1 Samuel 24:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2919 May the lord judge G2962   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G1556 may [2render justice G1473 3to me G2962 1 the lord] G1537 because G1473 of you. G3588 But G1161   G5495 my hand G1473   G3756 will not G1510.8.3 be G1909 against G1473 you.
  13 G2531 As G3004 [4says G3588   G3850 3parable G3588 1the G744 2ancient], G1537 [3from G459 4 the lawless G1831 2shall come forth G4131.1 1Trespass]. G2532 But G3588   G5495 my hand G1473   G3756 will not G1510.8.3 be G1909 against G1473 you.
  14 G2532 And G3568 now, G3694 after G5100 whom G1607 do you go forth, G935 O king G3588   G* of Israel? G3694 After G5100 whom G2614 do you pursue? G1473   G3694 After G2965 a dog G2348 having died, G2228 or G3694 after G5589.7 [2flea G1520 1one]?
  15 G1096 May the lord be G2962   G1519 for G2923 a judge G2532 and G1348 magistrate G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you. G2532 Yes, G1492 may the lord behold, G2962   G2532 and G2919 may he judge G3588   G2920 my case, G1473   G2532 and G1340.1 may he adjudicate G1473 for me G1537 from out of G5495 your hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2919 κρίναι κύριος G2962   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G1556 εκδικήσαι G1473 μοι G2962 κύριος G1537 εκ G1473 σου G3588 η δε G1161   G5495 χειρ μου G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1909 επί G1473 σε
  13 G2531 καθώς G3004 λέγεται G3588 η G3850 παραβολή G3588 η G744 αρχαία G1537 εξ G459 ανόμων G1831 εξελεύσεται G4131.1 πλημμέλεια G2532 και G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1909 επί G1473 σε
  14 G2532 και G3568 νυν G3694 οπίσω G5100 τίνος G1607 εκπορεύη G935 βασιλεύ G3588 του G* Ισραήλ G3694 οπίσω G5100 τίνος G2614 καταδιώκεις συ G1473   G3694 οπίσω G2965 κυνός G2348 τεθνηκότος G2228 η G3694 οπίσω G5589.7 ψύλλου G1520 ενός
  15 G1096 γένοιτο κύριος G2962   G1519 εις G2923 κριτήν G2532 και G1348 δικαστήν G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G1492 ίδοι κύριος G2962   G2532 και G2919 κρίναι G3588 την G2920 κρίσιν μου G1473   G2532 και G1340.1 δικάσαι G1473 μοι G1537 εκ G5495 χειρός σου G1473  
LXX_WH(i)
    12   V-AMO-2S [24:13] δικασαι G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1556 V-AMO-3S εκδικησαι G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
    13 G2531 ADV [24:14] καθως G3004 V-PMI-3S λεγεται G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3588 T-NSF η G744 A-NSF αρχαια G1537 PREP εξ G459 A-GPM ανομων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   N-NSF πλημμελεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    14 G2532 CONJ [24:15] και G3568 ADV νυν G3694 PREP οπισω G5100 I-GSN τινος G4771 P-NS συ G1607 V-PAS-3S εκπορευη G935 N-VSM βασιλευ G2474 N-PRI ισραηλ G3694 PREP οπισω G5100 I-GSN τινος G2614 V-PAI-2S καταδιωκεις G4771 P-NS συ G3694 PREP οπισω G2965 N-GSM κυνος G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω   N-GSM ψυλλου G1519 A-GSM ενος
    15 G1096 V-AMO-3S [24:16] γενοιτο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2923 N-ASM κριτην G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAN δικασαι G1473 P-DS μοι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 12 (24:13) ישׁפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה׃ 13 (24:14) כאשׁר יאמר משׁל הקדמני מרשׁעים יצא רשׁע וידי לא תהיה׃ 14 (24:15) אחרי מי יצא מלך ישׂראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעשׁ אחד׃ 15 (24:16) והיה יהוה לדין ושׁפט ביני ובינך וירא וירב את ריבי וישׁפטני מידך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8199 ישׁפט judge H3068 יהוה The LORD H996 ביני between H996 ובינך   H5358 ונקמני avenge H3068 יהוה me and thee, and the LORD H4480 ממך me of H3027 וידי thee: but mine hand H3808 לא shall not H1961 תהיה׃ be
  13 H834 כאשׁר As H559 יאמר saith H4912 משׁל the proverb H6931 הקדמני of the ancients, H7561 מרשׁעים   H3318 יצא proceedeth H7562 רשׁע Wickedness H3027 וידי but mine hand H3808 לא shall not H1961 תהיה׃ be
  14 H310 אחרי After H4310 מי whom H3318 יצא come out? H4428 מלך is the king H3478 ישׂראל of Israel H310 אחרי after H4310 מי whom H859 אתה dost thou H7291 רדף pursue? H310 אחרי after H3611 כלב dog, H4191 מת a dead H310 אחרי after H6550 פרעשׁ flea. H259 אחד׃ a
  15 H1961 והיה therefore be H3068 יהוה The LORD H1781 לדין judge, H8199 ושׁפט and judge H996 ביני between H996 ובינך   H7200 וירא me and thee, and see, H7378 וירב and plead H853 את   H7379 ריבי my cause, H8199 וישׁפטני and deliver H3027 מידך׃ me out of thine hand.
new(i)
  12 H3068 The LORD H8199 [H8799] judge H3068 between me and thee, and the LORD H5358 [H8804] avenge H3027 me of thee: but my hand shall not be upon thee.
  13 H559 [H8799] As saith H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7562 Wickedness H3318 [H8799] proceedeth H7563 from the wicked: H3027 but my hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 [H8804] come out? H310 after H7291 [H8802] whom dost thou pursue? H310 after H4191 [H8801] a dead H3611 dog, H310 after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The LORD H1781 therefore be judge, H8199 [H8804] and judge H7200 [H8799] between me and thee, and see, H7378 [H8799] and plead H7379 my cause, H8199 [H8799] and judge H3027 me free out of thine hand.
Vulgate(i) 12 iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te 13 sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te 14 quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum 15 sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua
Clementine_Vulgate(i) 12 Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea: quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te: animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam. 13 Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te. 14 Sicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te. 15 Quem persequeris, rex Israël? quem persequeris? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
Wycliffe(i) 12 But rathere, my fadir, se thou, and knowe the hemme of thi mentil in myn hond, for whanne Y kittide aweie the hemme of thi mentil, Y nolde holde forth myn hond in thee; perseyue thou, and see, for nether yuel nether wickidnesse is in myn hond, nether Y synnede ayens thee; but thou aspiest my lijf, that thou do it awei. 13 The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee, 14 as it is seid also in eld prouerbe, Wickidnesse schal go out of wickid men; therfor myn hond be not in thee. 15 `Whom pursuest thou, kyng of Israel, whom pursuest thou? Thou pursuest a deed hound, and a quyk fle.
Coverdale(i) 12 The LORDE shal be iudge betwene me and the, and auenge me on the, but my hade shal not be vpon the, 13 acordinge as it is sayde after the olde prouerbe: Vngodlynes commeth of the vngodly: but my hande shal not be vpon the. 14 Whom persecutest thou O kynge of Israel, whom persecutest thou? a deed dogg? a flee? 15 The LORDE be iudge, and geue sentence betwene me and the, and cosidre it, and defende my cause, and delyuer me from thy hande.
MSTC(i) 12 The LORD be judge between thee and me, and the LORD avenge me of thee. But mine hand be not upon thee. 13 According to the old proverb, wickedness shall proceed out of the wicked: But mine hand be not upon thee. 14 After whom art thou come out, thou king of Israel? After whom chasest thou? Even after a dead dog, and after a flea! 15 The LORD be judge, and judge between thee and me, and see and plead my cause, and judge me free out of thine hand."
Matthew(i) 12 The lorde be iudge betwene the and me, & the lorde aduenge me of the. But myne hand be not vpon the. 13 Accordyng to the old prouerbe, wickednesse shal procede out of the wicked. But myne hande be not vpon the. 14 After whom art thou come out, thou kynge of Israel? After whom chasest thou euen after a dead dogge, & after a flee. 15 The Lord be iudge, and iudge betwene the & me, & se & pleate my cause, and iudge me fre out of thine hande.
Great(i) 12 The Lord be iudge betwene the and me, and the Lorde aduenge me of the. But myne hand be not vpon the. 13 Accordyng as the olde prouerbe sayeth: wyckednesse proceadeth from the wycked: But myne hande be not vpon the. 14 After whom is the kyng of Israel come out? After whom dost thou moue persecucion? after a deed dogg, and after a flee. 15 The Lorde be iudge, and iudge betwene the and me, & se & pleate my cause, and avenge me of thyne hande.
Geneva(i) 12 Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against thee, yet thou huntest after my soule to take it. 13 The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee. 14 According as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee. 15 After whom is the King of Israel come out? after whome doest thou pursue? after a dead dog, and after a flea?
Bishops(i) 12 The Lorde be iudge betweene thee and me, & the Lorde auenge me of thee: but myne hande be not vpon thee 13 According as the olde prouerbe sayeth, wickednesse proceedeth fro the wicked: But myne hande be not vpon thee 14 After whom is the king of Israel come out? After whom doest thou pursue? After a dead dog, and after a flea 15 The Lorde therfore be iudge, & iudge betweene thee & me, and see & pleade my cause, & auenge me out of thyne hande
DouayRheims(i) 12 (24:13) The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. 13 (24:14) As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel? 14 (24:15) After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea. 15 (24:16) Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
KJV(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
KJV_Cambridge(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
KJV_Strongs(i)
  12 H3068 The LORD H8199 judge [H8799]   H3068 between me and thee, and the LORD H5358 avenge [H8804]   H3027 me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
  13 H559 As saith [H8799]   H4912 the proverb H6931 of the ancients H7562 , Wickedness H3318 proceedeth [H8799]   H7563 from the wicked H3027 : but mine hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 come out [H8804]   H310 ? after H7291 whom dost thou pursue [H8802]   H310 ? after H4191 a dead [H8801]   H3611 dog H310 , after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The LORD H1781 therefore be judge H8199 , and judge [H8804]   H7200 between me and thee, and see [H8799]   H7378 , and plead [H8799]   H7379 my cause H8199 , and deliver [H8799]   H3027 me out of thine hand.
Thomson(i) 12 The Lord judge between me and thee. And the Lord avenge thee on thyself. Let not my hand be upon thee. 13 According to the old proverb, From the wicked will proceed transgression. So let not my hand be upon thee. 14 And now, after whom art thou coming out, king of Israel? And after whom art thou in pursuit? After a dead dog? Or after a flea? 15 The Lord be a judge, and a discerner of right, between me and thee. May the Lord see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand!
Webster(i) 12 (24:11)Moreover, my father, see, yes, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 13 (24:12)The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. 14 (24:13)As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but my hand shall not be upon thee. 15 (24:14)After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea?
Webster_Strongs(i)
  12 H3068 The LORD H8199 [H8799] judge H3068 between me and thee, and the LORD H5358 [H8804] avenge H3027 me of thee: but my hand shall not be upon thee.
  13 H559 [H8799] As saith H4912 the proverb H6931 of the ancients H7562 , Wickedness H3318 [H8799] proceedeth H7563 from the wicked H3027 : but my hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 [H8804] come out H310 ? after H7291 [H8802] whom dost thou pursue H310 ? after H4191 [H8801] a dead H3611 dog H310 , after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The LORD H1781 therefore be judge H8199 [H8804] , and judge H7200 [H8799] between me and thee, and see H7378 [H8799] , and plead H7379 my cause H8199 [H8799] , and deliver H3027 me out of thy hand.
Brenton(i) 12 (24:13) The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee. 13 (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee. 14 (24:15) And now after whom dost thou come forth, O king of Israel? After whom dost thou pursue? After a dead dog, and after a flea? 15 (24:16) The Lord be judge and umpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand.
Brenton_Greek(i) 12 13 Δικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με Κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ, 13 14 καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία, ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ. 14 15 Καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ βασιλεῦ Ἰσραήλ; ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ; ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος, καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός; 15 16 Γένοιτο Κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον σοῦ, ἴδοι Κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου, καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
Leeser(i) 12 May the Lord judge between me and thee, and may the Lord avenge me on thee; but my hand shall not be against thee. 13 As saith the proverb of the ancients, From the wicked proceedeth wickedness; but my hand shall not be against thee. 14 After whom is the king of Israel gone out? after whom art thou pursuing? after a dead dog, after a single flea. 15 May the Lord therefore be judge, and decide between me and thee, and see, and plead my cause, and obtain me justice out of thy hand.
YLT(i) 12 `Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee; 13 as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee. 14 `After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? —after a dead dog! after one flea! 15 And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.'
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will judge between me and between thee, and Jehovah avenge me of thee: and my hand shall not be upon thee. 13 As the ancient parable will say, Injustice will go forth from the unjust; and my hand shall not be upon thee. 14 After whom did the king of Israel come forth? after whom pursuest thou? after a dead dog? after one flea? 15 And Jehovah being for defender, and judge between me and between thee; and he will see and plead my cause, and he will judge me out of thine hand.
Darby(i) 12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea. 15 Jehovah therefore shall be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and do me justice [in delivering me] out of thy hand.
ERV(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
ASV(i) 12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
ASV_Strongs(i)
  12 H3068 Jehovah H8199 judge H3068 between me and thee, and Jehovah H5358 avenge H3027 me of thee; but my hand shall not be upon thee.
  13 H559 As saith H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7563 Out of the wicked H3318 cometh H7562 forth wickedness; H3027 but my hand shall not be upon thee.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 come out? H310 after H7291 whom dost thou pursue? H310 after H4191 a dead H3611 dog, H310 after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 Jehovah H1781 therefore be judge, H8199 and give sentence H7200 between me and thee, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (24:13) The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. 13 (24:14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee. 14 (24:15) After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 (24:16) The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.'
Rotherham(i) 12 Let Yahweh do justice betwixt me and thee, and let Yahweh avenge me of thee,––but, mine own hand, shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, From the lawless, proceedeth lawlessness,––mine own hand, therefore shall not be upon thee. 14 After whom, hath the king of Israel come forth? After whom, art thou in pursuit? After a dead dog! after a single flea! 15 Therefore shall, Yahweh, become, judge, and do justice betwixt me and thee,––that he may see, and plead my cause, and justly deliver me out of thy hand.
CLV(i) 12 `Yahweh does judge between me and you, and Yahweh has avenged me of you, and my hand is not on you;" 13 as said the simile of the ancients, From the wicked goes out wickedness, and my hand is not on you. 14 `After whom has the king of Israel come out? after whom are you pursuing? --after a dead dog! after one flea! 15 And Yahweh has been for judge, and has judged between me and you, yea, he sees and pleads my cause, and does deliver me out of your hand..
BBE(i) 12 May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you. 13 There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you. 14 After whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect. 15 So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands.
MKJV(i) 12 May Jehovah judge between me and you, and may Jehovah avenge me of you. But my hand shall not be on you. 13 As the ancient proverb says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you. 14 After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After a flea? 15 May Jehovah therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
LITV(i) 12 Jehovah shall judge between you and me, and Jehovah shall avenge me of you. But my hand shall not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you. 14 After whom has the king of Israel come out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After a flea? 15 Yea, Jehovah shall be judge, and shall judge between you and me. Yea, He shall see and contend for my cause, and shall deliver me out of your hand.
ECB(i) 12 Yah Veh judge between me and between you and Yah Veh avenge me of you: but my hand becomes not upon you. 13 As the proverb of the ancients says, Wickedness goes from the wicked: but my hand becomes not on you. 14 After whom goes the sovereign of Yisra El? After whom pursues he? After a dead dog? After one flea? 15 Yah Veh becomes advocate and judge between me and between you and see and plead my plea and judge me from your hand.
ACV(i) 12 LORD judge between me and thee, and LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee. 13 As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? After whom do thou pursue? After a dead dog, after a flea. 15 LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
WEB(i) 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? 15 May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.”
WEB_Strongs(i)
  12 H3068 May Yahweh H8199 judge H3068 between me and you, and may Yahweh H5358 avenge H3027 me of you; but my hand shall not be on you.
  13 H4912 As the proverb H6931 of the ancients H559 says, H7563 ‘Out of the wicked H3318 comes H7562 forth wickedness;' H3027 but my hand shall not be on you.
  14 H310 Against H4428 whom has the king H3478 of Israel H3318 come out? H310 Whom H7291 do you pursue? H310 A H4191 dead H3611 dog? H310   H259 A H6550 flea?
  15 H3068 May Yahweh H1781 therefore be judge, H8199 and give sentence H7200 between me and you, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of your hand."
NHEB(i) 12 May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you; but my hand shall not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? After a dead dog, or one flea? 15 May the LORD therefore be judge and give sentence between me and you. May he see and plead my cause, and deliver me out of your hand."
AKJV(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be on you. 13 As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3068 The LORD H8199 judge H996 between H3068 me and you, and the LORD H5358 avenge H3027 me of you: but my hand shall not be on you.
  13 H559 As said H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7562 Wickedness H3318 proceeds H7563 from the wicked: H3027 but my hand shall not be on you.
  14 H310 After H4310 whom H4428 is the king H3478 of Israel H3318 come H310 out? after H4310 whom H7291 do you pursue? H310 after H4191 a dead H3611 dog, H310 after H6550 a flea.
  15 H3068 The LORD H1784 therefore be judge, H8199 and judge H996 between H7200 me and you, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of your hand.
KJ2000(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be upon you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
UKJV(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but mine hand shall not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but mine hand shall not be upon you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
TKJU(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: But my hand shall not be upon you. 13 As the proverb of the ancients says, 'Wickedness proceeds from the wicked': But my hand shall not be upon you. 14 After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand."
CKJV_Strongs(i)
  12 H3068 The Lord H8199 judge H3068 between me and you, and the Lord H5358 avenge H3027 me of you: but my hand shall not be upon you.
  13 H559 As says H4912 the proverb H6931 of the ancients, H7562 Wickedness H3318 proceeds H7563 from the wicked: H3027 but my hand shall not be upon you.
  14 H310 After H4428 whom is the king H3478 of Israel H3318 come out? H310 after H7291 whom do you pursue? H310 after H4191 a dead H3611 dog, H310 after H259 a H6550 flea.
  15 H3068 The Lord H1781 therefore be judge, H8199 and judge H7200 between me and you, and see, H7378 and plead H7379 my cause, H8199 and deliver H3027 me out of your hand.
EJ2000(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked, but my hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? After whom dost thou pursue? After a dead dog? After a flea? 15 The LORD, therefore, shall judge, and he shall judge between me and thee. Let him see and plead my cause, and defend me from thy hand.
CAB(i) 12 (24:13) The Lord judge between me and you, and the Lord vindicate you on yourself. But my hand shall not be upon you. 13 (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones; but my hand shall not be upon you. 14 (24:15) And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea? 15 (24:16) The Lord be judge and umpire between me and you, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of your hand.
LXX2012(i) 12 And behold, the skirt of your mantle [is] in my hand, I cut off the skirt, and did not kill you: know then and see today, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against you, yet you lay snares for my soul to take it. 13 The Lord judge between me and you, and the Lord requite you on yourself: but my hand shall not be upon you. 14 As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon you. 15 And now after whom do you come forth, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?
NSB(i) 12 »I will let Jehovah decide which one of us has done right. I pray that Jehovah will punish you for what you are doing to me. However, I will not do anything to you. 13 »An old proverb says: ‘Only evil people do evil things.’ So I will not harm you. 14 »Why should the king of Israel be out chasing me, anyway? I am as worthless as a dead dog or a flea. 15 »I pray that Jehovah will help me escape and show that I am in the right.«
ISV(i) 12 May the LORD judge between me and you, and may he take vengeance on you for me, but I won’t be attacking you. 13 Just like the ancient proverb says, ‘From wicked people comes wickedness,’ but I’m not against you. 14 After whom is the king of Israel going out? Whom are you pursuing? A dead dog or a single flea? 15 May the LORD act as judge, and may he decide between me and you. May he see, may he plead my case, and may he vindicate me in this dispute against you.”
LEB(i) 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me on you, but my hand will not be against you! 13 Just as the ancient proverb says, 'From the wicked, wickedness goes out,' but my hand will not be against you! 14 After whom did the king of Israel go out? After whom are you pursuing? After a dead dog? After one flea? 15 May Yahweh be the judge, and let him judge between me and you, and may he see and plead my case. May he vindicate me against you!"*
BSB(i) 12 May the LORD judge between you and me, and may the LORD take vengeance on you, but my hand will never be against you. 13 As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? 15 May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
MSB(i) 12 May the LORD judge between you and me, and may the LORD take vengeance on you, but my hand will never be against you. 13 As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? 15 May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
MLV(i) 12 Jehovah judge between me and you and Jehovah avenge me of you, but my hand will not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand will not be upon you. 14 After whom is the King of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog, after a flea. 15 Jehovah therefore be judge and give sentence between me and you and see and plead my cause and deliver me out of your hand.
VIN(i) 12 May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge the wrong you have done me; but my hand shall not be against you. 13 "An old proverb says: 'Only evil people do evil things.' So I will not harm you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? 15 May the LORD therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
Luther1545(i) 12 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein. 13 Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein. 14 Wem zeuchst du nach, König von Israel? Wem jagest du nach? Einem toten Hunde, einem einigen Floh? 15 Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe drein; und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1 Mein Vater H7200 , sieh H3671 doch den Zipfel H4598 von deinem Rock H3027 in meiner Hand H2026 , daß ich dich nicht erwürgen H3947 wollte H3671 , da ich den Zipfel H4598 von deinem Rock H7200 schnitt. Erkenne und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H3045 ist H6588 , noch keine Übertretung H3772 . Ich habe H7200 auch an H2398 dir nicht gesündiget; und du H5315 jagest meine SeeLE, daß du sie wegnehmest.
  13 H3068 Der HErr H8199 wird Richter H3068 sein zwischen mir und H3027 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand H5358 soll nicht über dir sein.
  14 H559 Wie man H6931 sagt nach dem alten H4912 Sprichwort H3318 : Von H7563 GOttlosen H7562 kommt Untugend H3027 . Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  15 H310 Wem H310 zeuchst du nach H4428 , König H3318 von H3478 Israel H310 ? Wem H310 jagest du nach H259 ? Einem H4191 toten H3611 Hunde H6550 , einem einigen Floh ?
Luther1912(i) 12 Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündigt, und du jagst meine Seele, daß du sie wegnehmest. 13 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein. 14 Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: "Von Gottlosen kommt Untugend." Aber meine Hand soll nicht über dir sein. 15 Wem ziehst du nach, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1 Mein Vater H7200 , siehe H7200 doch H3671 den Zipfel H4598 von deinem Rock H3027 in meiner Hand H2026 , daß ich dich nicht erwürgen H3671 wollte, da ich den Zipfel H4598 von deinem Rock H3772 schnitt H3045 . Erkenne H7200 und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H6588 ist noch keine Übertretung H2398 . Ich habe auch an dir nicht gesündigt H6658 , und du jagst H5315 meine Seele H3947 , daß du sie wegnehmest .
  13 H3068 Der HERR H8199 wird Richter H3068 sein zwischen mir und dir und H5358 mich an dir rächen H3027 ; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  14 H559 Wie man sagt H6931 nach dem alten H4912 Sprichwort H7562 : »Von Gottlosen H3318 kommt H7563 Untugend H3027 .« Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
  15 H3318 Wem ziehst H310 du nach H4428 , König H3478 von Israel H7291 ? Wem jagst H310 du nach H4191 ? Einem toten H3611 Hund H259 , einem einzigen H6550 Floh .
ELB1871(i) 12 (24:13) Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 13 (24:14) Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 14 (24:15) Hinter wem zieht der König von Israel her? wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh! 15 (24:16) So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand!
ELB1905(i) 12 Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen. 13 Jahwe richte zwischen mir und dir, und Jahwe räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 14 Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. 15 Hinter wem zieht der König von Israel her? Wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2026 Und H7200 sieh H1 , mein Vater H7200 , ja, sieh H3671 den Zipfel H3027 deines Oberkleides in meiner Hand H3671 ! Denn daß ich einen Zipfel H3772 deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe H7200 , daran erkenne und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H3045 ist H2398 , noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt H5315 habe; du aber stellst meinem Leben H3947 nach, um es zu nehmen .
  13 H3068 Jehova H8199 richte H3068 zwischen mir und dir, und Jehova H3027 räche mich an dir; aber meine Hand H5358 soll nicht wider dich sein.
  14 H4912 Wie der Spruch H559 der Vorväter sagt H3318 : Von H3027 den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
  15 H310 Hinter H310 wem H4428 zieht der König H3318 von H3478 Israel H310 her? Wem H7291 jagst H310 du nach H259 ? Einem H4191 toten H3611 Hunde H6550 , einem Floh!
DSV(i) 12 De HEERE zal richten tussen mij en tussen u, en de HEERE zal mij wreken aan u; maar mijn hand zal niet tegen u zijn. 13 Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn. 14 Naar wien is de koning van Israël uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo! 15 Doch de HEERE zal zijn tot Rechter, en richten tussen mij en tussen u, en zien daarin, en twisten mijn twist, en richten mij van uw hand.
DSV_Strongs(i)
  12 H3068 [024:13] De HEERE H8199 H8799 zal richten H996 tussen H996 mij en tussen H3068 u, en de HEERE H5358 H8804 zal mij wreken H4480 aan H3027 u; maar mijn hand H3808 zal niet H1961 H8799 tegen u zijn.
  13 H834 [024:14] Gelijk als H4912 het spreekwoord H6931 der ouden H559 H8799 zegt H7563 : Van de goddelozen H3318 H0 komt H7562 goddeloosheid H3318 H8799 voort H3027 ; maar mijn hand H3808 zal niet H1961 H8799 tegen u zijn.
  14 H310 [024:15] Naar H4310 wien H4428 is de koning H3478 van Israel H3318 H8804 uitgegaan H4310 ? Wien H7291 H8802 jaagt H859 gij H310 na H310 ? Naar H4191 H8801 een doden H3611 hond H310 , naar H259 een enige H6550 vlo!
  15 H3068 [024:16] Doch de HEERE H1961 H8804 zal zijn H1781 tot Rechter H8199 H8804 , en richten H996 tussen H996 mij en tussen H7200 H8799 u, en zien H7378 H8799 daarin, en twisten H7379 mijn twist H8199 H8799 , en richten H4480 mij van H3027 uw hand.
Giguet(i) 12 Que le Seigneur juge entre moi et toi, et le Seigneur me vengera sur toi-même; mais je ne lèverai jamais la main sur toi. 13 Comme dit l’ancien proverbe: C’est de l’homme sans loi que viendra le péché. Je ne lèverai donc jamais la main sur toi. 14 Maintenant, roi d’Israël, à qui en as-tu? Qui poursuis-tu? Tu poursuis un chien mort, tu poursuis un puceron. 15 Que le Seigneur soit arbitre et juge entre moi et toi; que le Seigneur voie, qu’il prononce sur ma cause, qu’il me délivre de tes mains.
DarbyFR(i) 12 (24:13) L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi. 13 (24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi. 14 (24:15) Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! 15 (24:16) Et l'Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main.
Martin(i) 12 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main; et que je n'ai point péché contre toi; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter. 13 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi. 14 C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi. 15 Après qui est sorti un Roi d'Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?
Segond(i) 12 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi. 13 Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. 14 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! 15 L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
Segond_Strongs(i)
  12 H3068 (24-13) L’Eternel H8199 sera juge H8799   H3068 entre moi et toi, et l’Eternel H5358 me vengera H8804   H3027 de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.
  13 H7563 (24-14) Des méchants H3318 vient H8799   H7562 la méchanceté H559 , dit H8799   H6931 l’ancien H4912 proverbe H3027 . Aussi je ne porterai point la main sur toi.
  14 H310 (24-15) Contre H4428 qui le roi H3478 d’Israël H3318 s’est-il mis en marche H8804   H310  ? H7291 Qui poursuis H8802   H310   H3611 -tu ? Un chien H4191 mort H8801   H310 , H259 une H6550 puce !
  15 H3068 (24-16) L’Eternel H1781 jugera H8199 et prononcera H8804   H7200 entre moi et toi ; il regardera H8799   H7378 , il défendra H8799   H7379 ma cause H8199 , il me rendra justice en me délivrant H8799   H3027 de ta main.
SE(i) 12 Juzgue el SEÑOR entre mí y ti, y véngueme de ti el SEÑOR; pero mi mano no será contra ti. 13 Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti. 14 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga? 15 El SEÑOR, pues, será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
ReinaValera(i) 12 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu manto en mi mano: porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce pues y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas á caza de mi vida para quitármela. 13 Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti. 14 Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti. 15 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿á quién persigues? ¿á un perro muerto? ¿á una pulga?
JBS(i) 12 Juzgue el SEÑOR entre mí y ti, y véngueme de ti el SEÑOR; pero mi mano no será contra ti. 13 Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti. 14 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga? 15 El SEÑOR, pues, será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y pleitee mi pleito, y me defienda de tu mano.
Albanian(i) 12 Zoti le të vendosë midis teje dhe meje dhe Zoti le të më marrë hakun kundër teje; sepse unë nuk do ta ngre dorën kundër teje. 13 Ashtu si thotë proverbi i lashtë: "Ligësia vjen nga të liqtë". Por unë nuk do ta shtrij dorën time kundër teje. 14 Kundër kujt ka dalë mbreti i Izraelit? Cilin je duke persekutuar? Një qen të ngordhur, një plesht? 15 Zoti le të jetë gjykatës dhe le të sigurojë drejtësi midis meje dhe teje; të ketë mundësinë të shohë dhe të mbrojë çështjen time, të më japë hak, duke më liruar nga duart e tua".
RST(i) 12 (24:13) Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, 13 (24:14) как говорит древняя притча: „от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе. 14 (24:15) Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. 15 (24:16) Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
Arabic(i) 12 يقضي الرب بيني وبينك وينتقم لي الرب منك ولكن يدي لا تكون عليك. 13 كما يقول مثل القدماء من الاشرار يخرج شر ولكن يدي لا تكون عليك. 14 وراء من خرج ملك اسرائيل. وراء من انت مطارد. وراء كلب ميت. وراء برغوث واحد. 15 فيكون الرب الديان ويقضي بيني وبينك ويرى ويحاكم محاكمتي وينقذني من يدك
Bulgarian(i) 12 Татко мой, виж! Виж даже края на дрехата си в ръката ми! Защото по това, че отрязах края на дрехата ти, а не те убих, познай и разбери, че в ръката ми няма нито зло, нито престъпление, и че не съм съгрешил против теб. А ти гониш живота ми, за да го отнемеш. 13 ГОСПОД нека отсъди между мен и теб и ГОСПОД нека ти отмъсти за мен; но моята ръка няма да бъде против теб! 14 Както казва поговорката на древните: От беззаконните излиза беззаконие. Но моята ръка няма да бъде против теб. 15 След кого е излязъл израилевият цар? Кого преследваш ти? Едно умряло куче, една бълха!
Croatian(i) 12 O, moj oče, pogledaj i vidi skut od svoga plašta u mojoj ruci: odsjekao sam skut od tvoga plašta, a tebe nisam ubio; spoznaj i vidi da u mojoj ruci nema ni zlobe ni opačine. Ja nisam zgriješio protiv tebe, a ti vrebaš na moj život da mi ga uzmeš! 13 Jahve neka sudi između mene i tebe, Jahve neka me osveti na tebi, ali se moja ruka neće dići na tebe. 14 Kako kaže stara poslovica: od nepravednika dolazi nepravda, i zato se moja ruka neće dići protiv tebe. 15 Za kim je izišao izraelski kralj? Za kim ideš u potjeru? Za mrtvim psom, za običnom buhom!
BKR(i) 12 Nýbrž, otče můj, pohleď a viz kus pláště svého v ruce mé, a žeť jsem nechtěl, odřezuje křídlo pláště tvého, zabiti tebe. Poznejž tedy a viz, žeť není v úmysle mém nic zlého, ani jaké převrácenosti, a žeť jsem nezhřešil proti tobě; ty pak číháš na duši mou, abys mi ji odjal. 13 Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou, a pomstiž mne Hospodin nad tebou, ale ruka má nebude proti tobě. 14 Jakož vzní ono přísloví starých: Od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě. 15 Na koho to jen vytáhl král Izraelský? Koho to honíš? Psa mrtvého, blechu jednu.
Danish(i) 12 Og min Fader, se! se dog Fligen af din Kappe i min Haand; thi af det, at jeg afskar Fligen af din Kappe og ikke slog dig ihjel kan du kende og se, at der ikke er Ondskab eller Overtrædelse i min Haand, jeg har heller ikke syndet imod dig, og du jager efter mit Liv for at borttage det. 13 HERREN skal dømme imellem mig og imellem dig, og HERREN skal hævne mig paa dig, men min Haand skal ikke være paa dig; 14 ligesom man siger i et gammelt Ordsprog: Fra Ugudelige skal udgaa Ugudelighed; men min Haand skal ikke være paa dig. 15 Efter hvem er Israels Konge udgangen? hvem jager du efter? efter en død Hund, efter en Loppe?
CUV(i) 12 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 判 斷 是 非 , 在 你 身 上 為 我 伸 冤 , 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。 13 古 人 有 句 俗 語 說 : 惡 事 出 於 惡 人 。 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。 14 以 色 列 王 出 來 要 尋 找 誰 呢 ? 追 趕 誰 呢 ? 不 過 追 趕 一 條 死 狗 , 一 個 虼 蚤 就 是 了 。 15 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 施 行 審 判 , 斷 定 是 非 , 並 且 鑒 察 , 為 我 伸 冤 , 救 我 脫 離 你 的 手 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 願耶和華 H8199 在你我中間判斷是非 H5358 ,在你身上為我伸冤 H3027 ,我卻不親手加害於你。
  13 H6931 古人 H4912 有句俗語 H559 H7562 :惡事 H3318 出於 H7563 惡人 H3027 。我卻不親手加害於你。
  14 H3478 以色列 H4428 H3318 出來 H310 要尋找 H7291 H310 誰呢?追趕 H310 誰呢?不過追趕 H4191 一條死 H3611 H259 ,一個 H6550 虼蚤就是了。
  15 H3068 願耶和華 H1781 在你我中間施行審判 H8199 ,斷定是非 H7200 ,並且鑒察 H7378 H7379 ,為我伸冤 H8199 ,救 H3027 我脫離你的手。
CUVS(i) 12 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 是 非 , 在 你 身 上 为 我 伸 冤 , 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。 13 古 人 冇 句 俗 语 说 : 恶 事 出 于 恶 人 。 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。 14 以 色 列 王 出 来 要 寻 找 谁 呢 ? 追 赶 谁 呢 ? 不 过 追 赶 一 条 死 狗 , 一 个 虼 蚤 就 是 了 。 15 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 施 行 审 判 , 断 定 是 非 , 并 且 鉴 察 , 为 我 伸 冤 , 救 我 脱 离 你 的 手 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 愿耶和华 H8199 在你我中间判断是非 H5358 ,在你身上为我伸冤 H3027 ,我却不亲手加害于你。
  13 H6931 古人 H4912 有句俗语 H559 H7562 :恶事 H3318 出于 H7563 恶人 H3027 。我却不亲手加害于你。
  14 H3478 以色列 H4428 H3318 出来 H310 要寻找 H7291 H310 谁呢?追赶 H310 谁呢?不过追赶 H4191 一条死 H3611 H259 ,一个 H6550 虼蚤就是了。
  15 H3068 愿耶和华 H1781 在你我中间施行审判 H8199 ,断定是非 H7200 ,并且鉴察 H7378 H7379 ,为我伸冤 H8199 ,救 H3027 我脱离你的手。
Esperanto(i) 12 La Eternulo jugxu inter mi kaj vi, kaj la Eternulo vengxu al vi pro mi; sed mia mano ne estos sur vi. 13 Kiel diras antikva proverbo:De malpiuloj eliras malpiajxo; sed mia mano ne estos sur vi. 14 Post kiu eliris la regxo de Izrael? kiun vi postkuras? malvivan hundon, unu pulon. 15 La Eternulo estu jugxanto kaj jugxu inter mi kaj vi, kaj Li rigardu kaj prizorgu mian proceson kaj defendu min kontraux via mano.
Finnish(i) 12 (H24:13) Herra tuomitkoon minun ja sinun välilläs, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani; vaan minun käteni ei pidä sinuun sattuman. 13 (H24:14) Niinkuin vanha sananlasku on: jumalattomasta tulee jumalattomuus; mutta minun käteni ei pidä sinuun sattuman. 14 (H24:15) Kenenkä jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? ketäs ajat takaa? Kuollutta koiraa ja kirppua. 15 (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon minun välilläni ja sinun: nähköön ja ratkaiskoon minun asiani, ja vapahtakoon minua sinun käsistäs.
FinnishPR(i) 12 (H24:13) Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minun käteni ei sinuun satu. 13 (H24:14) On, niinkuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista'; mutta minun käteni ei sinuun satu. 14 (H24:15) Kenen jälkeen Israelin kuningas on lähtenyt? Ketä sinä ajat takaa? Koiranraatoa, yhtä kirppua! 15 (H24:16) Herra olkoon tuomari ja tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun; hän nähköön ja ajakoon minun asiani ja auttakoon minut sinun käsistäsi oikeuteeni."
Haitian(i) 12 Se pou Seyè a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou Seyè a pini ou pou sa w'ap fè m' la a, paske mwen menm, mwen p'ap janm leve men m' sou ou. 13 Jan pwovèb granmoun lontan yo di: Se moun mechan ki fè mechanste! Men mwen p'ap leve men m' sou ou. 14 Dèyè ki moun wa pèp Izrayèl la ye konsa? Dèyè ki moun l'ap kouri konsa? Dèyè yon chen mouri? Dèyè yon ti pis? 15 Seyè a va sèvi nou jij! L'a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou l' mete bouch nan zafè a, pou l' pran defans mwen, pou l' delivre m' anba men ou.
Hungarian(i) 12 Azért atyám! nézd, ugyan nézd felsõ ruhádnak szárnyát kezemben, mert mikor levágtam felsõ ruhádnak szárnyát, nem öltelek meg téged! Azért tudd meg és lássad, hogy nincsen az én kezemben hamisság és semmi gonoszság és nem vétkeztem ellened, de te mégis életem után leselkedel, hogy elveszessed azt. 13 Az Úr tegyen ítéletet közöttem és közötted, és álljon bosszút az Úr érettem rajtad, de az én kezem nem lesz ellened. 14 A mint a régi példabeszéd mondja: A gonoszoktól származik a gonoszság; de az én kezem nem lesz ellened. 15 Ki ellen jött ki Izráelnek királya? Kit kergetsz? Egy holt ebet, vagy egy bolhát?
Indonesian(i) 12 (24-13) Semoga Tuhanlah yang memutuskan siapa di antara kita yang bersalah! Tuhanlah kiranya yang membalas perbuatan Baginda terhadap hamba, namun sedikit pun hamba tidak akan menyakiti Baginda. 13 (24-14) Baginda tahu peribahasa kuno ini, 'kejahatan hanya dilakukan oleh orang yang jahat.' Sebab itu hamba tidak akan menyakiti Baginda. 14 (24-15) Perhatikanlah hamba ini yang hendak dibunuh oleh raja Israel! Lihatlah hamba ini yang dikejar-kejarnya! Hamba hanya seekor anjing mati, seekor kutu saja. 15 (24-16) TUHAN akan menjadi hakim antara Baginda dan hamba. Semoga Dia memeriksa perkara ini, dan membela hamba serta menyelamatkan hamba dari Baginda."
Italian(i) 12 (H24-13) Il Signore giudichi fra me e te, e il Signore mi vendichi di te; ma io non metterò la mia mano sopra te. 13 (H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te. 14 (H24-15) Dietro a cui è uscito il re di Israele? chi vai tu perseguitando? un can morto, una pulce. 15 (H24-16) Il Signore adunque sia giudice, e giudichi fra me e te, e vegga e mantenga la mia causa, e mi faccia ragione, riscotendomi dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 12 (H24-13) L’Eterno sia giudice fra me e te, e l’Eterno mi vendichi di te; ma io non ti metterò le mani addosso. 13 (H24-14) Dice il proverbio antico: Il male vien dai malvagi; io quindi non ti metterò le mani addosso. 14 (H24-15) Contro chi è uscito il re d’Israele? Chi vai tu perseguitando? Un can morto, una pulce. 15 (H24-16) Sia dunque arbitro l’Eterno, e giudichi fra me e te, e vegga e difenda la mia causa e mi renda giustizia, liberandomi dalle tue mani".
Korean(i) 12 여호와께서는 나와 왕 사이를 판단하사 나를 위하여 왕에게 보복하시려니와 내 손으로는 왕을 해하지 않겠나이다 13 옛 속담에 말하기를 악은 악인에게서 난다 하였으니 내 손이 왕을 해하지 아니하리이다 14 이스라엘 왕이 누구를 따라 나왔으며 누구를 쫓나이까 ? 죽은 개나 벼룩을 쫓음이니이다 15 그런즉 여호와께서 재판장이 되어 나와 왕 사이에 판결하사 나의 사정을 살펴 신원하시고 나를 왕의 손에서 건지시기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 12 Pažvelk, mano tėve, į savo apsiausto skverną mano rankoje. Iš to, kad aš, atpjaudamas tavo apsiausto skverną, tavęs nenužudžiau, suprask ir žinok, kad manyje nėra nieko pikto ir aš nesu tau nusidėjęs. Bet tu ieškai mano gyvybės, kad ją atimtum. 13 Viešpats tebūna teisėjas tarp mudviejų ir Viešpats tegul atkeršija tau už mane, bet mano ranka nepakils prieš tave. 14 Kaip sena patarlė sako: ‘Iš nedorėlių ateina nedorybės’, bet mano ranka nepakils prieš tave. 15 Prieš ką išėjo Izraelio karalius? Ką tu persekioji? Pastipusį šunį. Blusą.
PBG(i) 12 Oto, ojcze mój, obacz a oglądaj kraj płaszcza twego w ręce mojej, że gdym urzynał kraj płaszcza twego, nie zabiłem cię. Poznaj a obacz, że niemasz w ręce mojej złości i nieprawości, anim zgrzeszył przeciwko tobie: a ty godzisz na duszę moję, abyś mi ją odjął. 13 Niech rozsądzi Pan między mną i między tobą, a niech się zemści Pan krzywdy mojej nad tobą; lecz ręka moja nie będzie na tobie. 14 Jako mówi przypowieść starodawna: Od niezbożnych wynijdzie niezbożność; przetoż ręka moja nie będzie na tobie. 15 Za kimże wżdy wyszedł król Izraelski? kogóż gonisz? psa zdechłego? pchłę jednę?
Portuguese(i) 12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti. 13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti. 14 Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga! 15 Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
Norwegian(i) 12 Men se, min far, se, her er fliken av din kappe i min hånd! For når jeg skar fliken av din kappe og ikke drepte dig, så kan du vel skjønne og se at jeg ikke har hatt noget ondt eller nogen misgjerning i sinne og ikke har forsyndet mig mot dig, enda du efterstreber mig og vil ta mitt liv. 13 Herren skal dømme mellem mig og dig, og Herren skal hevne mig på dig, men min hånd skal ikke ramme dig; 14 det er som det gamle ordsprog sier: Fra ugudelige kommer ugudelighet. Men min hånd skal ikke ramme dig. 15 Hvem er det Israels konge har draget ut efter? Hvem er det du forfølger? En død hund, en loppe.
Romanian(i) 12 Judece Domnul între mine şi tine, şi Domnul să mă răzbune pe tine; dar eu nu voi pune mîna pe tine. 13 Răul dela cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mîna pe tine. 14 Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmăreşti tu? Un cîne mort, un purice. 15 Domnul va judeca şi va hotărî între mine şi tine, El va vedea, El îmi va... apăra pricina şi El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mîna ta.``
Ukrainian(i) 12 І подивися, батьку мій, і поглянь на полу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю полу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чигаєш на душу мою, щоб забрати її! 13 Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімститься Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі! 14 Як говорить стародавня приказка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі! 15 За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою?