1 Kings 17:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G2198 As [3lives G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G1487 If G1510.2.3 there is G1473 to me G1470.1 a cake baked in hot ashes -- good ? G237.1 but I have only G3745 as much as G1404.1 a handful G224 of flour G1722 in G3588 the G5201 pitcher, G2532 and G3641 a little G1637 olive oil G1722 in G3588 the G2578.2 jar. G2532 And G2400 behold, G1473 I G4816 shall collected together G1417 two G3584.2 sticks, G2532 and G1525 I shall enter G2532 and G4160 make G1473 it G1683 for myself G2532 and G3588   G5043 my children, G1473   G2532 and G2068 we shall eat G2532 and G599 die.
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4her G* 1Elijah], G2293 Be of courage! G1525 enter G2532 and G4160 do G2596 according to G3588   G4487 your word! G1473   G235 But G4160 make G1473 for me G1564 from there G1470.1 [2cake baked in hot ashes G3397 1a small] G1722 at G4413 first, G2532 and G1627 bring it forth G1473 to me! G1438 and to yourself G1161   G4160 you shall make G2532 and G3588 to G5043 your children G1473   G1909 at G2078 last.
  14 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 The G5201 pitcher G3588   G224 of flour G3756 shall not G1587 fail, G2532 and G3588 the G2578.2 jar G3588   G1637 of olive oil G3756 shall not G1641 have less, G2193 until G2250 the days G3588 of the G1325 giving G3588 by the G2962 lord G3588 the G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  15 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1135 2woman] G2532 and G4160 did G2596 according to G3588 the G4487 word G* of Elijah; G2532 and G1325 she gave G1473 to him, G2532 and G2068 he ate, G1473   G2532 and G1473 she, G2532 and G3588   G5043 her children. G1473  
  16 G2532 And G3588 the G5201 pitcher G3588   G224 of flour G3756 failed not, G1587   G2532 and G3588 the G2578.2 jar G3588   G1637 of olive oil G3756 had not less, G1641   G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord, G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G* of Elijah.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G2198 ζη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1487 ει G1510.2.3 έστι G1473 μοι G1470.1 εγκρυφίας G237.1 αλλ΄ η G3745 όσον G1404.1 δράξ G224 αλεύρου G1722 εν G3588 τη G5201 υδρία G2532 και G3641 ολίγον G1637 έλαιον G1722 εν G3588 τω G2578.2 καψάκη G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G4816 συλλέξω G1417 δύο G3584.2 ξυλάρια G2532 και G1525 εισελεύσομαι G2532 και G4160 ποιήσω G1473 αυτό G1683 εμαυτή G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις μου G1473   G2532 και G2068 φαγόμεθα G2532 και G599 αποθανούμεθα
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτή G* Ηλίας G2293 θάρσει G1525 είσελθε G2532 και G4160 ποίησον G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα σου G1473   G235 αλλά G4160 ποίησόν G1473 μοι G1564 εκείθεν G1470.1 εγκρυφίαν G3397 μικρόν G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G1627 εξοίσεις G1473 μοι G1438 εαυτή δε G1161   G4160 ποιήσεις G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτω
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 η G5201 υδρία G3588 του G224 αλεύρου G3756 ουκ G1587 εκλείψει G2532 και G3588 ο G2578.2 καψάκης G3588 του G1637 ελαίου G3756 ουκ G1641 ελαττονήσει G2193 έως G2250 ημέρας G3588 του G1325 δούναι G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  15 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G2532 και G4160 εποίησε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Ηλίου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2068 ήσθιεν αυτός G1473   G2532 και G1473 αυτή G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473  
  16 G2532 και G3588 η G5201 υδρία G3588 του G224 αλεύρου G3756 ουκ εξέλιπε G1587   G2532 και G3588 ο G2578.2 καψάκης G3588 του G1637 ελαίου G3756 ουκ ηλαττονήθη G1641   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G* Ηλίου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι   N-NSM εγκρυφιας G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3745 A-ASN οσον   N-NSF δραξ G224 N-GSN αλευρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5201 N-DSF υδρια G2532 CONJ και G3641 A-ASN ολιγον G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM καψακη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4816 V-PAI-1S συλλεγω G1417 N-NUI δυο   N-APN ξυλαρια G2532 CONJ και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G846 D-ASN αυτο G1683 D-DSF εμαυτη G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην   N-PRI ηλιου G2293 V-PAD-2S θαρσει G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS εμοι G1564 ADV εκειθεν   N-ASN εγκρυφιαν G3398 A-ASN μικρον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1473 P-DS μοι G4572 D-DSF σαυτη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G5201 N-NSF υδρια G3588 T-GSN του G224 N-GSN αλευρου G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καψακης G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3364 ADV ουκ G1641 V-FAI-3S ελαττονησει G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5201 N-NSF υδρια G3588 T-GSN του G224 N-GSN αλευρου G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καψακης G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3364 ADV ουκ G1641 V-API-3S ελαττονωθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ηλιου
HOT(i) 12 ותאמר חי יהוה אלהיך אם ישׁ לי מעוג כי אם מלא כף קמח בכד ומעט שׁמן בצפחת והנני מקשׁשׁת שׁנים עצים ובאתי ועשׂיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו׃ 13 ויאמר אליה אליהו אל תיראי באי עשׂי כדברך אך עשׂי לי משׁם עגה קטנה בראשׁנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשׂי באחרנה׃ 14 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השׁמן לא תחסר עד יום תתן יהוה גשׁם על פני האדמה׃ 15 ותלך ותעשׂה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים׃ 16 כד הקמח לא כלתה וצפחת השׁמן לא חסר כדבר יהוה אשׁר דבר ביד אליהו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ותאמר And she said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H518 אם not H3426 ישׁ I have H4580 לי מעוג a cake, H3588 כי but H518 אם but H4393 מלא a handful H3709 כף a handful H7058 קמח of meal H3537 בכד in a barrel, H4592 ומעט and a little H8081 שׁמן oil H6835 בצפחת in a cruse: H2005 והנני   H7197 מקשׁשׁת I gathering H8147 שׁנים two H6086 עצים sticks, H935 ובאתי that I may go in H6213 ועשׂיתיהו and dress H1121 לי ולבני it for me and my son, H398 ואכלנהו that we may eat H4191 ומתנו׃ it, and die.
  13 H559 ויאמר said H413 אליה unto H452 אליהו And Elijah H408 אל not; H3372 תיראי her, Fear H935 באי go H6213 עשׂי do H1697 כדברך as thou hast said: H389 אך but H6213 עשׂי make H8033 לי משׁם me thereof H5692 עגה cake H6996 קטנה a little H7223 בראשׁנה first, H3318 והוצאת and bring H1121 לי ולך ולבנך for thee and for thy son. H6213 תעשׂי make H314 באחרנה׃ unto me, and after
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3537 כד The barrel H7058 הקמח of meal H3808 לא shall not H3615 תכלה waste, H6835 וצפחת shall the cruse H8081 השׁמן of oil H3808 לא neither H2637 תחסר fail, H5704 עד until H3117 יום the day H5414 תתן sendeth H5414 יהוה   H1653 גשׁם rain H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה׃ the earth.
  15 H1980 ותלך And she went H6213 ותעשׂה and did H1697 כדבר according to the saying H452 אליהו of Elijah: H398 ותאכל did eat H1931 הוא and she, H1931 והיא and he, H1004 וביתה and her house, H3117 ימים׃ days.
  16 H3537 כד the barrel H7058 הקמח of meal H3808 לא not, H3615 כלתה wasted H6835 וצפחת did the cruse H8081 השׁמן of oil H3808 לא neither H2638 חסר   H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by H452 אליהו׃ Elijah.
new(i)
  12 H559 [H8799] And she said, H3068 As the LORD H430 thy God H2416 liveth, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 H3709 but an handful H7058 of meal H3537 in a barrel, H4592 and a little H8081 oil H6835 in a cruse: H7197 [H8781] and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 [H8804] that I may go in H6213 [H8804] and prepare H1121 it for me and my son, H398 [H8804] that we may eat H4191 [H8804] it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H935 [H8798] not; go H6213 [H8798] and do H1697 as thou hast said: H6213 [H8798] but make H8033 me of it H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 [H8689] and bring H314 it to me, and afterward H6213 [H8799] make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 [H8799] shall not be used up, H6835 neither shall the cruse H8081 of oil H2637 [H8799] fail, H3117 until the day H3068 that the LORD H5414 [H8800] sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the soil.
  15 H3212 [H8799] And she went H6213 [H8799] and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 [H8799] ate H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 [H8804] was not used up, H6835 neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of the LORD, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by H452 Elijah.
Vulgate(i) 12 quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur 13 ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea 14 haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae 15 quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die 16 hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae
Clementine_Vulgate(i) 12 Quæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur. 13 Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea. 14 Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ. 15 Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die 16 hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est imminutus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliæ.
Wycliffe(i) 12 And sche answeride, Thi Lord God lyueth, for Y haue no breed, no but as myche of mele in a pot, as a fist may take, and a litil of oile in a vessel; lo! Y gadere twei stickis, that Y entre, and make it to me, and to my sone, that we ete and die. 13 And Elie seide to hir, Nyle thou drede, but go, and make as thou seidist; netheles make thou firste to me of that litil mele a litil loof, bakun vndur the aischis, and brynge thou to me; sotheli thou schalt make afterward to thee and to thi sone. 14 Forsothe the Lord God of Israel seith thes thingis, The pot of mele schal not faile, and the vessel of oile schal not be abatid, til to the dai in which the Lord schal yyue reyn on the face of erthe. 15 And sche yede, and dide bi the word of Elie; and he eet, and sche, and hir hows. 16 And fro that dai the pot of mele failide not, and the vessel of oile was not abatid, bi the word of the Lord, which he hadde spoke in the hond of Elie.
Coverdale(i) 12 She sayde: As truly as the LORDE yi God lyueth, I haue no bred, but an handfull of floure in a pitcher, & a curtesy oyle in a cruse: and beholde, I haue gathered vp one or two stickes, & wyll go and prepare it for me and my sonne, that we maye eate and dye. 13 Elias sayde vnto her: Feare not, go thy waye, & do as thou hast sayde: yet make me first a morsell of bred therof, & brynge it me forth: & afterwarde shalt thou make it for ye & thy sonne. 14 For thus sayeth ye LORDE God of Israel: The meell in the pitcher shall not be spent, & the oyle in ye cruse shall not fayll, vnto the daye yt the LORDE shal cause it for to rayne vpo earth. 15 She wente & dyd as Elias sayde. And he ate, & she also, and hir house a certayne season. 16 The meel in the pitcher was not mynished, and the oyle in the cruse fayled not, acordinge to the worde of ye LORDE which he spake by Elias.
MSTC(i) 12 And she answered, "As surely as the LORD thy God liveth, I have no bread, but even a handful of meal in a pitcher, and a little oil in a cruse. And see, I have gathered a few sticks for to go and bake it for me and my son, that we may eat it and then die." 13 And Elijah said unto her, "Fear not, but go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first of all, and bring it out to me, and afterward make for thee and thy son. 14 For thus sayeth the LORD God of Israel, 'The pitcher of meal shall not be wasted, neither shall thy oil cruse be without oil, until the LORD have sent rain upon the earth.'" 15 And she went and did as Elijah bade. And she and he and her house did eat a good space, 16 and the pitcher of meal wasted not neither was the oil cruse without oil according to the word of the LORD which he spake through Elijah.
Matthew(i) 12 And she answered: as surely as the lorde thy God lyueth, I haue no breade, but euen an handfull of mele in a pytcher, and a lytle oyle in a cruse. And se, I haue gathered a few styckes for to go & bake it for my and my sonne, that we maye eate it, and then dye. 13 And Eliah sayde vnto her: feare not, but go and do as thou hast sayde: but make me therof a lytle cake fyrst of all, and brynge it out to me: and afterwarde make for the and thy sonne. 14 For thus sayeth the God of Israel: the pitcher of mele shal not be wasted neither shall thy oyle cruse be withoute oyle, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earthe. 15 And she went and dyd as Eliah bad. And she and he and her house dyd eate a good space, 16 & the pitcher of mele wasted not, neyther was the oyle cruse withoute oyle accordynge to the worde of the Lorde whyche he spake thorowe Eliah.
Great(i) 12 She sayd: As truely as the Lord thy God lyueth, I haue no bread readye, but euen an handfull of mele in a barell, and a lyttle oyle in a cruse. And behold, I am gathering two stickes for to go in, & dresse it for me and my sonne, that we maye eate it, and dye. 13 And Elia sayde vnto her: feare not, come & do as thou hast sayde: but make me therof a lyttle cake fyrst of all, & bringe it vnto me: and afterwarde make for the and thy sonne. 14 For thus sayth the Lorde God of Israel: the meale in the barell shall not be wasted nether shall the oyle in the cruse be mynisshed, vntyll the Lorde haue sent rayne vpon the erthe. 15 And she went, and dyd as Elia sayde. And she & he & her house dyd eate a good space, 16 and the meale wasted not out of the barell, nether was the oyle spent out of the cruse accordyng to the worde of the Lorde, which he spake by the hande of Elia.
Geneva(i) 12 And shee sayde, As the Lord thy God liueth, I haue not a cake, but euen an handfull of meale in a barrel, and a litle oyle in a cruse: and behold, I am gathering a fewe stickes for to go in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye. 13 And Eliiah said vnto her, Feare not, come, do as thou hast sayd, but make me thereof a litle cake first of all, and bring it vnto mee, and afterward make for thee, and thy sonne. 14 For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth. 15 So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time. 16 The barrell of the meale wasted not, nor the oyle was spent out of the cruse, according to the worde of the Lord, which he spake by the hand of Eliiah.
Bishops(i) 12 She sayde: As the Lorde thy God lyueth, I haue no bread redy, but euen an handful of meale in a barrel, & a litle oyle in a cruse: And beholde, I am gathering two stickes, for to go in and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye 13 And Elias saide vnto her, Feare not, go, and do as thou hast saide: but make me thereof a litle cake first of all, & bring it vnto me, and afterward make for thee and thy sonne 14 For thus saith the Lord God of Israel: The meale in the barrel shall not be wasted, neither shal the oyle in the cruse be minished, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earth 15 And she went, and did as Elias sayde: And she, and he, and her house, did eate a good space 16 And the meale wasted not out of the barrell, neither was the oyle spent out of the cruse, according to the word of the Lorde which he spake by the hande of Elias
DouayRheims(i) 12 And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruise: behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it and die. 13 And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. 14 For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. 15 She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day 16 The pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias.
KJV(i) 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
KJV_Cambridge(i) 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
KJV_Strongs(i)
  12 H559 And she said [H8799]   H3068 , As the LORD H430 thy God H2416 liveth H3426 , I have H4580 not a cake H4393 , but an handful H3709   H7058 of meal H3537 in a barrel H4592 , and a little H8081 oil H6835 in a cruse H7197 : and, behold, I am gathering [H8781]   H8147 two H6086 sticks H935 , that I may go in [H8804]   H6213 and dress [H8804]   H1121 it for me and my son H398 , that we may eat [H8804]   H4191 it, and die [H8804]  .
  13 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H3372 unto her, Fear [H8799]   H935 not; go [H8798]   H6213 and do [H8798]   H1697 as thou hast said H6213 : but make [H8798]   H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first H3318 , and bring [H8689]   H314 it unto me, and after H6213 make [H8799]   H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3537 , The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste [H8799]   H6835 , neither shall the cruse H8081 of oil H2637 fail [H8799]   H3117 , until the day H3068 that the LORD H5414 sendeth [H8800]   H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went [H8799]   H6213 and did [H8799]   H1697 according to the saying H452 of Elijah H1004 : and she, and he, and her house H398 , did eat [H8799]   H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 wasted [H8804]   H6835 not, neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail H1697 , according to the word H3068 of the LORD H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by H452 Elijah.
Thomson(i) 12 Whereupon the woman said, as the Lord thy God liveth, I have not a cake baked and only about a handful of barley meal in the jar and a little oil in the vessel; and behold I was picking up a few sticks, that I may go in and prepare it for myself and my children, that we may eat and die. 13 And Elias said to her, Take courage, go in and do as thou hast said, but make for me a little cake of it, and bring it out first to me, and afterwards thou shalt make for thyself and thy children. 14 For thus saith the Lord, The jar of meal shall not fail, nor shall the vessel of oil diminish, until the Lord shall send rain on the land. 15 So the woman went and did so. And though she and her children ate 16 yet the jar of meal did not fail, nor was two oil in the vessel diminished, according to the word of the Lord which he spoke by Elias.
Webster(i) 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring it to me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
Webster_Strongs(i)
  12 H559 [H8799] And she said H3068 , As the LORD H430 thy God H2416 liveth H3426 , I have H4580 not a cake H4393 H3709 , but an handful H7058 of meal H3537 in a barrel H4592 , and a little H8081 oil H6835 in a cruse H7197 [H8781] : and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks H935 [H8804] , that I may go in H6213 [H8804] and prepare H1121 it for me and my son H398 [H8804] , that we may eat H4191 [H8804] it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H935 [H8798] not; go H6213 [H8798] and do H1697 as thou hast said H6213 [H8798] : but make H8033 me of it H6996 a little H5692 cake H7223 first H3318 [H8689] , and bring H314 it to me, and afterward H6213 [H8799] make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3537 , The barrel H7058 of meal H3615 [H8799] shall not be used up H6835 , neither shall the cruse H8081 of oil H2637 [H8799] fail H3117 , until the day H3068 that the LORD H5414 [H8800] sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 [H8799] And she went H6213 [H8799] and did H1697 according to the saying H452 of Elijah H1004 : and she, and he, and her house H398 [H8799] , ate H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 [H8804] was not used up H6835 , neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail H1697 , according to the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by H452 Elijah.
Brenton(i) 12 And the woman said, As the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for thyself and thy children last. 14 For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children. 16 And the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστι μοι ἐγκρυφίας, ἀλλʼ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ, καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέξω δύο ξυλάρια, καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα, καὶ ἀποθανούμεθα.
13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἠλιοὺ, θάρσει, εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἀλλὰ ποίησόν μοι ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν, καὶ ἐξοίσεις μοι ἐν πρώτοις, σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπʼ ἐσχάτῳ· 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει, ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς. 15 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ, καὶ ἐποίησε, καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. 16 Καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπε, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἠλαττονήθη, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἠλιού.
Leeser(i) 12 And she said, As the Lord thy God liveth, I have nothing baked, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a cruise: and, behold, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and prepare it for me and my son; and when we have eaten it, we shall have to die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake at first, and bring it out unto me, and for thee and for thy son shalt thou prepare something afterward. 14 For thus hath said the Lord the God of Israel, The jar of meal shall not fail, neither shall the cruise of oil diminish, until the day that the Lord giveth rain upon the face of the earth. 15 And she went and did according to the word of Elijah: and she, and he, and her household, did eat many days. 16 The jar of meal failed not, nor did the cruise of oil diminish, according to the word of the Lord, which he had spoken through means of Elijah.
YLT(i) 12 And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it—and died.' 13 And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make—last; 14 for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.' 15 And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household—days; 16 the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah.
JuliaSmith(i) 12 And she will say, Jehovah thy God lives, if there is to me a cake, but a handful of flour in a bucket, and a little oil in a cruse: and behold me gathering two woods, and I went to do it for me and for my son, and we shall eat and die. 13 And Elijah will say to her, Thou shalt not fear; go and do according to thy word: but make to me from thence a little cake at first, and bring forth to me, and for thee and for thy son thou shalt make at last 14 For thus said Jehovah the God of Israel, The bucket of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail until the day Jehovah shall give rain upon the face of the earth. 15 And she will go and do according to the word of Elijah: and she will eat, she and he, and her house, days. 16 The bucket of flour was not spent, and the cruse of oil failed no; according to the word of Jehovah which he spake by the hand of Elijah.
Darby(i) 12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son. 14 For thus saith Jehovah the God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth! 15 And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year. 16 The meal in the barrel did not waste, neither did the oil in the cruse fail, according to the word of Jehovah which he had spoken through Elijah.
ERV(i) 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days. 16 The barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
ASV(i) 12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days. 16 The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
ASV_Strongs(i)
  12 H559 And she said, H3068 As Jehovah H430 thy God H2416 liveth, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 but a handful H7058 of meal H3537 in the jar, H4592 and a little H8081 oil H6835 in the cruse: H7197 and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go in H6213 and dress H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 unto her, Fear H935 not; go H6213 and do H1697 as thou hast said; H6213 but make H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it forth unto me, and afterward H6213 make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3537 The jar H7058 of meal H3615 shall not waste, H6835 neither shall the cruse H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that Jehovah H5414 sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
  16 H3537 The jar H7058 of meal H3615 wasted H6835 not, neither did the cruse H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of Jehovah, H1696 which he spake H3027 by H452 Elijah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.' 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.' 15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days. 16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which He spoke by Elijah.
Rotherham(i) 12 And she said––By the life of Yahweh, thy God, verily I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse,––and lo! I have been gathering a couple of sticks, so I shall go in and make it ready for me and for my son, that we may eat it––and die! 13 And Elijah said unto her––Do not fear, go in––make ready according to thy word,––howbeit, make me thereof a little cake, first, and bring it out to me, and, for thyself and thy son, make ready, afterwards. 14 For, thus, saith Yahweh, God of Israel, The jar of meal, shall not waste, and, the cruse of oil, shall not fail,––until the day that Yahweh giveth rain upon the face of the ground. 15 So she went and made ready, according to the word of Elijah,––and did eat, she, and he, and her house, [certain] days: 16 The jar of meal, did not waste,––and, the cruse of oil, did not fail,––according to the word of Yahweh, which he spake through Elijah.
CLV(i) 12 And she said, `Yahweh your Elohim lives, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it--and died.. 13 And Elijah said unto her, `Fear not, go, do according to your word, only make for me thence a little cake, in the first place, and you have brought out to me; and for you and for your son make--last;" 14 for thus said Yahweh, Elohim of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Yahweh's giving a shower on the face of the ground.. 15 And she goes, and does according to the word of Elijah, and she eats, she and he, and her household--days;" 16 the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Yahweh that He spoke by the hand of Elijah.
BBE(i) 12 Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death. 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. 14 For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth. 15 So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time. 16 The store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah.
MKJV(i) 12 And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a jar. And behold, I am gathering two sticks, so that I may go in and dress it for me and my son, so that we may eat it and die. 13 And Elijah said to her, Do not fear, go. Do as you have said. But first make me a little cake of it, and bring it to me. And then make for you and for your son. 14 For so says Jehovah, the God of Israel, The pitcher of meal shall not be emptied, nor shall the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days; 16 the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the Word of Jehovah which He spoke by Elijah.
LITV(i) 12 And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, only a handful of meal in a pitcher, and a little oil in a jar; and behold, I am gathering two sticks and will go in and prepare for myself and for my son; and we shall eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Do not fear, go, do according to your word, only first make me a little cake of it, and bring to me and afterward prepare for you and for your son. 14 For so says Jehovah the God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, and the jar of oil shall not fail, until the day that Jehovah sends rain on the land. 15 And she went and did according to the word of Elijah, and she ate, she and he and her household, many days; 16 the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the word of Jehovah that He spoke by the hand of Elijah.
ECB(i) 12 And she says, Yah Veh your Elohim lives, I have no bakings except a palmful of flour in a pitcher and a little oil in a cruse: and behold, I gather two timbers to go in and work for me and my son to eat - and die. 13 And Eli Yah says to her, Awe not! Go and work as you worded: but first, work me a little ashcake and bring it to me; and after, work for you and for your son: 14 for thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, Neither the pitcher of flour finishes off nor the cruse of oil lack until the day Yah Veh gives rain on the face of the soil. 15 And she goes and works according to the word of Eli Yah: and she and he and her house, eat for days: 16 and neither the pitcher of flour finishes off nor the cruse of oil lacks; according to the word Yah Veh worded by the hand of Eli Yah.
ACV(i) 12 And she said, As LORD thy God lives, I do not have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse. And, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not, go and do as thou have said. But make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus says LORD, the God of Israel, The jar of meal shall not be used up, neither shall the cruse of oil fail, until the day that LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her house, ate many days. 16 The jar of meal was not used up, neither did the cruse of oil fail, according to the word of LORD, which he spoke by Elijah.
WEB(i) 12 She said, “As Yahweh your God lives, I don’t have a cake, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.” 13 Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son. 14 For Yahweh, the God of Israel says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’” 15 She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days. 16 The jar of meal didn’t run out, and the jar of oil didn’t fail, according to Yahweh’s word, which he spoke by Elijah.
WEB_Strongs(i)
  12 H559 She said, H3068 "As Yahweh H430 your God H2416 lives, H3426 I don't have H4580 a cake, H4393 but a handful H7058 of meal H3537 in the jar, H4592 and a little H8081 oil H6835 in the jar. H7197 Behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go in H6213 and bake H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die."
  13 H452 Elijah H559 said H3372 to her, "Don't be afraid. H935 Go H6213 and do H1697 as you have said; H6213 but make H8033 me of H6996 it a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it out to me, and afterward H6213 make H1121 some for you and for your son.
  14 H559 For thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3537 ‘The jar H7058 of meal H3615 shall not empty, H6835 neither shall the jar H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that Yahweh H5414 sends H1653 rain H6440 on H127 the earth.'"
  15 H3212 She went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 ate H3117 many days.
  16 H3537 The jar H7058 of meal H3615 didn't empty, H6835 neither did the jar H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of Yahweh, H1696 which he spoke H3027 by H452 Elijah.
NHEB(i) 12 She said, "As the LORD your God lives, I do not have anything baked, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die." 13 And Elijah said to her, "Do not be afraid. Go and do as you have said. But make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for yourself and for your son. 14 For thus says the LORD, the God of Israel, 'The jar of flour shall not empty, neither shall the jug of oil be empty, until the day that the LORD sends rain on the surface of the land.'" 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her household, ate for a long time. 16 The jar of flour did not empty, neither did the jug of oil become empty, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
AKJV(i) 12 And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son. 14 For thus said the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
AKJV_Strongs(i)
  12 H559 And she said, H3068 As the LORD H430 your God H2416 lives, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 but an handful H3709 H7058 of meal H3537 in a barrel, H4592 and a little H8081 oil H6835 in a cruse: H2005 and, behold, H7197 I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go H6213 in and dress H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 to her, Fear H935 not; go H6213 and do H559 as you have said: H6213 but make H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it to me, and after H6213 make H1121 for you and for your son.
  14 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste, H3808 neither H6835 shall the cruse H8081 of oil H2637 fail, H5704 until H3117 the day H3068 that the LORD H5414 sends H1653 rain H127 on the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 wasted H3808 not, neither H6835 did the cruse H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of the LORD, H834 which H1696 he spoke H452 by Elijah.
KJ2000(i) 12 And she said, As the LORD your God lives, I have not bread, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a jar: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me from it a little loaf first, and bring it unto me, and after that make some for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not run out, neither shall the jar of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal did not run out, neither did the jar of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
UKJV(i) 12 And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
TKJU(i) 12 And she said, "As the LORD your God lives, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a jar: And behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said to her, "Fear not; go and do as you have said: But make me of it a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the jar of oil fail, until the day that the LORD sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: And she, and he, and her house, ate many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the jar of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
CKJV_Strongs(i)
  12 H559 And she said, H3068 As the Lord H430 your God H2416 lives, H3426 I have H4580 not a cake, H4393 but an handful H7058 of meal H3537 in a barrel, H4592 and a little H8081 oil H6835 in a jar: H7197 and, behold, I am gathering H8147 two H6086 sticks, H935 that I may go in H6213 and dress H1121 it for me and my son, H398 that we may eat H4191 it, and die.
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 unto her, Fear H935 not; go H6213 and do H1697 as you have said: H6213 but make H8033 me there H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it unto me, and after H6213 make H1121 for you and for your son.
  14 H559 For thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste, H6835 neither shall the jar H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that the Lord H5414 sends H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
  16 H3537 And the barrel H7058 of meal H3615 wasted H6835 not, neither did the jar H8081 of oil H2638 fail, H1697 according to the word H3068 of the Lord, H1696 which he spoke H3027 by H452 Elijah.
EJ2000(i) 12 And she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I was gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son. 14 For thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until that day when the LORD shall send rain upon the earth. 15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days. 16 And the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah.
CAB(i) 12 And the woman said, As the Lord your God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in this pitcher, and a little oil in a jar; and behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. 13 And Elijah said to her, Be of good courage, go in and do according to your word; but make me a little cake from it first, and you shall bring it out to me, and you shall make some for yourself and your children last. 14 For thus says the Lord: The pitcher of meal shall not fail, and the jar of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children. 16 And the pitcher of meal failed not, and the jar of oil was not diminished, according to the word of the Lord which He spoke by the hand of Elijah.
LXX2012(i) 12 And the woman said, [As] the Lord your God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to your word: but make me thereof a little cake, and you shall bring [it] out to me first, and you shall make [some] for yourself and your children last. 14 For thus says the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did [so], and did eat, she, and he, and her children. 16 And the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu.
NSB(i) 12 Then she said: »By the life of Jehovah your God, I have nothing but a little meal, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.« 13 Elijah said to her: »Have no fear. Go and do as you said, but first make me a little cake of it and come and give it to me. Then make something for yourself and your son. 14 »For this is the word of Jehovah, the God of Israel: ‘Your supply of meal will not come to an end. The bottle will never be without oil, till the day when Jehovah sends rain on the earth.’« 15 She did as Elijah told her and they all had food for a long time. 16 The store of meal did not come to an end. The bottle was never without oil. This was just as Jehovah said through the mouth of Elijah.
ISV(i) 12 “As the LORD your God lives,” she replied, “I don’t have so much as a muffin, just a handful of flour in a bowl and some oil left in a bottle. Now I’m going to find some sticks so I can cook a last meal for my son and for me. Then we’re going to eat it and die.”
13 But Elijah told her, “You can stop being afraid. Go and do what you said, but first make me a muffin and bring it to me. Then make a meal for yourself and for your son, 14 because this is what the LORD God of Israel says: ‘That jar of flour will not run out, nor will that bottle of oil become empty until the very day that the LORD sends rain on the surface of the ground.’”
15 So she went out and did precisely what Elijah told her to do. As a result, Elijah, the widow, and her son were fed for days. 16 The jar of flour never ran out and the bottle of oil never became empty, just as the LORD had promised through Elijah.
LEB(i) 12 She said, "As Yahweh your God lives,* surely I do not have a cake, but only a handful of flour* in the jar and a little olive oil in the jug. Here I am gathering a few pieces of wood, and I will go and prepare it for me and my son, that we might eat it and die." 13 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go and do according to your word; only make for me a small bread cake from it first, and bring it out to me. Make it for yourself and for your son afterward. 14 For thus says Yahweh, the God of Israel: 'The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day Yahweh gives rain on the surface of the earth.'" 15 So she went and did according to the word of Elijah; then both she and he ate with her household for many days. 16 The jar of flour was not emptied and the jug of olive oil did not run out, according to the word of Yahweh which he spoke by the hand of Elijah.
BSB(i) 12 But she replied, “As surely as the LORD your God lives, I have no bread—only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks to take home and prepare a meal for myself and my son, so that we may eat it and die.” 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son, 14 for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’” 15 So she went and did according to the word of Elijah, and there was food every day for Elijah and the woman and her household. 16 The jar of flour was not exhausted and the jug of oil did not run dry, according to the word that the LORD had spoken through Elijah.
MSB(i) 12 But she replied, “As surely as the LORD your God lives, I have no bread—only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks to take home and prepare a meal for myself and my son, so that we may eat it and die.” 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son, 14 for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’” 15 So she went and did according to the word of Elijah, and there was food every day for Elijah and the woman and her household. 16 The jar of flour was not exhausted and the jug of oil did not run dry, according to the word that the LORD had spoken through Elijah.
MLV(i) 12 And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, but a handful of meal in the pitcher and a little oil in the jar. And behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son that we may eat it and die.
13 And Elijah said to her, Do not fear, go and do as you have said. But make me of it a little cake first and bring it forth to me and afterward make for you and for your son. 14 For Jehovah says thus, the God of Israel, The pitcher of meal will not be used up, neither will the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain upon the earth.
15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house, ate many days. 16 The pitcher of meal was not used up, neither did the jar of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spoke by Elijah.
VIN(i) 12 She said, "As the LORD your God lives, I do not have anything baked, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die." 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. 14 For thus says the LORD, the God of Israel: 'The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day the LORD gives rain on the surface of the earth.'" 15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days. 16 the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the Word of the LORD which He spoke by Elijah.
Luther1545(i) 12 Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebet, ich habe nichts Gebackenes ohne eine Handvoll Mehls im Kad und ein wenig Öl im Kruge. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben. 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir am ersten ein kleines Gebacknes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du danach auch machen. 14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß, und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang. 16 Das Mehl im Kad ward nicht verzehret, und dem Ölkrug mangelte nichts, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Elia.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Sie sprach H3068 : So wahr der HErr H430 , dein GOtt H3426 , lebet, ich habe H4580 nichts Gebackenes H3709 ohne eine Handvoll H7058 Mehls H4592 im Kad und ein wenig H8081 Öl H3537 im Kruge H6213 . Und siehe, ich habe H6086 ein Holz H8147 oder zwei H7197 aufgelesen H935 und gehe hinein und will H1121 mir und meinem Sohn H398 zurichten, daß wir essen H4191 und sterben .
  13 H452 Elia H3372 sprach zu ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H6213 hin und mache H559 es, wie du gesagt H1697 hast H6213 ; doch mache H7223 mir am ersten H6996 ein kleines H3318 Gebacknes davon und bringe H1121 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn H8033 sollst H6213 du danach auch machen .
  14 H559 Denn also spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H7058 : Das Mehl H3537 im Kad H8081 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug H2637 soll nichts mangeln H3615 bis auf H3117 den Tag H3068 , da der HErr H1653 regnen H5414 lassen H6440 wird auf H127 Erden .
  15 H3212 Sie ging hin H6213 und machte H452 , wie Elia H1697 gesagt hatte H398 . Und er aß H1004 , und sie auch und ihr Haus H3117 eine Zeitlang .
  16 H7058 Das Mehl H3537 im Kad H8081 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug H2638 mangelte H1697 nichts, nach dem Wort H3068 des HErrn H3615 , das er geredet hatte H3027 durch H452 Elia .
Luther1912(i) 12 Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts gebackenes, nur eine Handvoll Mehl im Kad und ein wenig Öl im Krug. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben. 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen. 14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang. 16 Das Mehl im Kad ward nicht verzehrt, und dem Ölkrug mangelte nichts nach dem Wort des HERRN, daß er geredet hatte durch Elia.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H559 Sie sprach H3068 : So wahr der HERR H430 , dein Gott H2416 , lebt H3426 , ich habe H4580 nichts gebackenes H4393 H3709 , nur eine Handvoll H7058 Mehl H3537 im Kad H4592 und ein wenig H8081 Öl H6835 im Krug H6086 . Und siehe, ich habe ein Holz H8147 oder zwei H7197 aufgelesen H935 und gehe hinein H1121 und will mir und meinem Sohn H6213 zurichten H398 , daß wir essen H4191 und sterben .
  13 H452 Elia H559 sprach H3372 zu ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H6213 hin und mach’s H1697 , wie du gesagt H6213 hast. Doch mache H8033 mir H7223 am ersten H6996 ein kleines H5692 Gebackenes H8033 davon H3318 und bringe H1121 mir’s heraus; dir aber und deinem Sohn H314 sollst du darnach H6213 auch machen .
  14 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H7058 : Das Mehl H3537 im Kad H3615 soll nicht verzehrt H6835 H8081 werden, und dem Ölkrug H2637 soll nichts mangeln H3117 bis auf den Tag H3068 , da der HERR H1653 regnen H5414 lassen H6440 wird auf H127 Erden .
  15 H3212 Sie ging H6213 hin und machte H452 , wie Elia H1697 gesagt H398 hatte. Und er aß H1004 und sie auch und ihr Haus H3117 eine Zeitlang .
  16 H7058 Das Mehl H3537 im Kad H3615 ward nicht verzehrt H6835 H8081 , und dem Ölkrug H2638 mangelte H1697 nichts nach dem Wort H3068 des HERRN H1696 , daß er geredet H3027 hatte durch H452 Elia .
ELB1871(i) 12 Und sie sprach: So wahr Jehova, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen habe außer einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig Öl im Kruge! und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, daß wir es essen und dann sterben. 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 14 Denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis auf den Tag, da Jehova Regen geben wird auf den Erdboden. 15 Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage. 16 Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas, das er durch Elia geredet hatte.
ELB1905(i) 12 Und sie sprach: So wahr Jahwe, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen dh. Brotkuchen habe außer einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig Öl im Kruge! Und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, daß wir es essen und dann sterben. 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 14 Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen Eig. der Mehltopf soll nicht ausgehen und der Ölkrug soll nicht abnehmen; so auch [V. 16] bis auf den Tag, da Jahwe Regen geben wird auf den Erdboden. 15 Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage. 16 Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jahwes, das er durch Elia geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6086 Und H559 sie sprach H3068 : So wahr Jehova H430 , dein Gott H2416 lebt H3426 , wenn ich einen Kuchen habe H3709 außer einer Handvoll H7058 Mehl H4592 im Topfe und ein wenig H8081 Öl H3537 im Kruge H6213 ! Und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will H935 hineingehen H1121 und es mir und meinem Sohne H398 bereiten, daß wir es essen H4191 und dann sterben .
  13 H6213 Und H452 Elia H559 sprach H6213 zu H3372 ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H8033 hinein H6213 , tue H1697 nach deinem Worte H7223 ; doch bereite mir zuerst H6996 einen kleinen H5692 Kuchen H3318 davon und bringe H1121 ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
  14 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H7058 : Das Mehl H8081 im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl H3537 im Kruge H3615 nicht abnehmen bis auf H3117 den Tag H3068 , da Jehova H1653 Regen H5414 geben H6440 wird auf H127 den Erdboden .
  15 H3212 Und sie ging hin H6213 und tat H1697 nach dem Worte H398 Elias; und sie aß H1004 , er und sie, und ihr Haus H3117 , viele Tage .
  16 H1697 Das H7058 Mehl H8081 im Topfe ging nicht aus, und das Öl H3537 im Kruge H3068 nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas H3027 , das er durch H452 Elia H1696 geredet H3615 hatte .
DSV(i) 12 Maar zij zeide: Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, indien ik een koek heb, dan alleen een hand vol meels in de kruik, en een weinig olie in de fles! En zie ik heb een paar houten gelezen, en ik ga heen, en zal het voor mij en voor mijn zoon bereiden, dat wij het eten, en sterven. 13 En Elia zeide tot haar: Vrees niet, ga heen, doe naar uw woord; maar maak mij vooreerst een kleinen koek daarvan, en breng mij dien hier uit; doch voor u en uw zoon zult gij daarna wat maken. 14 Want zo zegt de HEERE, de God Israëls: Het meel van de kruik zal niet verteerd worden, en de olie der fles zal niet ontbreken, tot op den dag, dat de HEERE regen op den aardbodem geven zal. 15 En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen. 16 Het meel van de kruik werd niet verteerd, en de olie van de fles ontbrak niet, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst van Elia.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 Maar zij zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H430 , uw God H2416 , leeft H518 , indien H4580 ik een koek H3426 heb H3588 H518 , dan alleen H3709 een hand H4393 vol H7058 meels H3537 in de kruik H4592 , en een weinig H8081 olie H6835 in de fles H2009 ! En zie H8147 ik heb een paar H6086 houten H7197 H8781 gelezen H935 H8804 , en ik ga heen H1121 , en zal het voor mij en voor mijn zoon H6213 H8804 bereiden H398 H8804 , dat wij het eten H4191 H8804 , en sterven.
  13 H452 En Elia H559 H8799 zeide H413 tot H3372 H8799 haar: Vrees H408 niet H935 H8798 , ga heen H6213 H8798 , doe H1697 naar uw woord H389 ; maar H6213 H8798 maak H7223 mij vooreerst H6996 een kleinen H5692 koek H4480 H8033 daarvan H3318 H0 , en breng H3318 H8689 mij dien hier uit H1121 ; doch voor u en uw zoon H314 zult gij daarna H6213 H8799 [wat] maken.
  14 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H7058 : Het meel H3537 van de kruik H3808 zal niet H3615 H8799 verteerd worden H8081 , en de olie H6835 der fles H3808 zal niet H2637 H8799 ontbreken H5704 , tot op H3117 den dag H3068 , dat de HEERE H1653 regen H5921 op H6440 H127 den aardbodem H5414 H8800 geven zal.
  15 H3212 H8799 En zij ging heen H6213 H8799 , en deed H1697 naar het woord H452 van Elia H398 H8799 ; zo at zij H1931 , en hij H1004 , en haar huis H3117 , [vele] dagen.
  16 H7058 Het meel H3537 van de kruik H3808 werd niet H3615 H8804 verteerd H8081 , en de olie H6835 van de fles H2638 ontbrak H3808 niet H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken had H3027 door den dienst H452 van Elia.
Giguet(i) 12 Mais la femme répondit: Vive le Seigneur ton Dieu! je n’ai pas un seul pain cuit, je n’ai qu’un peu de farine dans la maie et quelques gouttes d’huile dans la fiole; je vais ramasser deux petits morceaux de bois; puis, je rentrerai, et je pétrirai pour moi et mes enfants; nous mangerons, et après nous mourrons. 13 Elie répliqua: Rassure-toi; rentre et fais ce que tu viens de dire; fais de plus pour moi un petit pain; tu me l’apporteras d’abord, tu en feras ensuite pour toi et pour tes enfants. 14 Car voici ce que dit le Seigneur: La maie ne manquera plus de farine, et l’huile ne baissera plus dans la fiole, jusqu’au jour où le Seigneur donnera de la pluie à la terre. 15 Et la femme s’en alla; elle pétrit, elle mangea; et le prophète et ses enfants mangèrent. 16 Et la maie ne manqua plus de farine, et l’huile ne baissa pas dans la fiole, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix d’Elie.
DarbyFR(i) 12 Et elle dit: L'Éternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poignée de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j'entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons. 13 Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils; 14 car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Le pot de farine ne s'épuisera pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour où l'Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. 15 Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année. 16 Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Élie.
Martin(i) 12 Mais elle répondit : L'Eternel ton Dieu est vivant, que je n'ai aucun gâteau; je n'ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole, et voici j'amasse deux bûches, puis je m'en irai, et je l'apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons; et après cela nous mourrons. 13 Et Elie lui dit : Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : La farine qui est dans la cruche, ne défaudra point, et l'huile qui est dans la fiole ne défaudra point, jusqu'à ce que l'Eternel donne de la pluie sur la terre. 15 Elle s'en alla donc, et fit selon la parole d'Elie; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours. 16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen d'Elie.
Segond(i) 12 Et elle répondit: L'Eternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons. 13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie. 16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie.
Segond_Strongs(i)
  12 H559 Et elle répondit H8799   H3068  : L’Eternel H430 , ton Dieu H2416 , est vivant H3426  ! je n’ai H4580 rien de cuit H4393 , je n’ai qu’une poignée H3709   H7058 de farine H3537 dans un pot H4592 et un peu H8081 d’huile H6835 dans une cruche H7197 . Et voici, je ramasse H8781   H8147 deux H6086 morceaux de bois H935 , puis je rentrerai H8804   H6213 et je préparerai H8804   H1121 cela pour moi et pour mon fils H398  ; nous mangerons H8804   H4191 , après quoi nous mourrons H8804  .
  13 H452 Elie H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H935 point, rentre H8798   H6213 , fais H8798   H1697 comme tu as dit H6213 . Seulement, prépare H8798   H7223 -moi d’abord H8033 avec cela H6996 un petit H5692 gâteau H3318 , et tu me l’apporteras H8689   H6213  ; tu en feras H8799   H314 ensuite H1121 pour toi et pour ton fils.
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7058  : La farine H3537 qui est dans le pot H3615 ne manquera H8799   H8081 point et l’huile H6835 qui est dans la cruche H2637 ne diminuera H8799   H3117 point, jusqu’au jour H3068 où l’Eternel H5414 fera tomber H8800   H1653 de la pluie H6440 sur la face H127 du sol.
  15 H3212 Elle alla H8799   H6213 , et elle fit H8799   H1697 selon la parole H452 d’Elie H3117 . Et pendant longtemps H398 elle eut de quoi manger H8799   H1004 , elle et sa famille, aussi bien qu’Elie.
  16 H7058 La farine H3537 qui était dans le pot H3615 ne manqua H8804   H8081 point, et l’huile H6835 qui était dans la cruche H2638 ne diminua H1697 point, selon la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait prononcée H8765   H3027 par H452 Elie.
SE(i) 12 Y ella respondió: Vive el SEÑOR Dios tuyo, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una vasija; y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y después nos muramos. 13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque el SEÑOR Dios de Israel dijo así: La tinaja de la harina no faltará, ni se disminuirá la vasija del aceite, hasta aquel día que el SEÑOR dará lluvia sobre la faz de la tierra. 15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días. 16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la vasija del aceite, conforme a la palabra del SEÑOR que había dicho por Elías.
ReinaValera(i) 12 Y ella respondió: Vive Jehová Dios tuyo, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una botija: y ahora cogía dos serojas, para entrarme y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y nos muramos. 13 Y Elías le dijo: No hayas temor; ve, haz como has dicho: empero hazme á mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra. 15 Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días. 16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme á la palabra de Jehová que había dicho por Elías.
JBS(i) 12 Y ella respondió: Vive el SEÑOR Dios tuyo, que no tengo pan cocido; solamente un puñado de harina tengo en el cántaro, y un poco de aceite en una vasija; y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, y que lo comamos, y después nos muramos. 13 ¶ Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque el SEÑOR Dios de Israel dijo así: El cántaro de la harina no faltará, ni se disminuirá la vasija del aceite, hasta aquel día que el SEÑOR dará lluvia sobre la faz de la tierra. 15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días. 16 Y el cántaro de la harina no escaseó, ni menguó la vasija del aceite, conforme a la palabra del SEÑOR que había dicho por Elías.
Albanian(i) 12 Ajo u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia yt, bukë nuk kam, por kam vetëm një dorë miell në një enë dhe pak vaj në një qyp; dhe tani po mbledh dy copa dru për t'i përgatitur për vete dhe për djalin tim; do t'i hamë dhe pastaj kemi për të vdekur". 13 Elia i tha: "Mos ki frikë; shko dhe bëj si the; por më parë bëj një kulaç të vogël për mua dhe sillma; pastaj ta bësh për vete dhe për djalin tënd. 14 Sepse kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ena e miellit nuk do të mbarojë dhe qypi i vajit nuk do të pakësohet deri ditën, që Zoti të dërgojë shiun mbi tokë"". 15 Kështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë. 16 Ena e miellit nuk mbaroi dhe qypi i vajit nuk u pakësua, sipas fjalës që Zoti kishte shqiptuar me anë të Elias.
RST(i) 12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена двадров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. 13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после; 14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. 15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он,и дом ее несколько времени. 16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
Arabic(i) 12 فقالت حيّ هو الرب الهك انه ليست عندي كعكة ولكن ملء كف من الدقيق في الكوار وقليل من الزيت في الكوز وهانذا اقش عودين لآتي واعمله لي ولابني لناكله ثم نموت. 13 فقال لها ايليا لا تخافي ادخلي واعملي كقولك ولكن اعملي لي منها كعكة صغيرة اولا واخرجي بها اليّ ثم اعملي لك ولابنك اخيرا. 14 لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل ان كوار الدقيق لا يفرغ وكوز الزيت لا ينقص الى اليوم الذي فيه يعطي الرب مطرا على وجه الارض. 15 فذهبت وفعلت حسب قول ايليا واكلت هي وهو وبيتها اياما. 16 كوار الدقيق لم يفرغ وكوز الزيت لم ينقص حسب قول الرب الذي تكلم به عن يد ايليا
Bulgarian(i) 12 А тя каза: Жив е ГОСПОД, твоят Бог — нямам пита, а само една шепа брашно в делвата и малко масло в стомната; и ето, събирам няколко дръвца, и ще ида да го приготвя за мен и за сина ми, за да го изядем и после да умрем. 13 А Илия й каза: Не се бой; влез и направи както каза. Но първо ми направи една малка питка от него и ми донеси, и след това направи за себе си и за сина си. 14 Защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Делвата с брашното няма да свърши и стомната с маслото няма да намалее до деня, когато ГОСПОД изпрати дъжд по лицето на земята. 15 И тя отиде и направи според словото на Илия; и тя, и той, и домът й ядоха много дни. 16 Делвата с брашното не свърши и стомната с маслото не намаля според словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез Илия.
Croatian(i) 12 Ona odgovori: "Živoga mi Jahve, tvoga Boga, ja nemam pečena kruha, nemam do pregršti brašna u ćupu i malo ulja u vrču. I evo kupim drva, pa ću otići i ono pripremiti sebi i svome sinu da pojedemo i da umremo." 13 Ali joj Ilija reče: "Ništa se ne boj. Idi i uradi kako si rekla; samo najprije umijesi meni kolačić, pa mi donesi; a onda zgotovi za sebe i za svoga sina. 14 Jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'U ćupu neće brašna nestati ni vrč se s uljem neće isprazniti sve dokle Jahve ne pusti da kiša padne na zemlju.'" 15 Ode ona i učini kako je rekao Ilija; i za mnoge dane imadoše jela, ona, on i njen sin. 16 Brašno se iz ćupa nije potrošilo i u vrču nije nestalo ulja, po riječi koju je Jahve rekao preko svoga sluge Ilije.
BKR(i) 12 I odpověděla: Živť jest Hospodin Bůh tvůj, žeť nemám žádného chleba, ani podpopelného, kromě hrsti mouky v kbelíku a maličko oleje v nádobce, a aj, sbírám dvě dřevě, abych šla a připravila to sobě a synu svému, abychom snědouce to, za tím zemříti musili. 13 I řekl jí Eliáš: Neboj se. Jdi a učiň, jakž jsi řekla, a však udělej mi prvé z toho malý chléb podpopelný a přines mi; potom sobě a synu svému uděláš. 14 Neboť toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Mouka z kbelíka toho nebude strávena, aniž oleje v nádobce té ubude až do toho dne, když dá Hospodin déšť na zemi. 15 I šla a učinila vedlé řeči Eliášovy, a jedla ona i on i čeled její až do těch dní. 16 Z kbelíka toho mouka nebyla strávena, aniž oleje v nádobce ubylo, vedlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil skrze Eliáše.
Danish(i) 12 Men hun sagde: Saa vist som HERREN din Gud lever, jeg har ikke en Kage, kun en Haandfuld Mel i en Krukke og lidet Olie, i et Krus; og se, jeg sanker et Par Stykker Brænde og gaar ind og vil lave det til mig og til min Søn, at vi maa æde det og dø. 13 Og Elias sagde til hende: Frygt ikke, gak ind, gør det efter dine Ord; dog lav mig først en liden Kage deraf og bring mig den ud, siden skal du lave dig og din Søn noget. 14 Thi saa siger HERREN, Israels Gud: Melet i Krukken skal ikke fortæres, og Oliekruset skal ikke blive tomt indtil den Dag, at HERREN skal give Regn over Jorderige. 15 Og hun gik og gjorde efter Elias's Ord; og hun aad, ja, han og hun og hendes Hus i en god Tid. 16 Melet i Krukken blev ikke fortæret, og Oliekruset blev ikke tomt, efter HERRENS Ord, som han talte ved Elias.
CUV(i) 12 他 說 : 我 指 著 永 生 耶 和 華 ─ 你 的   神 起 誓 , 我 沒 有 餅 , 罈 內 只 有 一 把 麵 , 瓶 裡 只 有 一 點 油 ; 我 現 在 找 兩 根 柴 , 回 家 要 為 我 和 我 兒 子 做 餅 ; 我 們 吃 了 , 死 就 死 罷 ! 13 以 利 亞 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 可 以 照 你 所 說 的 去 做 罷 ! 只 要 先 為 我 做 一 個 小 餅 拿 來 給 我 , 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 做 餅 。 14 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 罈 內 的 麵 必 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 15 婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 並 以 利 亞 , 吃 了 許 多 日 子 。 16 罈 內 的 麵 果 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  12 H559 他說 H2416 :我指著永生 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3426 起誓,我沒有 H4580 H3537 ,罈 H4393 H3709 內只有一把 H7058 H6835 ,瓶 H4592 裡只有一點 H8081 H7197 ;我現在找 H8147 兩根 H6086 H935 ,回家 H1121 要為我和我兒子 H6213 H398 餅;我們吃了 H4191 ,死就死罷!
  13 H452 以利亞 H559 對他說 H3372 :不要懼怕 H1697 !可以照你所說的 H935 H6213 H7223 罷!只要先 H6213 為我做 H6996 一個小 H5692 H3318 拿來 H314 給我,然後 H1121 為你和你的兒子 H6213 做餅。
  14 H3068 因為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3537 :罈 H7058 內的麵 H3615 必不減少 H6835 ,瓶 H8081 裡的油 H2637 必不缺短 H3068 ,直到耶和華 H1653 使雨 H5414 H127 在地 H6440 H3117 的日子。
  15 H452 婦人就照以利亞 H1697 的話 H3212 H6213 H1004 。他和他家 H398 中的人,並以利亞,吃了 H3117 許多日子。
  16 H3537 H7058 內的麵 H3615 果不減少 H6835 ,瓶 H8081 裡的油 H2638 也不缺短 H3068 ,正如耶和華 H3027 H452 以利亞 H1696 所說 H1697 的話。
CUVS(i) 12 他 说 : 我 指 着 永 生 耶 和 华 ― 你 的   神 起 誓 , 我 没 冇 饼 , 罈 内 只 冇 一 把 麵 , 瓶 里 只 冇 一 点 油 ; 我 现 在 找 两 根 柴 , 回 家 要 为 我 和 我 儿 子 做 饼 ; 我 们 吃 了 , 死 就 死 罢 ! 13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 后 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。 14 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 罈 内 的 麵 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 15 妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。 16 罈 内 的 麵 果 不 减 少 , 瓶 里 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 华 藉 以 利 亚 所 说 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H559 他说 H2416 :我指着永生 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3426 起誓,我没有 H4580 H3537 ,罈 H4393 H3709 内只有一把 H7058 H6835 ,瓶 H4592 里只有一点 H8081 H7197 ;我现在找 H8147 两根 H6086 H935 ,回家 H1121 要为我和我儿子 H6213 H398 饼;我们吃了 H4191 ,死就死罢!
  13 H452 以利亚 H559 对他说 H3372 :不要惧怕 H1697 !可以照你所说的 H935 H6213 H7223 罢!只要先 H6213 为我做 H6996 一个小 H5692 H3318 拿来 H314 给我,然后 H1121 为你和你的儿子 H6213 做饼。
  14 H3068 因为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3537 :罈 H7058 内的麵 H3615 必不减少 H6835 ,瓶 H8081 里的油 H2637 必不缺短 H3068 ,直到耶和华 H1653 使雨 H5414 H127 在地 H6440 H3117 的日子。
  15 H452 妇人就照以利亚 H1697 的话 H3212 H6213 H1004 。他和他家 H398 中的人,并以利亚,吃了 H3117 许多日子。
  16 H3537 H7058 内的麵 H3615 果不减少 H6835 ,瓶 H8081 里的油 H2638 也不缺短 H3068 ,正如耶和华 H3027 H452 以利亚 H1696 所说 H1697 的话。
Esperanto(i) 12 Sed sxi respondis:Kiel vivas la Eternulo, via Dio, mi ne havas bakitajxon, sed nur plenmanon da faruno en la vazo kaj iom da oleo en la krucxo; jen mi kolektis du pecojn da ligno, kaj mi iros kaj pretigos tion por mi kaj por mia filo, kaj ni tion mangxos kaj mortos. 13 Kaj Elija diris al sxi:Ne timu, iru kaj faru, kiel vi diris; tamen antauxe faru al mi el tio malgrandan bakitajxon kaj alportu al mi; kaj por vi kaj por via filo vi faros poste. 14 CXar tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:La faruno en la vazo ne konsumigxos, kaj la oleo en la krucxo ne mankos, gxis la tago, kiam la Eternulo donos pluvon sur la teron. 15 Kaj sxi iris kaj faris, kiel ordonis Elija; kaj mangxis sxi kaj li kaj sxia domo dum kelka tempo. 16 La faruno en la vazo ne konsumigxis, kaj la oleo en la krucxo ne mankis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Elija.
Finnish(i) 12 Hän sanoi: niin totta kuin Herra sinun Jumalas elää, ei ole minulla leipää, mutta pivo jauhoja vakkaisessa ja vähä öljyä astiassa: ja katso, minä kokoon kaksi puuta ja menen valmistamaan itselleni ja pojalleni, syödäksemme ja sitte kuollaksemme. 13 Ja Elia sanoi hänelle: älä pelkää, mene ja tee niinkuin sinä sanonut olet; kuitenkin leivo minulle vähä kyrsäinen siitä ensin ja tuo minulle; mutta itselles ja pojalles pitää myös sinun siitä sen jälkeen tekemän: 14 Sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: Ei jauhot vakkaisesta pidä loppuman ja öljy astiasta ei pidä puuttuman, siihen päivään asti kuin Herra antaa sataa maan päälle. 15 Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa. 16 Ei jauhot loppuneet vakkaisesta eikä öljy astiasta, Herran sanan jälkeen, jonka hän Elian kautta puhunut oli.
FinnishPR(i) 12 Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra, sinun Jumalasi, elää, minulla ei ole leipäkakkuakaan, vaan ainoastaan kourallinen jauhoja ruukussa ja vähän öljyä astiassa. Ja katso, kerättyäni pari puuta minä menen leipomaan itselleni ja pojalleni, syödäksemme ja sitten kuollaksemme." 13 Niin Elia sanoi hänelle: "Älä pelkää; mene ja tee, niinkuin olet sanonut. Mutta leivo minulle ensin pieni kaltiainen ja tuo se minulle. Leivo sitten itsellesi ja pojallesi. 14 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Jauhot eivät lopu ruukusta, eikä öljyä ole puuttuva astiasta siihen päivään asti, jona Herra antaa sateen maan päälle." 15 Niin hän meni ja teki, niinkuin Elia oli sanonut. Ja hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa. 16 Jauhot eivät loppuneet ruukusta, eikä öljyä puuttunut astiasta, sen Herran sanan mukaan, jonka hän oli Elian kautta puhunut.
Haitian(i) 12 Madanm lan reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye ou la ki vivan an, pou temwen, mwen pa gen pen tou kwit lakay mwen. Tou sa m' genyen se yon ponyen farin frans nan yon ti bòl ak tigout lwil nan yon boutèy. Mwen vin ranmase de ti bwa la a pou m' al pare ti sa ki rete m' lan pou mwen ak pitit gason m' lan. Lè n'a fin manje l', nou pral rete konsa jouk grangou touye nou. 13 Eli di li: -Pa bat kò ou! Ale pare ti manje ou la! Sèlman fè yon ti pen pou mwen anvan, epi pote l' vini. Apre sa, w'a fè yonn pou ou ak pitit gason ou lan. 14 Paske men pawòl Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Ti bòl farin frans lan ak ti boutèy lwil oliv la p'ap janm vid jouk jou mwen menm Seyè a m'a fè lapli tonbe sou latè ankò. 15 Madanm lan ale, li fè sa Eli te di l' fè a. Se konsa pandan lontan, ni madanm lan, ni pitit gason l' lan, ni Eli, yo tout jwenn manje pou yo manje. 16 Te toujou gen farin frans nan ti bòl la ak lwil oliv nan ti boutèy la, jan Seyè a te mete pawòl la nan bouch pwofèt Eli.
Hungarian(i) 12 Az pedig monda: Él az Úr, a te Istened, hogy nincs semmi [sült] kenyerem, csak egy marok lisztecském van a vékában, és egy kevés olajom a korsóban, és most egy kis fát szedegetek, és haza megyek, és megkészítem azt magamnak és az én fiamnak, hogy megegyük és azután meghaljunk. 13 Monda pedig néki Illés: Ne félj, menj el, cselekedjél a te beszéded szerint; de mindazáltal nékem süss abból elõször egy kis pogácsát, és hozd ide; magadnak és a te fiadnak pedig azután süss; 14 Mert azt mondja az Úr, Izráel Istene, hogy sem a vékabeli liszt el nem fogy, sem a korsóbeli olaj meg nem kevesül addig, míg az Úr esõt ád a földnek színére. 15 És õ elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind õ, mind amaz, mind annak háznépe, naponként. 16 A vékabeli liszt nem fogyott el, sem pedig a korsóbeli olaj nem kevesült meg, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott Illés által.
Indonesian(i) 12 Janda itu menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya bersumpah bahwa saya tak punya roti. Saya hanya mempunyai segenggam tepung terigu di dalam mangkuk, dan sedikit minyak zaitun di dalam botol. Saya sedang mengumpulkan kayu api untuk memasak bahan yang sedikit itu, supaya saya dan anak saya bisa makan. Itulah makanan kami yang terakhir; sesudah itu kami akan menunggu mati saja." 13 "Jangan khawatir, Ibu!" kata Elia kepadanya, "Silakan Ibu membuat makanan untuk Ibu dan anak Ibu. Tapi sebelum itu buatlah dahulu satu roti kecil dari tepung dan minyak itu, dan bawalah ke mari. 14 Sebab TUHAN, Allah yang disembah orang Israel, mengatakan bahwa mangkuk itu selalu akan berisi tepung, dan botol itu selalu akan berisi minyak sampai pada saat TUHAN mengirim hujan ke bumi." 15 Lalu pergilah janda itu melakukan apa yang dikatakan Elia. Maka mereka bertiga mempunyai persediaan makanan yang cukup untuk berhari-hari lamanya. 16 Dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN melalui Elia, mangkuk itu selalu saja berisi tepung, dan botol itu pun selalu berisi minyak.
Italian(i) 12 Ma ella disse: Come il Signore Iddio tuo vive, io non ho pure una focaccia; io non ho altro che una menata di farina in un vaso, ed un poco di olio in un orciuolo; ed ecco, io raccolgo due stecchi, poi me ne andrò, e l’apparecchierò, per me e per lo mio figliuolo, e la mangeremo, e poi morremo. 13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo. 14 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra. 15 Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero. 16 Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancarono, secondo la parola del Signore, ch’egli avea detta per Elia.
ItalianRiveduta(i) 12 Ella rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno, il tuo Dio, del pane non ne ho, ma ho solo una manata di farina in un vaso, e un po’ d’olio in un orciuolo; ed ecco, sto raccogliendo due stecchi, per andare a cuocerla per me e per il mio figliuolo; e la mangeremo, e poi morremo". 13 Elia le disse: "Non temere; va’ e fa’ come tu hai detto; ma fanne prima una piccola stiacciata per me, e portamela; poi ne farai per te e per il tuo figliuolo. 14 Poiché così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Il vaso della farina non si esaurirà e l’orciuolo dell’olio non calerà, fino al giorno che l’Eterno manderà la pioggia sulla terra". 15 Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo. 16 Il vaso della farina non si esaurì, e l’orciuolo dell’olio non calò, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata per bocca d’Elia.
Korean(i) 12 저가 가로되 당신의 하나님 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 나는 떡이 없고 다만 통에 가루 한움큼과 병에 기름 조금 뿐이라 내가 나무가지 두엇을 주워다가 나와 내 아들을 위하여 음식을 만들어 먹고 그 후에는 죽으리라 13 엘리야가 저에게 이르되 두려워 말고 가서 네 말대로 하려니와 먼저 그것으로 나를 위하여 작은 떡 하나를 만들어 내게로 가져 오고 그 후에 너와 네 아들을 위하여 만들라 14 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 나 여호와가 비를 지면에 내리는 날까지 그 통의 가루는 다하지 아니하고 그 병의 기름은 없어지지 아니하리라 하셨느니라 15 저가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 저와 엘리야와 식구가 여러날 먹었으나 16 여호와께서 엘리야로 하신 말씀 같이 통의 가루가 다하지 아니하고 병의 기름이 없어지지 아니하니라
Lithuanian(i) 12 Ji atsakė: “Kaip gyvas Viešpats, tavo Dievas, nieko neturiu, tik saują miltų statinaitėje ir truputį aliejaus puodelyje. Štai renku truputį malkų. Parėjusi paruošiu sau ir savo sūnui valgį ir, suvalgę jį, numirsime”. 13 Elijas jai atsakė: “Nebijok! Parėjus padaryk, kaip sakei, tik iškepk man pirma mažą paplotėlį ir atnešk jį man, o sau ir sūnui paskui padarysi. 14 Nes Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Miltai statinaitėje nesibaigs ir puodelyje aliejaus nesumažės iki tos dienos, kol Viešpats žemei duos lietaus’ ”. 15 Parėjusi namo, ji padarė, kaip Elijas sakė. Ir valgė ji, jis ir jos namai kasdien. 16 Statinaitėje miltai nesibaigė ir aliejaus puodelyje nesumažėjo, kaip Viešpats pasakė per Eliją.
PBG(i) 12 I odpowiedziała: Jako żywy Pan, Bóg twój, żeć niemam pieczonego chleba, oprócz z garść pełną mąki w garncu, a trochę oliwy w bańce; a oto zbieram trochę drewek, abym szła, i zgotowała to sobie i synowi swemu, a zjadłszy to, abyśmy pomarli. 13 Tedy rzekł do niej Elijasz: Nie bój się. Idź, uczyń jakoś rzekła: wszakże uczyń mi z tego pierwej podpłomyk mały, i przynieś mi; potem też sobie i synowi swemu uczynisz. 14 Albowiem tak powiedział Pan, Bóg Izraelski: Mąka z garnca tego nie będzie strawiona, ani oliwy z tej bańki ubędzie, aż do dnia, gdy Pan spuści deszcz na ziemię. 15 I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni. 16 Nie była strawiona mąka z onego garnca, ani oliwy z bańki ubyło, według słowa Pańskiego, które powiedział przez Elijasza.
Portuguese(i) 12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos. 13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faz como disseste; porém, faz disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traz-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho. 14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra. 15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias. 16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
Norwegian(i) 12 Da sa hun: Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødskive, men har bare en håndfull mel i krukken og litt olje i kruset, og nu går jeg her og sanker et par stykker ved for å gå hjem og lage det til for mig og min sønn, så vi kan ete det og så dø. 13 Men Elias sa til henne: Frykt ikke! Gå hjem og lag det til, som du har sagt! Lag bare først et lite brød til mig av det og kom ut til mig med det! Siden kan du så lage til noget for dig og din sønn. 14 For så sier Herren, Israels Gud: Melkrukken skal ikke bli tom og oljekruset ikke fattes olje like til den dag Herren sender regn over jorden. 15 Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid; 16 melkrukken blev ikke tom, og oljekrukken fattedes ikke olje, efter det ord som Herren hadde talt gjennem Elias.
Romanian(i) 12 Şi ea a răspuns:,,Viu este Domnul, Dumnezeul tău, că n'am nimic copt, n'am decît un pumn de făină într'o oală şi puţin untdelemn într-un ulcior. Şi iată, strîng două bucăţi de lemne, apoi mă voi întoarce şi voi pregăti ce am pentru mine şi pentru fiul meu: vom mînca şi apoi vom muri.`` 13 Ilie i -a zis:,,Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău. 14 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina, pînă în ziua cînd va da Domnul ploaie pe faţa pămîntului.`` 15 Ea s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie. 16 Făina din oală n'a scăzut, şi untdelemnul din ulcior nu s'a împuţinat, după cuvîntul pe care -l rostise Domnul prin Ilie.
Ukrainian(i) 12 А та відказала: Як живий Господь, Бог твій, не маю я калача, а тільки повну пригорщу борошна в дзбанку та трохи олії в горняті. А оце я назбираю дві полінці дров, і піду, і приготовлю це собі та синові своєму. І з'їмо ми, та й помремо... 13 І сказав до неї Ілля: Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки спочатку зроби мені з того малого калача, і винесеш мені, а для себе та для сина свого зробиш потім. 14 Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзбанок муки не скінчиться, і не забракне в горняті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на поверхню землі. 15 І пішла вона, із зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні, 16 дзбанок муки не скінчився, і не забракло в горняті олії, за словом Господа, що говорив через Іллю.