy people to destroye them.
Great(i) 16 And Dauid lyfte vp hys eyes, and sawe the Angell of the Lord stande betwene the erth and heauen, hauynge a drawen swerde in hys hande, stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid & the elders of Israel whych were clothed in sacke, fell vpon theyr faces. 17 And Dauid sayd vnto God: Is it not I that commaunded the people to be nombred? It is I that haue synned & done euell in dede, & what haue these shepe done? let thyne hande (O Lorde my God) be on me and on my fathers house, but not on thy people that they shulde be punysshed.
Geneva(i) 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces. 17 And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lord my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction.
Bishops(i) 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the angell of the Lorde stand betweene the earth and heauen, hauing a drawen sword in his hand, stretched out toward Hierusalem: Then Dauid and the elders of Israel whiche were clothed in sacke, fell vpon their faces 17 And Dauid sayde vnto God: Is it not I that commaunded the people to be numbred? It is I that haue sinned and done euyll in deede: and what haue these sheepe done? Let thyne hande O Lorde my God be on me, and on my fathers house: but not on thy people, that they shoulde be punished
DouayRheims(i) 16 And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. 17 And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed.
KJV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
KJV_Cambridge(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
KJV_Strongs(i)
  16 H1732 And David H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 stand [H8802]   H776 between the earth H8064 and the heaven H8025 , having a drawn [H8803]   H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out [H8803]   H3389 over Jerusalem H1732 . Then David H2205 and the elders H3680 of Israel, who were clothed [H8794]   H8242 in sackcloth H5307 , fell [H8799]   H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 said [H8799]   H430 unto God H559 , Is it not I that commanded [H8804]   H5971 the people H4487 to be numbered [H8800]   H2398 ? even I it is that have sinned [H8804]   H7489 and done evil [H8689]   H7489 indeed [H8687]   H6629 ; but as for these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H3068 , I pray thee, O LORD H430 my God H1 , be on me, and on my father's H1004 house H5971 ; but not on thy people H4046 , that they should be plagued.
Thomson(i) 16 And when David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between the earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, he and all the elders being clad in sackcloth, fell on their faces, 17 and David said to God, Was it not I who ordered the numbering of the people? I indeed am the sinner. It is I who committed the sin. But as for this flock, what have they done? Lord my God, Let thy hand be upon me, and on my father's house, and not on this thy people, O Lord, to destruction.
Webster(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted.
Webster_Strongs(i)
  16 H1732 And David H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 [H8802] stand H776 between the earth H8064 and the heaven H8025 [H8803] , having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 [H8803] stretched out H3389 over Jerusalem H1732 . Then David H2205 and the elders H3680 [H8794] of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth H5307 [H8799] , fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 [H8799] said H430 to God H559 [H8804] , Is it not I that commanded H5971 the people H4487 [H8800] to be numbered H2398 [H8804] ? even I it is that have sinned H7489 [H8689] and done evil H7489 [H8687] indeed H6629 ; but as for these sheep H6213 [H8804] , what have they done H3027 ? let thy hand H3068 , I pray thee, O LORD H430 my God H1 , be on me, and on my father's H1004 house H5971 ; but not on thy people H4046 , that they should be afflicted.
Brenton(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord!
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐπῇρε Δαυὶδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ἄγγελον Κυρίου ἑστῶτα ἀναμέσον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔπεσε Δαυὶδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν Θεόν, οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα, καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; Κύριε ὁ Θεὸς, γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, Κύριε.
Leeser(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord standing between the earth and the heavens, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then fell David, with the elders wrapt in sackcloth, upon their faces. 17 And David said unto God, Was it not I that ordered to count the people? and I am the one that have sinned and have done evil indeed; but these sheep, what have they done? O Lord my God, let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house, but not against thy people, that there should be a plague.
YLT(i) 16 and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces. 17 And David saith unto God, `Did not I—I say to number the people? Yea, I it is who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people—to be plagued.'
JuliaSmith(i) 16 And David will lift up his eyes and see the messenger of Jehovah standing between the earth and between the heavens, and his sword drawn in his hand stretched forth over Jerusalem. And David will fall, and the old men being covered with sackcloth, upon their face. 17 And David will say to God, Is it not I who said to number in the people? and I am he who sinned, and doing evil I did evil; and these sheep, what did they? O Jehovah my God, thy hand now shall be upon me and upon my father's house; and not to smite upon thy people.
Darby(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father`s house; but not on thy people, that they should be smitten.
ERV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
ASV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.
ASV_Strongs(i)
  16 H1732 And David H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5975 standing H776 between earth H8064 and heaven, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders, H3680 clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 said H430 unto God, H559 Is it not I that commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 even I it is that have sinned H7489 and done very H7489 wickedly; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let thy hand, H3068 I pray thee, O Jehovah H430 my God, H1 be against me, and against my father's H1004 house; H5971 but not against thy people, H4046 that they should be plagued.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.'
Rotherham(i) 16 And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces. 17 And David said unto God, Was it not, I, who gave word to number the people? Yea, I, it was who sinned and did the great wrong, what then had, these sheep, done? O Yahweh, my God, let thy hand, I beseech thee, be against me, and against the house of my father, but not against, thy people, that they should be plagued!
CLV(i) 16 and David lifts up his eyes, and sees the messenger of Yahweh standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falls, and the elders, covered with sackcloth, on their faces. 17 And David said unto Elohim, `Did not I--I say to number the people? Yea, I it [is] who have sinned, and done great evil:and these, the flock, what did they? O Yahweh, my Elohim, let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father, and not on Your people--to be plagued..
BBE(i) 16 And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces. 17 And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them.
MKJV(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Did not I command to number the people? I am the one who has sinned and done evil indeed. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be on me, O Jehovah my God, and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued.
LITV(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem; and David and the elders fell on their faces, covered with sackcloth. 17 And David said to God, Was it not I, I who said to number the people? Yea, it was I who sinned, and truly have done evil; and these, the flock, what have they done? O Jehovah, my God, I pray You, let Your hand be on me and on my father's house, and not on Your people, to be plagued.
ECB(i) 16 and David lifts his eyes and sees the angel of Yah Veh stand between the earth and between the heavens, with his sword drawn in his hand spread over Yeru Shalem. - and David and the elders cover in saq and fall on their faces. 17 And David says to Elohim, Said I not to number the people? Yes, I who sins? Who in vilifying, vilifies? And as for this flock, what worked they? Let your hand, I beseech you, O Yah Veh my Elohim, be on me and on the house of my father; but not on your people, to plague them.
ACV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the agent of LORD standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned and done very badly. But these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house, but not against thy people, that they should be plagued.
WEB(i) 16 David lifted up his eyes, and saw Yahweh’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 David said to God, “Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.”
WEB_Strongs(i)
  16 H1732 David H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5975 standing H776 between earth H8064 and the sky, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders, H3680 clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 on their faces.
  17 H1732 David H559 said H430 to God, H559 "Isn't it I who commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 It is even I who have sinned H7489 and done very H7489 wickedly; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 Please let your hand, H3068 O Yahweh H430 my God, H1 be against me, and against my father's H1004 house; H5971 but not against your people, H4046 that they should be plagued."
NHEB(i) 16 David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 David said to God, "Isn't it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against your people, that they should be plagued."
AKJV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1732 And David H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 stand H996 between H776 the earth H8064 and the heaven, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched H5921 out over H3389 Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders H3680 of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 on their faces.
  17 H1732 And David H559 said H430 to God, H559 Is it not I that commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 even I it is that have sinned H7489 and done evil H428 indeed; but as for these H6629 sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H4994 I pray H3068 you, O LORD H430 my God, H1 be on me, and on my father’s H1004 house; H5971 but not on your people, H4046 that they should be plagued.
KJ2000(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on your people, that they should be plagued.
UKJV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued.
TKJU(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand outstretched over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, "Is it not I that commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let your hand, I implore you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1732 And David H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5975 stand H776 between the earth H8064 and the heaven, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders H3680 of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 said H430 unto God, H559 Is it not I that commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 even I it is that have sinned H7489 and done evil H7489 indeed; H6629 but as for these sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H3068 I pray you, O Lord H430 my God, H1 be on me, and on my father's H1004 house; H5971 but not on your people, H4046 that they should be plagued.
EJ2000(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the heaven and the earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me and against my father’s house, but not on thy people, that they should be plagued.
CAB(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between earth and heaven, and his sword was drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? And I am the guilty one; I have greatly sinned; but these sheep, what have they done? O Lord God, let Your hand be upon me, and upon my father's house, and not on Your people for destruction, O Lord!
LXX2012(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, [Was it] not I [that] gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let your hand be upon me, and upon my father's house, and not on your people for destruction, O Lord!
NSB(i) 16 David saw the angel standing in midair, holding his sword in his hand, ready to destroy Jerusalem. Then David and the leaders of the people, all of whom were wearing sackcloth bowed low, with their faces touching the ground. 17 David prayed: »O God, I am the one who did wrong. I am the one who ordered the census. What have these poor people done? Jehovah, my God, punish my family, and me and spare your people.«
ISV(i) 16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
17 David told God, “Wasn’t I the one who ordered the census of the population? Wasn’t it I who sinned and acted wickedly? Now as for these sheep, what have they done? LORD God, please let your hand be against me and my ancestral household, but don’t let your people be ravaged by plague!”
LEB(i) 16 And David lifted his eyes and saw the angel of Yahweh standing between earth and heaven, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 Then David said to God, "Was it not I who gave a command to count the people? Now I am he who has sinned, and I have certainly done wickedness, but these sheep, what have they done? O Yahweh, my God, please let your hand be against me and against the house of my father, but against your people, let there be no plague."
BSB(i) 16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown. 17 And David said to God, “Was it not I who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand fall upon me and my father’s house, but do not let this plague remain upon Your people.”
MSB(i) 16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown. 17 And David said to God, “Was it not I who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand fall upon me and my father’s house, but do not let this plague remain upon Your people.”
MLV(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the messenger of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
17 And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned and done very badly. But these sheep, what have they done? I beseech you, O Jehovah my God, let your hand be against me and against my father's house, but not against your people, that they should be plagued.
VIN(i) 16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Did not I command to number the people? I am the one who has sinned and done evil indeed. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be on me, O LORD my God, and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued.
Luther1545(i) 16 Und David hub seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde, und ein bloß Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fiel David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus und nicht wider dein Volk sein zu plagen!
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1732 Und David H5869 hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4397 den Engel H3068 des HErrn H5975 stehen H8064 zwischen Himmel H776 und Erde H8025 , und ein bloß Schwert H6440 in H3027 seiner Hand H3389 ausgereckt über Jerusalem H5307 . Da fiel H1732 David H2205 und die Ältesten H8242 , mit Säcken H3680 bedeckt H5186 , auf ihr Antlitz.
  17 H1732 Und David H559 sprach H430 zu GOtt H5971 : Bin ich‘s nicht, der das Volk H4487 zählen H7489 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel H2398 getan H6629 hat; diese Schafe H559 aber, was haben sie H6213 getan H3068 ? HErr H430 , mein GOtt H3027 , laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus H5971 und nicht wider dein Volk H7489 sein zu plagen!
Luther1912(i) 16 Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!
Luther1912_Strongs(i)
  16 H1732 Und David H5375 hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4397 den Engel H3068 des HERRN H5975 stehen H8064 zwischen Himmel H776 und Erde H8025 und sein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H5186 ausgereckt H3389 über Jerusalem H5307 . Da fielen H1732 David H2205 und die Ältesten H8242 , mit Säcken H3680 bedeckt H6440 , auf ihr Antlitz .
  17 H1732 Und David H559 sprach H430 zu Gott H5971 : Bin ich’s nicht, der das Volk H4487 zählen H559 hieß H2398 ? Ich bin, der gesündigt H7489 und das Übel H7489 getan H6629 hat; diese Schafe H6213 aber, was haben sie getan H3068 ? HERR H430 , mein Gott H3027 , laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus H5971 , und nicht wider dein Volk H4046 sein, es zu plagen!
ELB1871(i) 16 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu zählen? Und ich bin es, der gesündigt und sehr übel gehandelt hat; aber diese Schafe, was haben sie getan? Jehova, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage!
ELB1905(i) 16 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jahwes zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu zählen? Und ich bin es, der gesündigt und sehr übel gehandelt hat; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Jahwe, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H1732 Und als David H5869 seine Augen H5375 erhob H7200 , sah H4397 er den Engel H3068 Jehovas H776 zwischen der Erde H8064 und dem Himmel H5975 stehen H8025 , sein Schwert H3027 gezückt in seiner Hand H3389 , ausgestreckt über Jerusalem H5307 . Da fielen H1732 David H2205 und die Ältesten H5186 , in Sacktuch gehüllt, auf H6440 ihr Angesicht .
  17 H1732 Und David H559 sprach H6213 zu H430 Gott H559 : Bin ich es nicht, der gesagt H5971 hat, das Volk H4487 zu zählen H2398 ? Und ich bin es, der gesündigt H7489 und sehr übel H6629 gehandelt hat; aber diese Schafe H7489 , was haben sie getan H3068 ? Jehova H430 , mein Gott H3027 , es sei doch deine Hand H1004 wider mich und wider das Haus H1 meines Vaters H5971 , aber nicht wider dein Volk H4046 zur Plage!
DSV(i) 16 Als David zijn ogen ophief, zo zag hij den engel des HEEREN, staande tussen de aarde en tussen den hemel, met zijn uitgetrokken zwaard in zijn hand, uitgestrekt over Jeruzalem; toen viel David, en de oudsten, bedekt met zakken, op hun aangezichten. 17 En David zeide tot God: Ben ik het niet, die gezegd heb, dat men het volk tellen zou? Ja, ik zelf ben het, die gezondigd en zeer kwalijk gehandeld heb; maar deze schapen, wat hebben die gedaan? O HEERE, mijn God, dat toch Uw hand tegen mij, en tegen het huis mijns vaders zij, maar niet tegen Uw volk ter plage.
DSV_Strongs(i)
  16 H1732 Als David H5869 zijn ogen H5375 H8799 ophief H7200 H8799 , zo zag hij H4397 den engel H3068 des HEEREN H5975 H8802 , staande H996 tussen H776 de aarde H996 en tussen H8064 den hemel H8025 H8803 , met zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in zijn hand H5186 H8803 , uitgestrekt H5921 over H3389 Jeruzalem H5307 H8799 ; toen viel H1732 David H2205 , en de oudsten H3680 H8794 , bedekt H8242 met zakken H5921 , op H6440 hun aangezichten.
  17 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H430 God H589 : Ben ik H3808 het niet H559 H8804 , die gezegd heb H5971 , dat men het volk H4487 H8800 tellen zou H589 ? Ja, ik H1931 zelf H834 ben het, die H2398 H8804 gezondigd H7489 H8687 en zeer H7489 H8689 kwalijk gehandeld heb H428 ; maar deze H6629 schapen H4100 , wat H6213 H8804 hebben die gedaan H3068 ? O HEERE H430 , mijn God H4994 , dat toch H3027 Uw hand H1004 tegen mij, en tegen het huis H1 mijns vaders H1961 H8799 zij H3808 , maar niet H5971 tegen Uw volk H4046 ter plage.
Giguet(i) 16 David, ayant levé les yeux, vit l’ange du Seigneur se tenant entre la terre et le ciel; il avait à la main son épée nue, et il l’étendait sur Jérusalem. Et David et les anciens couverts de cilices tombèrent la face contre terre. 17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai prescrit de faire le dénombrement du peuple? C’est moi qui suis le coupable; j’ai grandement péché. Mais ces brebis qu’ont-elles fait? Seigneur mon Dieu, que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père; qu’elle épargne ce peuple qui périt, ô Seigneur.
DarbyFR(i) 16 Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
Martin(i) 16 Or David élevant ses yeux vit l'Ange de l'Eternel qui était entre la terre et le ciel, ayant dans sa main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Et David et les Anciens couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. 17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple ? c'est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Eternel mon Dieu! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.
Segond(i) 16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!
Segond_Strongs(i)
  16 H1732 David H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5975 se tenant H8802   H776 entre la terre H8064 et le ciel H3027 et ayant à la main H2719 son épée H8025 nue H8803   H5186 tournée H8803   H3389 contre Jérusalem H1732 . Alors David H2205 et les anciens H3680 , couverts H8794   H8242 de sacs H5307 , tombèrent H8799   H6440 sur leur visage.
  17 H1732 Et David H559 dit H8799   H430 à Dieu H559  : N’est-ce pas moi qui ai ordonné H8804   H4487 le dénombrement H8800   H5971 du peuple H2398  ? C’est moi qui ai péché H8804   H7489 et qui ai fait le mal H8689   H7489   H8687   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3068  ? Eternel H430 , mon Dieu H3027 , que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père H4046 , et qu’elle ne fasse point une plaie H5971 parmi ton peuple !
SE(i) 16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel del SEÑOR, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desnuda en su mano extendida contra Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio. 17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? SEÑOR Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo.
ReinaValera(i) 16 17 Y alzando David sus ojos, vió al ángel de Jehová, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo un espada desnuda en su mano, extendida contra Jerusalem. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de sacos.
JBS(i) 16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel del SEÑOR, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desnuda en su mano extendida contra Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio. 17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar al pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? SEÑOR Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo.
Albanian(i) 16 Davidi me sytë e ngritur, pa engjëllin e Zotit që rrinte midis tokës dhe qiellit me në dorë një shpatë të zhveshur dhe të drejtuar mbi Jeruzalem. Atëherë Davidi dhe pleqtë, të veshur me thasë, ranë përmbys me fytyrë për tokë. 17 Davidi i tha Perëndisë: "A nuk kam qenë unë, vallë, ai që urdhëroi regjistrimin e popullsisë? Kam qenë unë që kam mëkatuar dhe që kam bërë të keqen; por këta, kopeja, çfarë kanë bërë? Të lutem, o Zot, Perëndia im, drejtoje dorën tënde kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim, por mos e godit popullin tënd me këtë fatkeqësi".
RST(i) 16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои. 17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его .
Arabic(i) 16 ورفع داود عينيه فرأى ملاك الرب واقفا بين الارض والسماء وسيفه مسلول بيده وممدود على اورشليم فسقط داود والشيوخ على وجوههم مكتسين بالمسوح. 17 وقال داود لله ألست انا هو الذي امر باحصاء الشعب. وانا هو الذي اخطأ وأساء واما هؤلاء الخراف فماذا عملوا. فأيها الرب الهي لتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي لا على شعبك لضربهم.
Bulgarian(i) 16 И когато Давид повдигна очи, видя Ангела ГОСПОДЕН да стои между земята и небето с гол меч в ръката си, прострян над Ерусалим. Тогава Давид и старейшините, облечени във вретища, паднаха по лице. 17 И Давид каза на Бога: Не заповядах ли аз да преброят народа? Аз съм, който съгреших и извърших голямо зло. А тези овце какво са сторили? ГОСПОДИ, Боже мой, моля Те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом, а не срещу Твоя народ, за да го погуби!
Croatian(i) 16 David, podigavši oči, vidje Jahvina anđela kako stoji između zemlje i neba držeći u ruci isukan mač koji je podigao na Jeruzalem, i on pade ničice sa starješinama obučenim u kostrijet. 17 David reče Bogu: "Nisam li ja zapovjedio da se izbroji narod? Ja sam, dakle, onaj koji sam sagriješio i grdno zlo načinio, a što učiniše te ovce? Jahve, Bože moj, neka tvoja ruka dođe na me i na moju obitelj, a ne na taj narod da ga pomori!"
BKR(i) 16 Mezi tím pozdvih David očí svých, uzřel anděla Hospodinova, stojícího mezi zemí a nebem, a meč dobytý v ruce jeho, vztažený proti Jeruzalému. I padl David, ano i starší, odíni jsouce žíněmi, na tváři své. 17 A řekl David Bohu: Zdaliž jsem já nerozkázal čísti lidu? A jáť jsem sám ten, kterýž jsem zhřešil, a převelmi jsem zle učinil, tyto pak ovce co učinily? Hospodine, Bože můj, nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně, a proti domu otce mého, ale proti lidu tvému nechť není rána.
Danish(i) 16 Der David opløftede sine Øjne og saa HERRENS Engel staa imellem Jorden og imellem Himmelen og det dragne Sværd i hans Haand udrakt over Jerusalem, da faldt David og de Ældste, skjulte med Sæk, paa deres Ansigt. 17 Og David sagde til Gud: Har jeg ikke sagt, at man skulde tælle Folket? ja jeg, jeg er den, som syndede og gjorde meget ilde, men disse Faar, hvad have de gjort? HERRE, min Gud! kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus, og ikke imod dit Folk til Plage.
CUV(i) 16 大 衛 舉 目 , 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 天 地 間 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 伸 在 耶 路 撒 冷 以 上 。 大 衛 和 長 老 都 身 穿 麻 衣 , 面 伏 於 地 。 17 大 衛 禱 告   神 說 : 吩 咐 數 點 百 姓 的 不 是 我 麼 ? 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 , 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 耶 和 華 ─ 我   神 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 , 不 要 攻 擊 你 的 民 , 降 瘟 疫 與 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1732 大衛 H5375 H5869 H7200 ,看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5975 H8064 在天 H776 H3027 間,手 H8025 裡有拔 H5186 出來 H2719 的刀 H3389 ,伸在耶路撒冷 H1732 以上。大衛 H2205 和長老 H3680 都身穿 H8242 麻衣 H6440 ,面 H5307 伏於地。
  17 H1732 大衛 H430 禱告 神 H559 H559 :吩咐 H4487 數點 H5971 百姓 H2398 的不是我麼?我犯了罪 H7489 H7489 ,行了惡 H6629 ,但這群羊 H6213 H3068 了甚麼呢?願耶和華 H430 ─我 神 H3027 的手 H1 攻擊我和我的父 H1004 H5971 ,不要攻擊你的民 H4046 ,降瘟疫與他們。
CUVS(i) 16 大 卫 举 目 , 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 天 地 间 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 伸 在 耶 路 撒 冷 以 上 。 大 卫 和 长 老 都 身 穿 麻 衣 , 面 伏 于 地 。 17 大 卫 祷 告   神 说 : 吩 咐 数 点 百 姓 的 不 是 我 么 ? 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 , 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 耶 和 华 ― 我   神 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 , 不 要 攻 击 你 的 民 , 降 瘟 疫 与 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1732 大卫 H5375 H5869 H7200 ,看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5975 H8064 在天 H776 H3027 间,手 H8025 里有拔 H5186 出来 H2719 的刀 H3389 ,伸在耶路撒冷 H1732 以上。大卫 H2205 和长老 H3680 都身穿 H8242 麻衣 H6440 ,面 H5307 伏于地。
  17 H1732 大卫 H430 祷告 神 H559 H559 :吩咐 H4487 数点 H5971 百姓 H2398 的不是我么?我犯了罪 H7489 H7489 ,行了恶 H6629 ,但这群羊 H6213 H3068 了甚么呢?愿耶和华 H430 ―我 神 H3027 的手 H1 攻击我和我的父 H1004 H5971 ,不要攻击你的民 H4046 ,降瘟疫与他们。
Esperanto(i) 16 David levis siajn okulojn, kaj ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan inter la tero kaj la cxielo, kaj tenantan en sia mano eltiritan glavon, etenditan super Jerusalem. Tiam David kaj la plejagxuloj, kovritaj per sakajxoj, jxetis sin vizagxaltere. 17 Kaj David diris al Dio:Mi estas ja tiu, kiu ordonis kalkuli la popolon; mi estas tiu, kiu pekis kaj faris la malbonajxon; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Ho Eternulo, mia Dio, Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro; sed Vian popolon ne plagu.
Finnish(i) 16 Ja David nosti silmänsä ja sai nähdä Herran enkelin seisovan maan ja taivaan välillä, ja ulosvedetyn miekan hänen kädessänsä ojennetun Jerusalemin päälle. Niin lankesi David ja vanhimmat kasvoillensa, puetetut säkeillä. 17 Ja David sanoi Jumalalle: enkö minä se ole, joka annoin lukea kansan? minä se olen, joka syntiä tein ja aivan pahoin tein. Mitä nämät lampaat tehneet ovat? Herra Jumalani, anna kätes olla minun ja minun isäni huoneen päälle, ja ei sinun kansalles vaivaksi.
FinnishPR(i) 16 Kun Daavid nosti silmänsä ja näki Herran enkelin seisovan maan ja taivaan välillä, kädessänsä paljastettu miekka ojennettuna Jerusalemin yli, lankesivat Daavid ja vanhimmat, säkkeihin verhottuina, kasvoillensa. 17 Ja Daavid sanoi Jumalalle: "Minähän käskin laskea kansan, ja minä siis olen se, joka olen tehnyt syntiä ja menetellyt pahoin. Mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Herra, minun Jumalani, sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen, mutta ei sinun kansaasi, sille vitsaukseksi."
Haitian(i) 16 David voye je l', li wè zanj Seyè a kanpe nan lè a, san pye l' pa touche tè, bra l' lonje sou lavil Jerizalèm ak yon nepe nan men l'. Lè sa a, David ak chèf fanmi yo, rad sak yo sou yo, bese tèt yo jouk atè. 17 David pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki te mande pou yo konte moun yo. Se mwen menm ki antò. Se mwen menm ki fè sa ki mal. Kisa moun sa yo fè? Se mouton yo ye. Tanpri, Seyè, Bondye mwen, pa voye ankenn malè sou pèp la. Se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini.
Hungarian(i) 16 Akkor Dávid felemelé az õ szemeit, és látá az Úr angyalát állani a föld és az ég között, kivont kardja a kezében, a melyet Jeruzsálem ellen emelt vala fel. Leesék azért Dávid és a vének is, zsákba öltözvén, az õ orczájokra. 17 És monda Dávid az Istennek: Nemde nem én számláltattam-é meg a népet? Én vagyok, a ki vétkeztem és igen gonoszul cselekedtem! De ez a nyáj mit tett? óh én Uram Istenem forduljon ellenem a te kezed és az én házam népe ellen, és ne legyen a te népeden a csapás.
Indonesian(i) 16 Daud melihat malaikat itu melayang di antara langit dan bumi. Dengan pedang di tangan, malaikat itu siap untuk membinasakan Yerusalem. Maka Daud dan pemimpin-pemimpin rakyat, yang pada waktu itu sedang berpakaian karung tanda menyesal, sujud ke tanah. 17 Daud berdoa, katanya, "Ya Allah, akulah yang bersalah. Akulah yang menyuruh mengadakan sensus itu. Bangsa ini sama sekali tidak bersalah! Ya TUHAN, Allahku, hukumlah aku dan keluargaku, tapi jauhkanlah malapetaka ini dari umat-Mu."
Italian(i) 16 E Davide alzò gli occhi, e vide l’Angelo del Signore che stava in piè fra terra e cielo, avendo in mano la spada tratta, vibrata contro a Gerusalemme. E Davide, e tutti gli Anziani, coperti di sacchi, caddero sopra le lor facce. 17 E Davide disse a Dio: Non sono io quello che ho comandato che si annoverasse il popolo? Io dunque son quello che ho peccato, ed ho del tutto mal fatto; ma queste pecore che cosa hanno fatto? deh! Signore Iddio mio, sia la tua mano contro a me, e contro alla casa di mio padre; e non sia contro al tuo popolo, per percuoterlo di piaga.
ItalianRiveduta(i) 16 E Davide, alzando gli occhi, vide l’angelo dell’Eterno che stava fra terra e cielo, avendo in mano una spada sguainata, vòlta contro Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacchi, si gettarono con la faccia a terra. 17 E Davide disse a Dio: "Non sono io quegli che ordinai il censimento del popolo? Son io che ho peccato, e che ho agito con tanta malvagità; ma queste pecore che hanno fatto? Ti prego, o Eterno, o mio Dio, si volga la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre, ma non contro il tuo popolo, per colpirlo col flagello!"
Korean(i) 16 다윗이 눈을 들어보매 여호와의 사자가 천지 사이에 섰고 칼을 빼어 손에 들고 예루살렘 편을 가리켰는지라 다윗이 장로들로 더불어 굵은 베를 입고 얼굴을 땅에 대고 엎드려 17 하나님께 아뢰되 명하여 백성을 계수하게 한 자가 내가 아니니이까 범죄하고 악을 행한 자는 곧 내니이다 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 나의 하나님 여호와여 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치시고 주의 백성에게 재앙을 내리지 마옵소서
Lithuanian(i) 16 Dovydas, pakėlęs savo akis, pamatė Viešpaties angelą, stovintį tarp dangaus ir žemės su nuogu kardu, iškeltu virš Jeruzalės. Tada Dovydas ir Izraelio vyresnieji, apsirengę ašutinėmis, puolė veidais į žemę. 17 Dovydas tarė: “Viešpatie, aš įsakiau suskaičiuoti tautą! Aš nusikaltau ir piktai pasielgiau, o šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka ant manęs ir mano tėvo namų, Viešpatie, mano Dieve, o ne ant Tavo tautos, kad juos pražudytų!”
PBG(i) 16 Wtem podniósłszy Dawid oczy swe ujrzał Anioła Pańskiego, który stał między ziemią i między niebem, a w ręce jego miecz jego dobyty, wyciągniony przeciw Jeruzalemowi. I upadł Dawid i starsi, oblekłszy się w wory, na twarze swoje. 17 Zatem rzekł Dawid do Boga: Izalim nie ja rozkazał liczyć ludu? Jamci jest sam, którym zgrzeszył, i bardzo źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? Panie, Boże mój! niech się obróci, proszę, ręka twoja na mię i na dom ojca mego; ale przeciwko ludowi twemu niech się nie sroży ta plaga.
Portuguese(i) 16 E David, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então David e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos. 17 E disse David a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! SENHOR, meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo.
Norwegian(i) 16 Som nu David så op, fikk han se Herrens engel, som stod mellem jorden og himmelen med draget sverd i sin hånd og rakte det ut mot Jerusalem. Da falt David og de eldste ned på sitt ansikt, klædd i sekk. 17 Og David sa til Gud: Var det ikke jeg som bød at folket skulde telles? Det er jeg som har syndet og gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? Herre min Gud, la heller din hånd komme over mig og over min fars hus, men ikke over ditt folk, så det blir hjemsøkt!
Romanian(i) 16 David a ridicat ochii, şi a văzut pe îngerul Domnului stînd între pămînt şi cer, şi ţinînd în mînă sabia scoasă şi întoarsă împotriva Ierusalimului. Atunci David şi bătrînii, înveliţi cu saci, au căzut cu faţa la pămînt. 17 Şi David a zis lui Dumnezeu:,,Oare n'am poruncit eu numărătoarea poporului? Eu am păcătuit şi am făcut răul acesta; dar oile acestea, ce au făcut oare? Doamne, Dumnezeul meu, mîna Ta să fie dar peste mine şi peste casa tatălui meu şi să nu peardă pe poporul Tău!``
Ukrainian(i) 16 І підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був витягнений меч, скерований на Єрусалим. І впав Давид та ті старші, покриті веретами, на обличчя свої... 17 І сказав Давид до Бога: Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло я вчинив зло, а ці вівці що зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на народі Твоєму, щоб погубити його...