1 Samuel 26:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2036 he said, G2444 Why G3778 is this G2614 [2pursues G3588   G2962 1my master] G3694 after G3588   G1401 his servant? G1473   G3754 For G5100 in what G264 have I sinned? G2532 And G5100 what G2147 [2was found G1722 3in G1473 4me G92 1offence]?
  19 G2532 And G3568 now G191 let [4hear G1211 5indeed G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3588 the G4487 words G3588   G1401 of his servant! G1473   G1487 If G3588   G2316 God G1977.3 stirs G1473 you G1909 against G1473 me, G3750.1 then may [2smell acceptable G3588   G2378 1your sacrifice]. G1473   G2532 And G1487 if G5207 the sons G444 of men, G1944 then let these be accursed G3778   G1799 before G2962 the lord, G3754 for G1544 they cast me out G1473   G4594 today G3361 to not G4741 be fixed firmly G1722 in G2817 the inheritance G2962 of the lord, G3004 saying, G4198 Go G1398 serve G2316 other gods! G2087  
  20 G2532 And G3568 now G3361 [3not G4098 1may 4fall G3588   G129 2my blood] G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground G1828.2 right opposite G4383 the face G2962 of the lord, G3754 that G1831 [4has come forth G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G2212 to seek G5589.7 [2flea G1473   G1520 1one], G2531 as G2614 [3pursues prey G3588 1the G3563.3 2long-eared owl] G1722 in G3588 the G3735 mountains.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G3778 τούτο G2614 καταδιώκει G3588 ο G2962 κυριός μου G3694 οπίσω G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G3754 ότι G5100 τι G264 ημάρτηκα G2532 και G5100 τι G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 εμοί G92 αδίκημα
  19 G2532 και G3568 νυν G191 ακουσάτω G1211 δη G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G1977.3 επισείει G1473 σε G1909 επ΄ G1473 εμέ G3750.1 οσφρανθείη G3588 η G2378 θυσία σου G1473   G2532 και G1487 ει G5207 υιοί G444 ανθρώπων G1944 επικατάρατοι ούτοι G3778   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3754 ότι G1544 εξέβαλόν με G1473   G4594 σήμερον G3361 μη G4741 στηριχθήναι G1722 εν G2817 κληρονομία G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G4198 πορεύου G1398 δούλευε G2316 θεοίς ετέροις G2087  
  20 G2532 και G3568 νυν G3361 μη G4098 πέσοι G3588 το G129 αίμά μου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G1828.2 εξεναντίας G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3754 ότι G1831 εξελήλυθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2212 ζητείν G5589.7 ψυχήν G1473   G1520 ένα G2531 καθώς G2614 καταδιώκει G3588 ο G3563.3 νυκτικόραξ G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G2614 V-PAI-3S καταδιωκει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5100 I-ASN τι G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G92 N-ASN αδικημα
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-AAD-3S ακουσατω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-PAI-3S επισειει G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-APO-3S οσφρανθειη G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G5207 N-NPM υιοι G444 N-GPM ανθρωπων G1944 A-NPM επικαταρατοι G3778 D-NPM ουτοι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G3165 ADV μη G4741 V-RMN εστηρισθαι G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-PMD-2S πορευου G1398 V-PAD-2S δουλευε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    20 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G4098 V-FAO-3S πεσοι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2212 V-PAN ζητειν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G2614 V-PAI-3S καταδιωκει G3588 T-NSM ο   N-NSM νυκτικοραξ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν
HOT(i) 18 ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשׂיתי ומה בידי רעה׃ 19 ועתה ישׁמע נא אדני המלך את דברי עבדו אם יהוה הסיתך בי ירח מנחה ואם בני האדם ארורים הם לפני יהוה כי גרשׁוני היום מהסתפח בנחלת יהוה לאמר לך עבד אלהים אחרים׃ 20 ועתה אל יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי יצא מלך ישׂראל לבקשׁ את פרעשׁ אחד כאשׁר ירדף הקרא בהרים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 למה Wherefore H2088 זה thus H113 אדני doth my lord H7291 רדף pursue H310 אחרי after H5650 עבדו his servant? H3588 כי for H4100 מה what H6213 עשׂיתי have I done? H4100 ומה or what H3027 בידי in mine hand? H7451 רעה׃ evil
  19 H6258 ועתה Now H8085 ישׁמע hear H4994 נא therefore, I pray thee, H113 אדני let my lord H4428 המלך the king H853 את   H1697 דברי the words H5650 עבדו of his servant. H518 אם If H3068 יהוה the LORD H5496 הסיתך have stirred thee up H7306 בי ירח against me, let him accept H4503 מנחה an offering: H518 ואם but if H1121 בני the children H120 האדם of men, H779 ארורים cursed H1992 הם they H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H1644 גרשׁוני they have driven me out H3117 היום this day H5596 מהסתפח from abiding H5159 בנחלת in the inheritance H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H1980 לך Go, H5647 עבד serve H430 אלהים gods. H312 אחרים׃ other
  20 H6258 ועתה Now H408 אל therefore, let not H5307 יפל fall H1818 דמי my blood H776 ארצה to the earth H5048 מנגד before H6440 פני the face H3068 יהוה of the LORD: H3588 כי for H3318 יצא is come out H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H6550 פרעשׁ a flea, H259 אחד one H834 כאשׁר as when H7291 ירדף doth hunt H7124 הקרא a partridge H2022 בהרים׃ in the mountains.
new(i)
  18 H559 [H8799] And he said, H113 Why doth my sovereign H7291 H310 [H8802] thus pursue H5650 his servant? H6213 [H8804] for what have I done? H7451 or what evil H3027 is in my hand?
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my sovereign H4428 the king H8085 [H8799] hear H1697 the words H5650 of his servant. H3068 If the LORD H5496 [H8689] hath pricked H9031 thee H9003 against H9030 me, H7306 [H8686] let him smell H4503 an offering: H1121 but if they are the sons H120 of men, H779 [H8803] cursed H6440 be they at the face of H3068 the LORD; H1644 [H8765] for they have driven H3117 me out this day H5596 [H8692] from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go, H5647 [H8798] serve H312 other H430 gods.
  20 H1818 Now therefore, let not my blood H5307 [H8799] fall H776 to the earth H6440 before the face H3068 of the LORD: H4428 for the king H3478 of Israel H3318 [H8804] hath come out H1245 [H8763] to seek H259 a H6550 flea, H7291 [H8799] as when one doth hunt H7124 a partridge H2022 in the mountains.
Vulgate(i) 18 et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum 19 nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis 20 et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus
Clementine_Vulgate(i) 18 Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? quid feci? aut quod est malum in manu mea? 19 Nunc ergo audi, oro, domine mi rex, verba servi tui: si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium: si autem filii hominum, maledicti sunt in conspectu Domini qui ejecerunt me hodie ut non habitem in hæreditate Domini, dicentes: Vade, servi diis alienis. 20 Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino: quia egressus est rex Israël ut quærat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus.
Wycliffe(i) 18 And Dauid seide, For what cause pursueth my lord his seruaunt? What haue Y do, ether what yuel is in myn hond? Now therfor, 19 my lord the kyng, Y preye, here the wordis of thi seruaunt; if the Lord stirith thee ayens me, the sacrifice be smellid; forsothe if sones of men stiren thee, thei ben cursid in the siyt of the Lord, whiche han cast me out `to dai, that Y dwelle not in the erytage of the Lord, and seien, Go thou, serue thou alien goddis. 20 And now my blood be not sched out in the erthe bifor the Lord; for the kyng of Israel yede out, that he seke a quike fle, as a partrich is pursuede in hillis.
Coverdale(i) 18 And he sayde morouer: Why doth my lorde so persecute his seruaunt? What haue I done? and what euell is there in my hande? 19 Yet let my lorde the kynge heare but the wordes of his seruaunt? Yf ye LORDE prouoke the against me, let there be smelled a meatofferynge: but yf the childre of men do it, cursed be they before the LORDE, because they haue thrust me out this daye (that I shulde not dwell in the LORDES inheritaunce) and saye: Go yi waye, and serue other goddes. 20 So fall not now my bloude vpon the earth from the face of the LORDE. For the kynge of Israel is gone forth to seke a flee, as a partriche is folowed on vpo the mountaynes.
MSTC(i) 18 And he said thereto, "Wherefore doth my lord persecute his servant? For what have I done? Or what evil is in mine hand? 19 Now hear therefore, my lord king, the words of thy servant. If the LORD have stirred thee up against me, he shall smell the savour of sacrifice. But and if they be the children of men, cursed be they before the LORD. For they have cast me out from abiding in the inheritance of the LORD, saying, 'Hence and go serve other gods.' 20 And yet I hope my blood shall not fall to the earth before the face of the LORD, though the king of Israel be come out to hunt a flea, as men hunt the partridges in the mountains."
Matthew(i) 18 And he saide therto: wherfore doth my Lorde persecute hys seruaunt? for what haue I done? or what euil is in myne hande. 19 Now heare therfore (my lord king) the wordes of thy seruaunt Yf the lorde haue stered the vp against me, he shal smel the sauoure of sacryfyce. But & yf they be the children of men, cursed be they before the Lorde. For they haue cast me out from abyding in the enheritaunce of the Lorde, saying: hence & go serue other Goddes. 20 And yet I hope my bloude shal not fal to the earth before the face of the Lorde, though the kyng of Israel be come out to hunt a flee, as men hunt the partreges in the mountaynes.
Great(i) 18 And he sayde: wherfore doth my lord thus persecute his seruaunt? for what haue I done? or what euell is in myne hand? 19 Now therfore let my Lord the kyng heare the wordes of his seruaunt. If the Lorde haue stered the vp agaynst me, let him smell the sauoure of a sacrifice. But & yf they be the children of men, cursed are they before the lord For they haue cast me out this daye from abidyng in the enheritaunce of the Lord, saying: hence, & go serue other gods. 20 Now therfore let not my bloud fall to the erth before the face of the lorde. For the king of Israell is come out to hunt a flee, as whan one doth hunt a partrege in the mountaynes.
Geneva(i) 18 And he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand? 19 Now therefore, I beseech thee, let my lord the King heare the wordes of his seruant. If the Lord haue stirred thee vp against me, let him smell the sauour of a sacrifice: but if the children of men haue done it, cursed be they before the Lord: for they haue cast me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Goe, serue other gods. 20 Nowe therefore let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the King of Israel is come out to seeke a flea, as one would hunt a partridge in the mountaines.
Bishops(i) 18 And he sayde: Wherefore doth my lorde thus persecute his seruaunt? for what haue I done? or what euyll is in myne hand 19 Nowe therefore I praye thee, let my lorde the king heare the wordes of his seruaunt: If the Lorde haue stirred thee vp against me, let him smell the sauour of a sacrifice: But and if they be the children of men, cursed are they before the Lorde, for they haue cast me out this day from abidyng in the inheritaunce of the Lorde, saying: Go, serue other goddes 20 Now therefore let not my blood fall to the earth before the face of the Lorde: For the king of Israel is come out to seeke a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountaynes
DouayRheims(i) 18 And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand? 19 Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods. 20 And now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains.
KJV(i) 18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
KJV_Cambridge(i) 18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
KJV_Strongs(i)
  18 H559 And he said [H8799]   H113 , Wherefore doth my lord H7291 thus pursue [H8802]   H310 after H5650 his servant H6213 ? for what have I done [H8804]   H7451 ? or what evil H3027 is in mine hand?
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my lord H4428 the king H8085 hear [H8799]   H1697 the words H5650 of his servant H3068 . If the LORD H5496 have stirred thee up [H8689]   H7306 against me, let him accept [H8686]   H4503 an offering H1121 : but if they be the children H120 of men H779 , cursed [H8803]   H6440 be they before H3068 the LORD H1644 ; for they have driven [H8765]   H3117 me out this day H5596 from abiding [H8692]   H5159 in the inheritance H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H5647 , serve [H8798]   H312 other H430 gods.
  20 H1818 Now therefore, let not my blood H5307 fall [H8799]   H776 to the earth H6440 before the face H3068 of the LORD H4428 : for the king H3478 of Israel H3318 is come out [H8804]   H1245 to seek [H8763]   H259 a H6550 flea H7291 , as when one doth hunt [H8799]   H7124 a partridge H2022 in the mountains.
Thomson(i) 18 Moreover he said, Why doth my lord pursue after his servant? For wherein have I offended, or what iniquity is there found in me? 19 Now therefore let my lord the king hear the word of his servant. If God stirreth thee up against me, let thy sacrifice be fragrant: bat if the sons of men; cursed be they before the Lord; for they have now driven me out from abiding securely in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall on the land before the face of the Lord, because the king of Israel is come out to seek my life, as the night hawk pursueth on the mountains.
Webster(i) 18 And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they are the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel hath come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
Webster_Strongs(i)
  18 H559 [H8799] And he said H113 , Why doth my lord H7291 H310 [H8802] thus pursue H5650 his servant H6213 [H8804] ? for what have I done H7451 ? or what evil H3027 is in my hand?
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my lord H4428 the king H8085 [H8799] hear H1697 the words H5650 of his servant H3068 . If the LORD H5496 [H8689] hath stirred thee up H7306 [H8686] against me, let him accept H4503 an offering H1121 : but if they are the children H120 of men H779 [H8803] , cursed H6440 be they before H3068 the LORD H1644 [H8765] ; for they have driven H3117 me out this day H5596 [H8692] from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H5647 [H8798] , serve H312 other H430 gods.
  20 H1818 Now therefore, let not my blood H5307 [H8799] fall H776 to the earth H6440 before the face H3068 of the LORD H4428 : for the king H3478 of Israel H3318 [H8804] hath come out H1245 [H8763] to seek H259 a H6550 flea H7291 [H8799] , as when one doth hunt H7124 a partridge H2022 in the mountains.
Brenton(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me? 19 And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs thee up against me, let thine offering be acceptable: but if the sons of men, they are cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods. 20 And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek thy life, as the night hawk pursues its prey in the mountains.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριος ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα; καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα; 19 Καὶ νῦν ἀκουσάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ Θεὸς ἐπισείει σε ἐπʼ ἐμέ, ὀσφανθείη θυσία σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον Κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίχθαι ἐν κληρονομίᾳ Κυρίου, λέγοντες, πορεύου, δούλευε θεοῖς ἑτέροις. 20 Καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξεναντίας προσώπου Κυρίου, ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ζητεῖν ψυχήν μου, καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσι.
Leeser(i) 18 And he said, Why is this that my lord doth pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 And now, I pray thee, let my Lord the king hear the words of his servant! If the Lord have stirred thee up against me, then may he accept the savor of an offering; but if they be the children of men, then be they cursed before the Lord; because they have driven me out this day so that I cannot attach myself on the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. 20 Now, therefore, let not my blood fall to the earth far from the presence of the Lord; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as one doth usually pursue a partridge on the mountains.
YLT(i) 18 and he saith, `Why is this—my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what is in my hand evil? 19 And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men—cursed are they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. 20 `And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as one pursueth the partridge in mountains.'
JuliaSmith(i) 18 And he will say, Wherefore this my lord pursued after his servant? for what did I? and what evil in my hand? 19 And now will my lord the king hear now the words of his servant? If Jehovah moved thee against me, he will smell a gift; and if the sons of man, cursed are they before Jehovah; for they drove me out this day from adjoining myself to the inheritance of Jehovah, saying. Go, serve other gods. 20 And now my blood shall not fall to the earth from before the face of Jehovah; for the king of Israel came forth to seek one flea, as when the partridge will pursue in the mountains.
Darby(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 And now, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved thee against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day from adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. 20 And now, let not my blood fall to the earth far from the face of Jehovah; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when they hunt a partridge on the mountains.
ERV(i) 18 And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
ASV(i) 18 And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
ASV_Strongs(i)
  18 H559 And he said, H113 Wherefore doth my lord H7291 pursue H310 after H5650 his servant? H6213 for what have I done? H7451 or what evil H3027 is in my hand?
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my lord H4428 the king H8085 hear H1697 the words H5650 of his servant. H3068 If it be Jehovah H5496 that hath stirred thee up H7306 against me, let him accept H4503 an offering: H1121 but if it be the children H120 of men, H779 cursed H6440 be they before H3068 Jehovah: H1644 for they have driven H3117 me out this day H5596 that I should not cleave H5159 unto the inheritance H3068 of Jehovah, H559 saying, H3212 Go, H5647 serve H312 other H430 gods.
  20 H1818 Now therefore, let not my blood H5307 fall H776 to the earth H6440 away from the presence H3068 of Jehovah: H4428 for the king H3478 of Israel H3318 is come out H1245 to seek H259 a H6550 flea, H7291 as when one doth hunt H7124 a partridge H2022 in the mountains.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let Him accept an offering; but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying: Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.'
Rotherham(i) 18 And he said, Wherefore is it, that my lord is in pursuit of his servant? For what have I done? or what is in my hand that is wrong? 19 Now, therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant,––If, Yahweh, have goaded thee on against me, let him accept the sweet smell of a gift, but, if the sons of men, accursed, they are before Yahweh, for they have driven me out, today, from joining myself with the inheritance of Yahweh, saying––Go, serve other gods! 20 Now, therefore, let not my blood fall to the earth, away from the presence of Yahweh,––for the king of Israel hath come out to hunt for a single flea, as when one pursueth a partridge among the mountains.
CLV(i) 18 and he said, `Why [is] this--my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil? 19 And, now, let, I pray you, my lord the king hear the words of his servant:if Yahweh has moved you against me, let Him accept a present; and if the sons of men--cursed [are] they before Yahweh, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Yahweh, saying, Go, serve other elohims. 20 `And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Yahweh, for the king of Israel has come out to seek one flea, as [one] pursues the partridge in mountains..
BBE(i) 18 And he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me? 19 Let my lord the king give ear now to the words of his servant. If it is the Lord who is moving you against me, let him take an offering: but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for driving me out today and keeping me from my place in the heritage of the Lord, saying, Go, be the servant of other gods. 20 Then do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains.
MKJV(i) 18 And he said, Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand? 19 And now, please let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if it is the sons of men, they are cursed before Jehovah. For they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. 20 And now, let not my blood fall to the earth before the face of Jehovah. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.
LITV(i) 18 And he said, Why is this, that my lord is pursuing his servant? For what have I done, and what in my hand is evil? 19 And now, please let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah has moved you against me, let Him accept an offering. And if the sons of men, they are cursed before Jehovah; for they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. 20 And now, let not my blood fall to the earth before the face of Jehovah, for the king of Israel has come out to seek a flea, as one hunts the partridge in the mountains.
ECB(i) 18 And then he says, Why this - my adoni pursuing his servant? What work I? What evil is in my hand? 19 Now I beseech you, that my adoni the sovereign hear the words of his servant: If Yah Veh goads you against me, have him scent an offering: and if sons of humanity, cursed are they at the face of Yah Veh; for they drive me out this day from being scraped into the inheritance of Yah Veh, saying, Go, serve other elohim. 20 And now, may my blood not fall to the earth at the face of Yah Veh: for the sovereign of Yisra El goes to seek one flea as one pursues a partridge in the mountains.
ACV(i) 18 And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be LORD who has stirred thee up against me, let him accept an offering, but if it be the sons of men, cursed be they before LORD. For they have driven me out this day that I should not cling to the inheritance of LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when a man hunts a partridge in the mountains.
WEB(i) 18 He said, “Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What evil is in my hand? 19 Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to Yahweh’s inheritance, saying, ‘Go, serve other gods!’ 20 Now therefore, don’t let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.”
WEB_Strongs(i)
  18 H559 He said, H113 "Why does my lord H7291 pursue H310 after H5650 his servant? H6213 For what have I done? H7451 Or what evil H3027 is in my hand?
  19 H113 Now therefore, please let my lord H4428 the king H8085 hear H1697 the words H5650 of his servant. H3068 If it is so that Yahweh H5496 has stirred you up H7306 against me, let him accept H4503 an offering. H1121 But if it is the children H120 of men, H779 they are cursed H6440 before H3068 Yahweh; H1644 for they have driven H3117 me out this day H5596 that I shouldn't cling H3068 to Yahweh's H5159 inheritance, H559 saying, H3212 ‘Go, H5647 serve H312 other H430 gods!'
  20 H1818 Now therefore, don't let my blood H5307 fall H776 to the earth H6440 away from the presence H3068 of Yahweh; H4428 for the king H3478 of Israel H3318 has come out H1245 to seek H259 a H6550 flea, H7291 as when one hunts H7124 a partridge H2022 in the mountains."
NHEB(i) 18 He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand? 19 Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that God has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is from human beings, they are cursed before the LORD; for they have driven me out this day that I shouldn't cling to the LORD's inheritance, saying, 'Go, serve other gods.' 20 Now therefore, do not let my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains."
AKJV(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
AKJV_Strongs(i)
  18 H559 And he said, H4100 Why H113 does my lord H2088 thus H7291 pursue H310 after H5650 his servant? H4100 for what H6213 have I done? H4100 or what H7451 evil H3027 is in my hand?
  19 H6258 Now H4994 therefore, I pray H113 you, let my lord H4428 the king H8085 hear H1697 the words H5650 of his servant. H518 If H3068 the LORD H5496 have stirred H7306 you up against me, let him accept H4503 an offering: H518 but if H1121 they be the children H120 of men, H779 cursed H6440 be they before H3068 the LORD; H1644 for they have driven H3117 me out this day H5596 from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the LORD, H559 saying, H3212 Go, H5647 serve H312 other H430 gods.
  20 H6258 Now H1818 therefore, let not my blood H5307 fall H776 to the earth H5048 before H6440 the face H3068 of the LORD: H4428 for the king H3478 of Israel H3318 is come H1245 out to seek H6550 a flea, H834 as when H7291 one does hunt H7124 a partridge H2022 in the mountains.
KJ2000(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand? 19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD has stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
UKJV(i) 18 And he said, Wherefore does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
CKJV_Strongs(i)
  18 H559 And he said, H113 Why does my lord H7291 thus pursue H310 after H5650 his servant? H6213 for what have I done? H7451 or what evil H3027 is in my hand?
  19 H113 Now therefore, I pray you, let my lord H4428 the king H8085 hear H1697 the words H5650 of his servant. H3068 If the Lord H5496 have stirred you up H7306 against me, let him accept H4503 an offering: H1121 but if they be the sons H120 of men, H779 cursed H6440 be they before H3068 the Lord; H1644 for they have driven H3117 me out this day H5596 from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the Lord, H559 saying, H3212 Go, H5647 serve H312 other H430 gods.
  20 H1818 Now therefore, let not my blood H5307 fall H776 to the earth H6440 before the face H3068 of the Lord: H4428 for the king H3478 of Israel H3318 is come out H1245 to seek H259 a H6550 flea, H7291 as when one does hunt H7124 a partridge H2022 in the mountains.
EJ2000(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his slave? What have I done? What evil is in my hand? 19 Now, therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his slave. If the LORD has stirred thee up against me, let him smell the fragrance of an offering, but if they were the sons of men, let them be cursed before the LORD, for they have driven me out this day from joining myself to the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, do not let my blood fall to the earth before the face of the LORD, for the king of Israel is come out to seek a flea as when one hunts a partridge in the mountains.
CAB(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? For in what manner have I sinned? And what unrighteousness has been found in me? 19 And now, let my lord the king hear the word of his servant: if God stirs you up against me, let your offering be acceptable; but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for they have cast me out this day, so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. 20 And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek your life, as the night hawk pursues its prey in the mountains.
LXX2012(i) 18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me? 19 And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs you up against me, let your offering be acceptable: but if the sons of men, they [are] cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods. 20 And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek your life, as the night hawk pursues [its prey] in the mountains.
NSB(i) 18 He also said: »Why are you my lord pursuing your servant? What have I done? Or what evil is in my hand? 19 »Please let my lord the king listen to the words of his servant. If Jehovah has stirred you up against me, let Him accept an offering. If it is men, cursed are they before Jehovah. They have driven me out today so that I would have no attachment with the inheritance of Jehovah, saying: ‘Go serve other gods.’« 20 »Do not let my blood fall to the ground far from the presence of Jehovah. The king of Israel comes to search for a flea. Yet he hunts me down like a partridge on the mountains.«
ISV(i) 18 David said, “Why is your majesty pursuing his servant? For what have I done, and what evil do I bear toward you? 19 Now let your majesty listen to the words of his servant. If the LORD incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the LORD’s presence, because they have driven me out today from sharing in the inheritance of the LORD by saying, ‘Go serve other gods.’ 20 Now, don’t let my blood fall to the ground away from the LORD’s presence. Indeed, the king of Israel has come out to seek a single flea, like someone hunts a partridge in the mountains.”
LEB(i) 18 Then he said, "Why is my lord pursuing after his servant? For what have I done? And what evil is in my hand? 19 And so then, please let my lord the king listen to the words of his servant: If Yahweh has incited you against me, may he delight in an offering; but if it is mortals,* may they be accursed before* Yahweh, for they have driven me away today from sharing in the inheritance of Yahweh, saying, 'Go, serve other gods!' 20 And so then, do not let my blood fall to the ground away from* the presence of Yahweh, for the king of Israel has gone out to seek a single flea, as one hunts a partridge in the mountains."
BSB(i) 18 And he continued, “Why is my lord pursuing his servant? What have I done? What evil is in my hand? 19 Now please, may my lord the king hear the words of his servant: If the LORD has stirred you up against me, then may He accept an offering. But if men have done it, may they be cursed in the presence of the LORD! For today they have driven me away from sharing in the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’ 20 So do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. For the king of Israel has come out to look for a flea, like one who hunts a partridge in the mountains.”
MSB(i) 18 And he continued, “Why is my lord pursuing his servant? What have I done? What evil is in my hand? 19 Now please, may my lord the king hear the words of his servant: If the LORD has stirred you up against me, then may He accept an offering. But if men have done it, may they be cursed in the presence of the LORD! For today they have driven me away from sharing in the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’ 20 So do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. For the king of Israel has come out to look for a flea, like one who hunts a partridge in the mountains.”
MLV(i) 18 And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
19 Now therefore, I beseech you, let my lord the king hear the words of his servant. If it is Jehovah who has stirred you up against me, let him accept an offering, but if it is the sons of men, cursed be they before Jehovah. For they have driven me out this day that I should not cling to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
20 Now therefore, do not let my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah. For the King of Israel has come out to seek a flea, as when a man hunts a partridge in the mountains.
VIN(i) 18 Why does my lord pursue his servant? What have I done? What evil am I guilty of? 19 Now let your majesty listen to the words of his servant. If the LORD incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed before the LORD, because they have driven me out today from sharing in the inheritance of the LORD by saying, 'Go serve other gods.' 20 And so then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the LORD, for the king of Israel has gone out to seek a single flea, as one hunts a partridge in the mountains."
Luther1545(i) 18 Und sprach weiter: Warum verfolget mein HERR also seinen Knecht? Was habe ich getan, und was Übels ist in meiner Hand? 19 So höre doch nun mein HERR, der König, die Worte seines Knechts: Reizet dich der HERR wider mich, so lasse man ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene andern Göttern! 20 So verfalle nun mein Blut nicht auf die Erde von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen, zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H310 Und H559 sprach H113 weiter: Warum verfolget mein Herr H5650 also seinen Knecht H6213 ? Was habe ich getan H7451 , und was Übels H3027 ist in meiner Hand ?
  19 H8085 So höre H113 doch nun mein Herr H120 , der H4428 König H1697 , die Worte H3068 seines Knechts: Reizet dich der HErr H6440 wider mich H559 , so lasse man H4503 ein Speisopfer H7306 riechen H1121 ; tun es aber Menschenkinder H779 , so seien sie verflucht H3068 vor dem HErrn H3117 , daß sie mich heute H1644 verstoßen H5596 , daß ich nicht hafte H3068 in des HErrn H5159 Erbteil H5650 , und H3212 sprechen: Gehe H5647 hin, diene H312 andern H430 Göttern!
  20 H1818 So verfalle nun mein Blut H6440 nicht auf H7291 die H776 Erde H3318 von H3068 dem Angesicht des HErrn H4428 . Denn der König H3478 Israels H5307 ist H1245 ausgezogen, zu suchen H6550 einen Floh H259 , wie man ein H7124 Rebhuhn H2022 jagt auf den Bergen .
Luther1912(i) 18 Und sprach weiter: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan? und was Übels ist in meiner Hand? 19 So höre doch nun mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt dich der HERR wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun's aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene andern Göttern! 20 So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H559 Und sprach H310 H7291 weiter: Warum verfolgt H113 mein Herr H5650 also seinen Knecht H6213 ? Was habe ich getan H7451 ? und was Übels H3027 ist in meiner Hand ?
  19 H8085 So höre H113 doch nun mein Herr H4428 , der König H1697 , die Worte H5650 seines Knechtes H5496 : Reizt H3068 dich der HERR H4503 wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer H7306 riechen H120 H1121 ; tun’s aber Menschenkinder H779 , so seien sie verflucht H6440 vor H3068 dem HERRN H3117 , daß sie mich heute H1644 verstoßen H5596 , daß ich nicht hafte H3068 in des HERRN H5159 Erbteil H559 , und sprechen H3212 : Gehe H5647 hin, diene H312 andern H430 Göttern!
  20 H5307 So falle H1818 nun mein Blut H776 nicht auf die Erde H6440 , ferne von dem Angesicht H3068 des HERRN H4428 . Denn der König H3478 Israels H3318 ist ausgezogen H1245 zu suchen H259 einen H6550 Floh H7124 , wie man ein Rebhuhn H7291 jagt H2022 auf den Bergen .
ELB1871(i) 18 Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand? 19 Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jehova, weil sie mich heute vertrieben haben, daß ich mich dem Erbteil Jehovas nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern! 20 So möge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jehovas! denn der König von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen.
ELB1905(i) 18 Und er sprach: Warum doch verfolgt mein Herr seinen Knecht? Denn was habe ich getan, und was für Böses ist in meiner Hand? 19 Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jahwe dich wider mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer O. eine Opfergabe überhaupt riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jahwe, weil sie mich heute vertrieben haben, daß ich mich dem Erbteil Jahwes nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern! 20 So möge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jahwes! Denn der König von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H310 Und H559 er sprach H7291 : Warum doch verfolgt H113 mein Herr H5650 seinen Knecht H6213 ? Denn was habe ich getan H7451 , und was für Böses H3027 ist in meiner Hand ?
  19 H3068 Und H113 nun höre doch mein Herr H4428 , der König H6440 , auf H1697 die Worte H5650 seines Knechtes H8085 : Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat H3068 , so möge er H4503 ein Speisopfer H7306 riechen H1121 ; wenn aber Menschenkinder H779 , so seien sie verflucht H3117 vor Jehova, weil sie mich heute H1644 vertrieben haben H5159 , daß ich mich dem Erbteil H3068 Jehovas nicht H559 anschließen darf, indem sie sprechen H3212 : Gehe H5647 hin, diene H312 anderen H430 Göttern!
  20 H1818 So möge nun mein Blut H776 nicht zur Erde H5307 fallen H3318 fern von H3068 dem Angesicht Jehovas H4428 ! Denn der König H3478 von Israel H259 ist ausgezogen, einen H6550 Floh H1245 zu suchen H7124 , wie man einem Rebhuhn H7291 nachjagt H6440 auf H2022 den Bergen .
DSV(i) 18 Hij zeide verder: Waarom vervolgt mijn heer zijn knecht alzo achterna, want wat heb ik gedaan, en wat kwaad is er in mijn hand? 19 En nu, mijn heer de koning hore toch naar de woorden zijns knechts. Indien de HEERE u tegen mij aanport, laat Hem het spijsoffer rieken; maar indien het mensenkinderen zijn, zo zijn zij vervloekt voor het aangezicht des HEEREN, dewijl zij mij heden verstoten, dat ik niet mag vastgehecht blijven in het erfdeel des HEEREN, zeggende: Ga heen, dien andere goden. 20 En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des HEEREN; want de koning van Israël is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
DSV_Strongs(i)
  18 H559 H8799 Hij zeide H4100 H2088 verder: Waarom H7291 H8802 vervolgt H113 mijn heer H5650 zijn knecht H310 alzo achterna H3588 , want H4100 wat H6213 H8804 heb ik gedaan H4100 , en wat H7451 kwaad H3027 is er in mijn hand?
  19 H6258 En nu H113 , mijn heer H4428 de koning H8085 H8799 hore H4994 toch H1697 naar de woorden H5650 zijns knechts H518 . Indien H3068 de HEERE H5496 H8689 u tegen mij aanport H4503 , laat Hem het spijsoffer H7306 H8686 rieken H518 ; maar indien H1121 H120 het mensenkinderen H1992 zijn, zo zijn zij H779 H8803 vervloekt H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3588 , dewijl H3117 zij mij heden H1644 H8765 verstoten H4480 , dat ik niet H5596 H8692 mag vastgehecht blijven H5159 in het erfdeel H3068 des HEEREN H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Ga heen H5647 H8798 , dien H312 andere H430 goden.
  20 H2658 En nu H1818 , mijn bloed H5307 H8799 valle H408 niet H776 op de aarde H4480 van H5048 voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3588 ; want H4428 de koning H3478 van Israel H3318 H8804 is uitgegaan H259 om een enige H6550 vlo H1245 H8763 te zoeken H834 , gelijk als H7124 men een veldhoen H2022 op de bergen H7291 H8799 najaagt.
Giguet(i) 18 Puis, il ajouta: Pourquoi le maître poursuit-il ainsi son serviteur? En quoi ai-je péché? Quelle iniquité a-t-on trouvée en moi? 19 Maintenant donc que le roi mon maître écoute la parole de son serviteur. Si c’est Dieu qui t’excite contre moi, que ton sacrifice soit d’agréable odeur. Mais si ce sont des fils des hommes, maudits soient-ils devant le Seigneur, parce qu’ils m’ont chassé, de peur que je ne m’affermisse en l’héritage du Seigneur; et ils m’ont dit: Va-t’en, et sers d’autres dieux. 20 Que mon sang ne soit point répandu sur la terre à la face du Seigneur, parce que le roi d’Israël est venu chercher ma vie, comme l’oiseau de nuit, quand il chasse dans les montagnes.
DarbyFR(i) 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main? 19 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui t'a incité contre moi, qu'il accepte une offrande! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, parce qu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour que je ne sois pas associé à l'héritage de l'Éternel, disant: Va, sers d'autres dieux! 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel, car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
Martin(i) 18 Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ? 19 Maintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Eternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l'Eternel; car aujourd'hui ils m'ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l'héritage de l'Eternel, et ils m'ont dit : Va, sers les dieux étrangers. 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l'Eternel; car le Roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, et comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
Segond(i) 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Eternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Eternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
Segond_Strongs(i)
  18 H559 Et il dit H8799   H113  : Pourquoi mon seigneur H7291 poursuit H8802   H310   H5650 -il son serviteur H6213  ? Qu’ai-je fait H8804   H7451 , et de quoi suis-je coupable H3027   ?
  19 H4428 Que le roi H113 , mon seigneur H8085 , daigne maintenant écouter H8799   H1697 les paroles H5650 de son serviteur H3068  : si c’est l’Eternel H5496 qui t’excite H8689   H7306 contre moi, qu’il agrée H8686   H4503 le parfum d’une offrande H1121  ; mais si ce sont des hommes H120   H779 , qu’ils soient maudits H8803   H6440 devant H3068 l’Eternel H1644 , puisqu’ils me chassent H8765   H3117 aujourd’hui H5596 pour me détacher H8692   H5159 de l’héritage H3068 de l’Eternel H559 , et qu’ils me disent H8800   H3212  : Va H8798   H5647 servir H8798   H430 des dieux H312 étrangers !
  20 H1818 Oh ! que mon sang H5307 ne tombe H8799   H776 pas en terre H6440 loin de la face H3068 de l’Eternel H4428  ! Car le roi H3478 d’Israël H3318 s’est mis en marche H8804   H1245 pour chercher H8763   H259 une H6550 puce H7291 , comme on chasserait H8799   H7124 une perdrix H2022 dans les montagnes.
SE(i) 18 Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor a su siervo? ¿Qué he hecho? ¿Qué mal hay en mi mano? 19 Ruego, pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si el SEÑOR te incita contra mí, huela él el olor del sacrificio; mas si fueren hijos de hombres, malditos sean ellos en presencia del SEÑOR, que me han echado hoy para que no me junte en la heredad del SEÑOR, diciendo: Ve y sirve a dioses ajenos. 20 No caiga, pues, ahora mi sangre en tierra delante del SEÑOR; porque ha salido el rey de Israel a buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
ReinaValera(i) 18 Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor á su siervo? ¿qué he hecho? ¿qué mal hay en mi mano? 19 Ruego pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si Jehová te incita contra mí, acepte un sacrificio: mas si fueren hijos de hombres, malditos ellos en presencia de Jehová, que me han echado hoy para que no me junte en la heredad de Jehová, diciendo: Ve y sirve á dioses ajenos. 20 No caiga pues ahora mi sangre en tierra delante de Jehová: porque ha salido el rey de Israel á buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
JBS(i) 18 Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor a su siervo? ¿Qué he hecho? ¿Qué mal hay en mi mano? 19 Ruego, pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si el SEÑOR te incita contra mí, huela él el olor del sacrificio; mas si fueren hijos de hombres, malditos sean ellos en presencia del SEÑOR, que me han echado hoy para que no me junte en la heredad del SEÑOR, diciendo: Ve y sirve a dioses ajenos. 20 No caiga, pues, ahora mi sangre en tierra delante del SEÑOR; porque ha salido el rey de Israel a buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
Albanian(i) 18 Pastaj shtoi: "Pse zotëria im e persekuton shërbëtorin e tij? Ç'kam bërë? Çfarë të keqe kam kryer? 19 Prandaj tani, të lutem, dëgjo, o mbret, o imzot, fjalët e shërbëtorit tënd. Në rast se Zoti të nxit kundër meje, ai le të pranojë një blatim! Por në rast se janë njerëz, qofshin të mallkuar përpara Zotit, sepse sot më kanë përzënë që të më pengonin të merrja pjesën në trashëgiminë e Zotit, duke më thënë: "Shko t'u shërbesh perëndive të tjera". 20 Tani, pra, gjaku im mos rëntë në tokë larg pranisë të Zotit! Sepse mbreti i Izraelit doli për të kërkuar një plesht, ashtu si gjuajnë një thëllëzë nëpër male".
RST(i) 18 И сказал еще : за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? 19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же - сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: „ступай, служи богам чужим". 20 Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою погорам.
Arabic(i) 18 ثم قال لماذا سيدي يسعى وراء عبده لاني ماذا عملت واي شر بيدي. 19 والآن فليسمع سيدي الملك كلام عبده. فان كان الرب قد اهاجك ضدي فليشتمّ تقدمة. وان كان بنو الناس فليكونوا ملعونين امام الرب لانهم قد طردوني اليوم من الانضمام الى نصيب الرب قائلين اذهب اعبد آلهة اخرى. 20 والآن لا يسقط دمي الى الارض امام وجه الرب. لان ملك اسرائيل قد خرج ليفتش على برغوث واحد. كما يتبع الحجل في الجبال
Bulgarian(i) 18 И каза: Защо господарят ми преследва слугата си? Защото, какво съм сторил или какво зло има в ръката ми? 19 Затова сега, моля те, нека господарят ми, царят, чуе думите на слугата си. Ако ГОСПОД те е подбудил против мен, нека приеме жертва. Но ако са човешки синове, проклети да са пред ГОСПОДА, защото са ме прогонили днес от участие в ГОСПОДНОТО наследство и са казали: Иди да служиш на други богове. 20 Затова сега нека кръвта ми да не падне на земята далеч от лицето на ГОСПОДА! Защото израилевият цар е излязъл да търси една бълха, както се гони яребица в планините.
Croatian(i) 18 I nastavi: "Zašto moj gospodar progoni svoga slugu? Što sam učinio? Kakva je krivica u mojoj ruci? 19 Zato neka se sada moj gospodar i kralj udostoji poslušati riječi svoga sluge: ako te Jahve diže protiv mene, neka se prinosnicom ublaži; ako li to čine sinovi ljudski, neka su prokleti pred Jahvom jer su me izagnali, tako da ne mogu imati udjela u baštini Jahvinoj, kao da su mi govorili: 'Idi, služi tuđim bogovima!' 20 Zato neka ne padne moja krv na zemlju daleko od Jahvina lica. Jer kralj je Izraelov izišao u lov na moj život, kao kad tko goni jarebicu po planini."
BKR(i) 18 Řekl také: Proč je to, že pán můj honí služebníka svého? Nebo co jsem učinil? A co jest zlého v ruce mé? 19 Protož nyní poslyš, prosím, pane můj králi, slov služebníka svého: Jestliže tě Hospodin vzbudil proti mně, nechť zachutná obět, pakli lidé, zlořečení jsou před Hospodinem; nebo mne vyhnali dnes, abych nemohl obcovati dědictví Hospodinovu, jako by řekli: Jdi, služ bohům cizím. 20 Ale již aspoň nechť není vylita krev má na zemi bez rozsouzení Hospodinova; nebo vytáhl král Izraelský hledati blechy jedné, rovně jako by honil koroptvu na horách.
Danish(i) 18 Og han sagde: Hvorfor forfølger min Herre saa sin Tjener? thi hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min Haand? 19 Og nu høre dog min Herre Kongen sin Tjeners Ord: Dersom HERREN har tilskyndet dig imod mig, da lad ham lugte et Madoffer, men dersom det er Mennesker Børn, da være de forbandede for HERRENS Ansigt; thi de have uddrevet mig i Dag, at jeg ikke kan holde mig til HERRENS Arv, og de sige: Gak bort, tjen andre Guder! 20 Og nu, lad ej mit Blod falde til Jorden, fjernt fra HERRENS Ansigt; thi Israels Konge er dragen ud for at opsøge en Loppe, ligesom man jager efter en Agerhøne paa Bjergene.
CUV(i) 18 又 說 : 我 做 了 甚 麼 ? 我 手 裡 有 甚 麼 惡 事 ? 我 主 竟 追 趕 僕 人 呢 ? 19 求 我 主 我 王 聽 僕 人 的 話 : 若 是 耶 和 華 激 發 你 攻 擊 我 , 願 耶 和 華 收 納 祭 物 ; 若 是 人 激 發 你 , 願 他 在 耶 和 華 面 前 受 咒 詛 ; 因 為 他 現 今 趕 逐 我 , 不 容 我 在 耶 和 華 的 產 業 上 有 分 , 說 : 你 去 事 奉 別   神 罷 ! 20 現 在 求 王 不 要 使 我 的 血 流 在 離 耶 和 華 遠 的 地 方 。 以 色 列 王 出 來 是 尋 找 一 個 虼 蚤 , 如 同 人 在 山 上 獵 取 一 個 鷓 鴣 一 般 。
CUV_Strongs(i)
  18 H559 又說 H6213 :我做了 H3027 甚麼?我手 H7451 裡有甚麼惡事 H113 ?我主 H7291 H310 竟追趕 H5650 僕人呢?
  19 H113 求我主 H4428 我王 H8085 H5650 僕人 H1697 的話 H3068 :若是耶和華 H5496 激發 H7306 你攻擊我,願耶和華收納 H4503 祭物 H120 ;若是人 H3068 激發你,願他在耶和華 H6440 面前 H779 受咒詛 H3117 ;因為他現今 H1644 趕逐 H3068 我,不容我在耶和華 H5159 的產業 H5596 上有分 H559 ,說 H3212 :你去 H5647 事奉 H312 H430  神罷!
  20 H1818 現在求王不要使我的血 H5307 H3068 在離耶和華 H776 遠的地方 H3478 。以色列 H4428 H3318 出來 H1245 是尋找 H259 一個 H6550 虼蚤 H2022 ,如同人在山上 H7291 獵取 H7124 一個鷓鴣一般。
CUVS(i) 18 又 说 : 我 做 了 甚 么 ? 我 手 里 冇 甚 么 恶 事 ? 我 主 竟 追 赶 仆 人 呢 ? 19 求 我 主 我 王 听 仆 人 的 话 : 若 是 耶 和 华 激 发 你 攻 击 我 , 愿 耶 和 华 收 纳 祭 物 ; 若 是 人 激 发 你 , 愿 他 在 耶 和 华 面 前 受 咒 诅 ; 因 为 他 现 今 赶 逐 我 , 不 容 我 在 耶 和 华 的 产 业 上 冇 分 , 说 : 你 去 事 奉 别   神 罢 ! 20 现 在 求 王 不 要 使 我 的 血 流 在 离 耶 和 华 远 的 地 方 。 以 色 列 王 出 来 是 寻 找 一 个 虼 蚤 , 如 同 人 在 山 上 猎 取 一 个 鹧 鸪 一 般 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H559 又说 H6213 :我做了 H3027 甚么?我手 H7451 里有甚么恶事 H113 ?我主 H7291 H310 竟追赶 H5650 仆人呢?
  19 H113 求我主 H4428 我王 H8085 H5650 仆人 H1697 的话 H3068 :若是耶和华 H5496 激发 H7306 你攻击我,愿耶和华收纳 H4503 祭物 H120 ;若是人 H3068 激发你,愿他在耶和华 H6440 面前 H779 受咒诅 H3117 ;因为他现今 H1644 赶逐 H3068 我,不容我在耶和华 H5159 的产业 H5596 上有分 H559 ,说 H3212 :你去 H5647 事奉 H312 H430  神罢!
  20 H1818 现在求王不要使我的血 H5307 H3068 在离耶和华 H776 远的地方 H3478 。以色列 H4428 H3318 出来 H1245 是寻找 H259 一个 H6550 虼蚤 H2022 ,如同人在山上 H7291 猎取 H7124 一个鹧鸪一般。
Esperanto(i) 18 Kaj li diris plue:Kial mia sinjoro persekutas sian sklavon? kion mi faris? kaj kia malbono estas en mia mano? 19 Nun mia sinjoro la regxo volu auxskulti la vortojn de sia sklavo:se la Eternulo incitas vin kontraux mi, ekodoru farunofero; sed se homoj, tiam ili estu malbenitaj antaux la Eternulo; cxar ili elpelis min nun, ke mi ne partoprenu en la heredajxo de la Eternulo, kaj ili diras:Iru, servu al aliaj dioj. 20 Nun mia sango ne falu sur la teron malproksime de la vizagxo de la Eternulo; la regxo de Izrael eliris ja, por sercxi iun pulon, kiel oni postkuras perdrikon en la montoj.
Finnish(i) 18 Ja vielä sanoi: miksi minun herrani vainoo palveliaansa? Sillä mitä minä olen tehnyt ja mitä pahaa on minun kädessäni? 19 Niin kuulkaan siis nyt herrani kuningas palveliansa sanan: Jos Herra on yllyttänyt sinun minua vastaan, niin anna joku ruokauhri sytytettää, mutta jos ihmiset sen tekevät, niin olkoon he kirotut Herran edessä, että he tänäpänä ovat minun syösseet ulos, etten minä pysyisi Herran perimisessä, ja sanovat: mene ja palvele muukalaisia jumalia. 20 Niin älköön minun vereni langatko maahan Herran eteen; sillä Israelin kuningas on lähtenyt yhtä kirppua etsimään, niinkuin hän takaa ajelis peltokanaa vuorilla.
FinnishPR(i) 18 Ja hän sanoi vielä: "Miksi herrani vainoaa palvelijaansa? Mitä minä olen tehnyt, tahi mitä pahaa minulla on tekeillä? 19 Kuulkoon nyt herrani, kuningas, mitä hänen palvelijansa sanoo: Jos Herra on yllyttänyt sinut minua vastaan, niin saakoon hän tuntea ruokauhrin hajua; mutta jos sen ovat tehneet ihmiset, niin olkoot he kirotut Herran edessä, koska tänä päivänä karkoittavat minut pois Herran perintöosasta, sanoen: 'Mene ja palvele muita jumalia'. 20 Älköön kuitenkaan minun vereni vuotako maahan siellä kaukana Herran kasvoista. Niin, Israelin kuningas on lähtenyt liikkeelle etsimään yhtä kirppua, niinkuin ajetaan peltokanaa vuorilla."
Haitian(i) 18 Apre sa, li di ankò: -Chèmèt mwen, poukisa w'ap pousib mwen konsa, mwen menm k'ap sèvi ou la? Kisa m' fè? Ki krim mwen fè? 19 Koulye a, monwa, tanpri koute sa m'ap di ou. Si se Seyè a ki moute tèt ou kont mwen, al fè yon ofrann ba li pou li ka chanje lide l'. Men, si se moun k'ap fè ou fè sa, se pou madichon Seyè a tonbe sou yo! Koulye a, yo mete m' deyò nan peyi a pou m' pèdi pòsyon pa m' nan tè Seyè a te bay pèp li a, yo voye m' al sèvi lòt bondye. 20 Pa kite yo touye m' nan peyi etranje byen lwen Seyè a! Poukisa pou wa Izrayèl la leve tout lame a pou l' chache touye yon ti pis tankou m'? Poukisa pou l' ap kouri dèyè m' nan tout mòn yo tankou lè moun ap fè lachas ranmye!
Hungarian(i) 18 És monda: Miért üldözi szolgáját az én uram? Ugyan mit cselekedtem, és micsoda gonoszság van én bennem? 19 Most azért hallgassa meg az én uram, a király, az õ szolgájának szavát! Ha az Úr ingerelt fel téged ellenem: vajha jóillatú volna elõtte az áldozat; ha pedig emberek: átkozottak legyenek az Úr elõtt, mert kiûznek most engemet, hogy ne részesülhessek az Úrnak örökségében, azt mondván: Eredj, szolgálj idegen isteneknek. 20 Azért ne omoljék az én vérem a földre távol az Úr színétõl; mert Izráelnek királya kijött, hogy egy bolhát keressen, úgy, mint egy fogoly madarat üldöznek a hegyeken.
Indonesian(i) 18 Lalu katanya lagi, "Mengapa Baginda masih juga mengejar-ngejar hamba? Apakah kesalahan hamba? 19 Baginda, dengarkanlah sembah hamba ini. Andaikata TUHAN yang menyuruh Baginda supaya melawan hamba, suatu persembahan kurban akan dapat meredakan kemarahan-Nya terhadap hamba. Tetapi andaikata yang menyuruh Baginda itu adalah manusia, semoga mereka dikutuk TUHAN! Karena akibat dari perbuatan mereka itu, hamba telah diusir dari tanah milik TUHAN dan terpaksa harus pergi ke negeri lain di mana hamba harus beribadat kepada dewa-dewa asing. 20 Janganlah biarkan hamba mati di tanah yang asing, jauh dari TUHAN. Apa gunanya raja Israel datang untuk membunuh seekor kutu seperti hamba ini? Apa gunanya ia memburu hamba seperti orang memburu ayam hutan?"
Italian(i) 18 Poi disse: Perchè perseguita il mio signore il suo servitore? perciocchè, che ho io fatto? e qual male vi è egli nella mia mano? 19 Ora dunque, ascolti pure il re, mio signore, le parole del suo servitore. Se pure il Signore è quello che t’incita contro a me, siagli la tua offerta accettevole; ma, se sono gli uomini, sieno essi maledetti davanti al Signore; conciossiachè essi mi abbiano oggi scacciato, acciocchè io non mi tenga congiunto con l’eredità del Signore, dicendo: Va’, servi ad altri dii. 20 Ma ora non caggia il mio sangue in terra senza che il Signore vegga; conciossiachè il re d’Israele sia uscito per cercare una pulce, come se perseguitasse una pernice su per li monti.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi aggiunse: "Perché il mio signore perseguita il suo servo? Che ho io fatto? Che delitto ho io commesso? 19 Ora dunque, si degni il re, mio signore, d’ascoltare le parole dei suo servo. Se è l’Eterno quegli che t’incita contro di me, accetti egli un’oblazione! Ma se son gli uomini, siano essi maledetti dinanzi all’Eterno, poiché m’hanno oggi cacciato per separarmi dall’eredità dell’Eterno, dicendomi: Va’ a servir a degli dèi stranieri! 20 Or dunque non cada il mio sangue in terra lungi dalla presenza dell’Eterno! Poiché il re d’Israele è uscito per andar in traccia d’una pulce, come si va dietro a una pernice su per i monti".
Korean(i) 18 또 가로되 `내 주는 어찌하여 주의 종을 쫓으시나이까 ? 내가 무엇을 하였으며 내 손에 무슨 악이 있나이까 ? 19 청컨대 내 주 왕은 이제 종의 말을 들으소서 만일 왕을 격동시켜 나를 해하려 하는 이가 여호와시면 여호와께서는 제물을 받으시기를 원하나이다마는 만일 인자들이면 그들이 여호와 앞에 저주를 받으리니 이는 그들이 이르기를 너는 가서 다른 신들을 섬기라하고 오늘날 나를 쫓아내어 여호와의 기업에 붙지 못하게 함이니이다 20 그런즉 청컨대 여호와 앞에서 먼 이곳에서 이제 나의 피로 땅에 흐르지 말게 하옵소서 이는 산에서 메추라기를 사냥하는 자와 같이 이스라엘 왕이 한 벼룩을 수색하러 나오셨음이니이다'
Lithuanian(i) 18 Kodėl, mano valdove, persekioji savo tarną? Ką aš padariau? Kuo nusikaltau? 19 Mano valdove karaliau, prašau, išklausyk savo tarno. Jei Viešpats tave sukurstė prieš mane, tepriima Jis auką, o jei žmonės­tegul jie būna prakeikti Viešpaties akivaizdoje, nes jie išvarė mane, kad neturėčiau dalies Viešpatyje, sakydami: ‘Eik ir tarnauk svetimiems dievams’. 20 Tenebūna pralietas mano kraujas Viešpaties akivaizdoje, nes Izraelio karalius išėjo ieškoti blusos kaip žmogus, kuris medžioja kurapką kalnuose”.
PBG(i) 18 Nadto rzekł: Czemuż pan mój prześladuje sługę swego? bo cóżem uczynił? a co jest złego w ręce mojej? 19 Przetoż teraz niech posłucha proszę król, pan mój, słów sługi swego; jeźli cię Pan pobudził przeciwko mnie, niech powonia ofiary; ale jeźli synowie Judzcy, przeklęci są przed Panem, którzy mię dziś wygnali, abym nie mieszkał w dziedzictwie Pańskiem, jakoby rzekli: Idź, służ bogom cudzym. 20 A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.
Portuguese(i) 18 Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? que fiz eu? e que maldade se acha na minha mão? 19 Ouve pois agora, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se é o Senhor quem te incita contra mim, receba ele uma oferta; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor, pois eles me expulsaram hoje para que eu não tenha parte na herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses. 20 Agora, pois, não caia o meu sangue em terra fora da presença do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca duma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
Norwegian(i) 18 Og han sa: Hvorfor forfølger min herre sin tjener således? Hvad har jeg gjort, og hvad ondt er der i min hånd? 19 Hør nu, herre konge, din tjeners ord: Er det Herren som har egget dig op mot mig, så forson ham ved et offer! Men er det mennesker, så være de forbannet for Herrens åsyn, fordi de nu har drevet mig bort, så jeg ikke får opholde mig i Herrens eget land - de sier: Gå bort og tjen andre guder! 20 Og la nu ikke mitt blod bli utøst langt borte fra Herrens åsyn, siden Israels konge har draget ut for å lete efter en loppe, likesom en jager efter en akerhøne i fjellet.
Romanian(i) 18 Şi a zis:,,Pentruce urmăreşte domnul meu pe robul său? Ce-am făcut, şi cu ce sînt vinovat? 19 Să binevoiască acum împăratul, domnul meu, să asculte cuvintele robului său:,Dacă Domnul este Cel ce te atîţă împotriva mea, să primească mirosul unui dar de mîncare dela noi; dar dacă oamenii te atîţă, blestemaţi să fie înaintea Domnului, fiindcă ei mă izgonesc azi ca să mă deslipească de moştenirea... Domnului, zicîndu-mi:,Du-te de slujeşte unor dumnezei străini!` 20 Oh! să nu-mi cadă sîngele pe pămînt departe de Faţa Domnului! Căci împăratul lui Israel a pornit să mă caute ca pe un purice, cum ar urmări o potîrniche în munţi.``
Ukrainian(i) 18 І далі сказав: Нащо то пан мій ганяється за своїм рабом? Бо що я зробив, і яке зло в моїй руці? 19 А тепер нехай пан мій, цар, послухає слів свого раба. Якщо Господь намовив тебе проти мене, то нехай це станеться запашною жертвою, а якщо людські сини, прокляті вони перед Господнім лицем, бо вони відігнали мене сьогодні, щоб я не належав до Господнього спадку, говорячи: Іди, служи іншим богам! 20 А тепер нехай не проллється моя кров на землю перед Господнім лицем, бо вийшов Ізраїлів цар шукати однієї блохи, як женуть куропатву в горах!