1 Samuel 20:30-33

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G* 1Saul] G1909 at G* Jonathan G4970 exceedingly, G2532 and G2036 said G1473 to him, G5207 O son G2877 [2woman G844.1 1of a deserting], G3756 [3not G1063 1for G1492 2do you] know G3754 that G1473 you G3353 are a partner G1510.2.2   G3588 to the G5207 son G* of Jesse G1519 for G152 your shame, G1473   G2532 and G1519 for G152 the shame G602 of uncovering G3384 your mother? G1473  
  31 G3754 For G3956 all G3588 the G2250 days G3739 which G3588 the G5207 son G* of Jesse G2198 lives G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3756 you shall not be prepared, G2090   G1473 you G3761 nor G3588   G932 your kingdom. G1473   G3568 Now G3767 then, G649 send G2532 and G2983 take G3588 the G3494 young man! G3754 for G5207 [2a son G2288 3of death G1510.2.3 1he is].
  32 G2532 And G611 Jonathan responded G*   G3588 to G* Saul G3962 his father, G1473   G2532 and G2036 said, G2444 Why G599 does he die? G5100 What G4160 has he done?
  33 G2532 And G1869 Saul lifted up G*   G3588 the G1393.2 spear G1909 against G* Jonathan G3588   G2289 to put him to death. G1473   G2532 And G1097 Jonathan knew G*   G3754 that G4931 [2has been completed G3588   G2549 1this evil] G3778   G3844 by G3588   G3962 his father G1473   G3588   G2289 to put David to death. G*  
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G* Σαούλ G1909 επί G* Ιωναθάν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5207 υιέ G2877 κορασίων G844.1 αυτομολούντων G3756 ου G1063 γαρ G1492 οίδα G3754 ότι G1473 συ G3353 μέτοχος ει G1510.2.2   G3588 τω G5207 υιώ G* Ιεσσαί G1519 εις G152 αισχύνην σου G1473   G2532 και G1519 εις G152 αισχύνην G602 αποκαλύψεως G3384 μητρός σου G1473  
  31 G3754 ότι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G2198 ζη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ουχ ετοιμασθήση G2090   G1473 συ G3761 ουδέ G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G649 απόστειον G2532 και G2983 λάβε G3588 τον G3494 νεανίαν G3754 ότι G5207 υιός G2288 θανάτου G1510.2.3 εστίν
  32 G2532 και G611 απεκρίθη Ιωναθάν G*   G3588 τω G* Σαούλ G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G599 αποθνήσκει G5100 τι G4160 πεποίηκε
  33 G2532 και G1869 επήρε Σαούλ G*   G3588 το G1393.2 δόρυ G1909 επί G* Ιωναθάν G3588 του G2289 θανατώσαι αυτόν G1473   G2532 και G1097 έγνω Ιωναθάν G*   G3754 ότι G4931 συντετέλεσται G3588 η G2549 κακία αύτη G3778   G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 του G2289 θανατώσαι Δαυίδ G*  
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G4549 N-PRI σαουλ G1909 PREP επι   N-PRI ιωναθαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-VSM υιε G2877 N-GPN κορασιων   V-PAPGP αυτομολουντων G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3353 N-NSM μετοχος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G602 N-GSF αποκαλυψεως G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    31 G3754 CONJ οτι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G2198 V-PAS-3S ζη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουχ G2090 V-FPI-3S ετοιμασθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G649 V-AAPNS αποστειλας G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G2288 N-GSM θανατου G3778 D-NSM ουτος
    32 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-3S αποθνησκει G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G1909 PREP επι   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI ιωναθαν G3754 CONJ οτι G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 30 ויחר אף שׁאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות הלוא ידעתי כי בחר אתה לבן ישׁי לבשׁתך ולבשׁת ערות אמך׃ 31 כי כל הימים אשׁר בן ישׁי חי על האדמה לא תכון אתה ומלכותך ועתה שׁלח וקח אתו אלי כי בן מות הוא׃ 32 ויען יהונתן את שׁאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשׂה׃ 33 ויטל שׁאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H7586 שׁאול Then Saul's H3083 ביהונתן against Jonathan, H559 ויאמר and he said H1121 לו בן unto him, Thou son H5753 נעות of the perverse H4780 המרדות rebellious H3808 הלוא do not H3045 ידעתי I know H3588 כי that H977 בחר hast chosen H859 אתה thou H1121 לבן the son H3448 ישׁי of Jesse H1322 לבשׁתך to thine own confusion, H1322 ולבשׁת and unto the confusion H6172 ערות nakedness? H517 אמך׃ of thy mother's
  31 H3588 כי For H3605 כל as long H3117 הימים as long H834 אשׁר as H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse H2416 חי liveth H5921 על upon H127 האדמה the ground, H3808 לא shalt not H3559 תכון be established, H859 אתה thou H4438 ומלכותך nor thy kingdom. H6258 ועתה Wherefore now H7971 שׁלח send H3947 וקח and fetch H853 אתו   H413 אלי him unto H3588 כי me, for H1121 בן shall surely die. H4194 מות shall surely die. H1931 הוא׃ he
  32 H6030 ויען answered H3083 יהונתן And Jonathan H853 את   H7586 שׁאול Saul H1 אביו his father, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H4100 למה him, Wherefore H4191 יומת shall he be slain? H4100 מה what H6213 עשׂה׃ hath he done?
  33 H2904 ויטל cast H7586 שׁאול And Saul H853 את   H2595 החנית a javelin H5921 עליו at H5221 להכתו him to smite H3045 וידע knew H3083 יהונתן him: whereby Jonathan H3588 כי that H3617 כלה   H1931 היא it H5973 מעם of H1 אביו his father H4191 להמית to slay H853 את   H1732 דוד׃ David.
new(i)
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3083 against Jonathan, H559 [H8799] and he said H1121 to him, Thou son H5753 [H8737] of the perverse H4780 rebellious H3045 [H8804] woman, do not I know H977 [H8802] that thou hast chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thy own shame, H1322 and to the shame H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3588 For H3605 all H9009 the H3117 days H834 that H1121 the son H3448 of Jesse H2425 [H8804] liveth H5921 upon H9009 the H127 soil, H859 thou H9002 and H9021 thy H4438 kingdom H3808 shalt not H3559 [H8735] be established. H9002 Therefore H6258 now H7971 [H8798] send H9001 and H3947 [H8798] bring H9033 him H413 to H9030 me, H3588 for H1931 he H1121 is a son H4194 of death.
  32 H3083 And Jonathan H6030 [H8799] answered H7586 Saul H1 his father, H559 [H8799] and said H4191 [H8714] to him, Why shall he be slain? H6213 [H8804] what hath he done?
  33 H7586 And Saul H2904 [H8686] cast H2595 a javelin H5221 [H8687] at him to smite H3083 him: by which Jonathan H3045 [H8799] knew H3617 that it was determined H1 by his father H4191 [H8687] to slay H1732 David.
Vulgate(i) 30 iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae 31 omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est 32 respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit 33 et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David
Clementine_Vulgate(i) 30 Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei: Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ? 31 Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est. 32 Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit? 33 Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
Wycliffe(i) 30 Forsothe Saul was wrooth ayens Jonathas, and seide to hym, Thou sone of a womman `rauyschynge at her owne wille a man, whether Y woot not, that thou louest the sone of Ysay in to thi confusioun, and in to the confusioun of thi schendful modir? 31 For in alle the daies in whiche the sone of Isai lyueth on erthe, thou schalt not be stablischid, nether thi rewme; therfor `riyt now sende thou, and brynge hym to me, for he is the sone of deeth. 32 Sotheli Jonathas answeride to Saul his fadir, and seide, Whi schal he die? what hath he do? 33 And Saul took the spere, that he schulde smyte hym, and Jonathas vndirstood, that it was determynd of his fadir, that Dauid schulde be slayn.
Coverdale(i) 30 Then was the kynge wroth at Ionathas, and sayde vnto him: Thou wicked and vnthrifte, I knowe how that thou hast chosen the sonne of Isai, to the shame of thy selfe and of yi shamefull mother. 31 For as longe as ye sonne of Isai lyueth vpo earth nether thou ner thy kingdome shal prospere. Sende now therfore, and cause him to be fetched vnto me, for he is a childe of death. 32 Ionathas answered his father Saul and sayde vnto him: Wherfore shal he dye? what hath he done? 33 Then shot Saul the iauelynge at him, that he might smite him. The perceaued Ionathas, that his father was vtterly determed to kyll Dauid,
MSTC(i) 30 Then was Saul angry with Jonathan and said unto him, "O froward and rebellious, thinkest thou I know not how thou hast chosen the son of Jesse unto thine own rebuke, and unto the rebuke and shame of thy mother? 31 For as long as the son of Jesse lieth upon the earth, thou shalt not be established, nor yet thy kingdom; wherefore now send and fetch him unto me, for he is the child of death." 32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Wherefore should he die? What hath he done?" 33 Then Saul cast a spear at him to hit him, whereby Jonathan wist well, that it was utterly determined of his father to slay David.
Matthew(i) 30 Then was Saul angry with Ionathas and sayde vnto hym: O frowarde and rebellyous, thyukest thou I knowe not howe thou hast chosen the sonne of Isai vnto thine owne rebuke, and vnto the rebuke & shame of thy mother. 31 For as longe as the sonne of Isai lyueth vpon the earth, thou shalt not be stabylyshed, nor yet thy kyngdome, wherfore now sende and fet him vnto me, for he is the child of the death. 32 But Ionathas answered Saul hys father and sayde to hym: wherefore should he dye? what hath he done? 33 Then Saul cast a speare at hym to hyt hym, wherby Ionathas wyst well, that it was vtterlye determyned of hys father, to sley Dauid.
Great(i) 30 Then was Saul angrye with Ionathas, & sayde vnto him: Thou wycked rebell, do not I knowe, that thou hast chosen the sonne of Isai vnto thyne awne rebuke, & vnto the rebuke & shame of thy mother? 31 For as longe as the sonne of Isai lyueth vpon the erth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome, wherfore now sende and sett him vnto me, for he is the chylde of deeth. 32 And Ionathas answered vnto Saul his father, and sayde to him. Wherfore shulde he dye? what hath he done? 33 And Saul lyfte vp a speare to hyt him, wherby Ionathas wyst well, that it was vtterlye determined of his father; to sleye Dauid.
Geneva(i) 30 Then was Saul angrie with Ionathan, and sayde vnto him, Thou sonne of the wicked rebellious woman, doe not I know, that thou hast chosen the sonne of Ishai to thy confusion, and to the confusion and shame of thy mother? 31 For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die. 32 And Ionathan answered vnto Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall he die? what hath he done? 33 And Saul cast a speare at him to hit him, whereby Ionathan knew, that it was determined of his father to slay Dauid.
Bishops(i) 30 Then was Saul angry with Ionathan, and sayd vnto him: Thou sonne of the wicked rebellious woman, do not I knowe that thou hast chosen the sonne of Isai vnto thyne owne rebuke, and vnto the rebuke and shame of thy mother 31 For as long as the sonne of Isai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome: Wherfore nowe send and fet him vnto me, for he is the childe of death 32 And Ionathan aunswered vnto Saul his father, and sayde to him: Wherfore should he dye? what hath he done 33 And Saul lift vp a speare to hit him, wherby Ionathan wist well that it was vtterly determined of his father to slay Dauid
DouayRheims(i) 30 Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother? 31 For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. 32 And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? 33 And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.
KJV(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
KJV_Cambridge(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
KJV_Strongs(i)
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3083 against Jonathan H559 , and he said [H8799]   H1121 unto him, Thou son H5753 of the perverse [H8737]   H4780 rebellious H3045 woman, do not I know [H8804]   H977 that thou hast chosen [H8802]   H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thine own confusion H1322 , and unto the confusion H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 liveth [H8804]   H127 upon the ground H3559 , thou shalt not be established [H8735]   H4438 , nor thy kingdom H7971 . Wherefore now send [H8798]   H3947 and fetch [H8798]   H1121 him unto me, for he shall surely die H4194  .
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered [H8799]   H7586 Saul H1 his father H559 , and said [H8799]   H4191 unto him, Wherefore shall he be slain [H8714]   H6213 ? what hath he done [H8804]  ?
  33 H7586 And Saul H2904 cast [H8686]   H2595 a javelin H5221 at him to smite [H8687]   H3083 him: whereby Jonathan H3045 knew [H8799]   H3617 that it was determined H1 of his father H4191 to slay [H8687]   H1732 David.
Thomson(i) 30 Upon this Saul was greatly enraged at Jonathan, and said to him, Thou son of the perverse and rebellious! For do I not know that thou art an accomplice of the son of Jessai, to thy own shame, and the confusion of thy mother? 31 For as long as the son of Jessai liveth, thy kingdom will not be established. Now therefore send and seize that young man, for he shall surely die. 32 And when Jonathan in reply said to Saul, Why must he die? What hath he done? 33 Saul lifted up his spear against Jonathan, to put him to death. So Jonathan knew that his father was fully bent on this mischief, to slay David,
Webster(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thy own confusion, and to the confusion of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
Webster_Strongs(i)
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3083 against Jonathan H559 [H8799] , and he said H1121 to him, Thou son H5753 [H8737] of the perverse H4780 rebellious H3045 [H8804] woman, do not I know H977 [H8802] that thou hast chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thy own shame H1322 , and to the shame H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 [H8804] liveth H127 upon the earth H3559 [H8735] , thou shalt not be established H4438 , nor thy kingdom H7971 [H8798] . Therefore now send H3947 [H8798] and bring H1121 H4194 him to me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 [H8799] answered H7586 Saul H1 his father H559 [H8799] , and said H4191 [H8714] to him, Why shall he be slain H6213 [H8804] ? what hath he done?
  33 H7586 And Saul H2904 [H8686] cast H2595 a javelin H5221 [H8687] at him to smite H3083 him: by which Jonathan H3045 [H8799] knew H3617 that it was determined H1 by his father H4191 [H8687] to slay H1732 David.
Brenton(i) 30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness? 31 For so long as the son of Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 And Saul lifted up his spear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαοὺλ ἐπὶ Ἰωνάθαν σφόδρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ἰεσσαὶ εἰς αἰσχύνην σου, καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου; 31 ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λάβε τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος. 32 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν τῷ Σαοὺλ, ἱνατί ἀποθνήσκει; τί πεποίηκε; 33 Καὶ ἐπῇρε Σαοὺλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ἰωνάθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν· καὶ ἔγνω Ἰωνάθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυίδ.
Leeser(i) 30 And the anger of Saul was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of perverse rebelliousness! do I not know that thou hast chosen the son of Jesse to thy own shame, and to the shame of thy mother’s nakedness? 31 For all the days that the son of Jesse liveth upon the ground, thou wilt not have any permanence with thy kingdom: therefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him: and Jonathan understood that it was determined on by his father to put David to death.
YLT(i) 30 And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother? 31 for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he is a son of death.' 32 And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?' 33 And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
JuliaSmith(i) 30 And Saul's anger will kindle against Jonathan, and he will say to him, Son of crooked rebelliousness, did I not know that thou choosest to the son of Jesse to thy shame and to the shame of thy mother's nakedness? 31 For all the days which the son of Jesse lives upon the earth, thou shalt not stand, and thy kingdom. And now send and take him to me, for he is the son of death. 32 And Jonathan will answer Saul his father and say to him, Wherefore shall he die? What did he? 33 And Saul will lift up his spear against him to strike him, and Jonathan will know that it was finished from his father to kill David.
Darby(i) 30 And Saul`s anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame and to the shame of thy mother`s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. And now send and fetch him to me, for he must die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? what has he done? 33 Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
ERV(i) 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
ASV(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
ASV_Strongs(i)
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 unto him, Thou son H5753 of a perverse H4780 rebellious H3045 woman, do not I know H977 that thou hast chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thine own shame, H1322 and unto the shame H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 liveth H127 upon the ground, H3559 thou shalt not be established, H4438 nor thy kingdom. H7971 Wherefore now send H3947 and fetch H1121 him unto me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4191 unto him, Wherefore should he be put to death? H6213 what hath he done?
  33 H7586 And Saul H2904 cast H2595 his spear H5221 at him to smite H3083 him; whereby Jonathan H3045 knew H3617 that it was determined H1 of his father H1732 to put David H4191 to death.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him: 'Thou son of perverse rebellion, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.' 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?' 33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
Rotherham(i) 30 Then was Saul’s anger kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of rebellious perversity! do I not know that thou art, confederate, with the son of Jesse to thine own confusion, and to the confusion of the shame of thy mother? 31 For, as long as, the son of Jesse, liveth on the ground, thou wilt not be established, thou nor thy kingdom, Now, therefore, send and fetch him unto me, for, doomed to death, is he! 32 And Jonathan responded to Saul his father,––and said unto him––Wherefore must he be put to death, What hath he done? 33 And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death.
CLV(i) 30 And the anger of Saul burns against Jonathan, and he said to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that you are fixing on the son of Jesse to your shame, and to the shame of the nakedness of your mother? 31 for all the days that the son of Jesse lives on the ground you are not established, you and your kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.. 32 And Jonathan answers Saul his father, and said unto him, `Why is he put to death? what has he done?. 33 And Saul casts the javelin at him to smite him, and Jonathan knows that it has been determined by his father to put David to death.
BBE(i) 30 Then Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother? 31 For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death. 32 And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done? 33 And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
MKJV(i) 30 And Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. And now send and bring him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done? 33 And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
LITV(i) 30 And the anger of Saul glowed against Jonathan. And he said to him, Son of a perverse rebelliousness! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your shame, and to the shame of the nakedness of your mother? 31 For as long as the son of Jesse lives on earth you shall not be established, you and your kingdom. And now send and bring him to me, for he is a son of death. 32 And Jonathan answered his father Saul, and said to him, Why should he be put to death? What has he done? 33 And Saul threw the spear at him, to strike him. And Jonathan knew that it had been determined by his father to kill David.
ECB(i) 30 Then Shaul kindles his wrath against Yah Nathan and he says to him, You son of the perverted rebellious, know I not that you chose the son of Yishay to your own shame and to the shame of the nakedness of your mother? 31 For all the days the son of Yishay lives on the soil, neither you establish nor your sovereigndom: and now, send and take him to me; for he is a son of death. 32 And Yah Nathan answers Shaul his father and says to him, Why deathify him? What works he? 33 And Shaul casts a spear at him to smite him: whereby Yah Nathan knows that his father has fully finished to deathify David.
ACV(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of a perverse rebellious woman, do I not know that thou have chosen the son of Jesse to thine own shame, and to the shame of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, thou shall not be established, nor thy kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? What has he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
WEB(i) 30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!” 32 Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?” 33 Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
WEB_Strongs(i)
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 to him, "You son H5753 of a perverse H4780 rebellious H3045 woman, don't I know H977 that you have chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to your own shame, H1322 and to the shame H517 of your mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 lives H127 on the earth, H3559 you shall not be established, H4438 nor your kingdom. H7971 Therefore now send H3947 and bring H1121 him to me, for he shall surely die!"
  32 H3083 Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4191 to him, "Why should he be put to death? H6213 What has he done?"
  33 H7586 Saul H2904 cast H2595 his spear H5221 at him to strike H3083 him. By this Jonathan H3045 knew H1 that his father H3617 was determined H1732 to put David H4191 to death.
NHEB(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse rebellious woman, do I not know that you are the companion of the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, your kingdom will not be established. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die." 32 But Jonathan answered Saul, "Why should he be put to death? What has he done?" 33 Then Saul raised his spear at him to strike him, and Jonathan realized that this evil from his father to kill David was determined.
AKJV(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the confusion of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Why now send and fetch him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what has he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
AKJV_Strongs(i)
  30 H7586 Then Saul’s H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 to him, You son H5753 of the perverse H4780 rebellious H3045 woman, do not I know H977 that you have chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to your own confusion, H1322 and to the confusion H517 of your mother’s H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long H1121 as the son H3448 of Jesse H2425 lives H127 on the ground, H3559 you shall not be established, H4438 nor your kingdom. H6258 Why now H7971 send H3947 and fetch H4191 him to me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4100 to him, Why H4191 shall he be slain? H4100 what H6213 has he done?
  33 H7586 And Saul H2904 cast H2595 a javelin H5921 at H5221 him to smite H3083 him: whereby Jonathan H3045 knew H3615 that it was determined H1 of his father H4191 to slay H1732 David.
KJ2000(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and unto the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Why shall he be slain? what has he done? 33 And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
UKJV(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and unto the confusion of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what has he done? 33 And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
TKJU(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the confusion of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established, nor your kingdom. For this reason send now and fetch him to me, for he shall surely die." 32 And Jonathan answered his father Saul, and said to him, "Why shall he be slain? What has he done?" 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: By this Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
CKJV_Strongs(i)
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 unto him, You son H5753 of the perverse H4780 rebellious H3045 woman, do not I know H977 that you have chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to your own confusion, H1322 and unto the confusion H517 of your mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 lives H127 upon the ground, H3559 you shall not be established, H4438 nor your kingdom. H7971 Therefore now send H3947 and fetch H1121 him unto me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4191 unto him, Therefore shall he be slain? H6213 what has he done?
  33 H7586 And Saul H2904 cast H2595 a javelin H5221 at him to strike H3083 him: by which Jonathan H3045 knew H3617 that it was determined H1 of his father H4191 to kill H1732 David.
EJ2000(i) 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do I not know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion and unto the confusion of thy mother’s shame? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the land, thou shalt not be established nor thy kingdom. Therefore, now send and bring him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father and said unto him, Why shall he be slain? What has he done? 33 And Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
CAB(i) 30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, You son of a traitorous woman! For do I not know that you are an accomplice with the son of Jesse to yourself, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, your kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die! 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 And Saul lifted up his spear against Jonathan to kill him, so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to kill David.
LXX2012(i) 30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, You son of traitorous damsels! for do I not know that you are an accomplice with the son of Jessae to your same, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For so long as the son of Jessae lives upon the earth, your kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 And Saul lifted up his spear against Jonathan to kill him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to kill David.
NSB(i) 30 Saul got angry with Jonathan and he said, »You are Son of a crooked and rebellious woman Jonathan! I know you have sided with Jesse’s son, Saul accused. You have no shame. You act as if you are your mother’s son not mine. 31 »As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Send some men to bring him to me. He is a dead man!« 32 Jonathan asked his father: »Why should he be killed? What has he done?« 33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David.
ISV(i) 30 Saul’s Anger toward JonathanSaul flew into a rage and told Jonathan, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have chosen Jesse’s son to your shame and to the shame of your mother who bore you? 31 As long as Jesse’s son lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established! Now send someone and bring David to me. He’s a dead man!”
32 Jonathan asked his father Saul, “Why should he be killed? What did he do?” 33 Then Saul threw the spear that was beside him to strike Jonathan down. So Jonathan realized that his father was determined to kill David.
LEB(i) 30 Then Saul became angry* at Jonathan and said to him, "You son of a perverse, rebellious woman!* Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your shame and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as* the son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established! So then, send and bring him to me, for he will surely die!"* 32 But Jonathan answered his father Saul and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?" 33 Then Saul hurled his* spear at him to kill him. So Jonathan knew that his father had decided* to kill David.
BSB(i) 30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the disgrace of the mother who bore you? 31 For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!” 32 “Why must he be put to death?” Jonathan replied. “What has he done?” 33 Then Saul hurled his spear at Jonathan to kill him; so Jonathan knew that his father was determined to kill David.
MSB(i) 30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the disgrace of the mother who bore you? 31 For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!” 32 “Why must he be put to death?” Jonathan replied. “What has he done?” 33 Then Saul hurled his spear at Jonathan to kill him; so Jonathan knew that his father was determined to kill David.
MLV(i) 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan and he said to him, You son of a perverse rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you will not be established, nor your kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he will surely die.
32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why should he be put to death? What has he done? 33 And Saul cast his spear at him to kill* him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
VIN(i) 30 Then Saul's anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? 31 As long as Jesse's son lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established! Now send someone and bring David to me. He's a dead man!" 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 Then Saul hurled his spear at him to kill him. So Jonathan knew that his father had decided to kill David.
Luther1545(i) 30 Da ergrimmete der Zorn Sauls wider Jonathan und sprach zu ihm: Du ungehorsamer Bösewicht! Ich weiß wohl, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner unartigen Mutter zu Schanden. 31 Denn solange der Sohn Isais lebet auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben. 32 Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan? 33 Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H639 Da ergrimmete der Zorn H7586 Sauls H3083 wider Jonathan H1121 und H559 sprach H5753 zu ihm: Du ungehorsamer H3045 Bösewicht! Ich weiß H1121 wohl, daß du den Sohn H3448 Isais H977 auserkoren hast H1322 , dir und H517 deiner unartigen Mutter H1322 zu Schanden .
  31 H3117 Denn solange H1121 der Sohn H3448 Isais H3947 lebet auf H127 Erden H4438 , wirst du, dazu auch dein Königreich H7971 , nicht bestehen. So sende H3559 nun hin und laß ihn herholen zu H4194 mir; denn er muß sterben .
  32 H3083 Jonathan H6030 antwortete H1 seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H4191 zu ihm: Warum soll er sterben H6213 ? Was hat er getan ?
  33 H2904 Da schoß H7586 Saul H2595 den Spieß H5221 nach ihm, daß er H3045 ihn spießete. Da merkte H3083 Jonathan H1 , daß bei seinem Vater H3617 gänzlich beschlossen war H1732 , David H4191 zu töten .
Luther1912(i) 30 Da ergrimmte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Du ungehorsamer Bösewicht! ich weiß wohl, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter, die dich geboren hat, zur Schande. 31 Denn solange der Sohn Isais lebt auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben. 32 Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan? 33 Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten,
Luther1912_Strongs(i)
  30 H2734 Da ergrimmte H639 der Zorn H7586 Sauls H3083 wider Jonathan H559 , und er sprach H4780 H5753 zu ihm: Du ungehorsamer H1121 Bösewicht H3045 ! ich weiß H1121 wohl, daß du den Sohn H3448 Isais H977 auserkoren H517 H6172 hast, dir und deiner Mutter H1322 , die dich geboren hat, zur Schande .
  31 H3117 Denn solange H1121 der Sohn H3448 Isais H2425 lebt H127 auf Erden H4438 , wirst du, dazu auch dein Königreich H3559 , nicht bestehen H7971 . So sende H3947 nun hin und laß ihn herholen H4194 H1121 zu mir; denn er muß sterben .
  32 H3083 Jonathan H6030 antwortete H1 seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H4191 zu ihm: Warum soll er sterben H6213 ? Was hat er getan ?
  33 H2904 Da schoß H7586 Saul H2595 den Spieß H5221 nach ihm, daß er ihn spießte H3045 . Da merkte H3083 Jonathan H1 , daß bei seinem Vater H3617 gänzlich beschlossen H1732 war, David H4191 zu töten,
ELB1871(i) 30 Da entbrannte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Sohn einer widerspenstigen Verkehrten! weiß ich nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner Mutter? 31 Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende hin und laß ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! 32 Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? was hat er getan? 33 Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.
ELB1905(i) 30 Da entbrannte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Sohn einer widerspenstigen Verkehrten! Weiß ich nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner Mutter? 31 Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende hin und laß ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! 32 Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan? 33 Da warf O. schwang Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H639 Da entbrannte der Zorn H7586 Sauls H3083 wider Jonathan H1322 , und H977 er H559 sprach H1121 zu ihm: Sohn H3045 einer widerspenstigen Verkehrten! Weiß H2734 ich nicht H1121 , daß du den Sohn H3448 Isais H1322 auserkoren hast zu deiner Schande und H6172 zur Schande der Blöße H517 deiner Mutter ?
  31 H3117 Denn alle die Tage H1121 , die der Sohn H3448 Isais H127 auf Erden H2425 lebt H7971 , wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende H3559 hin und laß ihn zu H3947 mir holen, denn er ist H4194 ein Kind des Todes!
  32 H3083 Und Jonathan H6030 antwortete H1 seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H4191 zu ihm: Warum soll H6213 er getötet werden? Was hat er getan ?
  33 H7586 Dar warf Saul H5221 den Speer nach ihm, um ihn H2595 zu treffen; und H3083 Jonathan H3045 erkannte H1 , daß es von seiten seines Vaters H1732 beschlossen sei, David H4191 zu töten .
DSV(i) 30 Toen ontstak de toorn van Saul tegen Jonathan, en hij zeide tot hem: Gij, zoon der verkeerde in wederspannigheid, weet ik het niet, dat gij den zoon van Isaï verkoren hebt tot uw schande, en tot schande van de naaktheid uwer moeder? 31 Want al de dagen, die de zoon van Isaï op den aardbodem leven zal, zo zult gij noch uw koninkrijk bevestigd worden; nu dan, schik heen, en haal hem tot mij, want hij is een kind des doods. 32 Toen antwoordde Jonathan Saul, zijn vader, en zeide tot hem: Waarom zal hij gedood worden? Wat heeft hij gedaan? 33 Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.
DSV_Strongs(i)
  30 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H7586 van Saul H3083 tegen Jonathan H559 H8799 , en hij zeide H1121 tot hem: Gij, zoon H5753 H8737 der verkeerde H4780 in wederspannigheid H3045 H8804 , weet ik H3808 het niet H3588 , dat H859 gij H1121 den zoon H3448 van Isai H977 H8802 verkoren hebt H1322 tot uw schande H1322 , en tot schande H6172 van de naaktheid H517 uwer moeder?
  31 H3588 Want H3605 al H3117 de dagen H834 , die H1121 de zoon H3448 van Isai H5921 op H127 den aardbodem H2425 H8804 leven zal H859 , zo zult gij H4438 noch uw koninkrijk H3559 H8735 bevestigd worden H6258 ; nu dan H7971 H8798 , schik heen H3947 H8798 , en haal H853 hem H413 tot H3588 mij, want H1931 hij H1121 is een kind H4194 des doods.
  32 H6030 H8799 Toen antwoordde H3083 Jonathan H7586 Saul H1 , zijn vader H559 H8799 , en zeide H413 tot H4100 hem: Waarom H4191 H8714 zal hij gedood worden H4100 ? Wat H6213 H8804 heeft hij gedaan?
  33 H2904 H8686 Toen schoot H7586 Saul H2595 de spies H5921 op H5221 H8687 hem, om hem te slaan H3045 H8799 . Alzo merkte H3083 Jonathan H3588 , dat H1931 dit H4480 H5973 ten volle bij H1 zijn vader H3617 besloten was H1732 , David H4191 H8687 te doden.
Giguet(i) 30 Et Saül s’enflamma de colère contre Jonathas; il lui dit: Fils de filles éhontées, ne savais-je pas que tu étais l’associé du fils de Jessé, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Tant que le fils de Jessé vit sur la terre, ta royauté n’a pas de consistance. Maintenant donc, envoie quelqu’un prendre ce jeune homme, car il est fils de la mort. 32 Mais, Jonathas répondit à Saül: Pourquoi mourrait-il? qu’a-t-il fait? 33 Et Saül leva sa javeline contre Jonathas pour le tuer; Jonathas reconnut ainsi que la méchanceté de son père contre David touchait à sa consommation, et qu’il voulait le faire périr.
DarbyFR(i) 30 Et la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère? 31 Car tous les jours que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement. 32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait? 33 Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
Martin(i) 30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte; et à la honte de la turpitude de ta mère ? 31 Car tout le temps que le fils d'Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume; c'est pourquoi envoie sur l'heure, et amène-le moi, car il est digne de mort. 32 Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? qu'a-t-il fait ? 33 Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.
Segond(i) 30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
Segond_Strongs(i)
  30 H639 Alors la colère H7586 de Saül H2734 s’enflamma H8799   H3083 contre Jonathan H559 , et il lui dit H8799   H1121  : Fils H5753 pervers H8737   H4780 et rebelle H3045 , ne sais H8804   H977 je pas que tu as H8802   H1121 pour ami le fils H3448 d’Isaï H1322 , à ta honte H1322 et à la honte H517 de ta mère H6172   ?
  31 H3117 Car aussi longtemps H1121 que le fils H3448 d’Isaï H2425 sera vivant H8804   H127 sur la terre H3559 , il n’y aura point de sécurité H8735   H4438 ni pour toi ni pour ta royauté H7971 . Et maintenant, envoie H8798   H3947 -le chercher, et qu’on me l’amène H8798   H1121 , car il est digne de mort H4194  .
  32 H3083 Jonathan H6030 répondit H8799   H7586 à Saül H1 , son père H559 , et lui dit H8799   H4191  : Pourquoi le ferait-on mourir H8714   H6213  ? Qu’a-t-il fait H8804   ?
  33 H7586 Et Saül H2904 dirigea H8686   H2595 sa lance H5221 contre lui, pour le frapper H8687   H3083 . Jonathan H3045 comprit H8799   H3617 que c’était chose résolue H1 chez son père H4191 que de faire mourir H8687   H1732 David.
SE(i) 30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? 31 Porque todo el tiempo que el hijo de Isaí viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y tráemelo, porque ha de morir. 32 Y Jonatán respondió a su padre Saúl, y le dijo: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho? 33 Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David.
ReinaValera(i) 30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonathán, y díjole: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? 31 Porque todo el tiempo que el hijo de Isaí viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y traémelo, porque ha de morir. 32 Y Jonathán respondió á su padre Saúl, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿qué ha hecho? 33 Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.
JBS(i) 30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? 31 Porque todo el tiempo que el hijo de Jessé viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y tráemelo, porque ha de morir. 32 Y Jonatán respondió a su padre Saúl, y le dijo: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho? 33 Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David.
Albanian(i) 30 Atëherë zemërimi i Saulit u ndez kundër Jonathanit dhe i tha: "O bir i çoroditur dhe rebel, vallë nuk e di unë që ti mban anën e birit të Isait, për turpin tënd dhe për turpin e lakuriqësisë të nënës sate? 31 Sepse për deri sa biri i Isait do të jetojë mbi tokë, nuk do të ketë qëndrueshmëri as për ty, as për mbretërinë tënde. Prandaj dërgo ta marrin dhe sille tek unë, sepse ai duhet të vdesë. 32 Jonathani iu përgjegj Saulit, atit të tij duke i thënë: "Pse duhet të vdesë? Çfarë ka bërë?". 33 Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit.
RST(i) 30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым насрам себе и на срам матери твоей? 31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить наземле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо онобречен на смерть. 32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? 33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
Arabic(i) 30 فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك. 31 لانه ما دام ابن يسّى حيّا على الارض لا تثبت انت ولا مملكتك. والآن ارسل وائت به اليّ لانه ابن الموت هو. 32 فاجاب يوناثان شاول اباه وقال له لماذا يقتل. ماذا عمل. 33 فصابى شاول الرمح نحوه ليطعنه فعلم يوناثان ان اباه قد عزم على قتل داود.
Bulgarian(i) 30 Тогава гневът на Саул пламна против Йонатан и той му каза: Ти, сине на развратница и опърничава! Не зная ли аз, че ти си избрал Есеевия син за свой собствен срам и за срам на майчината си голота? 31 Защото, докато Есеевият син живее на земята, нито ти ще се утвърдиш, нито царството ти! Затова сега прати и го доведи при мен, защото непременно ще умре! 32 А Йонатан отговори на баща си Саул и му каза: Защо да бъде убит? Какво е направил? 33 Тогава Саул хвърли копието по него, за да го удари, и Йонатан разбра, че баща му беше решил да убие Давид.
Croatian(i) 30 Tada Šaul planu gnjevom na Jonatana i reče mu: "Izrode i propalico! Misliš da ne znam da si u savezu s Jišajevim sinom, na sramotu svoju i na sramotu majčinu krilu! 31 Jer dokle god bude živ na zemlji Jišajev sin, nećeš biti siguran ni ti ni tvoje kraljevstvo. Zato sad pošalji po njega i dovedi ga k meni jer je osuđen na smrt." 32 A Jonatan odvrati svome ocu Šaulu i reče mu: "Zašto on mora umrijeti? Što je učinio?" 33 Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida.
BKR(i) 30 I rozhněval se Saul náramně na Jonatu, a řekl jemu: Synu převrácený a urputný, zdaliž nevím, že jsi zvolil sobě syna Izai k hanbě své, i k hanbě a lehkosti matky své? 31 Nebo po všecky dny, v nichž bude živ syn Izai na zemi, nebudeš upevněn ty, ani království tvé. Protož hned pošli a přiveď jej ke mně, nebť jest hoden smrti. 32 Odpověděl Jonata Saulovi otci svému, a řekl jemu: Proč má umříti? Což jest učinil? 33 I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida,
Danish(i) 30 Da blev Sauls Vrede optændt imod Jonathan, og han sagde til ham: Du forvendte og genstridige Kvindes Søn! ved jeg ikke, at du har udvalgt Isais Søn til din Skam og til din Moders Skændsel? 31 Thi alle de Dage, som Isais Søn lever paa Jorden, bliver hverken du stadfæstet eller dit Rige; derfor send nu og lad hente ham til mig, thi han er et Dødens Barn. 32 Da svarede Jonathan Saul, sin Fader, og han sagde til ham: Hvorfor skal han dødes? hvad har han gjort 33 Da kastede Saul Spydet efter ham, for at stikke ham; da fornam Jonathan, at det var fast besluttet hos hans Fader at slaa David ihjel.
CUV(i) 30 掃 羅 向 約 拿 單 發 怒 , 對 他 說 : 你 這 頑 梗 背 逆 之 婦 人 所 生 的 , 我 豈 不 知 道 你 喜 悅 耶 西 的 兒 子 , 自 取 羞 辱 , 以 致 你 母 親 露 體 蒙 羞 麼 ? 31 耶 西 的 兒 子 若 在 世 間 活 著 , 你 和 你 的 國 位 必 站 立 不 住 。 現 在 你 要 打 發 人 去 , 將 他 捉 拿 交 給 我 ; 他 是 該 死 的 。 32 約 拿 單 對 父 親 掃 羅 說 : 他 為 甚 麼 該 死 呢 ? 他 做 了 甚 麼 呢 ? 33 掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。
CUV_Strongs(i)
  30 H7586 掃羅 H3083 向約拿單 H639 發怒 H559 ,對他說 H5753 :你這頑梗 H4780 背逆 H1121 之婦人所生的 H3045 ,我豈不知道 H977 你喜悅 H3448 耶西 H1121 的兒子 H1322 ,自取羞辱 H517 ,以致你母親 H6172 露體 H1322 蒙羞麼?
  31 H3448 耶西 H1121 的兒子 H127 若在世間 H2425 活著 H4438 ,你和你的國位 H3559 必站立不住 H7971 。現在你要打發人 H3947 去,將他捉拿 H1121 H4194 交給我;他是該死的。
  32 H3083 約拿單 H1 對父親 H7586 掃羅 H559 H4191 :他為甚麼該死 H6213 呢?他做了甚麼呢?
  33 H7586 掃羅 H2904 向約拿單掄 H2595 H5221 要刺 H3083 他,約拿單 H3045 就知道 H1 他父親 H3617 決意 H4191 要殺 H1732 大衛。
CUVS(i) 30 扫 罗 向 约 拿 单 发 怒 , 对 他 说 : 你 这 顽 梗 背 逆 之 妇 人 所 生 的 , 我 岂 不 知 道 你 喜 悦 耶 西 的 儿 子 , 自 取 羞 辱 , 以 致 你 母 亲 露 体 蒙 羞 么 ? 31 耶 西 的 儿 子 若 在 世 间 活 着 , 你 和 你 的 国 位 必 站 立 不 住 。 现 在 你 要 打 发 人 去 , 将 他 捉 拿 交 给 我 ; 他 是 该 死 的 。 32 约 拿 单 对 父 亲 扫 罗 说 : 他 为 甚 么 该 死 呢 ? 他 做 了 甚 么 呢 ? 33 扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H7586 扫罗 H3083 向约拿单 H639 发怒 H559 ,对他说 H5753 :你这顽梗 H4780 背逆 H1121 之妇人所生的 H3045 ,我岂不知道 H977 你喜悦 H3448 耶西 H1121 的儿子 H1322 ,自取羞辱 H517 ,以致你母亲 H6172 露体 H1322 蒙羞么?
  31 H3448 耶西 H1121 的儿子 H127 若在世间 H2425 活着 H4438 ,你和你的国位 H3559 必站立不住 H7971 。现在你要打发人 H3947 去,将他捉拿 H1121 H4194 交给我;他是该死的。
  32 H3083 约拿单 H1 对父亲 H7586 扫罗 H559 H4191 :他为甚么该死 H6213 呢?他做了甚么呢?
  33 H7586 扫罗 H2904 向约拿单抡 H2595 H5221 要刺 H3083 他,约拿单 H3045 就知道 H1 他父亲 H3617 决意 H4191 要杀 H1732 大卫。
Esperanto(i) 30 Tiam ekflamis la kolero de Saul kontraux Jonatan, kaj li diris al li:Ho, filo de obstina virino! cxu mi ne scias, ke vi elektis al vi la filon de Jisxaj, por via malhonoro kaj por la malhonoro de via patrino? 31 CXar tiel longe, kiel la filo de Jisxaj vivos sur la tero, ne fortikigxos vi nek via regno. Nun sendu, kaj venigu lin al mi, cxar li meritas la morton. 32 Sed Jonatan respondis al sia patro Saul kaj diris al li:Pro kio oni mortigu lin? kion li faris? 33 Tiam Saul jxetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke cxe lia patro gxi estas afero decidita, mortigi Davidon.
Finnish(i) 30 Ja Saul vihastui sangen suuresti Jonatanin päälle ja sanoi hänelle: sinä ilkiä ja tottelematoin poika! enkö minä tiedä, ettäs olet valinnut Isain pojan sinulles ja äidilles häpiäksi? 31 Sillä niinkauvan kuin Isain poika elää maan päällä, et sinä eikä sinun kuninkaanvaltakuntas ole seisova: lähetä siis nyt ja anna tuotaa häntä minun tyköni, sillä hänen pitää kuoleman. 32 Jonatan vastasi isällensä Saulille ja sanoi hänelle: miksi hänen pitää kuoleman? mitä hän on tehnyt? 33 Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa.
FinnishPR(i) 30 Silloin Saul vihastui Joonataniin ja sanoi hänelle: "Sinä säädyttömän naisen poika! Tiesinhän minä, että sinä olet mieltynyt Iisain poikaan, häpeäksi itsellesi ja häpeäksi äitisi hävylle. 31 Sillä niin kauan kuin Iisain poika elää maan päällä, et sinä eikä sinun kuninkuutesi ole turvassa. Lähetä nyt noutamaan hänet minun luokseni, sillä hän on kuoleman oma." 32 Joonatan vastasi isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Miksi hänet on surmattava? Mitä hän on tehnyt?" 33 Silloin Saul heitti keihään häntä kohti surmataksensa hänet. Niin Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
Haitian(i) 30 Sayil fè yon sèl kòlè sou Jonatan, li di l': -Ou se yon loraj kale! Koulye a mwen konnen se pran w'ap pran pou David. Se yon wont pou ou! Se yon wont pou manman ou! 31 Men, m' fè ou konnen toutotan pitit Izayi sa a vivan, ou p'ap janm wa nan peyi a, ou p'ap janm ka gouvènen. Voye chache l' mennen ban mwen. Se pou l' mouri. 32 Men Jonatan reponn: -Pouki pou yo touye l' la? Kisa li fè? 33 Lè sa a, Sayil leve frenn li tankou si li ta vle voye l' sou Jonatan. Jonatan vin wè papa l' te soti pou touye David vre.
Hungarian(i) 30 Akkor felgerjede Saulnak haragja Jonathán ellen és monda néki: Te elfajult, engedetlen gyermek! Jól tudom, hogy kiválasztottad az Isainak fiát a magad gyalázatára és anyád szemérmének gyalázatára! 31 Mert mindaddig, míg Isainak fia él a földön, nem állhatsz fenn sem te, sem a te királyságod; most azért küldj érette, és hozasd ide õt hozzám, mert õ a halál fia. 32 Jonathán pedig felele Saulnak, az õ atyjának, és monda néki: Miért kell meghalnia, mit vétett? 33 Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse õt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot.
Indonesian(i) 30 Mendengar itu Saul menjadi marah sekali kepada Yonatan dan berkata kepadanya, "Anak haram jadah! Sekarang aku tahu bahwa engkau memihak kepada Daud dan membuat malu dirimu serta ibumu! 31 Tidak sadarkah engkau bahwa selama Daud hidup engkau tidak akan mungkin menjadi raja atas negeri ini? Sekarang suruhlah orang mencari dia dan membawanya kemari, sebab dia harus mati!" 32 Maka jawab Yonatan, "Mengapa ia harus mati? Dosanya apa?" 33 Mendengar itu Saul melemparkan tombaknya kepada Yonatan hendak membunuhnya. Maka tahulah Yonatan bahwa ayahnya memang sungguh-sungguh berniat hendak membunuh Daud.
Italian(i) 30 Allora l’ira di Saulle si accese contro a Gionatan; ed egli gli disse: O figliuolo di madre perversa e ribelle, non so bene io che tu tieni la parte del figliuol d’Isai, a tua vergogna, ed a vergogna della tua vituperosa madre? 31 Perciocchè tutto il tempo che il figliuolo d’Isai viverà in su la terra, non sarai stabilito, nè tu, nè il tuo reame. Ora dunque, manda per esso, e fammelo venire; perciocchè convien ch’egli muoia. 32 E Gionatan rispose a Saulle, suo padre, e gli disse: Perchè sarebbe egli fatto morire? che ha egli fatto? 33 E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.
ItalianRiveduta(i) 30 Allora l’ira di Saul s’accese contro Gionathan, ed ei gli disse: "Figliuolo perverso e ribelle, non lo so io forse che tieni le parti del figliuol d’Isai, a tua vergogna ed a vergogna del seno di tua madre? 31 Poiché, fino a tanto che il figliuol d’Isai avrà vita sulla terra, non vi sarà stabilità né per te né per il tuo regno. Or dunque mandalo a cercare e fallo venire da me, perché deve morire". 32 Gionathan rispose a Saul suo padre e gli disse: "Perché dovrebb’egli morire? Che ha fatto?" 33 E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide.
Korean(i) 30 사울이 요나단에게 노를 발하고 그에게 이르되 `패역부도의 계집의 소생아 ! 네가 이새의 아들을 택한 것이 네 수치와 네 어미의 벌거벗은 수치됨을 내가 어찌 알지 못하랴 31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못하리라 그런즉 이제 보내어 그를 내게로 끌어오라 그는 죽어야 할 자니라' 32 요나단이 그 부친 사울에게 대답하여 가로되 `그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까 ?' 33 사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고
Lithuanian(i) 30 Tada Saulius labai užsirūstino ir tarė Jehonatanui: “Tu iškrypėlės ir maištininkės sūnau, argi aš nežinau, kad tu išsirinkai Jesės sūnų savo ir savo motinos gėdai? 31 Kol Jesės sūnus bus gyvas, tu nebūsi karaliumi ir neturėsi karalystės. Pasiųsk, kad jis būtų atvestas pas mane, nes jis turi mirti”. 32 Jehonatanas atsakė savo tėvui Sauliui: “Kodėl jis turi būti nužudytas? Ką jis padarė?” 33 Tada Saulius sviedė ietį, norėdamas jį perdurti. Taip Jehonatanas suprato, kad jo tėvas buvo apsisprendęs Dovydą nužudyti.
PBG(i) 30 I zapalił się gniewem Saul na Jonatana, i rzekł mu: Synu złośliwy, a upornej matki, azaż nie wiem, iżeś sobie obrał syna Isajego, ku zelżywości twojej, i ku pohańbieniu i sromocie matki twojej? 31 Bo po wszystkie dni, których syn Isajego będzie żył na ziemi, nie będziesz umocniony, ty i królestwo twoje; a tak teraz poślij, a przywiedź go do mnie, bo jest godzien śmierci. 32 Tedy odpowiedział Jonatan Saulowi, ojcu swemu, i rzekł do niego: Przecz ma umrzeć? cóż uczynił? 33 I cisnął Saul włócznią na niego, aby go przebił. Tedy poznał Jonatan, że koniecznie ojciec jego umyślił zabić Dawida.
Portuguese(i) 30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jónatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe? 31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traz-mo, porque ele há de morrer. 32 Ao que respondeu Jónatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele? 33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jónatas que seu pai tinha determinado matar a David.
Norwegian(i) 30 Da optendtes Sauls vrede mot Jonatan, og han sa til ham: Du sønn av en forvendt og gjenstridig kvinne! Vet jeg ikke at du har Isais sønn kjær til skam for dig selv og til skam for din mors blusel? 31 For så lenge Isais sønn er til på jorden, er hverken du eller din kongemakt trygg. Send derfor bud og hent ham hit til mig, for han er dødsens. 32 Jonatan svarte Saul, sin far, og sa til ham: Hvorfor skal han dø? Hvad har han gjort? 33 Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David.
Romanian(i) 30 Atunci Saul s'a aprins de mînie împotriva lui Ionatan, şi i -a zis:,,Fiu rău şi neascultător, nu ştiu eu că ţi-ai luat ca prieten pe fiul lui Isai, spre ruşinea ta şi spre ruşinea mamei tale? 31 Căci cîtă vreme va trăi fiul lui Isai pe pămînt, nu va fi linişte nici pentru tine, nici pentru împărăţia ta. Şi acum trimete să -l caute, şi să mi -l aducă, fiindcă este vrednic de moarte``. 32 Ionatan a răspuns tatălui său Saul, şi i -a zis:,,Pentruce să fie omorît? Ce a făcut?`` 33 Şi Saul şi -a îndreptat suliţa spre el, ca să -l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărît din partea tatălui său să omoare pe David.
Ukrainian(i) 30 І запалав Саулів гнів на Йонатана, і він сказав йому: Негідний і неслухняний сину! Чи ж не знаю я, що ти вибрав Єссеєвого сина на свій сором та на сором і неславу своєї матері? 31 Бо всі дні, поки Єссеїв син живий на землі, не будеш міцно стояти ані ти, ані царство твоє. А тепер пошли, і приведи його до мене, бо він призначений на смерть. 32 І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: Чому він буде забитий? Що він зробив? 33 Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.