1 Samuel 16:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G1587 Have [3ceased G3588 1the G3808 2boys]? G2532 And G2036 Jesse said, G*   G2089 There yet G1510.2.3 is G3588 the G3397 lesser, G2400 behold, G4165 he tends G1722 among G3588 the G4168 flock. G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G649 Send G2532 and G2983 take G1473 him! G3754 for G3766.2 in no way G2625 shall we lie down to eat G2193 until G3588   G2064 he comes G1473   G1778.2 here.
  12 G2532 And G649 he sent, G2532 and G1521 brought G1473 him. G2532 And G1473 he G1510.7.3 was G4449.1 ruddy G3326 with G2566.3 beauty G3788 of the eyes, G2532 and G18 good G3588 to the G3706 sight. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G450 Rise up, G5548 anoint G1473 him! G3754 for G3778 this G1510.2.3 it is.
  13 G2532 And G2983 Samuel took G*   G3588 the G2768 horn G3588   G1637 of oil, G2532 and G5548 he anointed G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of his brothers. G1473   G2532 And G2177 [3sprang up G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G1909 upon G* David G575 from G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G1883 forward. G2532 And G450 Samuel rose up G*   G2532 and G565 went forth G1519 unto G* Ramah.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G1587 εκλελοίπασι G3588 τα G3808 παιδάρια G2532 και G2036 είπεν Ιεσσαί G*   G2089 έτι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3397 μικρότερος G2400 ιδού G4165 ποιμαίνει G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G649 απόστειλον G2532 και G2983 λάβε G1473 αυτόν G3754 ότι G3766.2 ου μη G2625 κατακλιθώμεν G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν αυτόν G1473   G1778.2 ενταύθα
  12 G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G4449.1 πυρράκης G3326 μετά G2566.3 κάλλους G3788 οφθαλμών G2532 και G18 αγαθός G3588 τη G3706 οράσει G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G450 ανάστα G5548 χρίσον G1473 αυτόν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστι
  13 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 το G2768 κέρας G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Δαυίδ G575 από G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1883 επάνω G2532 και G450 ανέστη Σαμουήλ G*   G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G* Αρμαθαίμ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G1587 V-RAI-3P εκλελοιπασιν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G2400 INJ ιδου G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G649 V-AAD-2S αποστειλον G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2625 V-FPI-1P κατακλιθωμεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   N-NSM πυρρακης G3326 PREP μετα   N-GSN καλλους G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G18 A-NSM αγαθος G3706 N-DSF ορασει G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και G5548 V-AAD-2S χρισον G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G18 A-NSM αγαθος G1510 V-PAI-3S εστιν
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ
HOT(i) 11 ויאמר שׁמואל אל ישׁי התמו הנערים ויאמר עוד שׁאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שׁמואל אל ישׁי שׁלחה וקחנו כי לא נסב עד באו פה׃ 12 וישׁלח ויביאהו והוא אדמוני עם יפה עינים וטוב ראי ויאמר יהוה קום משׁחהו כי זה הוא׃ 13 ויקח שׁמואל את קרן השׁמן וימשׁח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח יהוה אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שׁמואל וילך הרמתה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H8552 התמו Are here all H5288 הנערים children? H559 ויאמר And he said, H5750 עוד yet H7604 שׁאר There remaineth H6996 הקטן the youngest, H2009 והנה and, behold, H7462 רעה he keepeth H6629 בצאן the sheep. H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H7971 שׁלחה Send H3947 וקחנו and fetch H3588 כי him: for H3808 לא we will not H5437 נסב sit down H5704 עד till H935 באו he come H6311 פה׃ hither.
  12 H7971 וישׁלח And he sent, H935 ויביאהו and brought H1931 והוא him in. Now he H132 אדמוני ruddy, H5973 עם withal H3303 יפה of a beautiful H5869 עינים countenance, H2896 וטוב and goodly H7210 ראי to look to. H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H6965 קום Arise, H4886 משׁחהו anoint H3588 כי him: for H2088 זה this H1931 הוא׃ he.
  13 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל Then Samuel H853 את   H7161 קרן the horn H8081 השׁמן of oil, H4886 וימשׁח and anointed H853 אתו   H7130 בקרב him in the midst H251 אחיו of his brethren: H6743 ותצלח came H7307 רוח and the Spirit H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H1732 דוד David H3117 מהיום   H1931 ההוא   H4605 ומעלה forward. H6965 ויקם rose up, H8050 שׁמואל So Samuel H1980 וילך and went H7414 הרמתה׃ to Ramah.
new(i)
  11 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H8552 [H8804] Are here all H5288 thy children? H559 [H8799] And he said, H7604 [H8804] There remaineth H6996 yet the youngest, H7462 [H8802] and, behold, he keepeth H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H7971 [H8798] Send H3947 [H8798] and bring H5437 [H8799] him: for we will not sit down H935 [H8800] till he hath come H6311 here.
  12 H7971 [H8799] And he sent, H935 [H8686] and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and also H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 H7210 and a good appearance. H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Arise, H4886 [H8798] anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 [H8799] and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren: H7307 and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward. H8050 So Samuel H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H7414 to Ramah.
Vulgate(i) 11 dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit 12 misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim 13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat. 12 Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim. 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.
Wycliffe(i) 11 And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur. 12 Therfor Ysai sente, and brouyte hym; sotheli he was rodi, and fair in siyt, and of semely face. And the Lord seide, Rise thou, and anoynte hym; for it is he. 13 Therfor Samuel took the horn of oyle, and anoyntid hym in the myddis of his britheren; and the Spirit of the Lord was dressid in to Dauid fro that day `and afterward. And Samuel roos, and yede in to Ramatha.
Coverdale(i) 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are here all the childre? He sayde: There is yet one ye leest of all, and beholde, he kepeth the shepe. The sayde Samuel vnto Isai: Sende & cause him to be fetched, for we will not syt downe at the table, vntyll he come. 12 Then sent he, & caused him be broughte. And he was well coloured wt fayre eyes & of a beutyfull countenaunce. And the LORDE saide: Aryse, and anoynte him, that is he. 13 The toke Samuel his oyle horne, & anoynted him amonge his brethre. And the sprete of the LORDE came vpo Dauid fro ye daye forth. As for Samuel, he gat him vp, & wente vnto Ramath.
MSTC(i) 11 Then said Samuel to Jesse, "Are here all thy children?" And he said, "The youngest is yet behind. Behold, he keepeth the sheep." Then Samuel said unto Jesse, "Send and fetch him for we will not sit down, till he be come hither." 12 And he sent and brought him in. And he was brown with goodly eyes, and well favoured in sight. And then the LORD said, "Up and anoint him: for this is he." 13 And Samuel took the horn with the ointment and anointed him in the presence of his brethren. And the spirit of the LORD came upon David, from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
Matthew(i) 11 Then sayde Samuel to Isai: are here all thy chyldren, and he saide: the youngest is yet behynde: Beholde, he kepeth the shepe. Then Samuel sayd vnto Isai: sende and fet hym for we wyl not sytte doune, til he be come hyther. 12 And he sent and brought hym in. And he was browne wyth goodly eyes, and welfauored in syght. And then the Lord said vp and anoynt hym: for this is he. 13 And Samuel toke the horne with the oyntment and annoynted him in the presens of hys brethren. And the spryte of the Lord came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp and went to Ramath.
Great(i) 11 And Samuel sayde vnto Isai: are here all thy chyldren? He sayde: there is yet a lytle one behynde, that kepeth the shepe. And Samuel sayd vnto Isai: sende and fette him, for we will not sytte downe, tyll he be come hyther. 12 And he sent, & brought hym in. And he was browne, and of an excellent bewtye, & well fauored in syght. And the Lorde sayde: Aryse, and anoynt him, for this is he. 13 Therfore Samuel toke the horne wyth the oyntment, & anoynted him in the myddes of hys brethren. And the sprete of the Lorde came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp, and went to Rama.
Geneva(i) 11 Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither. 12 And he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he. 13 Then Samuel tooke the horne of oyle, and anoynted him in the middes of his brethren. And the Spirit of the Lord came vpon Dauid, from that day forwarde: then Samuel rose vp, and went to Ramah.
Bishops(i) 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are heare all thy children? He sayde: There is, yet a litle one behind, that kepeth the sheepe. And Samuel said vnto Isai, Sende and fet him: for we will not syt downe, till he be come hyther 12 And he sent, and brought him in: And he was ruddie, and of an excellet beawtie, and wel fauoured in sight. And the Lorde said, Aryse & annoynt him: For this is he 13 Therefore Samuel toke the horne with the annoyntment, and annoynted him in the middes of his brethren. And the spirite of the Lorde came vpon Dauid from that daye forwarde: And Samuel rose vp, and went to Rama
DouayRheims(i) 11 And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha.
KJV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
KJV_Cambridge(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
KJV_Strongs(i)
  11 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H8552 , Are here all [H8804]   H5288 thy children H559 ? And he said [H8799]   H7604 , There remaineth [H8804]   H6996 yet the youngest H7462 , and, behold, he keepeth [H8802]   H6629 the sheep H8050 . And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H7971 , Send [H8798]   H3947 and fetch [H8798]   H5437 him: for we will not sit down [H8799]   H935 till he come [H8800]   H6311 hither.
  12 H7971 And he sent [H8799]   H935 , and brought him in [H8686]   H132 . Now he was ruddy H5973 , and withal H3303 of a beautiful H5869 countenance H2896 , and goodly H7210 to look to H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H4886 , anoint [H8798]   him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took [H8799]   H7161 the horn H8081 of oil H4886 , and anointed [H8799]   H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came [H8799]   H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward H8050 . So Samuel H6965 rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7414 to Ramah.
Thomson(i) 11 Then Samuel said to Jessai, Are these all thy children? And he said, There is still one more, the youngest. Behold he is tending the flock. And Samuel said to Jessai, Send for him; for we cannot sit down till he come. 12 So he sent for him. Now he was of a ruddy complexion, with beautiful eyes, and comely in appearance to the Lord, and the Lord said to Samuel, Arise and anoint David, for he is good. 13 So Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And a Spirit of the Lord came upon David, from that day forward. Then Samuel arose and went to Armathaim.
Webster(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah.
Webster_Strongs(i)
  11 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H8552 [H8804] , Are here all H5288 thy children H559 [H8799] ? And he said H7604 [H8804] , There remaineth H6996 yet the youngest H7462 [H8802] , and, behold, he keepeth H6629 the sheep H8050 . And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H7971 [H8798] , Send H3947 [H8798] and bring H5437 [H8799] him: for we will not sit down H935 [H8800] till he hath come H6311 here.
  12 H7971 [H8799] And he sent H935 [H8686] , and brought him in H132 . Now he was ruddy H5973 , and also H3303 of a beautiful H5869 countenance H2896 H7210 , and a good appearance H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] , Arise H4886 [H8798] , anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil H4886 [H8799] , and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward H8050 . So Samuel H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H7414 to Ramah.
Brenton(i) 11 And Samuel said to Jessae, Hast thou no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαί, ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν. 12 Καὶ ἀπέστειλε καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν, καὶ ἀγαθὸς ὁράσει Κυρίῳ· Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυίδ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀγαθός. 13 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου, καὶ ἔχρισεν αὐτὸ ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Δαυὶδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω· καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ.
Leeser(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are there not more young men? And he said, There is yet left behind the youngest, and, behold, he is feeding the flocks. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he have come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, having withal handsome eyes, and being of a goodly appearance. And the Lord said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then took Samuel the horn of oil, and anointed him from among his brothers; and the Spirit of the Lord came suddenly upon David from that day and forward. And Samuel then rose up, and went to Ramah.
YLT(i) 11 And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.' 12 And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.' 13 And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath.
JuliaSmith(i) 11 And Samuel will say to Jesse, Are these the whole of the boys? And he will say, The small was yet left, and behold, he fed among the sheep. And Samuel will say to Jesse, Send and take him, for we will not turn about till his coming here. 12 And he will send and bring him. And he red, with beauty of eyes, and good of sight And Jehovah will say, Arise, anoint him: for this is he. 13 And Samuel will take the horn of oil and he will anoint him in the midst of his brethren: and the spirit of Jehovah will cleave to David from that day and over. And Samuel will rise and go to Ramab.
Darby(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah.
ERV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
ASV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
ASV_Strongs(i)
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H8552 Are here all H5288 thy children? H559 And he said, H7604 There remaineth H6996 yet the youngest, H7462 and, behold, he is keeping H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him; for we will not sit down H935 till he come H6311 hither.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and withal H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 and goodly H7210 to H3068 look upon. And Jehovah H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint him; for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren: H7307 and the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came H1732 mightily upon David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.' 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.' 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
Rotherham(i) 11 Then said Samuel unto Jesse––Are these all the young men? And he said––There yet remaineth, the youngest, but lo! he is tending the sheep. Then said Samuel unto Jesse––Do, send, and summon him, for we cannot sit round, until he cometh in hither. 12 So he sent, and brought him in. Now, he, was ruddy, a stripling with handsome eyes, and noble mien. Then said Yahweh––Rise––anoint him, for, this, is, he. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Yahweh came mightily upon David, from that day forward. Then arose Samuel, and went his way unto Ramah.
CLV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, `Are the youngest men finished?' and he said, `Yet has been left the young; and lo, he delights himself among the flock;' and Samuel said unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.. 12 And he sends, and brings him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Yahweh said, `Rise, anoint him, for this [is] he.. 13 And Samuel takes the horn of oil, and anoints him in the midst of his brethren, and prosper over David does the Spirit of Yahweh from that day and onwards; and Samuel rises and goes to Ramath.
BBE(i) 11 Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here. 12 So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he. 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
MKJV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are all the young men here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit down until he comes here. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Arise, anoint him. For this is he. 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the spirit of Jehovah came on David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
LITV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There yet remains the youngest; and behold, he is tending the flock. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit until he comes here. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Rise up, anoint him, for this is he. 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day and onward. And Samuel rose up and went to Ramah.
ECB(i) 11 And Shemu El says to Yishay, Are these all your integrious lads? And he says, There survives yet the youngest; and behold, he tends the flock. And Shemu El says to Yishay, Send and take him: for we turn not around until he comes hither. 12
DAVID ANOINTED
And he sends and brings him in: and he is ruddy and of beautiful eyes and goodly to see. And Yah Veh says, Rise! Anoint him! For this is he. 13 Then Shemu El takes the horn of oil, and anoints him midst his brothers: and the Spirit of Yah Veh prospers on David from that day onward. - and Shemu El rises and goes to Ramah.
ACV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are all thy sons here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and fine to look upon. And LORD said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
WEB(i) 11 Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.” 12 He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.” 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers. Then Yahweh’s Spirit came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
WEB_Strongs(i)
  11 H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H8552 "Are all H5288 your children H559 here?" He said, H7604 "There remains H6996 yet the youngest, H7462 and behold, he is keeping H6629 the sheep." H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H7971 "Send H3947 and get H5437 him; for we will not sit down H935 until he comes H6311 here."
  12 H7971 He sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and withal H3303 of a beautiful H5869 face, H2896 and goodly H7210 to H3068 look on. Yahweh H559 said, H6965 "Arise, H4886 anoint him; for this is he."
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the midst H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of Yahweh H6743 came H1732 mightily on David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
NHEB(i) 11 Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" He said, "There remains yet the youngest, and look, he is keeping the sheep." Samuel said to Jesse, "Send and get him; for we will not sit down until he comes here." 12 And he sent and brought him in. And he was reddish brown, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for he is the one." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the LORD came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
AKJV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers: and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
AKJV_Strongs(i)
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H8552 Are here H8552 all H5288 your children? H559 And he said, H7604 There remains H5750 yet H3996 the youngest, H2009 and, behold, H7462 he keeps H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him: for we will not sit H5704 down till H935 he come H6311 here.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought H132 him in. Now he was ruddy, H5973 and with H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 and goodly H7210 to look H3068 to. And the LORD H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint H2088 him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the middle H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H1732 on David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose H3212 up, and went H7414 to Ramah.
KJ2000(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
UKJV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was rosy, and likewise of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
TKJU(i) 11 And Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and fetch him: For we will not sit down until he comes here." 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and at the same time of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, "Arise, anoint him: For this is he." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: And the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
CKJV_Strongs(i)
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H8552 Are here all H5288 your sons? H559 And he said, H7604 There remains H6996 yet the youngest, H7462 and, behold, he keeps H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him: for we will not sit down H935 until he come H6311 here.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and had H3303 a beautiful H5869 face, H2896 and good H7210 to look upon. H3068 And the Lord H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the middle H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of the Lord H6743 came H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
EJ2000(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are all thy young men here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send for him, for we will not sit down to the table until he comes here. 12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and of a beautiful countenance and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him from among his brethren; and the Spirit of the LORD prospered David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
CAB(i) 11 And Samuel said to Jesse, Have you no more sons? And Jesse said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him. And he was ruddy, with beautiful eyes, and very good looking. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. And Samuel arose, and departed to Ramah.
LXX2012(i) 11 And Samuel said to Jessae, Hast you no more sons? And Jessae said, [There is] yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim.
NSB(i) 11 »Are these all the sons you have?« Samuel asked. »There is still the youngest one,« Jesse answered. »He is tending sheep.« Samuel responded: »Send someone to get him. We will not continue until he gets here.« 12 Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. Jehovah said to Samuel: »This is the one. Anoint him!« 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the Spirit of Jehovah took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
ISV(i) 11 Then Samuel told Jesse, “Are these all the young men?” He said, “There yet remains the youngest one, and right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send someone to get him, for we won’t do anything else until he arrives here.” 12 So he sent and brought him. He had a dark, healthy complexion, with beautiful eyes, and he was handsome. The LORD said, “Get up and anoint him, for this is the one.”
13 God’s Spirit Comes on David and Departs from SaulThen Samuel took the horn of oil and anointed David in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. Then Samuel got up and went to Ramah.
LEB(i) 11 Then Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?"* And he said, "The youngest still remains, but look, he is shepherding the flock." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him, for we cannot sit down* until he comes here." 12 So he sent and brought him. Now he was ruddy with beautiful eyes and of handsome* appearance. And Yahweh said, "Arise, anoint him, for this is he." 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. Then the Spirit of Yahweh rushed upon David from that day on.* Then Samuel got up and went to Ramah.
BSB(i) 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.” 12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.” 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
MSB(i) 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.” 12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.” 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
MLV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are all your sons here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here.
12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and of a beautiful countenance and fine to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
VIN(i) 11 "Are these all the sons you have?" Samuel asked. "There is still the youngest one," Jesse answered. "He is tending sheep." Samuel responded: "Send someone to get him. We will not continue until he gets here." 12 He sent and brought him in. Now he was ruddy, with a beautiful face and handsome appearance. the LORD said, Arise, anoint him, for this is the one. 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
Luther1545(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch übrig der Kleinste; und siehe, er hütet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme. 12 Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbete ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H935 : Sind H5288 das die Knaben H6311 alle? Er H559 sprach H3947 : Es ist H7604 noch übrig H6996 der Kleinste H7462 ; und siehe, er hütet H6629 der Schafe H559 . Da sprach H8050 Samuel H3448 zu Isai H7971 : Sende H5437 hin und laß ihn H8552 holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
  12 H7971 Da sandte er hin und ließ H935 ihn holen. Und er war H132 bräunlich H5973 , mit H3303 schönen H5869 Augen H2896 und guter H7210 Gestalt H3068 . Und der HErr H559 sprach H6965 : Auf H4886 ! und salbe ihn; denn der ist‘s.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H7161 sein Ölhorn H7130 und salbete ihn mitten unter H251 seinen Brüdern H7307 . Und der Geist H3068 des HErrn H6743 geriet H4605 über H1732 David H3117 von dem Tage H8050 an und fürder. Samuel H6965 aber machte sich auf H3212 und ging H7414 gen Rama .
Luther1912(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Es ist noch übrig der jüngste; und siehe, er hütet die Schafe. Da sprach Samuel zu Isai; Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hierherkomme. 12 Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H5288 : Sind das die Knaben H8552 alle H559 ? Er aber sprach H7604 : Es ist noch übrig H6996 der jüngste H7462 ; und siehe, er hütet H6629 die Schafe H559 . Da sprach H8050 Samuel H3448 zu Isai H7971 : Sende H3947 hin und laß ihn holen H5437 ; denn wir werden uns nicht setzen H6311 H935 , bis er hierherkomme .
  12 H7971 Da sandte H935 er hin und ließ ihn holen H132 . Und er war bräunlich H5973 , mit H3303 schönen H5869 Augen H2896 und guter H7210 Gestalt H3068 . Und der HERR H559 sprach H6965 : Auf H4886 ! und salbe ihn; denn er ist’s.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H8081 H7161 sein Ölhorn H4886 und salbte H7130 ihn mitten H251 unter seinen Brüdern H7307 . Und der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H1732 über David H3117 von dem Tage H4605 an und fürder H8050 . Samuel H6965 aber machte H6965 sich auf H3212 und ging H7414 gen Rama .
ELB1871(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es. 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
ELB1905(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jahwe sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es. 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jahwes geriet über David David=Geliebter von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H5288 : Sind das die Jünglinge H935 alle? Und er H559 sprach H3947 : Noch ist H6996 der Jüngste H7604 übrig H6311 , und siehe, er H7462 weidet H6629 das Kleinvieh H8050 . Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H7971 : Sende H5437 hin und laß ihn H8552 holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
  12 H935 Und er H7971 sandte hin und ließ H132 ihn kommen; und er war rötlich H3303 , dazu schön H5973 von H5869 Augen H2896 und von gutem H3068 Ansehen. Und Jehova H559 sprach H6965 : Auf H4886 , salbe ihn! Denn dieser ist es.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H7161 das Ölhorn H4886 und salbte H6965 ihn H251 inmitten seiner Brüder H7307 . Und der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H4605 über H1732 David H3117 von selbigem Tage H8050 an und hinfort. Und Samuel H7130 machte sich auf H3212 und ging H7414 nach Rama .
DSV(i) 11 Voorts zeide Samuël tot Isaï: Zijn dit al de jongelingen? En hij zeide: De kleinste is nog overig, en zie, hij weidt de schapen. Samuël nu zeide tot Isaï: Zend heen en laat hem halen; want wij zullen niet rondom aanzitten, totdat hij hier zal gekomen zijn. 12 Toen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en de HEERE zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het. 13 Toen nam Samuël den oliehoorn, en hij zalfde hem in het midden zijner broederen. En de Geest des HEEREN werd vaardig over David van dien dag af en voortaan. Daarna stond Samuël op, en hij ging naar Rama.
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8799 Voorts zeide H8050 Samuel H413 tot H3448 Isai H8552 H8804 : Zijn dit al H5288 de jongelingen H559 H8799 ? En hij zeide H6996 : De kleinste H5750 is nog H7604 H8804 overig H2009 , en zie H7462 H8802 , hij weidt H6629 de schapen H8050 . Samuel H559 H8799 nu zeide H413 tot H3448 Isai H7971 H8798 : Zend heen H3947 H8798 en laat hem halen H3588 ; want H3808 wij zullen niet H5437 H8799 rondom aanzitten H5704 , totdat H6311 hij hier H935 H8800 zal gekomen zijn.
  12 H7971 H8799 Toen zond hij heen H935 H8686 , en bracht hem in H1931 ; hij H132 nu was roodachtig H5973 , mitsgaders H3303 schoon H5869 van ogen H2896 en schoon H7210 van aanzien H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H4886 H8798 , zalf H3588 hem, want H2088 deze H1931 is het.
  13 H3947 H8799 Toen nam H8050 Samuel H7161 H8081 den oliehoorn H4886 H8799 , en hij zalfde H853 hem H7130 in het midden H251 zijner broederen H7307 . En de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 werd vaardig H413 over H1732 David H4480 van H1931 dien H3117 dag H4605 af en voortaan H6965 H0 . Daarna stond H8050 Samuel H6965 H8799 op H3212 H8799 , en hij ging H7414 naar Rama.
Giguet(i) 11 Et Samuel dit à Jessé: N’as-tu pas d’autres enfants? Et il répondit: Il y en a encore un plus petit; il est à garder le troupeau. Et Samuel dit à Jessé: Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table qu’il ne soit venu. 12 Jessé le fit venir; or, il était roux, avait de beaux yeux, et était d’aspect agréable devant le Seigneur. Le Seigneur dit donc à Samuel: Lève-toi, et sacre David; c’est lui qui est bon. 13 Samuel prit la corne d’huile, et il le sacra au milieu de ses frères; et l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui à partir de ce jour-là et ne le quitta plus. Après cela, Samuel se leva et retourna en Armathaïm.
DarbyFR(i) 11 Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là. 13 Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama.
Martin(i) 11 Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il dit : Il reste encore le plus petit; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 12 Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit à Samuel : Lève-toi, et oins-le; car c'est celui que j'ai choisi. 13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères; et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Eternel saisit David. Et Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
Segond(i) 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici. 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui! 13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
Segond_Strongs(i)
  11 H8050 Puis Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H8552  : Sont-ce là tous H8804   H5288 tes fils H559  ? Et il répondit H8799   H7604  : Il reste H8804   H6996 encore le plus jeune H7462 , mais il fait paître H8802   H6629 les brebis H8050 . Alors Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H7971  : Envoie H8798   H3947 -le chercher H8798   H5437 , car nous ne nous placerons H8799   H935 pas avant qu’il ne soit venu H8800   H6311 ici.
  12 H7971 Isaï l’envoya H8799   H935 chercher H8686   H132 . Or il était blond H5973 , avec H3303 de beaux H5869 yeux H2896 et une belle H7210 figure H3068 . L’Eternel H559 dit H8799   H6965 à Samuel : Lève H8798   H4886 -toi, oins H8798  -le, car c’est lui !
  13 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H7161 la corne H8081 d’huile H4886 , et l’oignit H8799   H7130 au milieu H251 de ses frères H7307 . L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 saisit H8799   H1732 David H4605 , à partir H3117 de ce jour H8050 et dans la suite. Samuel H6965 se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H7414 à Rama.
SE(i) 11 Entonces dijo Samuel a Isaí: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Isaí: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió, pues, por él, y lo introdujo; el cual era rojo, (de buen color), de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR tomó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá.
ReinaValera(i) 11 Entonces dijo Samuel á Isaí: ¿Hanse acabado los mozos? Y él respondió: Aun queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel á Isaí: Envía por él, porque no nos asentaremos á la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió pues por él, é introdújolo; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y ungiólo de entre sus hermanos: y desde aquel día en adelante el espíritu de Jehová tomó á David. Levantóse luego Samuel, y volvióse á Rama.
JBS(i) 11 Entonces dijo Samuel a Jessé: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Jessé: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió, pues, por él, y lo hizo entrar; el cual era rojo, (de buen color), de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR prosperó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá.
Albanian(i) 11 Pastaj Samueli i tha Isait: "A janë këtu tërë bijtë e tu?". Ai u përgjigj: "Mungon më i riu që tani është duke kullotur delet". Samueli i tha Isait: "Dërgo ta sjellin, sepse nuk do të shtrohemi në tryezë para se ai të vijë këtu". 12 Atëherë ai dërgoi njerëz ta marrin. Davidi ishte kuqalash, me sy të bukur dhe pamje të hijshme. Dhe Zoti tha: "Ngrihu, vajose se ai është". 13 Atëherë Samueli mori bririn e vajit dhe e vajosi para vëllezërve të tij; që nga ajo ditë Fryma e Zotit zbriti te Davidi. Pastaj Samueli u ngrit dhe shkoi në Ramah.
RST(i) 11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. 12 И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его,ибо это он. 13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
Arabic(i) 11 وقال صموئيل ليسّى هل كملوا الغلمان. فقال بقي بعد الصغير وهوذا يرعى الغنم. فقال صموئيل ليسّى ارسل وائت به. لاننا لا نجلس حتى يأتي الى ههنا. 12 فارسل واتى به. وكان اشقر مع حلاوة العينين وحسن المنظر. فقال الرب قم امسحه لان هذا هو. 13 فاخذ صموئيل قرن الدهن ومسحه في وسط اخوته. وحلّ روح الرب على داود من ذلك اليوم فصاعدا. ثم قام صموئيل وذهب الى الرامة
Bulgarian(i) 11 И Самуил каза на Есей: Това ли са всичките младежи? А той каза: Остава още най-малкият, и ето, той пасе овцете. Тогава Самуил каза на Есей: Изпрати да го доведат, защото няма да седнем на трапезата, докато той не дойде тук. 12 И той изпрати и го доведоха. А той беше червенокос, с красиви очи и хубав на вид. И ГОСПОД каза: Стани, помажи го, защото е този. 13 Тогава Самуил взе рога с масло и го помаза сред братята му; и ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Давид от този ден и нататък. А Самуил стана и отиде в Рама.
Croatian(i) 11 Potom zapita Jišaja: "Jesu li to svi tvoji sinovi?" A on odgovori: "Ostao je još najmlađi, on je na paši, za stadom." Tada Samuel reče Jišaju: "Pošalji po njega, jer nećemo sjedati za stol dok on ne dođe." 12 Jišaj posla po njega: bio je to rumen momak, lijepih očiju i krasna stasa. I Jahve reče Samuelu: "Ustani, pomaži ga: taj je!" 13 Samuel uze rog s uljem i pomaza ga usred njegove braće. Duh Jahvin obuze Davida od onoga dana. A Samuel krenu na put i ode u Ramu.
BKR(i) 11 Potom řekl Samuel Izai:Jsou-li to již všickni synové? Odpověděl: Ještěť zůstává nejmladší, a aj, pase ovce. Tedy řekl Samuel Izai:Pošli a vezmi jej; nebo aniž sedneme za stůl, dokudž on sem nepřijde. 12 I poslal a přivedl ho. (Byl pak on ryšavý, krásných očí a libého vzezření.) I řekl Hospodin:Vstana, pomaž ho, nebo to jest ten. 13 Protož vzal Samuel roh s olejem, a pomazal ho u prostřed bratří jeho. I odpočinul Duch Hospodinův na Davidovi od toho dne i potom. A Samuel vstav, odšel do Ráma.
Danish(i) 11 Fremdeles sagde Samuel til Isai: Er det alle Drengene og han sagde: Den yngste er endnu tilbage, og se, han vogter Smaakvæg; da sagde Samuel til Isai: Send hen og lad ham hente, thi vi sætte os ikke til Bords, før han kommer hid. 12 Da sendte han hen og lod ham føre frem, og han var rødmusset med dejlige Øjne og skøn af Anseelse; da sagde HERREN: Staa op, salv ham, thi ham er det. 13 Saa tog Samuel Oliehornet og salvede ham midt iblandt hans Brødre, og HERRENS Aand kom heftig over David fra den samme Dag og fremdeles; derefter gjorde Samuel sig rede og gik til Rama.
CUV(i) 11 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 的 兒 子 都 在 這 裡 麼 ? 他 回 答 說 : 還 有 個 小 的 , 現 在 放 羊 。 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 打 發 人 去 叫 他 來 ; 他 若 不 來 , 我 們 必 不 坐 席 。 12 耶 西 就 打 發 人 去 叫 了 他 來 。 他 面 色 光 紅 , 雙 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 華 說 : 這 就 是 他 , 你 起 來 膏 他 。 13 撒 母 耳 就 用 角 裡 的 膏 油 , 在 他 諸 兄 中 膏 了 他 。 從 這 日 起 , 耶 和 華 的 靈 就 大 大 感 動 大 衛 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 瑪 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H8050 撒母耳 H3448 對耶西 H559 H5288 :你的兒子 H8552 H559 在這裡麼?他回答說 H7604 :還有 H6996 個小 H7462 的,現在放 H6629 H8050 。撒母耳 H3448 對耶西 H559 H7971 :你打發人 H3947 去叫他來 H935 ;他若不來 H5437 ,我們必不坐席。
  12 H7971 耶西就打發人 H935 去叫了他來 H132 。他面色光紅 H5973 ,雙 H5869 H3303 清秀 H7210 ,容貌 H2896 俊美 H3068 。耶和華 H559 H6965 :這就是他,你起來 H4886 膏他。
  13 H8050 撒母耳 H3947 就用 H7161 H8081 裡的膏油 H251 ,在他諸兄 H7130 H4886 膏了 H3117 他。從這日 H4605 H3068 ,耶和華 H7307 的靈 H6743 就大大感動 H1732 大衛 H8050 。撒母耳 H6965 起身 H3212 H7414 拉瑪去了。
CUVS(i) 11 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 的 儿 子 都 在 这 里 么 ? 他 回 答 说 : 还 冇 个 小 的 , 现 在 放 羊 。 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 打 发 人 去 叫 他 来 ; 他 若 不 来 , 我 们 必 不 坐 席 。 12 耶 西 就 打 发 人 去 叫 了 他 来 。 他 面 色 光 红 , 双 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 华 说 : 这 就 是 他 , 你 起 来 膏 他 。 13 撒 母 耳 就 用 角 里 的 膏 油 , 在 他 诸 兄 中 膏 了 他 。 从 这 日 起 , 耶 和 华 的 灵 就 大 大 感 动 大 卫 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 玛 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H8050 撒母耳 H3448 对耶西 H559 H5288 :你的儿子 H8552 H559 在这里么?他回答说 H7604 :还有 H6996 个小 H7462 的,现在放 H6629 H8050 。撒母耳 H3448 对耶西 H559 H7971 :你打发人 H3947 去叫他来 H935 ;他若不来 H5437 ,我们必不坐席。
  12 H7971 耶西就打发人 H935 去叫了他来 H132 。他面色光红 H5973 ,双 H5869 H3303 清秀 H7210 ,容貌 H2896 俊美 H3068 。耶和华 H559 H6965 :这就是他,你起来 H4886 膏他。
  13 H8050 撒母耳 H3947 就用 H7161 H8081 里的膏油 H251 ,在他诸兄 H7130 H4886 膏了 H3117 他。从这日 H4605 H3068 ,耶和华 H7307 的灵 H6743 就大大感动 H1732 大卫 H8050 。撒母耳 H6965 起身 H3212 H7414 拉玛去了。
Esperanto(i) 11 Kaj Samuel diris al Jisxaj:CXu tio estas jam cxiuj knaboj? Kaj cxi tiu diris:Restas ankoraux la plej juna, li pasxtas nun la sxafojn. Kaj Samuel diris al Jisxaj:Sendu, kaj venigu lin, cxar ni ne sidigxos al la tablo, antaux ol li venos cxi tien. 12 Kaj li sendis, kaj venigis lin. Kaj li estis rugxa, kun belaj okuloj kaj bonaspekta. Tiam la Eternulo diris:Levigxu, sanktoleu lin, cxar tio estas li. 13 Kaj Samuel prenis la kornon kun la oleo, kaj sanktoleis lin inter liaj fratoj. Kaj la spirito de la Eternulo ekfavoris Davidon de post tiu tago kaj pluen. Kaj Samuel levigxis kaj iris en Raman.
Finnish(i) 11 Ja Samuel sanoi Isaille: joko nyt täällä kaikki pojat ovat? Hän sanoi: vielä nuorin jäljellä on, ja katso, hän kaitsee lampaita. Niin sanoi Samuel Isaille: lähetä hänen peräänsä ja anna noutaa tänne; sillä ei meidän pidä istuman ennen kuin hän tulee. 12 Niin hän lähetti ja noudatti hänen; ja hän oli verevä ja kaunis kasvoilta ja ihanan muotoinen. Ja Herra sanoi: nouse ja voitele tämä, sillä tämä se on. 13 Niin otti Samuel öljysarvensa ja voiteli hänen veljeinsä keskellä: ja Herran henki tuli Davidiin siitä päivästä ja sen perään; niin Samuel nousi ja meni Ramaan.
FinnishPR(i) 11 Ja Samuel kysyi Iisailta: "Siinäkö olivat kaikki nuorukaiset?" Hän vastasi: "Vielä on nuorin jäljellä, mutta hän on kaitsemassa lampaita". Niin Samuel sanoi Iisaille: "Lähetä noutamaan hänet, sillä me emme istu ruualle, ennenkuin hän tulee tänne". 12 Silloin tämä noudatti hänet; ja hän oli verevä, kaunissilmäinen ja sorea nähdä. Ja Herra sanoi: "Nouse ja voitele tämä, sillä hän se on". 13 Niin Samuel otti öljysarven ja voiteli hänet hänen veljiensä keskellä. Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. Sitten Samuel nousi ja meni Raamaan.
Haitian(i) 11 Lè sa a, Samyèl di Izayi ankò: -Se tout pitit gason ou yo sa? Ou pa gen lòt? Izayi reponn: -Wi, mwen gen yon ti dènye. Men, l' al mennen mouton m' yo al nan manje. Samyèl di li: -Voye chache l', paske nou p'ap konmanse sèvis la tout tan li pa vini. 12 Se konsa Izayi voye chache ti nonm lan. Yo mennen l' vini. Se te yon jenn gason ak bèl ti je, cheve l' te yon ti koulè kannèl, li te gen bèl figi. Seyè a di Samyèl: -Men li! Kanpe non, vide lwil sou tèt li. 13 Samyèl pran ti poban lwil la, li vide l' sou tèt David, la devan tout frè li yo. Lamenm Lespri Seyè a desanm sou David. Depi jou sa a, li pa t' janm kite l'. Apre sa, Samyèl leve, li tounen lavil Rama.
Hungarian(i) 11 Akkor monda Sámuel Isainak: Mind itt vannak-é már az ifjak? Õ pedig felele: Hátra van még a kisebbik, és ímé õ a juhokat õrzi. És monda Sámuel Isainak: Küldj el, és hozasd ide õt, mert addig nem fogunk leülni, míg õ ide nem jön. 12 Elkülde azért, és elhozatá õt. (Õ pedig piros vala, szép szemû és kedves tekintetû.) És monda az Úr: Kelj fel és kend fel, mert õ az. 13 Vevé azért Sámuel, az olajos szarut, és felkené õt testvérei között. És attól a naptól fogva az Úrnak lelke Dávidra szálla, és azután is. Felkele azután Sámuel és elméne Rámába.
Indonesian(i) 11 Lalu bertanyalah Samuel kepadanya, "Hanya inikah semua anak laki-lakimu?" Jawab Isai, "Masih ada seorang lagi, yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah memanggil dia, karena kita tidak akan makan sebelum ia datang." 12 Lalu Isai menyuruh memanggil anak itu. Ternyata ia seorang pemuda yang tampan dan sehat, dan matanya indah. Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel, "Inilah dia; lantiklah dia!" 13 Segera Samuel mengambil minyak zaitun itu dan melantik Daud dengan upacara peminyakan di hadapan abang-abangnya. Pada saat itu juga Daud dikuasai oleh Roh TUHAN. Sejak hari itu dan seterusnya Roh TUHAN menyertainya. Kemudian pulanglah Samuel ke Rama.
Italian(i) 11 E Samuele disse ad Isai: I giovani sono eglino tutti passati? Ed Isai disse: Ei vi resta ancora il più piccolo, ma ecco, egli pastura la greggia. E Samuele disse ad Isai: Manda per lui; perciocchè noi non ci metteremo a tavola, ch’egli non sia venuto qua. 12 Egli adunque mandò, e lo fece venire or egli era biondo, di bello sguardo, e di formoso aspetto. E il Signore disse a Samuele: Levati, ungilo; perciocchè costui è desso. 13 Samuele adunque prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo de’ suoi fratelli; e lo Spirito del Signore da quel dì innanzi si avventò sopra Davide. Poi Samuele si levò, e se ne andò in Rama.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi Samuele disse ad Isai: "Sono questi tutti i tuoi figli?" Isai rispose: "Resta ancora il più giovane, ma è a pascere le pecore". 12 E Samuele disse ad Isai: "Mandalo a cercare, perché non ci metteremo a tavola prima che sia arrivato qua". Isai dunque lo mandò a cercare, e lo fece venire. Or egli era biondo, avea de’ begli occhi e un bell’aspetto. E l’Eterno disse a Samuele: "Lèvati, ungilo, perch’egli è desso". 13 Allora Samuele prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo ai suoi fratelli; e, da quel giorno in poi, lo spirito dell’Eterno investì Davide. E Samuele si levò e se ne andò a Rama.
Korean(i) 11 또 이새에게 이르되 네 아들들이 다 여기 있느냐 이새가 가로되 아직 말째가 남았는데 그가 양을 지키나이다 사무엘이 이새에게 이르되 보내어 그를 데려오라 그가 여기 오기까지는 우리가 식사자리에 앉지 아니하겠노라 12 이에 보내어 그를 데려오매 그의 빛이 붉고 눈이 빼어나고 얼굴이 아름답더라 여호와께서 가라사대 이가 그니 일어나 기름을 부으라 ! 13 사무엘이 기름 뿔을 취하여 그 형제 중에서 그에게 부었더니 이날 이후로 다윗이 여호와의 신에게 크게 감동되니라 사무엘이 떠나서 라마로 가니라
Lithuanian(i) 11 Ir Samuelis sakė Jesei: “Ar čia jau visi tavo sūnūs?” Jesė atsakė: “Liko dar jauniausias, jis gano avis”. Samuelis tarė: “Pasiųsk ir atvesk jį, nes mes nesėsime, kol jis neateis”. 12 Jis pasiuntė ir atvedė jį. Jis buvo raudonskruostis, gražaus veido ir dailios išvaizdos jaunuolis. Viešpats tarė: “Patepk jį, nes tai jis”. 13 Samuelis paėmė ragą su aliejumi ir jį patepė tarp jo brolių. Tą dieną Viešpaties Dvasia nužengė ant Dovydo ir pasiliko su juo. Samuelis sugrįžo į Ramą.
PBG(i) 11 Potem rzekł Samuel do Isajego: Wszyscyż to już synowie? Odpowiedział: Jeszcze został najmłodszy, który pasie owce. Tedy rzekł Samuel do Isajego: Poślijże, a przywiedź go; boć nie usiądziemy, aż on tu przyjdzie. 12 A tak posłał i przywiódł go; a on był lisowaty, i wdzięcznych oczu, a piękny na wejrzeniu. Tedy rzekł Pan: Wstań, a pomaż go, boć ten jest. 13 Wziąwszy tedy Samuel róg z oliwą, pomazał go w pośród braci jego. I został Duch Pański nad Dawidem od onegoż dnia, i na potem. Zatem Samuel wstał, i poszedł do Ramaty.
Portuguese(i) 11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui. 12 Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. 13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de David. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramat.
Norwegian(i) 11 Og Samuel sa til Isai: Var dette alle de gutter du har? Han svarte: Ennu er den yngste tilbake; han vokter småfeet. Da sa Samuel til Isai: Send bud efter ham! Vi setter oss ikke til bords før han kommer. 12 Så sendte han bud efter ham. Han var rødkinnet og hadde vakre øine og var fager av utseende. Da sa Herren: Stå op og salv ham! For han er det. 13 Da tok Samuel oljehornet og salvet ham midt iblandt hans brødre, og Herrens Ånd kom over David fra den dag og fremdeles. Så brøt Samuel op og gikk til Rama.
Romanian(i) 11 Apoi Samuel a zis lui Isai:,,Aceştia sînt toţi fiii tăi?``. Şi el a răspuns:,,A mai rămas cel mai tînăr, dar paşte oile.`` Atunci Samuel a zis lui Isai:,,Trimite să -l aducă, fiindcă nu vom şedea la masă pînă nu va veni aici.`` 12 Isai a trimes să -l aducă. Şi el era cu păr bălai, cu ochi frumoşi şi faţă frumoasă. Domnul a zis lui Samuel:,,Scoală-te, şi unge -l, căci el este!`` 13 Samuel a luat cornul cu untdelemn, şi l -a uns în mijlocul fraţilor lui. Duhul Domnului a venit peste David, începînd din ziua aceea şi în cele următoare. Samuel s'a sculat, şi s'a dus la Rama.
Ukrainian(i) 11 І сказав Самуїл до Єссея: Чи то всі твої діти? А той відказав: Ще позостався найменший, він пасе отару. І сказав Самуїл до Єссея: Пошли ж привести його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не прийде сюди. 12 І послав він, і привів його, а він рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: Устань, помаж його, бо це він! 13 І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами.