2 Chronicles 2:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3568 now, G649 send G1473 to me G435 [2man G4680 1a wise], G2532 and G1492 one knowing G3588   G4160 how to prepare G1722 in G3588   G5553 gold, G2532 and G1722 in G3588   G694 silver, G2532 and G1722 in G5475 brass, G2532 and G1722 in G4604 iron, G2532 and G1722 in G3588   G4209 purple, G2532 and G1722 in G3588   G2847 scarlet, G2532 and G1722 in G3588   G5192 blue, G2532 and G1987 having knowledge G1099.5 to carve G1099.4 carved works G3326 with G3588 the G4680 wise ones, G3588 of the ones G3326 with G1473 me G1722 in G* Judah G2532 and G1722 in G* Jerusalem, G3739 which G2090 [3prepared G* 1David G3588   G3962 2my father]! G1473  
  8 G2532 And G649 send G1473 to me G3586 timbers G2747.2 of cedars, G2532 and G713.1 of junipers, G2532 and G4075.2 of pines, G1537 from out of G3588   G* Lebanon! G1473 for I G1063   G1492 know G3754 that G3588   G1401 your servants G1473   G1492 know how G2875 to fell G3586 timbers G1537 from G3588   G* Lebanon. G2532 And G2400 behold, G3588   G3816 my servants G1473   G4198 shall go G3326 with G3588   G3816 your servants, G1473  
  9 G2090 to prepare G1473 for me G3586 timbers G1519 in G4128 multitude, G3754 for G3588 the G3624 house G3739 which G1473 I G3618 build G3173 is great G2532 and G1741 glorious.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3568 νυν G649 απόστειλόν G1473 μοι G435 άνδρα G4680 σοφόν G2532 και G1492 ειδότα G3588 του G4160 ποιήσαι G1722 εν G3588 τω G5553 χρυσίω G2532 και G1722 εν G3588 τω G694 αργυρίω G2532 και G1722 εν G5475 χαλκώ G2532 και G1722 εν G4604 σιδήρω G2532 και G1722 εν G3588 τη G4209 πορφύρα G2532 και G1722 εν G3588 τω G2847 κοκκίνω G2532 και G1722 εν G3588 τη G5192 υακίνθη G2532 και G1987 επιστάμενον G1099.5 γλύφειν G1099.4 γλυφάς G3326 μετά G3588 των G4680 σοφών G3588 των G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 ων G2090 ητοίμασε G* Δαυίδ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473  
  8 G2532 και G649 απόστειλόν G1473 μοι G3586 ξύλα G2747.2 κέδρινα G2532 και G713.1 αρκεύθινα G2532 και G4075.2 πεύκινα G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G1473 εγώ γαρ G1063   G1492 οίδα G3754 ότι G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G1492 οίδασι G2875 κόπτειν G3586 ξύλα G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδές μου G1473   G4198 πορεύσονται G3326 μετά G3588 των G3816 παίδων σου G1473  
  9 G2090 ετοιμάσαι G1473 μοι G3586 ξύλα G1519 εις G4128 πλήθος G3754 ότι G3588 ο G3624 οίκος G3739 ον G1473 εγώ G3618 οικοδομώ G3173 μέγας G2532 και G1741 ένδοξος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [2:6] και G3568 ADV νυν G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-DS μοι G435 N-ASM ανδρα G4680 A-ASM σοφον G2532 CONJ και   V-RAPAS ειδοτα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4604 N-DSM σιδηρω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4209 N-DSF πορφυρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2847 A-DSM κοκκινω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5192 N-DSF υακινθω G2532 CONJ και G1987 V-PMPAS επισταμενον   V-AAN γλυψαι   N-ASF γλυφην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4680 A-GPM σοφων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-GPM ων G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ [2:7] και G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G2532 CONJ και   A-APN αρκευθινα G2532 CONJ και   A-APN πευκινα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S οιδα G3739 PRT ως G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου   V-RAI-3P οιδασιν G2875 V-PAN κοπτειν G3586 N-APN ξυλα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G1473 P-GS μου
    9 G4198 V-FMI-3P [2:8] πορευσονται G2090 V-AAN ετοιμασαι G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G3618 V-PAI-1S οικοδομω G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος
HOT(i) 7 (2:6) ועתה שׁלח לי אישׁ חכם לעשׂות בזהב ובכסף ובנחשׁת ובברזל ובארגון וכרמיל ותכלת וידע לפתח פתוחים עם החכמים אשׁר עמי ביהודה ובירושׁלם אשׁר הכין דויד אבי׃ 8 (2:7) ושׁלח לי עצי ארזים ברושׁים ואלגומים מהלבנון כי אני ידעתי אשׁר עבדיך יודעים לכרות עצי לבנון והנה עבדי עם עבדיך׃ 9 (2:8) ולהכין לי עצים לרב כי הבית אשׁר אני בונה גדול והפלא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה me now H7971 שׁלח Send H376 לי אישׁ therefore a man H2450 חכם cunning H6213 לעשׂות to work H2091 בזהב in gold, H3701 ובכסף and in silver, H5178 ובנחשׁת and in brass, H1270 ובברזל and in iron, H710 ובארגון and in purple, H3758 וכרמיל and crimson, H8504 ותכלת and blue, H3045 וידע and that can skill H6605 לפתח to grave H6603 פתוחים to grave H5973 עם with H2450 החכמים the cunning men H834 אשׁר that H5973 עמי with H3063 ביהודה me in Judah H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H834 אשׁר whom H3559 הכין did provide. H1732 דויד David H1 אבי׃ my father
  8 H7971 ושׁלח Send H6086 לי עצי trees, H730 ארזים me also cedar H1265 ברושׁים fir trees, H418 ואלגומים and algum trees, H3844 מהלבנון in Lebanon; H3588 כי for H589 אני I H3045 ידעתי know H834 אשׁר that H5650 עבדיך thy servants H3045 יודעים can skill H3772 לכרות to cut H6086 עצי timber H3844 לבנון   H2009 והנה and, behold, H5650 עבדי my servants H5973 עם with H5650 עבדיך׃ thy servants,
  9 H3559 ולהכין Even to prepare H6086 לי עצים me timber H7230 לרב in abundance: H3588 כי for H1004 הבית the house H834 אשׁר which H589 אני I H1129 בונה am about to build H1419 גדול great. H6381 והפלא׃ wonderful
new(i)
  7 H7971 [H8798] Send H376 me now therefore a man H2450 skilful H6213 [H8800] to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 and in brass, H1270 and in iron, H710 and in purple, H3758 and crimson, H8504 and blue, H3045 [H8802] and that hath skill H6605 H6603 [H8763] to engrave H2450 with the skilful men H3063 that are with me in Judah H3389 and in Jerusalem, H1732 whom David H1 my father H3559 [H8689] provided.
  8 H7971 [H8798] Send H730 me also cedar H6086 trees, H1265 fir trees, H418 and algum trees, H3844 out of Lebanon: H3045 [H8804] for I know H5650 that thy servants H3045 [H8802] have skill H3772 [H8800] to cut H6086 timber H3844 in Lebanon; H5650 and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 [H8687] Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance: H1004 for the house H1129 [H8802] which I am about to build H1419 shall be great H6381 [H8687] and wonderful.
Vulgate(i) 7 mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus 8 sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis 9 ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita
Clementine_Vulgate(i) 7 Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, ære, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho: et qui sciat sculpere cælaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judæa, et Jerusalem, quos præparavit David pater meus. 8 Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano: scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano: et erunt servi mei cum servis tuis, 9 ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio ædificare, magna est nimis, et inclyta.
Wycliffe(i) 7 Therfor sende thou to me a lernd man, that can worche in gold, and siluer, bras, and yrun, purpur, rede silke, and iacynct; and that can graue in grauyng with these crafti men, which Y haue with me in Judee and Jerusalem, whiche Dauid, my fadir, made redi. 8 But also sende thou to me cedre trees, and pyne trees, and thyne trees of the Liban; for Y woot, that thi seruauntis kunnen kitte trees of the Liban; and my seruauntis schulen be with thi seruauntis, 9 that ful many trees be maad redi to me; for the hows which Y coueyte to bilde is ful greet and noble.
Coverdale(i) 7 Sede me now therfore a wyse ma to worke with golde, syluer, brasse, yron, scarlet, purple, yalow sylke and soch one as can graue carued worke with the wyse men that are with me in Iewry and Ierusalem, whom my father Dauid ordeyned. 8 And sende me tymber of Ceder, pyne tre and costly wodd from Libanus: for I knowe that yi seruauntes can hewe tymber vpon Libanus. And beholde, my seruauntes shalbe with yi seruauntes, 9 to prepare me moch tymber: for the house that I wyl buylde, shalbe greate & maruelous goodly.
MSTC(i) 7 send me now therefore a cunning man to work in gold, silver, brass, iron, scarlet, crimson and Jacinth colour, and that can skill to grave, to be with the cunning men that are with me in Judah and Jerusalem, which David my father did prepare. 8 And send me also cedar trees, fir trees and algum trees out of Lebanon. For I know well thy servants can skill to hew timber in Lebanon. And see, my men shall be with thine, 9 that they may prepare me timber enough. For the house which I build is great and wonderful.
Matthew(i) 7 sende me now therfore a connynge man to worcke in goulde, syluer, brasse, yron, scarlet, cremosyn & Iacincte coloure, & that can skylle to graue, to be wyth the connynge men that are wyth me in Iuda and Ierusalem, which Dauid my father dyd prepare. 8 And sende me also Cedar trees, fyrre trees, & Algume trees out of Lybanon. For I wote well thy seruauntes can skylle to hew timbre in Lybanon. And se, my men shalbe wyth thyne, 9 that they may prepare me tymbre ynough. For the house which I builde is great & wonderfull.
Great(i) 7 sende me nowe therfore a connynge man, that can worcke in golde and syluer, in brasse and yron, in purple, cremosin and yelowe sylke, and that can skylle to graue, with the connynge men that are with me in Iuda and Ierusalem, whom Dauid my father dyd prepare. 8 Send me also Cedar trees, pyne trees & Algume trees out of Libanon. For I wote that thy seruauntes can skylle to hewe tymbre in Libanon. And beholde, my men shalbe wt thyne, 9 that they maye prepare me tymbre ynough. For the house which I am determyned to builde, shalbe wonderfull greate.
Geneva(i) 7 Sende me nowe therefore a cunning man that can worke in golde, in siluer, and in brasse, and in yron, and in purple, and crimosin and blue silke, and that can graue in grauen worke with the cunning men that are with me in Iudah and in Ierusalem, whom Dauid my father hath prepared. 8 Sende mee also cedar trees, firre trees and Algummim trees from Lebanon: for I knowe that thy seruants can skill to hewe timber in Lebanon: and beholde, my seruantes shalbe with thine, 9 That they may prepare me timber in abundance: for the house which I doe buylde, is great and wonderfull.
Bishops(i) 7 Sende me nowe therefore a cunning man, that can worke in golde and siluer, in brasse and iron, in purple, crymosin, yelowe silke, & that can skyll to graue with the cunning men that are with me in Iuda and Hierusalem, whom Dauid my father dyd prepare 8 Sende me also Cedar trees, pine trees, and algume trees, out of Libanon: For I wot that thy seruauntes can skill to hewe timber in Libanon: and behold my men shalbe with thyne 9 That they may prepare me timber enough: For the house whiche I am determined to buylde, shalbe wonderfull great
DouayRheims(i) 7 Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided. 8 Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants, 9 To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious.
KJV(i) 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
KJV_Cambridge(i) 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
KJV_Strongs(i)
  7 H7971 Send [H8798]   H376 me now therefore a man H2450 cunning H6213 to work [H8800]   H2091 in gold H3701 , and in silver H5178 , and in brass H1270 , and in iron H710 , and in purple H3758 , and crimson H8504 , and blue H3045 , and that can skill [H8802]   H6605 to grave [H8763]   H6603   H2450 with the cunning men H3063 that are with me in Judah H3389 and in Jerusalem H1732 , whom David H1 my father H3559 did provide [H8689]  .
  8 H7971 Send [H8798]   H730 me also cedar H6086 trees H1265 , fir trees H418 , and algum trees H3844 , out of Lebanon H3045 : for I know [H8804]   H5650 that thy servants H3045 can skill [H8802]   H3772 to cut [H8800]   H6086 timber H3844 in Lebanon H5650 ; and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 Even to prepare [H8687]   H6086 me timber H7230 in abundance H1004 : for the house H1129 which I am about to build [H8802]   H6381 shall be wonderful [H8687]   H1419 great.
Thomson(i) 7 Now therefore send me a man wise and skilled in working up gold and silver, and brass and iron, and purple and scarlet and blue, and who can engrave skilfully with the skilful men who are with me in Jerusalem, those materials which my father hath provided. 8 Send me also cedar and cypress and pine timber, from Libanus. As I know how expert thy servants are in cutting timber from Libanus, let thy servants therefore go with my servants, 9 to provide me timber in plenty: for the house which I am going to build, is to be great and glorious.
Webster(i) 7 Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave with the skillful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon: for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderfully great.
Webster_Strongs(i)
  7 H7971 [H8798] Send H376 me now therefore a man H2450 skilful H6213 [H8800] to work H2091 in gold H3701 , and in silver H5178 , and in brass H1270 , and in iron H710 , and in purple H3758 , and crimson H8504 , and blue H3045 [H8802] , and that hath skill H6605 H6603 [H8763] to engrave H2450 with the skilful men H3063 that are with me in Judah H3389 and in Jerusalem H1732 , whom David H1 my father H3559 [H8689] provided.
  8 H7971 [H8798] Send H730 me also cedar H6086 trees H1265 , fir trees H418 , and algum trees H3844 , out of Lebanon H3045 [H8804] : for I know H5650 that thy servants H3045 [H8802] have skill H3772 [H8800] to cut H6086 timber H3844 in Lebanon H5650 ; and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 [H8687] Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance H1004 : for the house H1129 [H8802] which I am about to build H1419 shall be great H6381 [H8687] and wonderful.
Brenton(i) 7 And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared. 8 And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that thy servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, thy servants shall go with my servants, 9 to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building must be great and glorious.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ, καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ, καὶ ἐν τῷ χαλκῷ, καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ, καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἰούδᾳ καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἃ ἡτοίμασε Δαυὶδ ὁ πατήρ μου. 8 Καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασι κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου 9 πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος.
Leeser(i) 7 (2:6) And now send me a skilful man to work in gold, and in silver and in copper, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that understandeth how to engrave with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem whom David my father hath provided. 8 (2:7) Send me also cedar-trees, fir-trees, and sandal-wood, from the Lebanon; for I know well that thy servants have the skill to cut the trees of Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 (2:8) Even to prepare for me timber in abundance; for the house which I am building is to be wonderfully great.
YLT(i) 7 `And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared; 8 and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that thy servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants are with thy servants, 9 even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building is great and wonderful.
JuliaSmith(i) 7 And now send to me a man wise to work in gold and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and cerulean purple, and knowing to engrave engravings with the wise which are with me in Judah and in Jerusalem, which David my father prepared. 8 And send to me cedar trees and cypresses, and algum trees from Lebanon: for I knew that thy servants are knowing to cut trees of Lebanon; and behold, my servants with thy servants, 9 And to prepare for me woods for multitude: for the house that I build is great and wonderful.
Darby(i) 7 And now send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple and crimson and blue, and experienced in carving, besides the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. 8 Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood trees, out of Lebanon; for I know that thy servants are experienced in cutting timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare me timber in abundance: for the house that I build shall be great and wonderful.
ERV(i) 7 Now therefore send me a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave [all manner of] gravings, [to be] with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
ASV(i) 7 Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave [all manner of] gravings, [to be] with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
ASV_Strongs(i)
  7 H7971 Now therefore send H376 me a man H2450 skilful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 and in brass, H1270 and in iron, H710 and in purple, H3758 and crimson, H8504 and blue, H6605 and that knoweth how to grave H6605 all manner of gravings, H2450 to be with the skilful men H3063 that are with me in Judah H3389 and in Jerusalem, H1732 whom David H1 my father H3559 did provide.
  8 H7971 Send H730 me also cedar-trees, H6086   H1265 fir-trees, H418 and algum-trees, H3844 out of Lebanon; H3045 for I know H5650 that thy servants H3045 know H3772 how to cut H6086 timber H3844 in Lebanon: H5650 and, behold, my servants H5650 shall be with thy servants,
  9 H3559 even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance; H1004 for the house H1129 which I am about to build H1419 shall be great H6381 and wonderful.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (2:6) Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 (2:7) Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood, out of Lebanon; for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 (2:8) even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, send me a wise man, to work in gold and in silver and in bronze and in iron, and in purple and crimson and blue, and skilful to execute gravings,––with the wise men who are with me, in Judah and in Jerusalem, whom my father David did provide. 8 And send me––timbers of cedar, cypress and sandal–wood, out of the Lebanon, for, I, know that, thy servants, are skilful, to cut the timbers of Lebanon,––and lo! my servants shall be with thy servants: 9 yea to prepare me timbers in abundance,––for, the house which I am about to build, [must be] great and most wonderful.
CLV(i) 7 `And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared;" 8 and send to me cedar-trees, firs, and algums from Lebanon, for I have known that your servants know to cut down trees of Lebanon, and lo, my servants [are] with your servants, 9 even to prepare for me trees in abundance, for the house that I am building [is] great and wonderful.
BBE(i) 7 So now send me an expert worker in gold and silver and brass and iron? in purple and red and blue, and in the cutting of all sorts of ornament, to be with the expert workmen who are here in Judah and in Jerusalem, whom my father David got together. 8 And send me cedar-trees, cypress-trees and sandal-wood from Lebanon, for, to my knowledge, your servants are expert wood-cutters in Lebanon; and my servants will be with yours, 9 To get trees for me in great numbers, for the house which I am building is to be great and a wonder.
MKJV(i) 7 And now send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and one who is skillful to engrave with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. 8 And send me cedar trees, fir trees, and algum trees out of Lebanon. For I know that your servants are skillful to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with your servants 9 in order to prepare plenty of timber for me. For the house which I am about to build shall be great and wonderful.
LITV(i) 7 And now, send to me a skilled man to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and violet, and knowing how to engrave all kinds of engravings with the skilled men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom my father David has prepared. 8 And send to me cedar trees, firs, and algums from Lebanon, for I know that your servants know how to cut down the trees of Lebanon; and behold, my servants shall be with your servants, 9 even to prepare trees in abundance for me, for the house that I am building will be great and wonderful.
ECB(i) 7 And now, send me a wise man to work in gold and in silver and in copper and in iron and in purple and crimson and blue - who percieves to engrave engravings with the wise who are with me in Yah Hudah and in Yeru Shalem - whom David my father prepared: 8 and send me cedar trees, cypress trees and algumim trees from Lebanon: for I know that your servants perceive to cut timber in Lebanon; and behold, my servants are with your servants; 9 even to prepare me timber in abundance: for the house I build is marvellous and great.
ACV(i) 7 Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skilful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. 8 Send to me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon. For I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants, 9 even to prepare for me timber in abundance. For the house which I am about to build shall be great and wonderful.
WEB(i) 7 “Now therefore send me a man skillful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, and in purple, crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. 8 “Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants, 9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build will be great and wonderful.
WEB_Strongs(i)
  7 H7971 "Now therefore send H376 me a man H2450 skillful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 and in brass, H1270 and in iron, H710 and in purple, H3758 and crimson, H8504 and blue, H3045 and who knows how H6605 to engrave H2450 engravings, to be with the skillful men H3063 who are with me in Judah H3389 and in Jerusalem, H1732 whom David H1 my father H3559 provided.
  8 H7971 "Send H730 me also cedar H6086 trees, H1265 fir trees, H418 and algum trees, H3844 out of Lebanon; H3045 for I know H5650 that your servants H3045 know H3772 how to cut H6086 timber H3844 in Lebanon: H5650 and behold, my servants H5650 shall be with your servants,
  9 H3559 even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance; H1004 for the house H1129 which I am about to build H1419 shall be great H6381 and wonderful.
NHEB(i) 7 "Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. 8 "Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon: and look, my servants shall be with your servants, 9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
AKJV(i) 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7971 Send H6258 me now H376 therefore a man H2450 cunning H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 and in brass, H1270 and in iron, H710 and in purple, H3758 and crimson, H8504 and blue, H3045 and that can skill H6603 to grave H2450 with the cunning H3063 men that are with me in Judah H3389 and in Jerusalem, H834 whom H1732 David H25 my father H3559 did provide.
  8 H7971 Send H730 me also cedar H1265 trees, fir H418 trees, and algum H3844 trees, out of Lebanon: H3045 for I know H5650 that your servants H3045 can skill H3772 to cut H6086 timber H3844 in Lebanon; H2009 and, behold, H5650 my servants H5650 shall be with your servants,
  9 H3559 Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance: H1004 for the house H834 which H1129 I am about to build H6381 shall be wonderful H1419 great.
KJ2000(i) 7 Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that has skill to engrave with the skillful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants have skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderfully great.
UKJV(i) 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
TKJU(i) 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: For I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and behold, my servants shall be with your servants, 9 even to prepare me timber in abundance: For the house which I am about to build shall be wonderful great.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7971 Send H376 me now therefore a man H2450 skillful H6213 to work H2091 in gold, H3701 and in silver, H5178 and in brass, H1270 and in iron, H710 and in purple, H3758 and crimson, H8504 and blue, H3045 and that has skill H6605 to engrave H2450 with the skillful men H3063 that are with me in Judah H3389 and in Jerusalem, H1732 whom David H1 my father H3559 did provide.
  8 H7971 Send H730 me also cedar H6086 trees, H1265 fir trees, H418 and algum trees, H3844 out of Lebanon: H3045 for I know H5650 that your servants H3045 have skill H3772 to cut H6086 timber H3844 in Lebanon; H5650 and, behold, my servants H5650 shall be with your servants,
  9 H3559 Even to prepare H6086 me timber H7230 in abundance: H1004 for the house H1129 which I am about to build H6381 shall be wonderfully H1419 great.
EJ2000(i) 7 Send me now, therefore, a wise man who knows how to work in gold and in silver and in brass and in iron and in purple and crimson and blue and that knows how to engrave figures with the craftsmen that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David, my father, provided. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and pine trees, out of Lebanon, for I know that thy slaves are skillful at cutting timber in Lebanon, and, behold, my slaves shall be with thy slaves 9 to prepare me timber in abundance, for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
CAB(i) 7 And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Judah and in Jerusalem, which materials my father David prepared. 8 And send me from Lebanon cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Lebanon: and behold, your servants shall go with my servants, 9 to prepare timber for me in abundance; for the house which I am building must be great and glorious.
LXX2012(i) 7 And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared. 8 And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, your servants shall go with my servants, 9 to prepare timber for me in abundance: for the house which I am building [must be] great and glorious.
NSB(i) 7 »Send me a man with skill in engraving, in working gold, silver, copper, and iron, and in making blue, purple, and red cloth. He will work with the craftsmen of Judah and Jerusalem whom my father David selected. 8 »I know how skillful your lumbermen are, so send me cedar, cypress, and juniper logs from Lebanon. I am ready to send my men to assist yours. 9 »Prepare large quantities of timber, because this Temple I intend to build will be large and magnificent.
ISV(i) 7 “At any rate, send me an individual who is a skilled craftsman in gold, silver, bronze, and iron, as well as in purple, crimson, and blue materials, who knows how to craft engravings, so he may work with the craftsmen whom I have assembled in Judah and Jerusalem, as provided for by my father David. 8 Also send me cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, since I’m aware that your servants know how to cut down timber from Lebanon. My servants will accompany your servants 9 to prepare an abundant amount of timber for me, because the Temple that I’m building is to be great and awesome.
LEB(i) 7 So then, send to me skilled men to work with gold, silver, bronze, and iron, and with purple, crimson, and blue fabric, knowledgeable in engraving, with the skilled men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father has established. 8 Send me trees of cedar, cypress, and algum from Lebanon, for I myself know that your servants are knowledgeable in cutting the trees of Lebanon. Now see, my servants will be with your servants 9 to prepare trees in abundance for me, for the house that I am building will be great and wonderful.
BSB(i) 7 Send me, therefore, a craftsman skilled in engraving to work with gold and silver, with bronze and iron, and with purple, crimson, and blue yarn. He will work with my craftsmen in Judah and Jerusalem, whom my father David provided. 8 Send me also cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours 9 to prepare for me timber in abundance, because the temple I am building will be great and wonderful.
MSB(i) 7 Send me, therefore, a craftsman skilled in engraving to work with gold and silver, with bronze and iron, and with purple, crimson, and blue yarn. He will work with my craftsmen in Judah and Jerusalem, whom my father David provided. 8 Send me also cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours 9 to prepare for me timber in abundance, because the temple I am building will be great and wonderful.
MLV(i) 7 Now therefore send me a man skillful to work in gold and in silver and in brass and in iron and in purple and crimson and blue and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.
8 Send to me also cedar trees, fir trees and algum trees, out of Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And behold, my servants will be with your servants, 9 even to prepare for me timber in abundance. For the house which I am about to build will be great and wonderful.
VIN(i) 7 Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that has skill to engrave with the skillful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. My servants shall be with your servants, 9 "Prepare large quantities of timber, because this Temple I intend to build will be large and magnificent.
Luther1545(i) 7 So sende mir nun einen weisen Mann, zu arbeiten mit Gold, Silber, Erz, Eisen, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und der da wisse auszugraben mit den Weisen, die bei mir sind in Juda und Jerusalem, welche mein Vater David geschickt hat. 8 Und sende mir Zedern, Tannen und Ebenholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz zu hauen wissen auf dem Libanon. Und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein, 9 daß man mir viel Holz zubereite; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und sonderlich sein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6086 Und H7971 sende H730 mir Zedern H1265 , Tannen H3844 und Ebenholz vom Libanon H3045 ; denn ich weiß H5650 , daß deine Knechte H3772 das H6086 Holz H3045 zu hauen wissen H3844 auf dem Libanon H5650 . Und siehe, meine Knechte H5650 sollen mit deinen Knechten sein,
  8 H7230 daß man mir viel H6086 Holz H3559 zubereite H1004 ; denn das Haus H1129 , das ich bauen H1419 will, soll groß H6381 und sonderlich sein .
  9 H5650 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten H3772 , die das H6086 Holz H2404 hauen H6242 , zwanzigtausend H3734 Kor H2406 gestoßenen Weizen H505 und zwanzigtausend H3734 Kor H8184 Gerste H6242 und zwanzigtausend H1324 Bath H3196 Weins H505 und zwanzigtausend H1324 Bath H8081 Öls H5414 geben .
Luther1912(i) 7 Und sende mir Zedern-, Tannen- und Sandelholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz zu hauen wissen auf dem Libanon. Und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein, 8 daß man mir viel Holz zubereite; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und sonderlich sein. 9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, zwanzigtausend Kor Gerste und zwanzigtausend Kor Weizen und zwanzigtausend Bath Wein und zwanzigtausend Bath Öl geben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7971 [Und sende H730 H6086 mir Zedern H1265 –, Tannen H418 – und Sandelholz H3844 vom Libanon H3045 ; denn ich weiß H5650 , daß deine Knechte H6086 das Holz H3772 zu hauen H3045 wissen H3844 auf dem Libanon H5650 . Und siehe, meine Knechte H5650 sollen mit deinen Knechten sein,
  8 H7230 [daß man mir viel H6086 Holz H3559 zubereite H1004 ; denn das Haus H1129 , das ich bauen H1419 will, soll groß H6381 und sonderlich sein.
  9 H2404 [Und siehe, ich will den Zimmerleuten H5650 , deinen Knechten H6086 , die das Holz H3772 hauen H6242 H505 , H3734 Kor H2406 H4347 Weizen H6242 H505 und H3734 Kor H8184 Gerste H6242 H505 und H1324 Bath H3196 Wein H6242 H505 und H1324 Bath H8081 Öl H5414 geben .
ELB1871(i) 7 Und nun sende mir einen Mann, der zu arbeiten versteht in Gold und in Silber, und in Erz und in Eisen, und in rotem Purpur und Karmesin und blauem Purpur, und kundig ist, Schnitzarbeit zu machen, nebst den Kunstverständigen, die bei mir in Juda und in Jerusalem sind, die mein Vater David bestellt hat. 8 Und sende mir Cedern-, Cypressen- und Sandelholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz des Libanon zu hauen verstehen; und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein. 9 Und man möge mir Holz bereiten in Menge; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und außerordentlich sein.
ELB1905(i) 7 Und sende mir Zedern-, Zypressen- und Sandelholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz des Libanon zu hauen verstehen; und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein. 8 Und man möge mir Holz bereiten in Menge; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und außerordentlich sein. 9 Und siehe, ich werde deinen Knechten, den Holzhauern, die das Holz fällen, ausgeschlagenen Weizen Wahrsch. ist nach [1.Kön 5,11] zu lesen: Weizen zur Nahrung geben, zwanzigtausend Kor, ein Kor=10 Epha, ungefähr zweieinhalb Hektoliter und zwanzigtausend Kor Gerste, und zwanzigtausend Bath Wein, und zwanzigtausend Bath Öl.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1265 Und H7971 sende H730 mir Zedern H6086 -- Zypressen-und H418 Sandelholz H3844 vom Libanon H3045 ; denn ich weiß H5650 , daß deine Knechte H6086 das Holz H3844 des Libanon H3772 zu hauen H5650 verstehen; und siehe, meine Knechte H5650 sollen mit deinen Knechten sein.
  8 H7230 Und H6086 man möge mir Holz H1004 bereiten in Menge; denn das Haus H1129 , das ich bauen H1419 will, soll groß H6381 und außerordentlich sein .
  9 H5650 Und siehe, ich werde deinen Knechten H2404 , den Holzhauern H6086 , die das Holz H2406 fällen, ausgeschlagenen Weizen H5414 geben H505 -H6242 -H3734 , zwanzigtausend H505 -H6242 -H3734 Kor, und zwanzigtausend H8184 Kor Gerste H505 -H6242 -H3734 , und zwanzigtausend H1324 Bath H3196 Wein H505 -H6242 -H3734 , und zwanzigtausend H1324 Bath H8081 Öl .
DSV(i) 7 Zo zend mij nu een wijzen man, om te werken in goud, en in zilver, en in koper, en in ijzer, en in purper, en karmozijn, en hemelsblauw, en die weet graveerselen te graveren, met de wijzen, die bij mij zijn in Juda en in Jeruzalem, die mijn vader David beschikt heeft. 8 Zend mij ook cederen, dennen, en algummimhout uit Libanon; want ik weet, dat uw knechten het hout van Libanon weten te houwen; en zie, mijn knechten zullen met uw knechten zijn. 9 En dat om mij hout in menigte te bereiden; want het huis, dat ik zal bouwen, zal groot en wonderlijk zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H7971 H8798 Zo zend H6258 mij nu H2450 een wijzen H376 man H6213 H8800 , om te werken H2091 in goud H3701 , en in zilver H5178 , en in koper H1270 , en in ijzer H710 , en in purper H3758 , en karmozijn H8504 , en hemelsblauw H3045 H8802 , en die weet H6603 graveerselen H6605 H8763 te graveren H5973 , met H2450 de wijzen H834 , die H5972 bij H3063 mij zijn in Juda H3389 en in Jeruzalem H834 , die H1 mijn vader H1732 David H3559 H8689 beschikt heeft.
  8 H7971 H8798 Zend H730 H6086 mij ook cederen H1265 , dennen H418 , en algummimhout H3844 uit Libanon H3588 ; want H589 ik H3045 H8804 weet H834 , dat H5650 uw knechten H6086 het hout H3844 van Libanon H3045 H8802 weten H3772 H8800 te houwen H2009 ; en zie H5650 , mijn knechten H5973 zullen met H5650 uw knechten zijn.
  9 H6086 En dat om mij hout H7230 in menigte H3559 H8687 te bereiden H3588 ; want H1004 het huis H834 , dat H589 ik H1129 H8802 zal bouwen H1419 , zal groot H6381 H8687 en wonderlijk zijn.
Giguet(i) 7 Envoie-moi donc un homme adroit et instruit à façonner l’or, l’argent, l’airain, le fer, le porphyre, l’hyacinthe et l’écarlate; et quelqu’un sachant sculpter et ciseler, avec les gens habiles que j’ai auprès de moi à Jérusalem, et qu’a formés David mon père. 8 Envoie-moi aussi des bois de cèdre, de genièvre et de pin du Liban, car je n’ignore pas comment tes serviteurs savent équarrir les arbres du Liban. Et tes serviteurs, avec les miens, 9 Iront me préparer de la charpente en quantité, parce que la maison que je bâtis sera grande et magnifique.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés. 8 Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d'algummim; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper le bois dans le Liban; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs, 9 pour me préparer du bois en abondance; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
Martin(i) 7 C'est pourquoi envoie-moi maintenant quelque homme qui s'entende à travailler en or, en argent, en airain, en fer, en écarlate, en cramoisi, et en pourpre, et qui sache graver, afin qu'il soit avec les hommes experts que j'ai avec moi en Judée, et à Jérusalem, lesquels David mon père a préparés. 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de sapin, et d'Algummim; car je sais que tes serviteurs s'entendent bien à couper le bois du Liban; et voilà, mes serviteurs seront avec les tiens. 9 Et qu'on m'apprête du bois en grande quantité; car la maison que je m'en vais bâtir sera grande, et merveilleuse.
Segond(i) 7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis. 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. 9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
Segond_Strongs(i)
  7 H7971 Envoie H8798   H376 -moi donc un homme H2450 habile H6213 pour les ouvrages H8800   H2091 en or H3701 , en argent H5178 , en airain H1270 et en fer H710 , en étoffes teintes en pourpre H3758 , en cramoisi H8504 et en bleu H3045 , et connaissant H8802   H6605 la sculpture H8763   H6603   H2450 , afin qu’il travaille avec les hommes habiles H3063 qui sont auprès de moi en Juda H3389 et à Jérusalem H1732 et que David H1 , mon père H3559 , a choisis H8689  .
  8 H7971 Envoie H8798   H3844 -moi aussi du Liban H6086 des bois H730 de cèdre H1265 , de cyprès H418 et de sandal H3045  ; car je sais H8804   H5650 que tes serviteurs H3045 s’entendent H8802   H3772 à couper H8800   H6086 les bois H3844 du Liban H5650 . Voici, mes serviteurs H5650 seront avec les tiens.
  9 H3559 Que l’on me prépare H8687   H6086 du bois H7230 en abondance H1004 , car la maison H1129 que je vais bâtir H8802   H1419 sera grande H6381 et magnifique H8687  .
SE(i) 7 Envíame, pues, ahora un hombre sabio, que sepa obrar en oro, y en plata, y en bronce, y en hierro; en púrpura, y en grana, y en cárdeno, y que sepa esculpir figuras con los maestros que están conmigo en Judá y en Jerusalén, los cuales previno mi padre. 8 Envíame también madera de cedro, de haya, y de pino del Líbano; porque yo sé que tus siervos son maestros de cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos, 9 para que me aparejan mucha madera, porque la Casa que tengo de edificar ha de ser grande e insigne.
ReinaValera(i) 7 Envíame pues ahora un hombre hábil, que sepa trabajar en oro, y en plata, y en metal, y en hierro, en púrpura, y en grana, y en cárdeno, y que sepa esculpir con los maestros que están conmigo en Judá y en Jerusalem, los cuales previno mi padre. 8 Envíame también madera de cedro, de haya, de pino, del Líbano: porque yo sé que tus siervos entienden de cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos, 9 Para que me apresten mucha madera, porque la casa que tengo de edificar ha de ser grande y portentosa.
JBS(i) 7 Envíame, pues, ahora un hombre sabio, que sepa obrar en oro, y en plata, en bronce, y en hierro; en púrpura, y en grana, y en cárdeno, y que sepa esculpir figuras con los maestros que están conmigo en Judá y en Jerusalén, los cuales previno mi padre. 8 Envíame también madera de cedro, de haya, y de pino del Líbano; porque yo sé que tus siervos son maestros de cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos, 9 para que me aparejen mucha madera, porque la Casa que tengo que edificar ha de ser grande e insigne.
Albanian(i) 7 Prandaj dërgomë tani një njeri të shkathët që di të punojë arin, argjendin, bronzin, hekurin, purpurin, të kuqen flakë, ngjyrë vjollcën dhe që të dijë të bëjë çdo lloj prerjesh, duke punuar bashkë me specialistët që janë pranë meje në Judë dhe në Jeruzalem, dhe që ati im David ka përgatitur. 8 Dërgomë edhe nga Libani dru kedri, qiparisi dhe santali, sepse e di që shërbëtorët e tu janë të aftë të presin drurin e Libanit; dhe ja, shërbëtorët e mi do të punojnë bashkë me shërbëtorët e tu, 9 për të më pregatitur lëndë druri me shumicë, sepse tempulli që do të ndërtoj do të jetë i madh dhe i mrekullueshëm.
RST(i) 7 Итак пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, багряного и яхонтового цвета , и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и вИерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой. 8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими, 9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
Arabic(i) 7 فالآن ارسل لي رجلا حكيما في صناعة الذهب والفضة والنحاس والحديد والارجوان والقرمز والاسمانجوني ماهرا في النقش مع الحكماء الذين عندي في يهوذا وفي اورشليم الذين اعدّهم داود ابي. 8 وارسل لي خشب ارز وسرو وصندل من لبنان لاني اعلم ان عبيدك ماهرون في قطع خشب لبنان. وهوذا عبيدي مع عبيدك. 9 وليعدّوا لي خشبا بكثرة لان البيت الذي ابنيه عظيم وعجيب.
Bulgarian(i) 7 Затова, изпрати ми сега човек, който умее да работи със злато и сребро, и с бронз, и с желязо, и с мораво, и с червено, и със синьо и който знае да прави резба, да работи с умелите хора, които са с мен в Юда и в Ерусалим, които баща ми Давид е подготвил. 8 Изпрати ми и кедров, кипарисов и алмугов дървен материал от Ливан — защото зная, че твоите слуги умеят да секат дървета в Ливан — и ето, моите слуги ще бъдат с твоите слуги, 9 за да ми приготвят голямо количество дървен материал; защото домът, който ще строя, ще бъде голям и чудесен.
Croatian(i) 7 Pošalji mi iz Libanona cedrovine, čempresovine i sandalovine, jer znam da tvoje sluge umiju sjeći libanonska stabla. Moje će sluge raditi s tvojima. 8 Morat će mi pripraviti mnogo drva, jer će kuća što je mislim graditi biti velika i veličanstvena. 9 Drvosječama što će obarati stabla dajem dvadeset tisuća kora pšenice, dvadeset tisuća kora ječma, dvadeset tisuća bata vina i dvadeset tisuća bata ulja za izdržavanje tvojih slugu."
BKR(i) 7 Protož nyní pošli mi muže umělého, kterýž by uměl dělati na zlatě, na stříbře, na mědi, na železe, i z zlatohlavu a z červce, a z postavce modrého, a kterýž by uměl řezati řezby s jinými umělými, kteříž jsou u mne v Judstvu a v Jeruzalémě, kteréž zjednal David otec můj. 8 Přes to pošli mi také dříví cedrového a jedlového, a algumim z Libánu; nebo vím, že služebníci tvoji umějí sekati dříví Libánské. A hle, služebníci moji budou s služebníky tvými, 9 Aby mi připravili dostatek dříví; nebo dům, kterýž já stavěti chci, veliký býti má a slavný.
Danish(i) 7 Saa send mig nu en kyndig Mand til at arbejde i Guld og i Sølv og i Kobber og i Jern og i Purpur og Skarlagen og blaat uldent, og en, som forstaar at gøre udskaaret Arbejde, og som kan være sammen med de kyndige Mænd, som ere hos mig i Juda og i Jerusalem, hvilke David, min Fader, har beskikket. 8 Og send mig Cedertræ, Fyrretræ og Hebentræ fra Libanon; thi jeg ved, at dine Tjenere forstaa at hugge Træer paa Libanon; og se, mine Tjenere skulle være med dine Tjenere, 9 og det for at berede mig Tømmer i Mangfoldighed; thi det Hus, som jeg vil bygge, skal være stort og vidunderligt.
CUV(i) 7 現 在 求 你 差 一 個 巧 匠 來 , 就 是 善 用 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 和 紫 色 、 朱 紅 色 、 藍 色 線 , 並 精 於 雕 刻 之 工 的 巧 匠 , 與 我 父 大 衛 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 所 預 備 的 巧 匠 一 同 做 工 ; 8 又 求 你 從 利 巴 嫩 運 些 香 柏 木 、 松 木 、 檀 香 木 到 我 這 裡 來 , 因 我 知 道 你 的 僕 人 善 於 砍 伐 利 巴 嫩 的 樹 木 。 我 的 僕 人 也 必 與 你 的 僕 人 同 工 。 9 這 樣 , 可 以 給 我 預 備 許 多 的 木 料 , 因 我 要 建 造 的 殿 宇 高 大 出 奇 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7971 現在求你差 H2450 一個巧 H376 H7971 H6213 ,就是善用 H2091 H3701 、銀 H5178 、銅 H1270 、鐵 H710 ,和紫色 H3758 、朱紅色 H8504 、藍色 H3045 線,並精於 H6605 雕刻 H6603 之工 H2450 的巧匠 H1 ,與我父 H1732 大衛 H3063 在猶大 H3389 和耶路撒冷 H3559 所預備的 H2450 巧匠一同做工;
  8 H3844 又求你從利巴嫩 H7971 H730 些香柏 H6086 H1265 、松木 H418 、檀香木 H3045 到我這裡來,因我知道 H5650 你的僕人 H3045 善於 H3772 砍伐 H3844 利巴嫩 H6086 的樹木 H5650 。我的僕人 H5650 也必與你的僕人同工。
  9 H3559 這樣,可以給我預備 H7230 許多的 H6086 木料 H1129 ,因我要建造 H1004 的殿宇 H1419 高大 H6381 出奇。
CUVS(i) 7 现 在 求 你 差 一 个 巧 匠 来 , 就 是 善 用 金 、 银 、 铜 、 铁 , 和 紫 色 、 朱 红 色 、 蓝 色 线 , 并 精 于 雕 刻 之 工 的 巧 匠 , 与 我 父 大 卫 在 犹 大 和 耶 路 撒 冷 所 预 备 的 巧 匠 一 同 做 工 ; 8 又 求 你 从 利 巴 嫩 运 些 香 柏 木 、 松 木 、 檀 香 木 到 我 这 里 来 , 因 我 知 道 你 的 仆 人 善 于 砍 伐 利 巴 嫩 的 树 木 。 我 的 仆 人 也 必 与 你 的 仆 人 同 工 。 9 这 样 , 可 以 给 我 预 备 许 多 的 木 料 , 因 我 要 建 造 的 殿 宇 高 大 出 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7971 现在求你差 H2450 一个巧 H376 H7971 H6213 ,就是善用 H2091 H3701 、银 H5178 、铜 H1270 、铁 H710 ,和紫色 H3758 、朱红色 H8504 、蓝色 H3045 线,并精于 H6605 雕刻 H6603 之工 H2450 的巧匠 H1 ,与我父 H1732 大卫 H3063 在犹大 H3389 和耶路撒冷 H3559 所预备的 H2450 巧匠一同做工;
  8 H3844 又求你从利巴嫩 H7971 H730 些香柏 H6086 H1265 、松木 H418 、檀香木 H3045 到我这里来,因我知道 H5650 你的仆人 H3045 善于 H3772 砍伐 H3844 利巴嫩 H6086 的树木 H5650 。我的仆人 H5650 也必与你的仆人同工。
  9 H3559 这样,可以给我预备 H7230 许多的 H6086 木料 H1129 ,因我要建造 H1004 的殿宇 H1419 高大 H6381 出奇。
Esperanto(i) 7 Sendu do nun al mi homon, kiu estas majstro en farado de objektoj el oro, argxento, kupro, fero, el sxtofo purpura, rugxa, kaj blua, kaj kiu povoscias gravuri gravurajxojn, kune kun la artistoj, kiuj estas cxe mi en Judujo kaj en Jerusalem kaj kiujn mia patro David preparis. 8 Kaj sendu al mi lignon cedran, cipresan, kaj santalan de Lebanon; cxar mi scias, ke viaj servantoj povoscias haki arbojn Lebanonajn. Kaj jen miaj servantoj estos kun viaj, 9 por pretigi por mi multe da ligno; cxar la domo, kiun mi konstruas, devas esti granda kaj mirinda.
Finnish(i) 7 Niin lähetä nyt minulle taitava mies työtä tekemään kullasta, hopiasta, vaskesta, raudasta, purpurasta, tulipunaisista ja sinisistä villoista, ja joka taitaa kaivaa, taitavain kanssa, jotka minun tykönäni ovat Juudassa ja Jerusalemissa, jotka minun isäni David on valmistanut. 8 Ja lähetä minulle sedripuita ja honkia, ja Heben puita Libanonista; sillä minä tiedän sinun palvelias taitavan hakata puita Libanonissa. Ja katso, minun palveliani pitää oleman sinun palveliais kanssa, 9 Että he valmistaisivat minulle paljon puita; sillä huone, jonka minä rakennan, pitää oleman suuri ja ihmeellinen.
FinnishPR(i) 7 Niin lähetä nyt minulle mies, joka on taitava tekemään kulta-,hopea-,vaski-ja rautatöitä, niin myös töitä purppuranpunaisista, helakanpunaisista ja punasinisistä langoista, ja joka osaa veistää veistoksia, työskentelemään yhdessä niiden taitajien kanssa, joita minulla on Juudassa ja Jerusalemissa ja jotka minun isäni Daavid on hankkinut. 8 Ja lähetä minulle setripuita, kypressipuita ja santelipuita Libanonilta, sillä minä tiedän, että sinun palvelijasi osaavat hakata Libanonin puita; ja katso, minun palvelijani olkoot sinun palvelijaisi kanssa. 9 Minulle on hankittava paljon puuta, sillä temppeli, jonka minä rakennan, on oleva suuri ja ihmeellinen.
Haitian(i) 7 Se konsa, voye ban mwen yon bòs ki gen ladrès pou travay lò, ajan, kwiv, fè, yon bòs ki konn koupe twal ble, twal violèt ak twal wouj, bòs ki konn travay bwa ak wòch tou. L'a travay ansanm ak bòs atizan mwen gen avè m' nan peyi Jida ak lavil Jerizalèm yo, moun David, papa m', te chwazi pou sa. 8 W'a voye ban mwen madriye sèd, bwapen ak bwa koray ki soti nan peyi Liban. Paske mwen konnen moun peyi ou yo konn pare bwa sa yo byen. M'a voye moun pa m' ede pa ou yo 9 pou yo ka pare yon bon kantite bwa, paske se pou tanp mwen fè lide bati a gwo anpil, se pou l' yon bèl bagay.
Hungarian(i) 7 Most azért küldj hozzám tudós mesterembert, a ki tudjon készíteni aranyból, ezüstbõl, rézbõl, vasból, bíborból, karmazsinból és kék bíborból; a ki tudjon metszéseket metszeni az én mesterembereimmel együtt, a kik Júdában és Jeruzsálemben vannak, a kiket az én atyám, Dávid szerzett. 8 Annakfelette küldj czédrusfákat, fenyõfákat és ébenfákat a Libánusról, mert tudom, hogy a te szolgáid tudják vágni a Libánusnak fáit; és ímé az én szolgáim is a te szolgáiddal [lesznek.] 9 Hogy készítsenek nékem sok fát, mert a ház, a melyet építek, nagy és csudálatos lészen.
Indonesian(i) 7 Karena itu, hendaknya Tuan mengirim kepada kami seorang yang pandai membuat ukiran dan dapat mengerjakan emas, perak, perunggu, besi, juga pandai mengerjakan kain biru, ungu dan merah. Ia akan bekerja sama dengan para pengrajin di Yehuda dan Yerusalem yang telah dipilih oleh ayahku Daud. 8 Aku tahu bahwa para penebang kayu di negeri Tuan pandai menebang pohon, sebab itu hendaknya Tuan mengirim kepadaku bermacam-macam kayu cemara dan kayu cendana dari Libanon. Aku akan mengerahkan orang-orangku untuk membantu orang-orang Tuan, 9 supaya mereka menyiapkan sejumlah besar kayu. Sebab Rumah TUHAN yang hendak kubangun itu haruslah besar dan hebat.
Italian(i) 7 Ora dunque, mandami un uomo intendente in lavorare in oro, e in argento, e in rame, e in ferro, e in porpora, e in iscarlatto, e in violato; e che sappia lavorar d’intagli; acciocchè sia con gli uomini industriosi che io ho appresso di me in Giuda, ed in Gerusalemme, i quali Davide, mio padre, avea ordinati. 8 Mandami ancora dal Libano del legname di cedro, di abete, e di algummim, perciocchè io so che i tuoi servitori sanno tagliar il legname del Libano; ed ecco, i miei servitori saranno co’ tuoi; 9 acciocchè mi apparecchino legname in gran quantità; perciocchè la Casa, che io son per edificare, ha da esser maravigliosamente grande.
ItalianRiveduta(i) 7 Mandami dunque un uomo abile a lavorare l’oro, l’argento, il rame, il ferro, la porpora, lo scarlatto, il violaceo, che sappia fare ogni sorta di lavori d’intagli, collaborando con gli artisti che sono presso di me in Giuda e a Gerusalemme, e che Davide mio padre aveva approntati. 8 Mandami anche dal Libano del legname di cedro, di cipresso e di sandalo; perché io so che i tuoi servi sono abili nel tagliare il legname del Libano; ed ecco, i miei servi saranno coi servi tuoi, 9 per prepararmi del legname in abbondanza; giacché la casa ch’io sto per edificare, sarà grande e maravigliosa.
Korean(i) 7 이제 청컨대 당신은 금 은 동 철로 제조하며 자색 홍색 청색실로 직조하며 또 아로새길 줄 아는 공교한 공장하나를 내게 보내어 내 부친 다윗이 유다와 예루살렘에서 예비한 나의 공교한 공장과 함께 일하게 하고 8 또 레바논에서 백향목과 잣나무와 백단목을 내게로 보내소서 내가 알거니와 당신의 종은 레바논에서 벌목을 잘하나니 내 종이 당신의 종을 도울지라 9 이와 같이 나를 위하여 재목을 많이 예비하게 하소서 내가 건축하려 하는 전은 크고 화려할 것이니이다
Lithuanian(i) 7 Atsiųsk man vyrą, kuris būtų įgudęs daryti iš aukso, sidabro, vario, geležies, raudono, mėlyno ir violetinio audeklo, be to, mokantį atlikti raižymo darbus. Jis dirbs kartu su mano amatininkais iš Judo ir Jeruzalės, kuriuos paruošė mano tėvas Dovydas. 8 Atsiųsk man taip pat Libano kedrų, kiparisų ir kadagio medžių. Aš žinau, kad tavo tarnai moka kirsti medžius Libane. Mano tarnai atvyks ir dirbs kartu su tavo tarnais, 9 kad paruoštų man daugybę rąstų, nes namai, kuriuos rengiuosi statyti, bus dideli ir nuostabūs.
PBG(i) 7 Przetoż teraz poślij mi męża umiejętnego, coby umiał robić złotem, i srebrem, i miedzią, i żelazem, i szarłatem, i karmazynem, i hijacyntem, a coby umiał rysować i rzezać z innymi umiejętnymi, którzy przy mnie są w Judzie i w Jeruzalemie, których sporządził Dawid, ojciec mój. 8 Poślij mi też drzewa cedrowego, jodłowego, i almugimowego z Libanu; bo ja wiem, iż słudzy twoi umieją wyrąbywać drzewo na Libanie; a oto słudzy moi będą z sługami twoimi, 9 Aby mi wygotowali drzewa co najwięcej; bo dom, który ja budować chcę, wielki ma być na podziw.
Portuguese(i) 7 Agora, pois, envia-me um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim, e em azul, e que saiba lavrar ao buril, para estar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais David, meu pai, escolheu. 8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e de sândalo do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos, 9 a fim de me prepararem madeiras em abundância, porque a casa que vou edificar há de ser grande e maravilhosa.
Norwegian(i) 7 Så send mig nu en mann som er kyndig i å arbeide i gull og sølv og kobber og jern og i purpurrød og karmosinrød og blå ull, og som forstår sig på å skjære ut billeder, så han kan arbeide sammen med de kunstforstandige menn som jeg har her i Juda og Jerusalem, og som min far David har kalt til dette. 8 Send mig også sedertre, cypresstre og sandeltre fra Libanon; for jeg vet at dine tjenere forstår sig på å hugge trærne på Libanon, og mine tjenere skal arbeide sammen med dine, 9 så jeg kan få tre i mengdevis; for det hus jeg vil bygge, skal være stort og prektig.
Romanian(i) 7 Trimete-mi dar un om iscusit în lucrarea aurului, argintului, aramei şi ferului, a materiilor văpsite în purpură, a materiilor de coloarea cărmîzului şi de coloare albastră, şi care să cunoască săpătura în lemn, ca să lucreze cu meşterii iscusiţi cari sînt la mine în Iuda şi la Ierusalim şi pe cari i -a ales tatăl meu David. 8 Trimete-mi din Liban şi lemn de cedru, de chiparos şi de santal; căci ştiu că slujitorii tăi se pricep să taie lemne din Liban. Iată că slujitorii mei vor fi cu ai tăi. 9 Să mi se pregătească lemn din belşug, căci casa pe care o voi zidi, va fi mare şi măreaţă.
Ukrainian(i) 7 І пошли мені з Ливану дерева кедрового, кипарисового та сандалового, бо я знаю, що твої раби вміють рубати дерева ливанські. І оце мої раби будуть рабами твоїми, 8 щоб наготовити мені безліч дерева, бо цей храм, що я будую, буде великий та пишний! 9 А ось дереворубам, що стинають дерева, рабам твоїм, дав я пшениці, як поживи, двадцять тисяч корів, та ячменю двадцять тисяч корів, і вина двадцять тисяч батів, і оливи двадцять тисяч батів.