1 Samuel 16:14-23

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G4151 spirit G2962 of the lord G868 left G575 from G* Saul, G2532 and G4155 [5smothered G1473 6him G4151 2spirit G4190 1a ferocious G3844 3from G2962 4 the lord].
  15 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G3816 2servants G* 3of Saul] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G4151 [2spirit G4190 1a ferocious] G3844 from G2962 the lord G4155 smothers G1473 you.
  16 G2036 Let speak G1211 indeed, G2962 O lord, G3588   G1401 your servants G1473   G1799 before G1473 you! G2532 And G2212 let them seek G3588   G2962 for our lord G1473   G435 a man G1492 knowing G5567 to strum G1722 with G2796.1 a lute! G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 when G3588 the G1510.1 [3be G1909 4unto G1473 5you G4151 2spirit G4190 1ferocious] G3844 by G2316 God, G2532 that G5567 he should strum G1722 with G3588   G2796.1 his lute, G1473   G2532 and G18 [2good G1473 3to you G1510.8.3 1it will be].
  17 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1492 Look G1211 indeed G1473 for me G435 for a man G3723 rightly skilled for G5567 strumming, G2532 and G1521 bring G1473 him G4314 to G1473 me!
  18 G2532 And G611 answered G1520 one G3588   G3808 of his servant-lads, G1473   G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3708 I have seen G5207 the son G3588   G* of Jesse G* the Beth-lehemite, G2532 and G1473 he G1492 knows G5567 to strum, G2532 and G3588 the G435 man G4908 is discerning, G2532 and G4170.3 a warrior, G2532 and G4680 wise G1722 in G3056 word, G2532 and G3588 the G435 man G18 is good G3588 to the G1491 sight, G2532 and G2962 the lord G3326 is with G1473 him.
  19 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G4314 to G* Jesse, G3004 saying, G1821 Send out G4314 to G1473 me G* David G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the one G1722 among G3588   G4168 your flock. G1473  
  20 G2532 And G2983 Jesse took G*   G3688 an ass, G2532 and G2007 put upon G1473 it G1115.1 a homer G740 of bread loaves, G2532 and G779 a leather bag G3631 of wine, G2532 and G2056 [2kid G137.1 3of the goats G1520 1one], G2532 and G1821 sent them G1722 by G5495 the hand G* of David G3588   G5207 his son G1473   G4314 to G* Saul.
  21 G2532 And G1525 David entered G*   G4314 to G* Saul, G2532 and G3936 stood G1799 before G1473 him, G2532 and G25 loved G1473 him G4970 exceedingly. G2532 And G1096 he became G1473 to him G142 the one lifting G3588   G4632 his weapons. G1473  
  22 G2532 And G649 Saul sent G*   G4314 to G* Jesse, G3004 saying, G3936 Let [2stand G1211 3indeed G* 1David] G1799 before G1473 me, G3754 for G2147 he found G5484 favor G1722 in G3788 my eyes! G1473  
  23 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1510.1 being G3844 [3from G2316 4God G4151 2spirit G4190 1a ferocious] G1909 upon G* Saul, G2532 that G2983 David took G*   G3588 the G2796.1 lute, G2532 and G5567 strummed G1722 with G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G404 Saul was refreshed, G*   G2532 and G18 it was good G1510.7.1   G1473 to him, G2532 and G868 [4abstained G575 5from G1473 6him G3588 1the G4151 3spirit G3588   G4190 2ferocious].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G868 απέστη G575 από G* Σαούλ G2532 και G4155 έπνιγεν G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2962 κυρίου
  15 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες G* Σαούλ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2962 κυρίου G4155 πνίγει G1473 σε
  16 G2036 ειπάτωσαν G1211 δη G2962 κύριε G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G2212 ζητησάτωσαν G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G435 άνδρα G1492 ειδότα G5567 ψάλλειν G1722 εν G2796.1 κινύρα G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι G1909 επί G1473 σοι G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2316 θεού G2532 και G5567 ψαλή G1722 εν G3588 τη G2796.1 κινύρα αυτού G1473   G2532 και G18 αγαθόν G1473 σοι G1510.8.3 έσται
  17 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1492 ίδετε G1211 δη G1473 μοι G435 άνδρα G3723 ορθώς G5567 ψάλλοντα G2532 και G1521 εισαγάγετε G1473 αυτόν G4314 προς G1473 με
  18 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G3588 των G3808 παιδαρίων αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3708 εώρακα G5207 υιόν G3588 του G* Ιεσσαί G* Βηθλεεμίτην G2532 και G1473 αυτόν G1492 ειδότα G5567 ψάλλειν G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G4908 συνετός G2532 και G4170.3 πολεμιστής G2532 και G4680 σοφός G1722 εν G3056 λόγω G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G18 αγάθος G3588 τω G1491 είδει G2532 και G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G* Ιεσσαί G3004 λέγων G1821 εξαπόστειλον G4314 προς G1473 με G* Δαυίδ G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω σου G1473  
  20 G2532 και G2983 έλαβεν Ιεσσαί G*   G3688 όνον G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτώ G1115.1 γόμορ G740 άρτων G2532 και G779 ασκόν G3631 οίνου G2532 και G2056 έριφον G137.1 αιγών G1520 ένα G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G* Δαυίδ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G4314 προς G* Σαούλ
  21 G2532 και G1525 εισήλθε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G3936 παρειστήκει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  22 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G3004 λέγων G3936 παριστάσθω G1211 δη G* Δαυίδ G1799 ενώπιον G1473 εμού G3754 ότι G2147 εύρε G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  23 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι G3844 παρά G2316 θεού G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G2983 ελάμβανε Δαυίδ G*   G3588 την G2796.1 κινύραν G2532 και G5567 έψαλλεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G404 ανέψυχε Σαούλ G*   G2532 και G18 αγαθόν ην G1510.7.1   G1473 αυτώ G2532 και G868 αφίστατο G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4155 V-AAI-3S επνιγεν G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G4190 A-NSN πονηρον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G4190 A-ASN πονηρον G4155 V-PAI-3S πνιγει G4771 P-AS σε
    16   V-AAD-3P ειπατωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2212 V-AAD-3P ζητησατωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G435 N-ASM ανδρα   V-PAPAS ειδοτα G5567 V-PAN ψαλλειν G1722 PREP εν   N-DSF κινυρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5567 V-FAI-3S ψαλει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κινυρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G18 A-ASN αγαθον G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G373 V-FAI-3S αναπαυσει G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAD-2P ιδετε G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G435 N-ASM ανδρα G3717 ADV ορθως G5567 V-PAPAS ψαλλοντα G2532 CONJ και G1521 V-AAD-2P εισαγαγετε G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1473 P-AS εμε
    18 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1519 A-NSM εις G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3708 V-RAI-1S εορακα G5207 N-ASM υιον G3588 T-DSM τω G2421 N-PRI ιεσσαι   N-ASM βηθλεεμιτην G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον   V-AAPAS ειδοτα G5568 N-ASM ψαλμον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G4908 A-NSM συνετος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   N-GSM πολεμιστης G2532 CONJ και G4680 A-NSM σοφος G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G3004 V-PAPNS λεγων G649 V-AAD-2S αποστειλον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2421 N-PRI ιεσσαι   N-PRI γομορ G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G779 N-ASM ασκον G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ
    21 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G3004 V-PAPNS λεγων G3936 V-AMD-3S παριστασθω G1161 PRT δη   N-PRI δαυιδ G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    23 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-ASF κινυραν G2532 CONJ και G5567 V-IAI-3S εψαλλεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G404 V-IAI-3S ανεψυχεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον
HOT(i) 14 ורוח יהוה סרה מעם שׁאול ובעתתו רוח רעה מאת יהוה׃ 15 ויאמרו עבדי שׁאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך׃ 16 יאמר נא אדננו עבדיך לפניך יבקשׁו אישׁ ידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח אלהים רעה ונגן בידו וטוב׃ 17 ויאמר שׁאול אל עבדיו ראו נא לי אישׁ מיטיב לנגן והביאותם אלי׃ 18 ויען אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן לישׁי בית הלחמי ידע נגן וגבור חיל ואישׁ מלחמה ונבון דבר ואישׁ תאר ויהוה עמו׃ 19 וישׁלח שׁאול מלאכים אל ישׁי ויאמר שׁלחה אלי את דוד בנך אשׁר בצאן׃ 20 ויקח ישׁי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישׁלח ביד דוד בנו אל שׁאול׃ 21 ויבא דוד אל שׁאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשׂא כלים׃ 22 וישׁלח שׁאול אל ישׁי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃ 23 והיה בהיות רוח אלהים אל שׁאול ולקח דוד את הכנור ונגן בידו ורוח לשׁאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7307 ורוח But the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5493 סרה departed H5973 מעם from H7586 שׁאול Saul, H1204 ובעתתו troubled H7307 רוח spirit H7451 רעה and an evil H853 מאת   H3068 יהוה׃ the LORD
  15 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants H7586 שׁאול And Saul's H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold H4994 נא now, H7307 רוח spirit H430 אלהים from God H7451 רעה an evil H1204 מבעתך׃ troubleth
  16 H559 יאמר command H4994 נא now H113 אדננו Let our lord H5650 עבדיך thy servants, H6440 לפניך before H1245 יבקשׁו thee, to seek out H376 אישׁ a man, H3045 ידע a cunning H5059 מנגן player H3658 בכנור on a harp: H1961 והיה and it shall come to pass, H1961 בהיות when H5921 עליך is upon H7307 רוח spirit H430 אלהים from God H7451 רעה the evil H5059 ונגן thee, that he shall play H3027 בידו with his hand, H2895 וטוב׃ and thou shalt be well.
  17 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H7200 ראו Provide H4994 נא me now H376 לי אישׁ a man H3190 מיטיב well, H5059 לנגן that can play H935 והביאותם and bring H413 אלי׃ to
  18 H6030 ויען Then answered H259 אחד one H5288 מהנערים of the servants, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H7200 ראיתי I have seen H1121 בן a son H3448 לישׁי of Jesse H1022 בית הלחמי the Bethlehemite, H3045 ידע cunning H5059 נגן in playing, H1368 וגבור and a mighty H2428 חיל valiant man, H376 ואישׁ and a man H4421 מלחמה of war, H995 ונבון and prudent H1697 דבר in matters, H376 ואישׁ person, H8389 תאר and a comely H3068 ויהוה and the LORD H5973 עמו׃ with
  19 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול Wherefore Saul H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H559 ויאמר and said, H7971 שׁלחה Send H413 אלי   H853 את   H1732 דוד me David H1121 בנך thy son, H834 אשׁר which H6629 בצאן׃ with the sheep.
  20 H3947 ויקח took H3448 ישׁי And Jesse H2543 חמור an ass H3899 לחם with bread, H4997 ונאד and a bottle H3196 יין of wine, H1423 וגדי kid, H5795 עזים kid, H259 אחד and a H7971 וישׁלח and sent H3027 ביד by H1732 דוד David H1121 בנו his son H413 אל unto H7586 שׁאול׃ Saul.
  21 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H5975 ויעמד and stood H6440 לפניו before H157 ויאהבהו him: and he loved H3966 מאד him greatly; H1961 ויהי and he became H5375 לו נשׂא his armorbearer. H3627 כלים׃ his armorbearer.
  22 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול And Saul H413 אל to H3448 ישׁי Jesse, H559 לאמר saying, H5975 יעמד stand H4994 נא I pray thee, H1732 דוד Let David, H6440 לפני before H3588 כי me; for H4672 מצא he hath found H2580 חן favor H5869 בעיני׃ in my sight.
  23 H1961 והיה And it came to pass, H1961 בהיות when H7307 רוח the spirit H430 אלהים from God H413 אל was upon H7586 שׁאול Saul, H3947 ולקח took H1732 דוד that David H853 את   H3658 הכנור a harp, H5059 ונגן and played H3027 בידו with his hand: H7304 ורוח was refreshed, H7586 לשׁאול so Saul H2895 וטוב and was well, H5493 לו וסרה departed H5921 מעליו from H7307 רוח spirit H7451 הרעה׃ and the evil
new(i)
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 [H8804] departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 [H8765] troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 [H8799] said H7451 to him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 [H8764] troubleth thee.
  16 H113 Let our sovereign H559 [H8799] now command H5650 thy servants, H6440 who are at the face of H1245 [H8762] thee, to seek H376 a man, H3045 [H8802] who is a skilful H5059 [H8764] player H3658 on an harp: H7451 and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 [H8765] is upon thee, that he shall play H3027 with his hand, H2895 [H8804] and thou shalt be well.
  17 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5650 to his servants, H7200 [H8798] Provide H376 me now a man H5059 [H8763] that can play H3190 [H8688] well, H935 [H8689] and bring him to me.
  18 H6030 [H8799] Then answered H259 one H5288 of the servants, H559 [H8799] and said, H7200 [H8804] Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite, H3045 [H8802] that is skilful H5059 [H8763] in playing, H1368 and a mighty H2428 valiant man, H376 and a man H4421 of war, H995 [H8737] and prudent H1697 in matters, H8389 and a handsome H376 person, H3068 and the LORD is with him.
  19 H7586 Therefore Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 [H8799] and said, H7971 [H8798] Send H1732 to me David H1121 thy son, H6629 who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 [H8799] took H2543 a donkey H3899 laden with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 H5795 kid, H7971 [H8799] and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H7586 to Saul, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H157 [H8799] him: and he loved H3966 him greatly; H5375 H3627 [H8802] and he became his armourbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H3448 to Jesse, H559 [H8800] saying, H1732 Let David, H5975 [H8799] I pray thee, stand H6440 at the face of H4672 [H8804] me; for he hath found H2580 favour H5869 in my eyes.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 [H8804] took H3658 an harp, H5059 [H8765] and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 [H8804] was refreshed, H2895 [H8804] and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 [H8804] departed from him.
Vulgate(i) 14 spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino 15 dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te 16 iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras 17 et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me 18 et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo 19 misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis 20 tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul 21 et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger 22 misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis 23 igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
Clementine_Vulgate(i) 14 Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino. 15 Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te. 16 Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras. 17 Et ait Saul ad servos suos: Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me. 18 Et respondens unus de pueris, ait: Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum: et Dominus est cum eo. 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. 20 Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli. 21 Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger. 22 Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis. 23 Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.
Wycliffe(i) 14 And so the Spirit of the Lord yede awei fro Saul, and a wickid spirit of the Lord trauelide Saul. 15 And the seruauntis of Saul seiden to hym, Lo! an yuel spirit of the Lord traueilith thee; 16 oure lord the kyng comaunde, and thi seruauntis that ben bifore thee, schulen seke a man, that kan synge with an harpe, that whanne the yuel spirit of the Lord takith thee, he harpe with his hond, and thou bere esiliere. And Saul seide to hise seruauntis, Puruey ye to me sum man syngynge wel, and brynge ye hym to me. 18 And oon of the children answeride and seide, Lo! Y siy the sone of Ysai of Bethleem, kunnynge to synge, and `strongeste in myyt, and `a man able to batel, and prudent in wordis, and a feir man; and the Lord is with hym. 19 Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis. 20 Therfor Isai took an asse `ful of looues, and a galoun of wyn, and a `kyde of geet; and sente bi the hond of Dauid his sone to Saul. 21 And Dauid cam to Saul, and stood bifor hym; and Saul louyde hym greetli, and he was maad `his squyer. 22 And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen. 23 Therfor whanne euer the wickid spirit of the Lord took Saul, Dauid took the harpe, and smoot with his hond, and Saul was coumfortid, and he hadde liytere; for the wickid spirit yede awey fro hym.
Coverdale(i) 14 But the sprete of the LORDE departed from Saul, and an euell sprete from ye LORDE vexed him. 15 Then sayde Sauls seruauntes vnto him: Beholde, an euell sprete from God vexeth the. 16 Let oure lorde saie vnto his seruauntes which stonde before him, yt they seke a man which can playe vpon the harpe, and instrumente, that whan the euell sprete of God cometh vpon the, he maye playe wt his hande, to ease the withall. 17 Then sayde Saul vnto his seruautes: Prouyde me a ma, that can playe well vpon the instrumente, & brynge him vnto me. 18 Then answered one of the children, & sayde: Beholde, I sawe a sonne of Isai ye Bethleemite, which can playe vpon the instrumete, an honest & valeaut man, and one yt hath vnderstodinge in matters, & is welfauoured. 19 The Saul sent messaungers vnto Isai, sayege: Sende me Dauid yi sonne, which is with the shepe. 20 Then toke Isai an asse wt bred, & a bottell wt wyne, and a kyd, and sent it vnto Saul by Dauid his sonne. 21 So Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him well, and he became his wapen bearer. 22 And Saul sente vnto Isai, sayege: Let Dauid remayne before me, for he hath founde fauor in my sighte. 23 Now whan the sprete of God came vpo Saul, Dauid toke ye harpe, & played wt his hande: so was Saul refresshed, & eased, & the euell sprete departed from him.
MSTC(i) 14 But the spirit of the LORD departed from Saul; and an evil spirit, sent of the LORD, vexed him. 15 Then said his servants unto him, "Behold, an evil spirit sent of God vexeth thee. 16 Let our lord therefore command his servants to seek a man that is a cunning player with a harp. And then when the evil spirit sent of God cometh upon thee, that he may play with his hand and thou shalt be eased." 17 And Saul said unto his servants, "Seek me a man that can well play, and bring him to me." 18 Then answered one of his servants and said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that can play upon instruments, and is an active fellow and a man of war and prudent and well made, and the LORD is with him." 19 Whereupon Saul sent messengers unto Jesse and said, "Send me David thy son which is with the sheep." 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a flacket of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David went to Saul and came before him, and he loved him very well; so that he was made his harness bearer. 22 And Saul sent to Jesse saying, "Let David remain with me, for he hath found favour in my sight." 23 And when the spirit of God came upon Saul, David took a harp and played with his hand, and so Saul was refreshed, and did amend; and the evil spirit departed from him.
Matthew(i) 14 But the spyryte of the Lord departed from Saul, and an euill spyryt sent of the lord vexed hym. 15 Then sayde his seruauntes vnto hym. Beholde, an euyll spyryt sent of god vexeth the, 16 let oure Lord therfore commaund hys seruauntes to seke a man that is a connynge player wyth an harpe. And then when the euyll sprete sent of God, cometh vpon the that he may plaie wyth hys hande, and thou shalt be eased. 17 And Saul sayde vnto his seruauntes: seke me a man that can well playe, and brynge hym to me. 18 Then answered one of hys seruauntes, and saide. Beholde, I haue sene a sonne of Isai the Bethlehemyte, that can playe vpon instrumentes, and is an actyue felowe and a man of warre and prudent and well made, and the Lorde is with hym, 19 whervpon Saul sent messengers vnto Isai, and saide, sende me Dauid thy sonne which is with the shepe. 20 And Isai toke an asse laden with bread, and a flacked of wyne, & a kidde and sent them by Dauyd hys sonne vnto Saul. 21 And Dauid went to Saul, and came before hym, and he loued hym very well, so that he was made hys harnesbearer. 22 And Saul sent to Isai saying, let Dauid remaine wyth me, for he hath founde fauour in my syght. 23 And when the spyryte of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and plaied with hys hand, and so Saul was refresshed, and dyd amend and the euyll spyryt departed from hym.
Great(i) 14 But the sprete of the Lorde departed from Saul, and an euell sprete sent of the Lorde vexed him. 15 And Sauls seruauntes sayde vnto him: Beholde, an euell sprete sent of God vexed the, 16 lett oure Lord therfore commaunde his seruauntes (that are before the) to seke a man, that is a connynge player wyth an harpe: that when the euell sprete sent of God commeth vpon the, he maye playe with hys hande and thou shalt be eased. 17 Saul sayde vnto his seruauntes: prouide me a man then that can playe well, and bringe him to me. 18 Then answered one of his seruauntes and sayde: Beholde, I haue sene a sonne of Isai the Bethlehemite, that can playe vpon instrumentes, and is an actiue felowe, and a man of warre and prudent in doynge of feates, & well made and the Lorde is with hym. 19 Wherfore Saul sent messengers vnto Isai, and sayde: sende me Dauid thy sonne, which is wyth the shepe. 20 And Isai toke an asse laden with breed, and a flacket of wyne, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul. 21 And Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him very well, and he was made his harnesbearer. 22 And Saul sent to Isai, sayinge: lett Dauid remayne with me, for he hath founde fauour in my syght. 23 And so it fortuned, that when the euell sprete sent of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe, & played wyth his hande, & so Saul was refreshed, & dyd amende, and the euell sprete departed from him.
Geneva(i) 14 But the Spirite of the Lord departed from Saul, and an euill spirite sent of the Lord vexed him. 15 And Sauls seruants said vnto him, Beholde nowe, the euill spirite of God vexeth thee. 16 Let our Lord therefore command thy seruants, that are before thee, to seeke a man that is a cunning plaier vpon the harpe: that when the euil spirit of God commeth vpon thee, hee may play with his hand, and thou maiest be eased. 17 Saul then saide vnto his seruantes, Prouide me a man, I pray you, that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of his seruauntes, and sayde, Beholde, I haue seene a sonne of Ishai, a Bethlehemite, that can plaie, and is strong, valiant and a man of warre and wise in matters, and a comely person, and the Lord is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe. 20 And Ishai tooke an asse laden with breade and a flagon of wine and a kidde, and sent them by the hand of Dauid his sonne vnto Saul. 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him: and he loued him verie well, and he was his armour bearer. 22 And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight. 23 And so when the euil spirite of God came vpon Saul, Dauid tooke an harpe and plaied with his hande, and Saul was refreshed, and was eased: for the euill spirit departed from him.
Bishops(i) 14 But the spirite of the Lorde departed from Saul, and an euill spirite [sent] of the Lord vexed him 15 And Sauls seruauntes said vnto him: Beholde, an euill spirite [sent] of God vexeth thee 16 Let our Lorde therefore commaunde thy seruauntes (that are before thee) to seeke a man that is a cunnyng player with an harpe: that when the euill spirite of God commeth vpon thee, he may play with his hande, & thou shalt be eased 17 Saul sayd vnto his seruauntes: Prouide me a man then that can play well, and bring him to me 18 The aunswered one of his seruauntes and said: Beholde, I haue seene a sonne of Isai the Bethlehemite, that can play vpon instrumentes, and is strong, valiaunt, and a man of warre, and prudent in doing of feates, and well made, and the Lorde is with him 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Isai, and said: Sende me Dauid thy sonne, which is with the sheepe 20 And Isai tooke an asse [laden] with bread, and a flacket of wine, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him, and he loued him very well, & he was made his harnesse bearer 22 And Saul sent to Isai, saying: Let Dauid nowe remaine with me, for he hath founde fauour in my sight 23 And so when the [euill] spirite of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and played with his hand: and so Saul was refreshed, & did amende, and the euyll spirite departed from him
DouayRheims(i) 14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. 15 And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily. 17 And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. 18 And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. 19 Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. 20 And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. 22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. 23 So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.
KJV(i) 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Cambridge(i) 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Strongs(i)
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 departed [H8804]   H7586 from Saul H7451 , and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 troubled [H8765]   him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 said [H8799]   H7451 unto him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubleth [H8764]   thee.
  16 H113 Let our lord H559 now command [H8799]   H5650 thy servants H6440 , which are before H1245 thee, to seek out [H8762]   H376 a man H3045 , who is a cunning [H8802]   H5059 player [H8764]   H3658 on an harp H7451 : and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is upon thee, that he shall play [H8765]   H3027 with his hand H2895 , and thou shalt be well [H8804]  .
  17 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H7200 , Provide [H8798]   H376 me now a man H5059 that can play [H8763]   H3190 well [H8688]   H935 , and bring [H8689]   him to me.
  18 H6030 Then answered [H8799]   H259 one H5288 of the servants H559 , and said [H8799]   H7200 , Behold, I have seen [H8804]   H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite H3045 , that is cunning [H8802]   H5059 in playing [H8763]   H1368 , and a mighty H2428 valiant man H376 , and a man H4421 of war H995 , and prudent [H8737]   H1697 in matters H8389 , and a comely H376 person H3068 , and the LORD is with him.
  19 H7586 Wherefore Saul H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3448 unto Jesse H559 , and said [H8799]   H7971 , Send [H8798]   H1732 me David H1121 thy son H6629 , which is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took [H8799]   H2543 an ass H3899 laden with bread H4997 , and a bottle H3196 of wine H259 , and a H1423 kid H5795   H7971 , and sent [H8799]   H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came [H8799]   H7586 to Saul H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H157 him: and he loved [H8799]   H3966 him greatly H5375 ; and he became his armourbearer [H8802]   H3627  .
  22 H7586 And Saul H7971 sent [H8799]   H3448 to Jesse H559 , saying [H8800]   H1732 , Let David H5975 , I pray thee, stand [H8799]   H6440 before H4672 me; for he hath found [H8804]   H2580 favour H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul H1732 , that David H3947 took [H8804]   H3658 an harp H5059 , and played [H8765]   H3027 with his hand H7586 : so Saul H7304 was refreshed [H8804]   H2895 , and was well [H8804]   H7451 , and the evil H7307 spirit H5493 departed [H8804]   from him.
Thomson(i) 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul; and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 Whereupon the servants of Saul said to him, Behold now an evil spirit from the Lord tormenteth thee. 16 Pray let thy servants before thee give orders, and seek for our lord a man who is skilled in playing on a kynara. And when the evil spirit is upon thee, let him play on his kynara, and it will be good for thee and give thee ease. 17 And Saul said to his servants, Look out, I pray you, for a man who playeth well, and bring him to me. 18 Then one of his servants answered and said, Behold I have seen a son of Jessai the Bethlemite. He is skilled in music, and is a man of understanding and a warrior, graceful in speech, and of a comely appearance, and the Lord is with him. 19 Thereupon Saul sent messengers to Jessai saying, Send to me thy son David who is with the flock. 20 So Jessai took a gomer of bread, and a skin of wine, and a kid of the goats, and sent them to Saul by the hand of his son David. 21 And when David came to Saul, and stood before him, he loved him greatly, and made him his armour bearer. 22 And Saul sent to Jessai, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And whenever the evil spirit came upon Saul, David took his kynara, and played with his hand, and it composed Saul and gave him relief; and the evil spirit departed from him.
Webster(i) 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, who are before thee, to seek a man who is a skillful player on a harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he will play with his hand, and thou wilt be well. 17 And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skillful in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Webster_Strongs(i)
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 [H8804] departed H7586 from Saul H7451 , and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 [H8765] troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 [H8799] said H7451 to him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 [H8764] troubleth thee.
  16 H113 Let our lord H559 [H8799] now command H5650 thy servants H6440 , who are before H1245 [H8762] thee, to seek H376 a man H3045 [H8802] , who is a skilful H5059 [H8764] player H3658 on an harp H7451 : and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 [H8765] is upon thee, that he shall play H3027 with his hand H2895 [H8804] , and thou shalt be well.
  17 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5650 to his servants H7200 [H8798] , Provide H376 me now a man H5059 [H8763] that can play H3190 [H8688] well H935 [H8689] , and bring him to me.
  18 H6030 [H8799] Then answered H259 one H5288 of the servants H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] , Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite H3045 [H8802] , that is skilful H5059 [H8763] in playing H1368 , and a mighty H2428 valiant man H376 , and a man H4421 of war H995 [H8737] , and prudent H1697 in matters H8389 , and a handsome H376 person H3068 , and the LORD is with him.
  19 H7586 Therefore Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3448 to Jesse H559 [H8799] , and said H7971 [H8798] , Send H1732 to me David H1121 thy son H6629 , who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 [H8799] took H2543 a donkey H3899 laden with bread H4997 , and a bottle H3196 of wine H259 , and a H1423 H5795 kid H7971 [H8799] , and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H7586 to Saul H5975 [H8799] , and stood H6440 before H157 [H8799] him: and he loved H3966 him greatly H5375 H3627 [H8802] ; and he became his armourbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H3448 to Jesse H559 [H8800] , saying H1732 , Let David H5975 [H8799] , I pray thee, stand H6440 before H4672 [H8804] me; for he hath found H2580 favour H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul H1732 , that David H3947 [H8804] took H3658 an harp H5059 [H8765] , and played H3027 with his hand H7586 : so Saul H7304 [H8804] was refreshed H2895 [H8804] , and was well H7451 , and the evil H7307 spirit H5493 [H8804] departed from him.
Brenton(i) 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments thee. 16 Let now thy servants speak before thee, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon thee and he shall play on his harp, that thou shalt be well, and he shall refresh thee. 17 And Saul said to his servants, Look now out for me a skillful player, and bring him to me. 18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man is handsome, and the Lord is with him. 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me thy son David who is with thy flock. 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαοὺλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ Κυρίου. 15 Καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαοὺλ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ δὴ, πνεῦμα Κυρίου πονηρὸν πνίγει σε. 16 Εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου, καὶ ζητησάτωσαν τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ· καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπί σοὶ, καὶ ψαλῇ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε. 17 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα, καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ. 18 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἑώρακα υἱὸν τῷ Ἰεσσαὶ Βηθλεεμίτην, καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμὸν, καὶ ὁ ἀνὴρ συνετὸς, καὶ πολεμιστὴς, καὶ σοφὸς λόγῳ, καὶ ὁ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει, καὶ Κύριος μετʼ αὐτοῦ. 19 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους πρὸς Ἰεσσαὶ λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν υἱόν σου Δαυὶδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου. 20 Καὶ ἔλαβεν Ἰεσσαὶ γομὸρ ἄρτων, καὶ ἀσκὸν οἶνου, καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα, καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαούλ.
21 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα· καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. 22 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 23 33 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐλάμβανε Δαυὶδ τὴν κινύραν, καὶ ἔψαλλεν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχε Σαοὺλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
Leeser(i) 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and there troubled him an evil spirit from the Lord. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our Lord but say the word, and thy servants, now before thee, will seek out a man, who is skilful as a player on the harp; and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, that thou mayest be well. 17 And Saul said unto his servants, Select for me, I pray you, a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lechemite, who is skilful as a player, and a mighty valiant man, and a man of war, and intelligent in speech, and a person of a good form, and the Lord is with him. 19 Thereupon Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the flocks. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them through David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my eyes. 23 And it came to pass, when the spirit of God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul became relieved, and he felt well, and the evil spirit departed from him.
YLT(i) 14 And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him; 15 and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness from God is terrifying thee; 16 let our lord command, we pray thee, thy servants before thee, they seek a skilful man, playing on a harp, and it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being upon thee, that he hath played with his hand, and it is well with thee.' 17 And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well—then ye have brought him in unto me.' 18 And one of the servants answereth and saith, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Jehovah is with him.' 19 And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.' 20 And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul. 21 And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons. 22 And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.' 23 And it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him.
JuliaSmith(i) 14 And the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. 15 And Saul's servants will say to him, Behold now, an evil spirit of God terrifying thee. 16 Will our lord now say to thy servants before thee, Seek out a man knowing to play upon the harp: and it was in the evil spirit of God being upon thee, and he playing with the hand and doing good to thee. 17 And Saul will say to his servants, See, now, a man to me being good to play, and bring to me. 18 And one of his boys will answer and say, I saw a son to Jesse of the House of Bread, knowing to play, mighty of strength, and a man of war, and discerning the word, and a man of figure, and Jehovah with him. 19 And Saul will send messengers to Jesse, and he will say, Send to me David thy son who is with the sheep. 20 And Jesse will take a heap of bread and a sack of wine, and one kid of the goats, and he will send by the hand of David his son to Saul. 21 And David will come to Saul, and stand before him: and he will love him greatly; and he will be to him lifting up the arms. 22 And Saul will send to Jesse, saying, David shall stand now before me, for he found grace in mine eyes. 23 And it was in the spirit of God being upon Saul, and David took the harp and played with his hand, and it was refreshed to Saul, and it was good to him, and the evil spirit departed from him.
Darby(i) 14 And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. 15 And Saul`s servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. 16 Let our lord now speak; thy servants are before thee: they shall seek out a man, a skilful player on a harp; and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 And one of the young men answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skilled in playing, and he is a valiant man and a man of war, and skilled in speech, and of good presence, and Jehovah is with him. 19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ERV(i) 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man who is a cunning player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV(i) 14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV_Strongs(i)
  14 H7307 Now the Spirit H3068 of Jehovah H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from Jehovah H1204 troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 said H7451 unto him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubleth thee.
  16 H113 Let our lord H559 now command H5650 thy servants, H6440 that are before H1245 thee, to seek out H376 a man H3045 who is a skilful H5059 player H3658 on the harp: H7451 and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is upon thee, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and thou shalt be well.
  17 H7586 And Saul H559 said H5650 unto his servants, H7200 Provide H376 me now a man H5059 that can play H3190 well, H935 and bring him to me.
  18 H6030 Then answered H259 one H5288 of the young men, H559 and said, H7200 Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Beth-lehemite, H3045 that is skilful H5059 in playing, H1368 and a mighty H2428 man H376 of valor, and a man H4421 of war, H995 and prudent H1697 in speech, H8389 and a comely H376 person; H3068 and Jehovah is with him.
  19 H7586 Wherefore Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 unto Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 thy son, H6629 who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an ass H3899 laden with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 kid, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armorbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H5975 I pray thee, stand H6440 before H4672 me; for he hath found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 took H3658 the harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him. 15 And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from God terrifieth thee. 16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp; and it shall be, when the evil spirit from God cometh upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.' 17 And Saul said unto his servants: 'Provide me now a man that can play well, and bring him to me.' 18 Then answered one of the young men, and said: 'Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in affairs, and a comely person, and the LORD is with him.' 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.' 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.' 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Rotherham(i) 14 But, the spirit of Yahweh, departed from Saul,––and there terrified him a sad spirit, from Yahweh. 15 Then said the servants of Saul unto him,––Lo! we pray thee, a sad superhuman spirit, doth terrify thee: 16 Pray let our lord bid thy servants before thee, seek out a man, skilled in playing on the lyre,––so shall it be, when a sad superhuman spirit cometh on thee, then shall he play with his hand, and thou shalt be joyful. 17 And Saul said unto his servants,––I pray you, look out for me a man that excelleth in playing, and bring him in unto me. 18 Then responded one of the young men and said––Lo! I have seen––a son of Jesse, the Bethlehemite, skilled in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and of intelligent speech, and a handsome man, and, Yahweh, is with him. 19 So Saul sent messengers unto Jesse,––and said, Send, unto me––David thy son, who is with the sheep. 20 Then took Jesse an ass laden with bread, and a skin of wine, and one kid,––and sent by the hand of David his son, unto Saul. 21 And David came in unto Saul,––and stood before him,––and he loved him greatly, and he became his armour–bearer. 22 And Saul sent unto Jesse, saying,––I pray thee, let David stand before me, for he hath found favour in mine eyes. 23 And so it used to be, when a superhuman spirit came unto Saul, then would David take the lyre, and play with his hand,––and Saul would be refreshed, and be joyful, and, the sad spirit, would depart from him.
CLV(i) 14 And the Spirit of Yahweh turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Yahweh terrified him;" 15 and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray you, a spirit of sadness [from] Elohim is terrifying you;" 16 let our lord command, we pray you, your servants before you, they seek a skilful man, playing on a harp, and it has come to pass, in the spirit of sadness [from] Elohim being upon you, that he has played with his hand, and [it is] well with you.. 17 And Saul said unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well--then you have brought [him] in unto me.. 18 And one of the servants answers and said, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Yahweh [is] with him.. 19 And Saul sends messengers unto Jesse, and said, `Send unto me David your son, who [is] with the flock.. 20 And Jesse takes an ass, [with] bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sends by the hand of David his son unto Saul. 21 And David comes in unto Saul, and stands before him, and he loves him greatly; and he is a bearer of his weapons. 22 And Saul sends unto Jesse, saying, `Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in mine eyes.. 23 And it has come to pass, in the spirit of [sadness from] Elohim being on Saul, that David has taken the harp, and played with his hand, and Saul has refreshment and gladness, and the spirit of sadness has turned aside from off him.
BBE(i) 14 Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him. 15 And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you. 16 Now give orders to your servants who are here before you to go in search of a man who is an expert player on a corded instrument: and it will be that when the evil spirit from God is on you, he will make music for you on his instrument, and you will get well. 17 And Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me. 18 Then one of the servants in answer said, I have seen a son of Jesse, the Beth-lehemite, who is expert at playing, and a strong man and a man of war; and he is wise in his words, and pleasing in looks, and the Lord is with him. 19 So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep. 20 And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David. 21 And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms. 22 And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me. 23 And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
MKJV(i) 14 But the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God terrifies you. 16 Let our lord now command his servants before you to seek out a man who knows to play on a harp. And it shall be, when the evil spirit from God is on you, then he shall play with his hand, and it shall be well with you. 17 And Saul said to his servants, Now look for me a man who can play well, and bring him to me. 18 And one of the servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, and a mighty warrior and a man of battle, and prudent in speech. And he is a person of good form, and Jehovah is with him. 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send me your son David, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass loaded with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse saying, Please let David stand before me, for he has found favor in my sight. 23 And it happened when the spirit from God was on Saul, that David took a harp and played with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LITV(i) 14 And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. 15 And Saul's servants said to him, Behold, now an evil spirit from God is terrifying you. 16 Please let our lord say to your servants before you, let them seek out a man who knows how to play on the harp. And it shall be, when the evil spirit from God is upon you, then he shall play with his hand, and it shall be well with you. 17 And Saul said to his servants, Now look for a man who is good at playing for me, and bring him to me. 18 One of the servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, and a mighty warrior, and a man of battle, and skillful in speech, and a man of form. And Jehovah is with him. 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send your son David to me, who is with the flock. 20 And Jesse took an ass, with bread, and a skin of wine, and one kid of the goats; and he sent by the hand of his son David to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it happened, when the evil spirit from God was on Saul, then David would take the harp and play with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him. And the evil spirit would depart from him.
ECB(i) 14
AN EVIL SPIRIT FROM YAH VEH
The Spirit of Yah Veh turns aside from Shaul and an evil spirit from Yah Veh frightens him. 15 And Shaul's servants say to him, Behold now, an evil spirit from Elohim frightens you. 16 Have our adoni say to your servants at your face to seek out a man - a knowing strummer on a harp: and so be it, when the evil spirit from Elohim is on you, that he strum with his hand and it is good. 17 And Shaul says to his servants, See for me a man well-prepared and a good strummer and bring him to me. 18 And one of the lads answers and says, Behold, I saw a son of Yishay the Beth Lechemiy - a knowledgeable strummer and mighty valiant and a man of war - discerning in words and a man of form and Yah Veh is with him. 19 And Shaul sends angels to Yishay and says, Send me David your son, who is with the flock. 20 And Yishay takes a he burro with bread and a skin of wine and one doe goat and sends them by the hand of David his son to Shaul: 21 and David comes to Shaul and stands at his face; and he loves him mightily: and he becomes his instrument bearer. 22 And Shaul sends to Yishay, saying, O that David, I beseech you, stand at my face; for he finds charism in my eyes. 23 And so be it, the spirit from Elohim is on Shaul, and David takes a harp and strums with his hand: so that Shaul respires and is good; and the evil spirit turns aside from him.
ACV(i) 14 Now the Spirit of LORD departed from Saul, and an evil spirit from LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. 16 Let our lord now command thy servants, who are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp. And it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shall be well. 17 And Saul said to his servants, Provide for me now a man who can play well, and bring him to me. 18 Then one of the young men answered, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely man, and LORD is with him. 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand. So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB(i) 14 Now Yahweh’s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him. 15 Saul’s servants said to him, “See now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants who are in front of you to seek out a man who is a skillful player on the harp. Then when the evil spirit from God is on you, he will play with his hand, and you will be well.” 17 Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.” 18 Then one of the young men answered, and said, “Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and Yahweh is with him.” 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.” 20 Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.” 23 When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB_Strongs(i)
  14 H7307 Now the Spirit H3068 of Yahweh H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from Yahweh H1204 troubled him.
  15 H7586 Saul's H5650 servants H559 said H7451 to him, "See now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubles you.
  16 H113 Let our lord H559 now command H5650 your servants H6440 who are before H1245 you, to seek out H376 a man H3045 who is a skillful H5059 player H3658 on the harp. H7451 It shall happen, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is on you, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and you shall be well."
  17 H7586 Saul H559 said H5650 to his servants, H7200 "Provide H376 me now a man H5059 who can play H3190 well, H935 and bring him to me."
  18 H259 Then one H6030 of the young men answered, H559 and said, H7200 "Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite, H3045 who is skillful H5059 in playing, H1368 a mighty H2428 man H4421 of valor, H376 a man H4421 of war, H995 prudent H1697 in speech, H8389 and a comely H376 person; H3068 and Yahweh is with him."
  19 H7586 Therefore Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 and said, H7971 "Send H1732 me David H1121 your son, H6629 who is with the sheep."
  20 H3448 Jesse H3947 took H2543 a donkey H3899 loaded with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 young goat, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him. He loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armor bearer.
  22 H7586 Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 "Please let David H5975 stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight."
  23 H7307 It happened, when the spirit H430 from God H7586 was on Saul, H1732 that David H3947 took H3658 the harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
NHEB(i) 14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. It shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well, and it will give you relief." 17 Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me." 18 Then one of the young men answered, and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, and a mighty man of valor, and a warrior, and articulate in speech, and a handsome man; and the LORD is with him." 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey and loaded it with an omer of bread, and a skin of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight." 23 It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV(i) 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17 And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was on Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 troubled him.
  15 H7586 And Saul’s H5650 servants H559 said H2009 to him, Behold H4994 now, H7451 an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubles you.
  16 H113 Let our lord H4994 now H559 command H5650 your servants, H6440 which are before H1245 you, to seek H376 out a man, H3045 who is a cunning H5059 player H3658 on an harp: H1961 and it shall come H7451 to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is on you, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and you shall be well.
  17 H7586 And Saul H559 said H5650 to his servants, H7200 Provide H4994 me now H376 a man H5059 that can play H3190 well, H935 and bring him to me.
  18 H6030 Then answered H259 one H5288 of the servants, H559 and said, H2009 Behold, H7200 I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite, H3045 that is cunning H5059 in playing, H1368 and a mighty H2428 valiant H376 man, H376 and a man H4421 of war, H995 and prudent H1697 in matters, H8389 and a comely H376 person, H3068 and the LORD is with him.
  19 H7586 Why Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 your son, H834 which H6629 is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an ass H5375 laden H3899 with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H1423 and a kid, H5795 H7971 and sent H1732 them by David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H1961 and he became H5375 his armor bearer. H3627
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H4994 I pray H5975 you, stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H1961 And it came H7451 to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H7586 was on Saul, H1732 that David H3947 took H3658 an harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
KJ2000(i) 14 But the spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a skillful player on a harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is skillful in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a handsome person, and the LORD is with him. 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
UKJV(i) 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
TKJU(i) 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, "Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on a harp: And it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well." 17 Then Saul said to his servants, "Provide me now a man that can play well, and bring him to me." 18 Then one of the servants answered, and said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a handsome person, and the LORD is with him." 19 For this reason Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, which is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid goat, and sent them by his son David to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: And he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, "Let David, I implore you, stand before me; for he has found favor in my sight." 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the Lord H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from the Lord H1204 troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 said H7451 unto him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubles you.
  16 H113 Let our lord H559 now command H5650 your servants, H6440 which are before H1245 you, to seek out H376 a man, H3045 who is a skillful H5059 player H3658 on a harp: H7451 and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is upon you, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and you shall be well.
  17 H7586 And Saul H559 said H5650 unto his servants, H7200 Provide H376 me now a man H5059 that can play H3190 well, H935 and bring him to me.
  18 H6030 Then answered H259 one H5288 of the servants, H559 and said, H7200 Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Beth–lehemite, H3045 that is skillful H5059 in playing, H1368 and a mighty H2428 valiant man, H376 and a man H4421 of war, H995 and prudent H1697 in matters, H8389 and a comely H376 person, H3068 and the Lord is with him.
  19 H7586 Then Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 unto Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 your son, H6629 which is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an donkey H3899 loaded with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 kid, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armor bearer.
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H5975 I pray you, stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 took H3658 an harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
EJ2000(i) 14 ¶ But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s slaves said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. 16 Let our lord now command thy slaves, which are before thee, to seek out a man who is a cunning player on a harp, and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand and thou shalt have relief. 17 And Saul said unto his slaves, Provide me now a man that can play well and bring him to me. 18 Then one of the servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse of Bethlehem, that is cunning in playing and a mighty valiant man and a man of war and prudent in speech and handsome, and the LORD is with him. 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, Send me David, thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread and a bottle of wine and a kid and sent them by David, his son, unto Saul. 21 And David came to Saul and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp and played with his hand; so Saul was refreshed and was better, and the evil spirit departed from him.
CAB(i) 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments you. 16 Let now your servants speak before you, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon you, and he shall play on his harp, that you shall be well, and he shall refresh you. 17 And Saul said to his servants, Now look for me a skillful player, and bring him to me. 18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, and he understands playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man is handsome, and the Lord is with him. 19 And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send to me your son David who is with your flock. 20 And Jesse took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David stand before me, for he has found favor in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand. And Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LXX2012(i) 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments you. 16 Let now your servants speak before you, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon you and he shall play on his harp, that you shall be well, and he shall refresh you. 17 And Saul said to his servants, Look now out for me a skillful player, and bring him to me. 18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands playing [on the harp], and the man [is] prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man [is] handsome, and the Lord [is] with him. 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me your son David who is with your flock. 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and [it was] well with him, and the evil spirit departed from him.
NSB(i) 14 Jehovah’s Spirit left Saul, and a distressing spirit sent by Jehovah tormented him. 15 His servants said to him: »We know that a distressing spirit sent by God is tormenting you. 16 »So give us the order and we will look for a man who knows how to play the harp. Then when the distressing spirit comes on you, the man can play his harp, and you will be all right again.« 17 Saul ordered: »Find me a man who plays well and bring him to me.« 18 One of his attendants said: »Jesse of the town of Bethlehem has a son who is a good musician. He is also a brave and handsome man, a good soldier, and an able speaker. Jehovah is with him.« 19 Saul sent a message to Jesse: »Tell your son David to leave your sheep and come here to me.« 20 Jesse loaded a donkey with bread and a goatskin full of wine. He told David to take the donkey and a young goat to Saul. 21 David went to Saul and worked for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons. 22 Not long after this, Saul sent another message to Jesse: »I really like David. Please let him stay with me.« 23 Whenever the distressing spirit from God bothered Saul, David would play his harp. Saul would relax and feel better. The distressing spirit would go away.
ISV(i) 14 The Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 Saul’s servants told him, “Look, an evil spirit from God is troubling you. 16 Let our lord order his servants who attend you to look for a man who is skilled in playing the lyre. And then when an evil spirit from God comes on you, he will play and you will be better.”
17 Saul told his servants, “Find a man for me who can play well and bring him to me.”
18 One of the young men answered: “Look, I’ve seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skilled in playing. The man is a valiant soldier, gifted in speech, and handsome. And the LORD is with him.”
19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
20 Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and one kid, and sent them to Saul along with his son David. 21 David went to Saul and began to serve him. Saul loved him very much, and he became his armor bearer. 22 Saul sent a messenger to Jesse to tell him, “Allow David to serve me, because I’m pleased with him.” 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
LEB(i) 14 Now the Spirit of Yahweh departed from Saul and an evil spirit from Yahweh tormented him. 15 So the servants of Saul said to him, "Look please, an evil spirit from God is tormenting you. 16 Please, let our lord command your servants who are before you! Let them seek a man skilled in playing on the lyre. When* the evil spirit from God is upon you, he can play on it* and you will feel better."* 17 So Saul said to his servants, "Please select a man who plays a stringed instrument well* and bring him to me." 18 One of the servants answered and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing a stringed instrument, a brave man, a warrior, prudent in speech, and handsome.* And Yahweh is with him." 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son who is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and one young goat* and sent them to Saul by the hand of David his son. 21 So David came to Saul and entered his service.* He* loved him greatly and he became Saul's armor bearer.* 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, "Please let David stand before me, because he has found favor in my sight."* 23 So whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the stringed instrument and play it with his hand. Then it would bring relief* for Saul; he would feel better* and the evil spirit would depart from him.
BSB(i) 14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him. 15 Saul’s servants said to him, “Surely a spirit of distress from God is tormenting you. 16 Let our lord command your servants here to seek out someone who can skillfully play the harp. Whenever the spirit of distress from God is upon you, he is to play it, and you will be well.” 17 And Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well, and bring him to me.” 18 One of the servants answered, “I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a mighty man of valor, a warrior, eloquent and handsome, and the LORD is with him.” 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David. 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.” 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MSB(i) 14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him. 15 Saul’s servants said to him, “Surely a spirit of distress from God is tormenting you. 16 Let our lord command your servants here to seek out someone who can skillfully play the harp. Whenever the spirit of distress from God is upon you, he is to play it, and you will be well.” 17 And Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well, and bring him to me.” 18 One of the servants answered, “I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a mighty man of valor, a warrior, eloquent and handsome, and the LORD is with him.” 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David. 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.” 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MLV(i) 14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul and an evil spirit from Jehovah troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. And it will happen, when the evil spirit from God is upon you, that he will play with his hand and you will be well.
17 And Saul said to his servants, Provide for me now a man who can play well and bring him to me. 18 Then one of the young men answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing and a mighty man of valor and a man of war and prudent in speech and a handsome man and Jehovah is with him.
19 Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, Send to me David your son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey with bread and a skin-container of wine and a kid and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, I beseech you, let David stand before me, for he has found favor in my sight.
23 And it happened, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp and played with his hand. So Saul was refreshed and was well and the evil spirit departed from him.

VIN(i) 14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul and an evil spirit from the LORD tormented him. 15 Saul's servants said to him, "Look, an evil spirit from God is troubling you. 16 Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is a skilful player on the harp. When the evil spirit from God comes on you, he can play and you will feel better. 17 Saul said to his servants, Find me someone who can play well and bring him to me. 18 Then one of the young men said, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skilful in playing, a mighty man of valour, a man of war, who speaks well and is good-looking, and the LORD is with him. 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." 20 Jesse took a donkey loaded with bread, a bottle of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul. 21 So David came to Saul and entered his service. He loved him greatly and he became Saul's armor bearer. 22 Saul sent to Jesse saying, Please let David stay with me, for I am pleased with him. 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
Luther1545(i) 14 Der Geist aber des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig. 15 Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig. 16 Unser HERR sage seinen Knechten, die vor ihm stehen, daß sie einen Mann suchen, der auf der Harfe wohl spielen könne, auf daß, wenn der böse Geist Gottes über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß besser mit dir werde. 17 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sehet nach einem Manne, der es wohl kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir. 18 Da antwortete der Knaben einer und sprach: Siehe, ich habe gesehen einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, der kann wohl auf Saitenspiel; ein rüstiger Mann und streitbar und verständig in Sachen und schön, und der HERR ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist! 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 21 Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen. 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielete mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7307 Der Geist H3068 aber des HErrn H7586 wich von Saul H5493 , und ein H7451 böser H7307 Geist H3068 vom HErrn H1204 machte ihn sehr unruhig .
  15 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H7586 Sauls H7451 zu ihm: Siehe, ein böser H7307 Geist H430 von GOtt H1204 macht dich sehr unruhig .
  16 H113 Unser Herr H559 sage H5650 seinen Knechten H1245 , die vor ihm stehen H376 , daß sie einen Mann H5059 suchen, der H6440 auf H3658 der Harfe H2895 wohl H5059 spielen H3045 könne H7451 , auf daß, wenn der böse H7307 Geist H430 Gottes H3027 über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß besser mit dir werde.
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H7200 : Sehet H376 nach einem Manne H5059 , der H3190 es wohl H935 kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir.
  18 H6030 Da antwortete H5059 der H5288 Knaben H376 einer H3068 und H559 sprach H2428 : Siehe, ich habe H7200 gesehen H1121 einen Sohn H3448 Isais H1022 , des Bethlehemiten H259 , der kann wohl auf Saitenspiel; ein H376 rüstiger Mann H995 und streitbar und verständig H1697 in Sachen H8389 und schön H1368 , und der HErr H3045 ist mit ihm.
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H1121 : Sende deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei den Schafen ist!
  20 H3947 Da nahm H3448 Isai H2543 einen Esel H3899 mit Brot H259 und ein H3196 Legel Weins H7971 und ein Ziegenböcklein und sandte H7586 es Saul H3027 durch H1121 seinen Sohn H1732 David .
  21 H935 Also kam H1732 David H7586 zu Saul H5975 und H6440 dienete vor H3966 ihm, und er gewann ihn sehr H157 lieb H5375 , und er ward sein Waffenträger .
  22 H7586 Und Saul H3448 sandte zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H4672 : Laß H1732 David H5869 vor H5975 mir bleiben H2580 , denn er hat Gnade H6440 funden vor meinen Augen .
  23 H5059 Wenn nun der H7307 Geist H430 Gottes H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3658 die Harfe H3027 und spielete mit seiner Hand H7304 ; so erquickte sich H7586 Saul H2895 , und ward besser H7451 mit ihm, und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
Luther1912(i) 14 Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig. 15 Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig; 16 unser Herr sage seinen Knechten, die vor ihm stehen, daß sie einen Mann suchen, der auf der Harfe wohl spielen könne, auf daß, wenn der böse Geist Gottes über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß es besser mit dir werde. 17 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht nach einem Mann, der des Saitenspiels kundig ist, und bringt ihn zu mir. 18 Da antwortete der Jünglinge einer und sprach: Siehe, ich habe gesehen einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, der ist des Saitenspiels kundig; ein rüstiger Mann und streitbar und verständig in seinen Reden und schön, und der HERR ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist. 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 21 Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen. 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7307 Der Geist H3068 aber des HERRN H5493 wich H7586 von Saul H7451 , und ein böser H7307 Geist H3068 vom HERRN H1204 machte ihn sehr unruhig .
  15 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H7586 Sauls H7451 zu ihm: Siehe, ein böser H7307 Geist H430 von Gott H1204 macht dich sehr unruhig;
  16 H113 unser Herr H559 sage H5650 seinen Knechten H6440 , die vor H376 ihm stehen, daß sie einen Mann H1245 suchen H3658 , der auf der Harfe H3045 wohl H5059 spielen H7451 könne, auf daß, wenn der böse H7307 Geist H430 Gottes H3027 über dich kommt, er mit seiner Hand H5059 spiele H2895 , daß es besser mit dir werde.
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H7200 : Sehet H7200 nach H376 einem Mann H3190 H5059 , der des Saitenspiels kundig H935 ist, und bringet ihn zu mir.
  18 H6030 Da antwortete H5288 der Jünglinge H259 einer H559 und sprach H7200 : Siehe, ich habe gesehen H1121 einen Sohn H3448 Isais H1022 , des Bethlehemiten H5059 , der ist des Saitenspiels H3045 kundig H1368 ; ein rüstiger H2428 Mann H4421 H376 und streitbar H995 und verständig H1697 in seinen Reden H8389 H376 und schön H3068 , und der HERR ist mit ihm.
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H559 und ließ ihm sagen H7971 : Sende H1121 deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei den Schafen ist.
  20 H3947 Da nahm H3448 Isai H2543 einen Esel H3899 mit Brot H4997 und einen Schlauch H3196 Wein H259 und ein H1423 H5795 Ziegenböcklein H7971 und sandte H7586 es Saul H3027 durch H1121 seinen Sohn H1732 David .
  21 H935 Also kam H1732 David H7586 zu Saul H5975 und diente H6440 vor H3966 ihm, und er gewann ihn sehr H157 lieb H3627 H5375 , und er ward sein Waffenträger .
  22 H7586 Und Saul H7971 sandte H3448 zu Isai H559 und ließ ihm sagen H1732 : Laß David H6440 vor H5975 mir bleiben H2580 ; denn er hat Gnade H4672 gefunden H5869 vor meinen Augen .
  23 H7307 Wenn nun der Geist H430 Gottes H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3658 die Harfe H5059 und spielte H3027 mit seiner Hand H7304 ; so erquickte H7586 sich Saul H2895 , und es ward besser H7451 mit ihm, und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
ELB1871(i) 14 Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn. 15 Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich. 16 Es befehle doch unser Herr deinen Knechten, die vor dir sind, daß sie einen Mann suchen, der des Lautenspieles kundig ist; und es wird geschehen, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, so wird er mit seiner Hand spielen, und es wird dir wohl werden. 17 Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir. 18 Und einer von den Knaben antwortete und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiters, gesehen, der des Spielens kundig ist, und er ist ein tapferer Held und ein Kriegsmann und der Rede verständig und ein schöner Mann, und Jehova ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905(i) 14 Aber der Geist Jahwes wich von Saul, und ein böser Geist von Jahwe ängstigte ihn. 15 Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich. 16 Es befehle doch unser Herr deinen Knechten, die vor dir sind, daß sie einen Mann suchen, der des Lautenspieles kundig ist; und es wird geschehen, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, so wird er mit seiner Hand spielen, und es wird dir wohl werden. 17 Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir. 18 Und einer von den Knaben dh. Knappen, Dienern antwortete und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiters, gesehen, der des Spielens kundig ist, und er ist ein tapferer Held und ein Kriegsmann und der Rede verständig und ein schöner Mann, und Jahwe ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot W. einen Esel Brotes, dh. mit so viel Brot beladen, wie ein Esel tragen kann und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; dh. diente ihm und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H7307 Aber der Geist H7586 Jehovas wich von Saul H3068 , und H5493 ein H7451 böser H7307 Geist H3068 von Jehova ängstigte ihn .
  15 H5650 Und die Knechte H7586 Sauls H559 sprachen H7451 zu ihm: Siehe doch, ein böser H7307 Geist H430 von Gott ängstigt dich.
  16 H113 Es befehle doch unser Herr H5650 deinen Knechten H376 , die vor dir sind, daß sie einen Mann H1245 suchen H5059 , der H3045 des Lautenspieles kundig ist H7451 ; und es wird geschehen, wenn der böse H7307 Geist H6440 von H430 Gott H559 über dich kommt, so wird er H3027 mit seiner Hand H5059 spielen H2895 , und es wird dir wohl werden.
  17 H7586 Und Saul H559 sprach H7200 zu H5650 seinen Knechten H3190 : Ersehet mir H376 doch einen Mann H5059 , der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.
  18 H376 Und einer H5288 von den Knaben H6030 antwortete H559 und sprach H7200 : Siehe H1121 , ich habe einen Sohn H3448 Isais H5059 , des Bethlehemiters, gesehen, der H3045 des Spielens kundig ist H259 , und er ist ein H1368 tapferer Held H376 und ein H4421 Kriegsmann H1697 und der Rede H995 verständig H2428 und ein schöner Mann H3068 , und Jehova ist mit ihm.
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H1121 : Sende deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
  20 H3448 Und Isai H3947 nahm H2543 einen Esel H3899 mit Brot H4997 und einen Schlauch H3196 Wein H259 und ein H7971 Ziegenböcklein, und er sandte H3027 es durch H1121 seinen Sohn H1732 David H7586 an Saul .
  21 H5375 Und H1732 David H7586 kam zu Saul H5975 und stand H6440 vor H935 ihm; und er H157 liebte H3966 ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
  22 H7586 Und Saul H3448 sandte zu Isai H7971 und ließ H1732 ihm sagen: Laß doch David H6440 vor mir H5975 stehen H559 , denn er H2580 hat Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen .
  23 H5059 Und es geschah, wenn der H7307 Geist H430 von Gott H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3027 die Laute und spielte mit seiner Hand H7586 ; und Saul H2895 fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl H7451 , und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
DSV(i) 14 En de Geest des HEEREN week van Saul; en een boze geest van den HEERE verschrikte hem. 15 Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u. 16 Onze heer zegge toch tot uw knechten, die voor uw aangezicht staan, dat zij een man zoeken, die op de harp spelen kan; en het zal geschieden, als de boze geest Gods op u is, dat hij met zijn hand spele, dat het beter met u worde. 17 Toen zeide Saul tot zijn knechten: Ziet mij toch naar een man uit, die wel spelen kan, en brengt hem tot mij. 18 Toen antwoordde een van de jongelingen, en zeide: Zie, ik heb gezien een zoon van Isaï, den Bethlehemiet, die spelen kan en hij is een dapper held, en een krijgsman, en verstandig in zaken, en een schoon man, en de HEERE is met hem. 19 Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is. 20 Toen nam Isaï een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul. 21 Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager. 22 Daarna zond Saul tot Isaï, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden. 23 En het geschiedde, als de geest Gods over Saul was, zo nam David de harp, en hij speelde met zijn hand; dat was voor Saul een verademing, en het werd beter met hem, en de boze geest week van hem.
DSV_Strongs(i)
  14 H7307 En de Geest H3068 des HEEREN H5493 H8804 week H4480 H5973 van H7586 Saul H7451 ; en een boze H7307 geest H4480 van H3068 den HEERE H1204 H8765 verschrikte hem.
  15 H559 H8799 Toen zeiden H7586 Sauls H5650 knechten H413 tot H2009 hem: Zie H4994 toch H7451 , een boze H7307 geest H430 Gods H1204 H8764 verschrikt u.
  16 H113 Onze heer H559 H8799 zegge H4994 toch H5650 tot uw knechten H6440 , die voor uw aangezicht H376 [staan], dat zij een man H1245 H8762 zoeken H3658 , die op de harp H5059 H8764 spelen H3045 H8802 kan H1961 H8804 ; en het zal geschieden H7451 , als de boze H7307 geest H430 Gods H5921 op H1961 H8800 u is H3027 , dat hij met zijn hand H5059 H8765 spele H2895 H8804 , dat het beter met u worde.
  17 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H5650 zijn knechten H7200 H0 : Ziet H4994 mij toch H376 naar een man H7200 H8798 uit H3190 H8688 , die wel H5059 H8763 spelen kan H935 H8689 , en brengt H413 hem tot mij.
  18 H6030 H8799 Toen antwoordde H259 een H4480 van H5288 de jongelingen H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H7200 H8804 , ik heb gezien H1121 een zoon H3448 van Isai H1022 , den Bethlehemiet H5059 H8763 , die spelen H3045 H8802 kan H2428 en hij is een dapper H1368 held H376 H4421 , en een krijgsman H995 H8737 , en verstandig H1697 in zaken H8389 , en een schoon H376 man H3068 , en de HEERE H5973 is met hem.
  19 H7586 Saul H7971 H8799 nu zond H4397 boden H413 tot H3448 Isai H559 H8799 , en zeide H7971 H8798 : Zend H1121 uw zoon H1732 David H413 tot H834 mij, die H6629 bij de schapen is.
  20 H3947 H8799 Toen nam H3448 Isai H2543 een ezel H3899 met brood H4997 , en een lederen zak H3196 met wijn H259 , en een H1423 H5795 geitenbokje H7971 H8799 ; en hij zond H3027 ze door de hand H1121 van zijn zoon H1732 David H413 aan H7586 Saul.
  21 H935 H8799 Alzo kwam H1732 David H413 tot H7586 Saul H5975 H8799 , en hij stond H6440 voor zijn aangezicht H157 H8799 ; en hij beminde H3966 hem zeer H1961 H8799 , en hij werd H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager.
  22 H7971 H8799 Daarna zond H7586 Saul H413 tot H3448 Isai H559 H8800 , om te zeggen H4994 : Laat toch H1732 David H6440 voor mijn aangezicht H5975 H8799 staan H3588 , want H2580 hij heeft genade H5869 in mijn ogen H4672 H8804 gevonden.
  23 H1961 H8804 En het geschiedde H7307 , als de geest H430 Gods H413 over H7586 Saul H1961 H8800 was H3947 H8804 , zo nam H1732 David H3658 de harp H5059 H8765 , en hij speelde H3027 met zijn hand H7586 ; dat was voor Saul H7304 H8804 een verademing H2895 H8804 , en het werd beter H7451 met hem, en de boze H7307 geest H5493 H8804 week H4480 H5921 van hem.
Giguet(i) 14 ¶ Et l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le Seigneur, le tourmenta. 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voilà que le mauvais esprit du Seigneur te tourmente; 16 Permets à tes serviteurs de parler devant toi, et de chercher pour leur maître un homme habile à toucher de la harpe. Quand le mauvais esprit sera sur toi, l’homme touchera de sa harpe, et il te fera du bien, et il te calmera. 17 Saül dit à ses serviteurs: Voyez, trouvez-moi un homme habile à toucher de la harpe, et amenez-le-moi. 18 L’un de ses serviteurs prit la parole, et dit: Je connais le fils de Jessé de Bethléem; il est habile à toucher de la harpe; c’est un homme intelligent et brave; il est plein de sagesse, d’aspect agréable, et le Seigneur est avec lui. 19 Et Saül dépêcha des messagers auprès de Jessé, disant: Envoie-moi ton fils David, celui qui garde ton troupeau. 20 Alors, Jessé prit un gomor de pain, une outre de vin, un chevreau; il les remit entre les mains de David, et il l’envoya auprès de Saül. 21 Et David fut introduit devant Saül; il lui fut présenté; Saül l’aima beaucoup, et il le chargea de porter ses armes. 22 Et Saül fit dire à Jessé: Que David reste auprès de moi, parce qu’il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Or, quand le mauvais esprit était sur Saül, David prenait sa harpe, il en touchait, et il calmait Saül; il lui faisait du bien, et chassait le mauvais esprit.
DarbyFR(i) 14
Et l'Esprit de l'Éternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l'Éternel le troublait. 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Tu vois qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu te trouble. 16 Que notre seigneur veuille parler: tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et il arrivera que, quand le mauvais esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t'en trouveras bien. 17 Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi. 18 Et l'un des jeunes hommes répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l'intelligence des choses, et un bel homme, et l'Éternel est avec lui. 19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail. 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils. 21 Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes. 22 Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et il arrivait que, quand l'esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
Martin(i) 14 Et l'Esprit de l'Eternel se retira de Saül; et le malin esprit envoyé par l'Eternel le troublait. 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici maintenant, le malin esprit envoyé de Dieu te trouble. 16 Que le Roi notre Seigneur dise à ses serviteurs qui sont devant toi, qu'ils cherchent un homme qui sache jouer du violon; et quand le malin esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu en seras soulagé. 17 Saül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi. 18 Et l'un de ses serviteurs répondit, et dit : Voici, j'ai vu un fils d'Isaï Bethléhémite qui sait jouer des instruments, et qui est fort, vaillant, et guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Eternel est avec lui. 19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis. 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül. 21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes. 22 Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi. 23 Il arrivait donc que quand le malin esprit envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main; et Saül en était soulagé, et s'en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui.
Segond(i) 14 L'esprit de l'Eternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Eternel. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite. 16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. 17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. 18 L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Eternel est avec lui. 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. 20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
Segond_Strongs(i)
  14 H7307 ¶ L’esprit H3068 de l’Eternel H5493 se retira H8804   H7586 de Saül H1204 , qui fut agité H8765   H7451 par un mauvais H7307 esprit H3068 venant de l’Eternel.
  15 H5650 Les serviteurs H7586 de Saül H559 lui dirent H8799   H7451  : Voici, un mauvais H7307 esprit H430 de Dieu H1204 t’agite H8764  .
  16 H113 Que notre seigneur H559 parle H8799   H5650  ! Tes serviteurs H6440 sont devant H1245 toi. Ils chercheront H8762   H376 un homme H3045 qui sache H8802   H5059 jouer H8764   H3658 de la harpe H7451  ; et, quand le mauvais H7307 esprit H430 de Dieu H5059 sera sur toi, il jouera H8765   H3027 de sa main H2895 , et tu seras soulagé H8804  .
  17 H7586 Saül H559 répondit H8799   H5650 à ses serviteurs H7200  : Trouvez H8798   H376 -moi donc un homme H5059 qui joue H8763   H3190 bien H8688   H935 , et amenez H8689  -le-moi.
  18 H259 L’un H5288 des serviteurs H6030 prit la parole H8799   H559 , et dit H8799   H7200  : Voici, j’ai vu H8804   H1121 un fils H3448 d’Isaï H1022 , Bethléhémite H3045 , qui sait H8802   H5059 jouer H8763   H376  ; c’est aussi un homme H1368 fort H2428 et vaillant H4421 , un guerrier H995 , parlant bien H8737   H1697   H8389 et d’une belle figure H376   H3068 , et l’Eternel est avec lui.
  19 H7586 Saül H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H3448 à Isaï H559 , pour lui dire H8799   H7971  : Envoie H8798   H1732 -moi David H1121 , ton fils H6629 , qui est avec les brebis.
  20 H3448 Isaï H3947 prit H8799   H2543 un âne H3899 , qu’il chargea de pain H4997 , d’une outre H3196 de vin H259 et d’un H1423 chevreau H5795   H7971 , et il envoya H8799   H7586 ces choses à Saül H3027 par H1732 David H1121 , son fils.
  21 H1732 David H935 arriva H8799   H7586 auprès de Saül H5975 , et se présenta H8799   H6440 devant H157 lui ; il plut H8799   H3966 beaucoup H5375 à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes H8802   H3627  .
  22 H7586 Saül H7971 fit dire H8799   H559   H8800   H3448 à Isaï H1732  : Je te prie de laisser David H5975 à mon service H8799   H6440   H4672 , car il a trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux.
  23 H7307 Et lorsque l’esprit H430 de Dieu H7586 était sur Saül H1732 , David H3947 prenait H8804   H3658 la harpe H5059 et jouait H8765   H3027 de sa main H7586  ; Saül H7304 respirait alors plus à l’aise H8804   H2895 et se trouvait soulagé H8804   H7451 , et le mauvais H7307 esprit H5493 se retirait H8804   de lui.
SE(i) 14 Y el Espíritu del SEÑOR se apartó de Saúl, y le atormentaba el espíritu malo de parte del SEÑOR. 15 Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta. 16 Diga, pues, nuestro señor a tus siervos que están delante de ti, que busquen alguno que sepa tocar el arpa; para que cuando fuere sobre ti el espíritu malo de parte de Dios, él taña con su mano, y tengas alivio. 17 Y Saúl respondió a sus criados: Buscadme, pues, ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 18 Entonces uno de los criados respondió, diciendo: He aquí yo he visto a un hijo de Isaí de Belén, que sabe tocar, y es valiente y vigoroso, y hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y el SEÑOR es con él. 19 Y Saúl envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas. 22 Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
ReinaValera(i) 14 Y el espíritu de Jehová se apartó de Saúl, y atormentábale el espíritu malo de parte de Jehová. 15 Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta. 16 Diga pues nuestro señor á tus siervos que están delante de ti, que busquen alguno que sepa tocar el arpa; para que cuando fuere sobre ti el espíritu malo de parte de Dios, él taña con su mano, y tengas alivio. 17 Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 18 Entonces uno de los criados respondió, diciendo: He aquí yo he visto á un hijo de Isaí de Beth-lehem, que sabe tocar, y es valiente y vigoroso, y hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y Jehová es con él. 19 Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero. 22 Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
JBS(i) 14 ¶ Y el Espíritu del SEÑOR se apartó de Saúl, y le atormentaba un espíritu malo de parte del SEÑOR. 15 Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que un espíritu malo de parte de Dios te atormenta. 16 Diga, pues, nuestro señor a tus siervos que están delante de ti, que busquen alguno que sepa tocar el arpa; para que cuando fuere sobre ti el espíritu malo de parte de Dios, él taña con su mano, y tengas alivio. 17 Y Saúl respondió a sus criados: Buscadme, pues, ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 18 Entonces uno de los criados respondió, diciendo: He aquí yo he visto a un hijo de Jessé de Belén, que sabe tocar, y es valiente y vigoroso, y hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y el SEÑOR está con él. 19 Y Saúl envió mensajeros a Jessé, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Jessé un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas. 22 Y Saúl envió a decir a Jessé: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
Albanian(i) 14 Fryma e Zotit ishte larguar nga Sauli dhe një frym i keq e terrorizonte nga ana e Zotit. 15 Shërbëtorët e Saulit i thanë "Ja, një frym i keq të shqetëson nga ana e Perëndisë. 16 Zoti ynë të urdhërojë, pra, që shërbëtorët e tu që rrinë përpara teje të gjejnë një njeri që i bie mirë harpës; kur pastaj fryma e keq nga ana e Perëndisë do të të zotërojë, ai do t'i bjerë harpës dhe ti do ta ndjesh veten mirë". 17 Sauli u tha shërbëtorëve të tij: "Më gjeni një njeri që i bie mirë dhe ma sillni". 18 Atëherë një nga shërbëtorët filloi të thotë: Ja, unë pashë një nga bijtë e Isait, Betlemitit, që i bie mirë dhe që është një njeri i fortë dhe trim, i shkathët në luftim, gojëtar i hijshëm; dhe Zoti është me të". 19 Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë". 20 Atëherë Isai mori një gomar të ngarkuar me bukë, një calik me verë, një kec dhe ia dërgoi Saulit me anë të Davidit, birit të tij. 21 Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij. 22 Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim". 23 Kur fryma e keq nga ana e Perëndisë sundonte mbi Saulin, Davidi merrte harpën dhe i binte; atëherë Sauli e ndjente veten të qetësuar dhe më mirë dhe fryma e keqe largohej prej tij.
RST(i) 14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа. 15 И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя; 16 пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога,то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя. 17 И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне. 18 Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянинасына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним. 19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. 20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. 21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. 22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих. 23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
Arabic(i) 14 وذهب روح الرب من عند شاول وبغته روح رديء من قبل الرب. 15 فقال عبيد شاول له هوذا روح رديء من قبل الله يبغتك. 16 فليأمر سيدنا عبيده قدامه ان يفتشوا على رجل يحسن الضرب بالعود ويكون اذا كان عليك الروح الرديء من قبل الله انه يضرب بيده فتطيب. 17 فقال شاول لعبيده انظروا لي رجلا يحسن الضرب وأتوا به اليّ. 18 فاجاب واحد من الغلمان وقال هوذا قد رأيت ابنا ليسّى البيتلحمي يحسن الضرب وهو جبار بأس ورجل حرب وفصيح ورجل جميل والرب معه. 19 فارسل شاول رسلا الى يسّى يقول ارسل اليّ داود ابنك الذي مع الغنم. 20 فاخذ يسّى حمارا حاملا خبزا وزق خمر وجدي معزى وارسلها بيد داود ابنه الى شاول. 21 فجاء داود الى شاول ووقف امامه فاحبه جدا وكان له حامل سلاح. 22 فارسل شاول الى يسّى يقول ليقف داود امامي لانه وجد نعمة في عينيّ. 23 وكان عندما جاء الروح من قبل الله على شاول ان داود اخذ العود وضرب بيده فكان يرتاح شاول ويطيب ويذهب عنه الروح الردي
Bulgarian(i) 14 И ГОСПОДНИЯТ Дух се оттегли от Саул и зъл дух от ГОСПОДА го мъчеше. 15 И слугите на Саул му казаха: Ето сега, зъл дух от Бога те мъчи. 16 Нека сега господарят ни заповяда на слугите си, които са пред теб, да потърсят човек, който умее добре да свири на арфа. И когато злият дух от Бога е върху теб, той ще свири с ръката си и ще ти става добре. 17 И Саул каза на слугите си: Намерете ми човек, който свири добре, и го доведете при мен. 18 А един от слугите отговори и каза: Ето, видях един от синовете на витлеемеца Есей, който умее да свири, силен и храбър мъж, разумен в говорене и красив човек; и ГОСПОД е с него. 19 Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете. 20 И Есей взе едно магаре, натоварено с хляб и мех вино, и едно младо яре, и ги изпрати на Саул по сина си Давид. 21 Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец. 22 И Саул изпрати до Есей да кажат: Моля те, нека Давид стои пред мен, защото намери благоволение пред мен. 23 И когато духът от Бога идваше върху Саул, Давид вземаше арфата и свиреше с ръката си и на Саул му олекваше и му ставаше добре, и злият дух се оттегляше от него.
Croatian(i) 14 Duh Jahvin bijaše odstupio od Šaula, a jedan zao duh, od Jahve, stao ga je salijetati. 15 Tada rekoše Šaulu sluge njegove: "Evo, zao duh Božji salijeće te. 16 Zato neka naš gospodar zapovjedi, pa će sluge tvoje potražiti čovjeka koji zna udarati u harfu: kad te napadne zao duh Božji, neka onaj udara u harfu pa će ti biti bolje." 17 Šaul reče svojim slugama: "Nađite mi čovjeka koji umije vješto udarati u harfu i dovedite ga k meni!" 18 Jedan od njegovih slugu odgovori i reče: "Ja sam vidio jednog sina Betlehemca Jišaja: on umije udarati u harfu, hrabar je junak i čovjek ratnik, vješt je govornik, krasna je stasa i Jahve je s njim." 19 Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!" 20 A Jišaj uze pet hljebova, mijeh vina i jedno jare i posla Šaulu po svome sinu Davidu. 21 Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša. 22 Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost." 23 I kad god bi Božji duh napao Šaula, David bi uzeo harfu i svirao; tada bi Šaulu odlanulo i bilo bi mu bolje, a zao bi duh odlazio od njega.
BKR(i) 14 Takž Duch Hospodinův odšel od Saule, a nepokojil ho duch zlý od Hospodina. 15 Služebníci pak Saulovi řekli jemu:Aj, teď duch Boží zlý nepokojí tě. 16 Nechť, medle, rozkáže pán náš služebníkům svým, kteříž stojí před tebou, ať hledají muže, kterýž by uměl hráti na harfu, aby, když by přišel na tě duch Boží zlý, hral rukou svou, a tobě aby lehčeji bylo. 17 Tedy řekl Saul služebníkům svým:Medle, vyhledejte mi muže, kterýž by uměl dobře hráti, a přiveďte ke mně. 18 I odpověděl jeden z služebníků a řekl:Aj, viděl jsem syna Izai Betlémského, kterýž umí hráti, muže udatného a bojovného, též správného a krásného, a jest s ním Hospodin. 19 Protož poslal Saul posly k Izai, řka:Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu. 20 Tedy Izai vzal osla, chléb a nádobu vína a kozelce jednoho, a poslal po Davidovi synu svém Saulovi. 21 Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem. 22 Potom poslal opět Saul k Izai, řka:Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma. 23 I bývalo, že kdyžkoli napadal duch Boží Saule, David, bera harfu, hrával rukou svou; i míval Saul polehčení, a lépe mu bývalo, nebo ten duch zlý odstupoval od něho.
Danish(i) 14 Men HERRENS Aand veg fra Saul, og en ond Aand fra HERREN forfærdede ham. 15 Da sagde Sauls Tjenere til ham: Se, kære, en ond Aand fra Gud forfærder dig. 16 Vor Herre sige dog til dine Tjenere, som staa for dit Ansigt, at de opsøge en Mand, som forstaar at lege paa Harpe; og det skal ske, naar den onde Aand fra Gud er over dig, og hin leger med sin Haand, da skal det blive godt med dig. 17 Da sagde Saul til sine Tjenere: Kære, ser mig om efter en Mand, som kan lege godt, og fører ham til mig. 18 Da svarede een af de unge Karle og sagde: Se, jeg saa Bethlehemiteren Isais Søn, han forstaar at lege og er vældig til Strid, en Krigsmand og forstandig i Ord, en Mand, som er dejlig af Skikkelse, og HERREN er med ham. 19 Da sendte Saul Bud til Isai og lod sige: Send til mig David, din Søn, som er hos Smaakvæget. 20 Da tog Isai et Asen tillige med Brød og en Flaske Vin og et Gedekid og sendte det ved David sin Søns Haand til Saul. 21 Saa kom David til Saul og stod for hans Ansigt; og han elskede ham saare, og han blev hans Vaabendrager. 22 Derefter sendte Saul til Isai og lod sige: Kære, lad David staa for mit Ansigt, thi han har fundet Naade for mine Øjne. 23 Og det skete, naar Aanden fra Gud var over Saul, da tog David Harpen og legede med sin Haand; og Saul blev vederkvæget, og det blev godt med ham, og den onde Aand veg fra ham.
CUV(i) 14 耶 和 華 的 靈 離 開 掃 羅 , 有 惡 魔 從 耶 和 華 那 裡 來 擾 亂 他 。 15 掃 羅 的 臣 僕 對 他 說 : 現 在 有 惡 魔 從   神 那 裡 來 擾 亂 你 。 16 我 們 的 主 可 以 吩 咐 面 前 的 臣 僕 , 找 一 個 善 於 彈 琴 的 來 , 等   神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 你 身 上 的 時 候 , 使 他 用 手 彈 琴 , 你 就 好 了 。 17 掃 羅 對 臣 僕 說 : 你 們 可 以 為 我 找 一 個 善 於 彈 琴 的 , 帶 到 我 這 裡 來 。 18 其 中 有 一 個 少 年 人 說 : 我 曾 見 伯 利 恆 人 耶 西 的 一 個 兒 子 善 於 彈 琴 , 是 大 有 勇 敢 的 戰 士 , 說 話 合 宜 , 容 貌 俊 美 , 耶 和 華 也 與 他 同 在 。 19 於 是 掃 羅 差 遣 使 者 去 見 耶 西 , 說 : 請 你 打 發 你 放 羊 的 兒 子 大 衛 到 我 這 裡 來 。 20 耶 西 就 把 幾 個 餅 和 一 皮 袋 酒 , 並 一 隻 山 羊 羔 , 都 馱 在 驢 上 , 交 給 他 兒 子 大 衛 , 送 與 掃 羅 。 21 大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 , 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 。 掃 羅 甚 喜 愛 他 , 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 。 22 掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 23 從   神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 掃 羅 身 上 的 時 候 , 大 衛 就 拿 琴 , 用 手 而 彈 , 掃 羅 便 舒 暢 爽 快 , 惡 魔 離 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3068 耶和華 H7307 的靈 H5493 離開 H7586 掃羅 H7451 ,有惡 H7307 H3068 從耶和華 H1204 那裡來擾亂他。
  15 H7586 掃羅 H5650 的臣僕 H559 對他說 H7451 :現在有惡 H7307 H430 從 神 H1204 那裡來擾亂你。
  16 H113 我們的主 H559 可以吩咐 H6440 面前的 H5650 臣僕 H1245 ,找 H3045 一個善於 H5059 H3658 H430 的來,等 神 H7451 那裡來的惡 H7307 H3027 臨到你身上的時候,使他用手 H5059 H2895 琴,你就好了。
  17 H7586 掃羅 H5650 對臣僕 H559 H7200 :你們可以為我找 H3190 一個善於 H5059 H935 琴的,帶到我這裡來。
  18 H259 其中有一個 H5288 少年人 H559 H7200 :我曾見 H1022 伯利恆人 H3448 耶西 H1121 的一個兒子 H3045 善於 H5059 H1368 H2428 琴,是大有勇敢 H4421 的戰 H376 H995 H1697 ,說話合宜 H8389 ,容貌俊美 H3068 ,耶和華也與他同在。
  19 H7586 於是掃羅 H7971 差遣 H4397 使者 H3448 去見耶西 H559 ,說 H7971 :請你打發 H6629 你放羊 H1121 的兒子 H1732 大衛到我這裡來。
  20 H3448 耶西 H3947 就把 H3899 幾個餅 H4997 和一皮袋 H3196 H259 ,並一隻 H1423 H5795 山羊羔 H2543 ,都馱在驢 H7971 上,交給 H1121 他兒子 H1732 大衛 H7586 ,送與掃羅。
  21 H1732 大衛 H935 到了 H7586 掃羅 H5975 那裡,就侍立 H6440 在掃羅面前 H3966 。掃羅甚 H157 喜愛 H5375 他,他就作了掃羅拿 H3627 兵器的人。
  22 H7586 掃羅 H7971 差遣人 H3448 去見耶西 H559 ,說 H1732 :求你容大衛 H5975 侍立 H6440 在我面前 H5869 ,因為他在我眼前 H4672 蒙了 H2580 恩。
  23 H430 從 神 H7307 那裡來的惡魔 H7586 臨到掃羅 H1732 身上的時候,大衛 H3947 就拿 H3658 H3027 ,用手 H5059 而彈 H7586 ,掃羅 H7304 便舒暢 H2895 爽快 H7451 ,惡 H7307 H5493 離了他。
CUVS(i) 14 耶 和 华 的 灵 离 幵 扫 罗 , 冇 恶 魔 从 耶 和 华 那 里 来 扰 乱 他 。 15 扫 罗 的 臣 仆 对 他 说 : 现 在 冇 恶 魔 从   神 那 里 来 扰 乱 你 。 16 我 们 的 主 可 以 吩 咐 面 前 的 臣 仆 , 找 一 个 善 于 弹 琴 的 来 , 等   神 那 里 来 的 恶 魔 临 到 你 身 上 的 时 候 , 使 他 用 手 弹 琴 , 你 就 好 了 。 17 扫 罗 对 臣 仆 说 : 你 们 可 以 为 我 找 一 个 善 于 弹 琴 的 , 带 到 我 这 里 来 。 18 其 中 冇 一 个 少 年 人 说 : 我 曾 见 伯 利 恒 人 耶 西 的 一 个 儿 子 善 于 弹 琴 , 是 大 冇 勇 敢 的 战 士 , 说 话 合 宜 , 容 貌 俊 美 , 耶 和 华 也 与 他 同 在 。 19 于 是 扫 罗 差 遣 使 者 去 见 耶 西 , 说 : 请 你 打 发 你 放 羊 的 儿 子 大 卫 到 我 这 里 来 。 20 耶 西 就 把 几 个 饼 和 一 皮 袋 酒 , 并 一 隻 山 羊 羔 , 都 驮 在 驴 上 , 交 给 他 儿 子 大 卫 , 送 与 扫 罗 。 21 大 卫 到 了 扫 罗 那 里 , 就 侍 立 在 扫 罗 面 前 。 扫 罗 甚 喜 爱 他 , 他 就 作 了 扫 罗 拿 兵 器 的 人 。 22 扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 23 从   神 那 里 来 的 恶 魔 临 到 扫 罗 身 上 的 时 候 , 大 卫 就 拿 琴 , 用 手 而 弹 , 扫 罗 便 舒 畅 爽 快 , 恶 魔 离 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3068 耶和华 H7307 的灵 H5493 离开 H7586 扫罗 H7451 ,有恶 H7307 H3068 从耶和华 H1204 那里来扰乱他。
  15 H7586 扫罗 H5650 的臣仆 H559 对他说 H7451 :现在有恶 H7307 H430 从 神 H1204 那里来扰乱你。
  16 H113 我们的主 H559 可以吩咐 H6440 面前的 H5650 臣仆 H1245 ,找 H3045 一个善于 H5059 H3658 H430 的来,等 神 H7451 那里来的恶 H7307 H3027 临到你身上的时候,使他用手 H5059 H2895 琴,你就好了。
  17 H7586 扫罗 H5650 对臣仆 H559 H7200 :你们可以为我找 H3190 一个善于 H5059 H935 琴的,带到我这里来。
  18 H259 其中有一个 H5288 少年人 H559 H7200 :我曾见 H1022 伯利恒人 H3448 耶西 H1121 的一个儿子 H3045 善于 H5059 H1368 H2428 琴,是大有勇敢 H4421 的战 H376 H995 H1697 ,说话合宜 H8389 ,容貌俊美 H3068 ,耶和华也与他同在。
  19 H7586 于是扫罗 H7971 差遣 H4397 使者 H3448 去见耶西 H559 ,说 H7971 :请你打发 H6629 你放羊 H1121 的儿子 H1732 大卫到我这里来。
  20 H3448 耶西 H3947 就把 H3899 几个饼 H4997 和一皮袋 H3196 H259 ,并一隻 H1423 H5795 山羊羔 H2543 ,都驮在驴 H7971 上,交给 H1121 他儿子 H1732 大卫 H7586 ,送与扫罗。
  21 H1732 大卫 H935 到了 H7586 扫罗 H5975 那里,就侍立 H6440 在扫罗面前 H3966 。扫罗甚 H157 喜爱 H5375 他,他就作了扫罗拿 H3627 兵器的人。
  22 H7586 扫罗 H7971 差遣人 H3448 去见耶西 H559 ,说 H1732 :求你容大卫 H5975 侍立 H6440 在我面前 H5869 ,因为他在我眼前 H4672 蒙了 H2580 恩。
  23 H430 从 神 H7307 那里来的恶魔 H7586 临到扫罗 H1732 身上的时候,大卫 H3947 就拿 H3658 H3027 ,用手 H5059 而弹 H7586 ,扫罗 H7304 便舒畅 H2895 爽快 H7451 ,恶 H7307 H5493 离了他。
Esperanto(i) 14 Kaj la spirito de la Eternulo forigxis de Saul, kaj ekturmentis lin spirito malbona, sendita de la Eternulo. 15 Kaj la servantoj de Saul diris al li:Jen malbona spirito, sendita de Dio, turmentas vin; 16 tial nia sinjoro diru al siaj servantoj, ke ili elsercxu homon, kiu povoscias ludi harpon:kaj kiam atakos vin la malbona spirito, sendita de Dio, li ekludos per sia mano, kaj tiam farigxos al vi bone. 17 Kaj Saul diris al siaj servantoj:Elsercxu al mi homon, kiu bone ludas, kaj venigu lin al mi. 18 Tiam unu el la junuloj respondis kaj diris:CXe Jisxaj la Bet-Lehxemano mi vidis filon, kiu povoscias ludi, kaj li estas fortulo kaj militkapablulo kaj prudenta en siaj paroloj kaj belaspekta, kaj la Eternulo estas kun li. 19 Kaj Saul sendis senditojn al Jisxaj, kaj dirigis:Sendu al mi vian filon David, kiu estas cxe la sxafoj. 20 Tiam Jisxaj prenis azenon, sxargxitan per pano, kaj felsakon kun vino, kaj unu kapridon, kaj li sendis tion per sia filo David al Saul. 21 Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaux li; kaj cxi tiu tre ekamis lin, kaj li farigxis lia armilportisto. 22 Kaj Saul sendis al Jisxaj, por diri:Mi petas, David restu cxe mi, cxar li placxas al mi. 23 Kaj cxiufoje, kiam la spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, David prenadis la harpon kaj ludadis per sia mano; tiam al Saul farigxadis pli facile kaj bone, kaj la malbona spirito forigxadis de li.
Finnish(i) 14 Ja Herran henki läksi Saulista, ja paha henki vaivasi häntä Herralta. 15 Niin sanoivat Saulin palveliat hänelle: katsos, paha henki vaivaa sinua Jumalalta. 16 Meidän Herramme sanokaan nyt palvelioillensa, jotka hänen edessänsä seisovat, että he etsivät miestä, joka taitais soittaa harppua: kuin paha henki tulee Jumalalta sinuun, että hän soittais kädellänsä, niin sinä paranet. 17 Niin Saul sanoi palvelioillensa: katsokaat nyt minulle joku mies, joka taitais hyvin soittaa, ja noutakaat häntä minun tyköni. 18 Niin vastasi yksi hänen palvelioistansa ja sanoi: katso, minä näin Isain Betlehemiläisen pojan, hän taitaa soittaa, ja on urhollinen sotamies, ja toimellinen asioissa, ja ihana mies, ja Herra on hänen kanssansa. 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri. 20 Niin otti Isai aasin leipäin kanssa, ja leilin viinaa, ja yhden vohlan vuohista, ja lähetti Saulille poikansa Davidin myötä. 21 Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi. 22 Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni. 23 Kuin Jumalan henki tuli Saulin päälle, otti David kanteleen ja soitti kädellänsä; niin Saul virvoitettiin ja tuli paremmaksi, ja paha henki läksi hänestä.
FinnishPR(i) 14 Mutta Herran henki poistui Saulista, ja Herran lähettämä paha henki vaivasi häntä. 15 Niin Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Katso, Jumalan lähettämä paha henki vaivaa sinua. 16 Käskeköön vain herramme, niin palvelijasi, jotka ovat edessäsi, etsivät miehen, joka taitaa soittaa kannelta, että hän, kun Jumalan lähettämä paha henki tulee sinuun, soittaisi sitä, ja sinun olisi parempi olla." 17 Silloin Saul sanoi palvelijoillensa: "Katsokaa minulle mies, joka on taitava soittaja, ja tuokaa hänet minun luokseni". 18 Niin eräs nuorista miehistä vastasi ja sanoi: "Katso, minä olen nähnyt beetlehemiläisellä Iisailla pojan, joka taitaa soittaa ja joka on kelpo mies ja sotilas sekä ymmärtäväinen puheiltaan ja komea mies, ja Herra on hänen kanssaan". 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä minun luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita". 20 Ja Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja vohlan ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille. 21 Ja Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä; ja hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen. 22 Ja Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon minun silmieni edessä". 23 Niin usein kuin Jumalan lähettämä henki tuli Sauliin, otti Daavid kanteleen ja soitti sitä; silloin Saulin oli helpompi ja parempi olla, ja paha henki väistyi hänestä.
Haitian(i) 14 Lespri Seyè a te kite Sayil, epi Seyè a voye yon move lespri sou li ki t'ap toumante l'. 15 Moun k'ap sèvi Sayil yo di l' konsa: -Gade! Ou konnen Seyè a voye yon move lespri sou ou k'ap toumante ou! 16 Mèt, annik pase yon lòd, epi nou menm ki la avè ou, n'a chache yon moun ki konn jwe gita. Konsa, chak fwa move lespri a va vin sou ou, moun lan va jwe pou ou, epi w'a santi yon soulajman. 17 Sayil di moun k'ap sèvi l' yo: -Al chache yon moun ki konn jwe mizik mennen ban mwen. 18 Yonn nan mesye yo di konsa: -Izayi, moun lavil Betleyèm lan, gen yon pitit gason ki konn jwe mizik. Se yon vanyan gason, yon bon sòlda ki gen bon pawòl nan bouch li. Lèfini, li byen kanpe. Seyè a avèk li. 19 Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen. 20 Izayi pran yon veso plen diven, yon jenn ti kabrit ak yon bourik chaje pen, li bay David pou renmèt Sayil. Epi li voye a al jwenn wa a. 21 Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo. 22 Sayil voye di Izayi konsa: -Tanpri, kite David rete avè m'. Mwen renmen l' anpil. 23 Depi lè sa a, chak fwa move lespri Bondye te voye a desann sou Sayil, David pran gita a epi li tonbe jwe. Lè konsa, move lespri a kite l', epi Sayil te soulaje, li te santi l' byen ankò.
Hungarian(i) 14 És az Úrnak lelke eltávozék Saultól, és gonosz lélek kezdé gyötörni õt, [mely] az Úrtól [küldetett]. 15 És mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentõl [küldött] gonosz lélek gyötör téged! 16 Parancsoljon azért a mi urunk szolgáidnak, kik körülötted vannak, hogy keressenek [olyan] embert, a ki tudja a hárfát pengetni, és mikor az Istentõl [küldött] gonosz lélek reád jön, pengesse kezével, hogy te megkönnyebbülj. 17 És monda Saul az õ szolgáinak: Keressetek tehát számomra [olyan ]embert, a ki jól tud hárfázni, és hozzátok el hozzám. 18 Akkor felele egy a szolgák közül, és monda: Ímé én láttam a Bethlehemben [lakó] Isainak [egyik] fiát, a ki tud hárfázni, a ki erõs vitéz és hadakozó férfiú, értelmes és szép ember, és az Úr vele van. 19 Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van. 20 Isai pedig võn egy szamarat, egy kenyeret, egy tömlõ bort és egy kecskegödölyét, és elküldé Saulnak az õ fiától, Dávidtól. 21 Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla elõtte, az igen megszerette õt, és fegyverhordozója lõn néki. 22 És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem õt. 23 És lõn, hogy a mikor Istennek lelke Saulon vala, vette Dávid a hárfát és kezével pengeté; Saul pedig megkönnyebbüle és jobban lõn, és a gonosz lélek eltávozék tõle.
Indonesian(i) 14 Adapun Saul telah ditinggalkan oleh Roh TUHAN, dan kini ia disiksa oleh roh jahat yang diutus TUHAN. 15 Sebab itu hamba-hamba Saul berkata kepadanya, "Kami tahu bahwa roh jahat yang diutus TUHAN menyiksa Baginda. 16 Jika Baginda setuju, kami bersedia mencari seorang yang pandai main kecapi. Bilamana Baginda disiksa roh jahat, orang itu dapat memainkan kecapinya, dan Baginda akan merasa nyaman lagi." 17 Lalu Saul memerintahkan kepada mereka, "Carilah seorang yang pandai main musik, dan bawalah dia kemari." 18 Mendengar itu seorang hambanya berkata, "Isai penduduk kota Betlehem mempunyai seorang anak laki-laki yang pandai main musik. Ia pemberani dan seorang prajurit yang baik. Lagipula ia gagah dan pandai berbicara, dan TUHAN selalu menolongnya." 19 Maka Saul mengirim utusan kepada Isai membawa pesan ini, "Suruhlah anakmu Daud, yang menjaga domba-dombamu itu menghadap kepadaku." 20 Kemudian Isai menyiapkan seekor keledai, lalu memuatinya dengan seekor anak kambing, roti dan kantong kulit berisi penuh anggur. Semuanya itu diberikannya kepada Daud untuk dipersembahkan kepada Saul. 21 Demikianlah Daud datang kepada Saul dan menjadi pelayannya. Ia sangat disayangi Saul dan diangkat menjadi pembawa senjatanya. 22 Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku." 23 Sejak itu, setiap kali Saul didatangi roh jahat itu, Daud mengambil kecapinya dan memainkannya. Lalu Saul merasa tenang dan nyaman lagi, karena ditinggalkan oleh roh jahat itu.
Italian(i) 14 E LO Spirito del Signore si partì da Saulle; e lo spirito malvagio, mandato da Dio, lo turbava. 15 Laonde i servitori di Saulle gli dissero: Ecco, ora lo spirito malvagio di Dio ti turba. 16 Deh! dica il nostro signore a’ suoi servitori che stanno davanti a lui, che cerchino un uomo che sappia sonare con la cetera; e quando lo spirito malvagio di Dio sarà sopra te, egli sonerà con le sue mani, e tu ne sarai sollevato. 17 E Saulle disse a’ suoi servitori: Deh! provvedetemi di un uomo che suoni bene, e menatemelo. 18 Ed uno de’ servitori rispose, e disse: Ecco, io ho veduto un figliuolo di Isai Betlehemita, il quale sa sonare, ed è uomo prode e valente, e guerriero, ed avveduto nel parlare, ed è un bell’uomo, e il Signore è con lui. 19 Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia. 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, e di un barile di vino, e d’un capretto; e lo mandò a Saulle, per Davide suo figliuolo. 21 E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere. 22 E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia. 23 Ora, quando lo spirito malvagio, mandato da Dio, era sopra Saulle, Davide pigliava la cetera, e ne sonava con la mano; e Saulle n’era sollevato, e ne stava meglio, e lo spirito malvagio si partiva da lui.
ItalianRiveduta(i) 14 Or lo spirito dell’Eterno s’era ritirato da Saul, ch’era turbato da un cattivo spirito suscitato dall’Eterno. 15 I servitori di Saul gli dissero: "Ecco, un cattivo spirito suscitato da Dio, ti turba. 16 Ordini ora il nostro signore ai tuoi servi che ti stanno dinanzi, di cercar un uomo che sappia sonar l’arpa; e quando il cattivo spirito suscitato da Dio t’investirà, quegli si metterà a sonare e tu ne sarai sollevato". 17 Saul disse ai suoi servitori: "Trovatemi un uomo che suoni bene e conducetemelo". 18 Allora uno de’ domestici prese a dire: "Ecco io ho veduto un figliuolo di Isai, il Bethlehemita, che sa sonar bene; è un uomo forte, valoroso, un guerriero, parla bene, è di bell’aspetto, e l’Eterno è con lui". 19 Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge". 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto, e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figliuolo. 21 Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero. 22 E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei". 23 Or quando il cattivo spirito suscitato da Dio investiva Saul, Davide pigliava l’arpa e si metteva a sonare; Saul si sentiva sollevato, stava meglio, e il cattivo spirito se n’andava da lui.
Korean(i) 14 여호와의 신이 사울에게서 떠나고 여호와의 부리신 악신이 그를 번뇌케 한지라 15 사울의 신하들이 그에게 이르되 `보소서 ! 하나님의 부리신 악신이 왕을 번뇌케 하온즉 16 원컨대 우리 주는 주의 앞에 모시는 신하에게 명하여 수금 잘 탈줄 아는 사람을 구하게 하소서 하나님의 부리신 악신이 왕에게 이를 때에 그가 손으로 타면 왕이 나으시리이다' 17 사울이 신하에게 이르되 `나를 위하여 잘 타는 사람을 구하여 내게로 데려오라' 18 소년 중 한사람이 대답하여 가로되 `내가 베들레헴 사람 이새의 아들을 본즉 탈줄을 알고 호기와 무용과 구변이 있는 준수한 자라 여호와께서 그와 함께 계시더이다' 19 사울이 이에 사자를 이새에게 보내어 이르되 `양 치는 네 아들 다윗을 내게로 보내라' 하매 20 이새가 떡과 한 가죽부대의 포도주와 염소 새끼를 나귀에 실리고 그 아들 다윗의 손으로 사울에게 보내니 21 다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 모셔 서매 사울이 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 든 자를 삼고 22 이새에게 사람을 보내어 이르되 `청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라' 하니라 23 하나님의 부리신 악신이 사울에게 이를 때에 다윗이 수금을 취하여 손으로 탄즉 사울이 상쾌하여 낫고 악신은 그에게서 떠나더라
Lithuanian(i) 14 Bet Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo Sauliaus, ir piktoji dvasia nuo Dievo kankino jį. 15 Sauliaus tarnai kalbėjo jam: “Štai piktoji dvasia nuo Dievo kankina tave. 16 Tegul mūsų valdovas įsako savo tarnams suieškoti vyrą, kuris gražiai skambina arfa. Kai tave apims piktoji dvasia nuo Dievo, jis skambins ir nuramins tave”. 17 Saulius atsakė savo tarnams: “Suraskite vyrą, mokantį gerai skambinti, ir atveskite jį pas mane”. 18 Vienas tarnas atsiliepė: “Aš mačiau Jesės sūnų iš Betliejaus, kuris moka gražiai skambinti. Jis vyras drąsus, karingas, išmintingas kalboje, gražus ir Viešpats yra su juo”. 19 Todėl Saulius pasiuntė pasiuntinius pas Jesę, sakydamas: “Atsiųsk pas mane savo sūnų Dovydą, kuris gano avis”. 20 Jesė, užkrovęs ant asilo duonos, odinę vyno ir ožiuką, pasiuntė savo sūnų Dovydą Sauliui. 21 Dovydas atvyko pas Saulių ir pradėjo jam tarnauti. Saulius jį labai pamilo ir paskyrė savo ginklanešiu. 22 Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: “Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse”. 23 Kai piktoji dvasia nuo Dievo apimdavo Saulių, Dovydas skambindavo arfa. Sauliui palengvėdavo, ir piktoji dvasia nuo jo pasitraukdavo.
PBG(i) 14 A Duch Pański odstąpił od Saula, i trwożył go duch zły od Pana. 15 I rzekli słudzy Saulowi do niego: Oto teraz Duch Boży zły trwoży cię: 16 Niech rozkaże Pan nasz, a słudzy twoi, którzy są przed tobą, poszukają męża, coby umiał grać na harfie, że gdy cię napadnie Duch Boży zły, zagra ręką swą, a ulżyć się. 17 Rzekł tedy Saul do sług swoich: Upatrzcie mi proszę męża, coby dobrze grać umiał, a przywiedźcie do mnie. 18 I odpowiedział jeden z sług, i rzekł: Otom widział syna Isajego Betlehemczyka, który umie grać, a jest człowiek mężny, i rycerski, i sprawny, i gładki, a Pan jest z nim. 19 Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie. 20 Tedy wziąwszy Isaj osła, chleb, i flaszkę wina, wziąwszy i koziołka jednego z stada, posłał przez Dawida, syna swego, Saulowi. 21 A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego. 22 I posłał Saul do Isajego, mówiąc: Niech stoi proszę Dawid przedemną; bo znalazł łaskę w oczach moich. 23 I bywało, gdy przychodził Duch Boży na Saula, że wziąwszy Dawid harfę, grał ręką swą; tedy Saul miał ulżenie, i lepiej się miał, bo odchodził od niego on duch zły.
Portuguese(i) 14 Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor. 15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta; 16 diz, pois, Senhor nosso, a teus servos que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e quando o espírito maligno da parte do Senhor vier sobre ti, ele tocara com a sua mão, e te sentirás melhor. 17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo. 18 Respondeu um dos mancebos: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar bem, e é forte e destemido, homem de guerra, sisudo em palavras, e de gentil aspecto; e o Senhor é com ele. 19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me David, teu filho, o que está com as ovelhas. 20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de David, seu filho. 21 Assim David veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro. 22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar David ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos. 23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, David tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Norwegian(i) 14 Men Herrens Ånd vek fra Saul, og en ond ånd fra Herren forferdet ham. 15 Da sa Sauls tjenere til ham: Vi ser at en ond ånd fra Gud forferder dig. 16 Herre, byd bare dine tjenere som står for ditt ansikt, å opsøke en mann som er kyndig i å spille på harpe. Når da en ond ånd fra Gud kommer over dig, skal han spille på sin harpe; da vil det bli bedre med dig. 17 Da sa Saul til sine tjenere: Ja, finn mig en mann som spiller godt, og før ham hit til mig! 18 En av de unge menn svarte og sa: Jeg har sett en sønn av betlehemitten Isai som er kyndig i å spille, en djerv mann og en stridsmann, god til å tale for sig og en vakker mann, og Herren er med ham. 19 Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet! 20 Så tok Isai et asen, som han lesste brød på, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin sønn David til Saul. 21 Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn. 22 Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine. 23 Når da den onde ånd fra Gud kom over Saul, tok David harpen og spilte på den, og Saul fikk lindring, og det blev bedre med ham, og den onde ånd vek fra ham.
Romanian(i) 14 Duhul Domnului S'a depărtat dela Saul; şi a fost muncit de un duh rău care venea dela Domnul. 15 Slujitorii lui Saul i-au zis:,,Iată că un duh rău dela Dumnezeu te munceşte. 16 Poruncească numai domnul nostru! Robii tăi sînt înaintea ta. Ei vor căuta un om care să ştie să cînte cu arfa; şi, cînd duhul rău trimes de Dumnezeu, va fi peste tine, el va cînta cu mîna, şi vei fi uşurat.`` 17 Saul a răspuns slujitorilor săi:,,Găsiţi-mi dar un om care să cînte bine, şi aduceţi -l la mine.`` 18 Unul din slujitori a luat cuvîntul, şi a zis:,,Iată, am văzut pe un fiu al lui Isai, Betleemitul, care ştie să cînte; el este şi un om tare şi voinic, un războinic, vorbeşte bine, este frumos la chip, şi Domnul este cu el.`` 19 Saul a trimes nişte oameni la Isai, să -i spună:,,Trimete-mi pe fiul tău David, care este cu oile.`` 20 Isai a luat un măgar, l -a încărcat cu pîne, cu un burduf cu vin şi cu un ied, şi a trimes lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David. 21 David a ajuns la Saul, şi s'a înfăţişat înaintea lui; i -a plăcut mult lui Saul, şi a fost pus să -i poarte armele. 22 Saul a trimes vorbă lui Isai, zicînd:,,Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.`` 23 Şi cînd duhul trimes de Dumnezeu venea peste Saul, David lua arfa şi cînta cu mîna lui; Saul răsufla atunci mai uşor, se simţea uşurat, şi duhul cel rău pleca dela el.
Ukrainian(i) 14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, посланий від Господа. 15 І сказали раби Саула до нього: Оце злий дух від Бога нападає на тебе. 16 Нехай скаже пан наш, раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гуслах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, і буде тобі добре. 17 І сказав Саул до рабів своїх: Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до мене. 18 І відповів один із слуг, і сказав: Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссея, що вміє грати, лицар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої постави. І Господь із ним. 19 І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі. 20 І взяв Єссей осла, наладованого хлібом, та бурдюка вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула. 21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею. 22 І послав Саул до Єссея, говорячи: Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в очах моїх. 23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Давид брав гусла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступав від нього той злий дух.