2 Chronicles 7:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 then G1808 I will remove G1473 you G575 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1325 I gave G1473 to you; G2532 and G3588   G3624 this house G3778   G3739 which G37 I sanctified G3588 to G3686 my name G1473   G641 I will disown G1473 it G575 from G4383 my face, G1473   G2532 and G1325 I will appoint G1473 it G1519 for G3850 a parable, G2532 and G1519 for G1334.1 a tale G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations.
  21 G2532 And G3588   G3624 this house, G3778   G3739 which G1510.7.3 was G5308 exalted -- G3956 everyone G3588   G1279 traveling by G1473 it G1839 shall be amazed, G2532 and G2046 shall say, G1752 For why G5100   G4160 did the lord do thus G3588   G2962   G3588 to G1093 this land, G3778   G2532 and G3588 to G3624 this house? G3778  
  22 G2532 And G2046 they shall say, G1360 Because G1459 they abandoned G2962 the lord, G3588 the G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the one G1806 leading them G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G482 they took hold of G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 they did obeisance to G1473 them, G2532 and G1398 they served G1473 to them. G1223 On account of G3778 this G1863 he brought G1909 upon G1473 them G3956 all G3588   G2549 this evil. G3778  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1808 εξάρω G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G37 ηγίασα G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G641 απορρίψω G1473 αυτόν G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G3850 παραβολήν G2532 και G1519 εις G1334.1 διήγημα G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι
  21 G2532 και G3588 ο G3624 οίκος ούτος G3778   G3739 ος G1510.7.3 ην G5308 υψηλός G3956 πας G3588 ο G1279 διαπορεύομενος G1473 αυτόν G1839 εκστήσεται G2532 και G2046 ερεί G1752 ένεκεν τίνος G5100   G4160 εποίησεν ο κύριος G3588   G2962   G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  22 G2532 και G2046 ερούσι G1360 διότι G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G482 αντελάβοντο G2316 θεών ετέρων G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G1223 διά G3778 τούτο G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN διηγημα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5308 A-NSM υψηλος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G846 D-ASM αυτον G1839 V-FMI-3S εκστησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G5485 N-ASF χαριν G5100 I-GSN τινος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1360 ADV διοτι G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1806 V-AAPAS εξαγαγοντα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P αντελαβοντο G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 20 ונתשׁתים מעל אדמתי אשׁר נתתי להם ואת הבית הזה אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁליך מעל פני ואתננו למשׁל ולשׁנינה בכל העמים׃ 21 והבית הזה אשׁר היה עליון לכל עבר עליו ישׁם ואמר במה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃ 22 ואמרו על אשׁר עזבו את יהוה אלהי אבתיהם אשׁר הוציאם מארץ מצרים ויחזיקו באלהים אחרים וישׁתחוו להם ויעבדום על כן הביא עליהם את כל הרעה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5428 ונתשׁתים Then will I pluck them up by the roots H5921 מעל out of H127 אדמתי my land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 להם ואת   H1004 הבית house, H2088 הזה them; and this H834 אשׁר which H6942 הקדשׁתי I have sanctified H8034 לשׁמי for my name, H7993 אשׁליך will I cast out H5921 מעל of H6440 פני my sight, H5414 ואתננו and will make H4912 למשׁל it a proverb H8148 ולשׁנינה and a byword H3605 בכל among all H5971 העמים׃ nations.
  21 H1004 והבית house, H2088 הזה And this H834 אשׁר which H1961 היה is H5945 עליון high, H3605 לכל to every one H5674 עבר that passeth H5921 עליו by H8074 ישׁם shall be an astonishment H559 ואמר it; so that he shall say, H4100 במה Why H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H776 לארץ land, H2063 הזאת unto this H1004 ולבית house? H2088 הזה׃ and unto this
  22 H559 ואמרו And it shall be answered, H5921 על them: therefore H834 אשׁר which H5800 עזבו they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיהם of their fathers, H834 אשׁר   H3318 הוציאם brought them forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H2388 ויחזיקו and laid hold H430 באלהים gods, H312 אחרים on other H7812 וישׁתחוו and worshiped H5647 להם ויעבדום them, and served H5921 על upon H3651 כן them: therefore H935 הביא hath he brought H5921 עליהם   H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H2063 הזאת׃ this
new(i)
  20 H5428 [H8804] Then will I pluck them up by the roots H127 out of my soil H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house, H6942 [H8689] which I have sanctified H8034 for my name, H7993 [H8686] will I cast out H6440 of my sight, H5414 [H8799] and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  21 H1004 And this house, H5945 which is high, H8074 [H8799] shall be an astonishment H5674 [H8802] to every one that passeth H559 [H8804] by it; so that he shall say, H3068 Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land, H1004 and to this house?
  22 H559 [H8804] And it shall be answered, H5800 [H8804] Because they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 [H8689] who brought them H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 [H8686] and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 [H8691] and worshipped H5647 [H8799] them, and served H935 [H8689] them: therefore hath he brought H7451 all this evil upon them.
Vulgate(i) 20 evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis 21 et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic 22 respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala
Clementine_Vulgate(i) 20 evellam vos de terra mea quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis. 21 Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic? 22 Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt: idcirco venerunt super eos universa hæc mala.
Wycliffe(i) 20 Y schal drawe you awey fro my lond, which Y yaf to you, and Y schal caste awey fro my face this hows which Y haue bildid to my name, and Y schal yyue it in to a parable, and in to ensaumple to alle puplis. 21 And this hows schal be in to a prouerbe to alle men passynge forth; and thei schulen seie, wondringe, Whi dide the Lord so to this lond, and to this hows? 22 And thei schulen answere, For thei forsoken the Lord God of her fadris, that ledde hem out of the lond of Egipt, and thei token alien goddis, and worschipiden, and herieden hem; therfor alle these yuelis camen on hem.
Coverdale(i) 20 the wyll I rote you out of my londe that I haue geuen you: and this house which I haue sanctifyed vnto my name, wil I cast awaye out of my presence, and geue it ouer to be a byworde and fabell amoge all nacions. 21 And euery one that goeth by, shall be astonnyed at this hye house, and shall hysse at it, and saye: Wherfore hath the LORDE dealte thus with this londe and with this house? 22 Then shall it be sayde: Euen because they haue forsaken the LORDE God of their fathers (which brought them out of the londe of Egipte) & haue cleued vnto other goddes, & worshipped them, and serued the: therfore hath he brought all this euell vpon the.
MSTC(i) 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them, and will cast this house which I have sanctified for my name out of my sight, and will make a proverb and a tale of it among all nations. 21 And this house that is so high, shall be a wonder to all that passeth thereby that they shall say, 'Why hath the LORD dealt on this fashion with this land and with this house?' 22 And it shall be answered then, 'Because they forsook the LORD God of their fathers which brought them out of the land of Egypt, and caught hold on other gods, and bowed to them and served them: even therefore brought he on them all this evil.'"
Matthew(i) 20 then wyll I plucke them vp by the rotes oute of my lande which I haue geuen them, & wyll cast thys house which I haue sanctyfyed for my name out of my syght, & wyll make a prouerbe & a tale of it amonge all nacyons. 21 And this house that is so hye, shalbe a wonder to al that passeth therby, that they shall saye: why hath the Lorde dealte on thys fashyon with thys lande and with this house? 22 And it shalbe aunswered them because they forsoke the Lorde God of theyr fathers whiche brought them oute of the lande of Egypte, and caught holde on other Gods, and bowed to them, and serued them: euen therfore broughte he on them all thys euyll.
Great(i) 20 then wyll I plucke them vp by the rotes out of my lande which I haue geuen them, and this house, which I haue sanctifyed for my name, wyll I cast out of my syght, and will make it to be a prouerbe & a least amonge all nacyons. 21 And euery one that passeth by shalbe astonnyed at this house, which belonged to the most hye God, & shall saye, why hath the Lorde dealte on this fassion wyth thys lande and wyth thys house? 22 And they shal answere: because they forsoke the Lord God of their fathers, whyche brought them out of the lande of Egypte, and caught holde on other Gods, and worshypped them, and serued them: euen therfore hath he brought all thys euell vpon them.
Geneva(i) 20 Then will I plucke them vp out of my lande, which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a common talke among all people. 21 And this house which is most hie, shall be an astonishment to euery one that passeth by it, so that he shall say, Why hath the Lord done thus to this lande, and to this house? 22 And they shall answere, Because they forsooke the Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and haue taken holde on other gods, and haue worshipped them, and serued them, therefore hath he brought all this euill vpon them.
Bishops(i) 20 Then will I plucke them vp by the rootes, out of my lande whiche I haue geuen them, and this house whiche I haue sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a iest among all nations 21 And this house whiche is most high, shalbe an astonishement to euery one that passeth by, and shal say: Why hath the Lorde dealt on this fashion with this lande, and with this house 22 And they shal aunswere: Because they forsoke the Lorde God of their fathers which brought them out of the lande of Egypt, and caught holde on other gods, and worshipped them, and serued them: euen therefore hath he brought all this euyll vpon them
DouayRheims(i) 20 I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. 21 And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 22 And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them.
KJV(i) 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
KJV_Cambridge(i) 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
KJV_Strongs(i)
  20 H5428 Then will I pluck them up by the roots [H8804]   H127 out of my land H5414 which I have given [H8804]   H1004 them; and this house H6942 , which I have sanctified [H8689]   H8034 for my name H7993 , will I cast out [H8686]   H6440 of my sight H5414 , and will make [H8799]   H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
  21 H1004 And this house H5945 , which is high H8074 , shall be an astonishment [H8799]   H5674 to every one that passeth [H8802]   H559 by it; so that he shall say [H8804]   H3068 , Why hath the LORD H6213 done [H8804]   H776 thus unto this land H1004 , and unto this house?
  22 H559 And it shall be answered [H8804]   H5800 , Because they forsook [H8804]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 , which brought them forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H2388 , and laid hold [H8686]   H312 on other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H5647 them, and served [H8799]   H935 them: therefore hath he brought [H8689]   H7451 all this evil upon them.
Thomson(i) 20 I will assuredly remove you from this land which I have given them. And I will remove out of my sight this house which I have hallowed to my name, and make it a proverb and a bye word among all the nations. 21 Yes, at this house which is so lofty, every one who passeth by it shall be astonished, and say, Why hath the Lord dealt thus with this land and this house? 22 To which it will be answered, Because they forsook the Lord, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods in his stead, and worshipped them and served them, therefore he brought upon them all this calamity.
Webster(i) 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a by-word among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
Webster_Strongs(i)
  20 H5428 [H8804] Then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house H6942 [H8689] , which I have sanctified H8034 for my name H7993 [H8686] , will I cast out H6440 of my sight H5414 [H8799] , and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
  21 H1004 And this house H5945 , which is high H8074 [H8799] , shall be an astonishment H5674 [H8802] to every one that passeth H559 [H8804] by it; so that he shall say H3068 , Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land H1004 , and to this house?
  22 H559 [H8804] And it shall be answered H5800 [H8804] , Because they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 [H8689] , who brought them H776 out of the land H4714 of Egypt H2388 [H8686] , and laid hold H312 on other H430 gods H7812 [H8691] , and worshipped H5647 [H8799] them, and served H935 [H8689] them: therefore hath he brought H7451 all this evil upon them.
Brenton(i) 20 then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a by-word among all nations. 21 And as for this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house? 22 And men shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them: and therefore he has brought upon them all this evil.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς· καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι. 21 Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται, καὶ ἐρεῖ, χάριν τίνος ἐποίησε Κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ; 22 Καὶ ἐροῦσι, διότι ἐγκατέλιπον Κύριον τὸν Θεόν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτούς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην.
Leeser(i) 20 Then will I pluck them up out of my land which I have given unto them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast away from my sight, and I will render it to be for a proverb and for a by-word among all the people. 21 And this house, which hath been so exalted, shall become an astonishment to every one that passeth by it: so that he will say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? 22 And men shall then say, For the cause that they forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them forth out of the land of Egypt, and they took hold of other gods, and bowed down to them, and served them: therefore hath he brought upon them all this evil.
YLT(i) 20 and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples. 21 `And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house? 22 and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.'
JuliaSmith(i) 20 And I plucked them up from my land which I gave to them; and this house which I consecrated to my name I will cast from my face, and I will give it for a parable and for a derision among all peoples. 21 And this house which was high shall astonish to every one passing by it; and saying, For what did Jehovah thus to this land and to this house? 22 And they said, Because they forsook Jehovah the God of their fathers who brought them forth from the land of Egypt; and they will lay hold upon other gods and worship to them, and serve them: for this he brought upon them all this evil
Darby(i) 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? 22 And they shall say, Because they forsook Jehovah the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore he has brought upon them all this evil.
ERV(i) 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 22 And they shall answer, Because they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
ASV(i) 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house? 22 And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
ASV_Strongs(i)
  20 H5428 then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7993 will I cast out H6440 of my sight, H5414 and I will make H4912 it a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  21 H1004 And this house, H5945 which is so high, H5674 every one that passeth H8074 by it shall be astonished, H559 and shall say, H3068 Why hath Jehovah H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and to this house?
  22 H559 And they shall answer, H5800 Because they forsook H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshipped H5647 them, and served H935 them: therefore hath he brought H7451 all this evil upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 then will I pluck them up by the roots out of My land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 22 And they shall answer: Because they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath He brought all this evil upon them.'
Rotherham(i) 20 then will I root you out from off the soil, which I have given to you, and, this house, which I have hallowed for my Name, will I cast off from before my face,––and will appoint it for a by–word and a mockery, among all the peoples; 21 and, this house which hath been renowned, all that pass by near it, shall be astonished,––and say, Wherefore hath Yahweh done, thus and thus, to this land, and to this house? 22 And men shall say, Because they forsook Yahweh the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and bowed down to them, and served them, for this cause, hath he brought upon them, all this calamity.
CLV(i) 20 and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples. 21 `And this house that has been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he has said, Wherefore has Yahweh done thus to this land, and to this house? 22 and they have said, Because that they have forsaken Yahweh, Elohim of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other elohims, and bow themselves to them, and serve them, therefore He has brought upon them all this evil..
BBE(i) 20 Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples. 21 And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house? 22 And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them.
MKJV(i) 20 then I will pluck them up by the roots out of My land which I have given them. And this house which I have sanctified for My name, I will cast out of My sight, and I will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be a wonder to everyone who passes by it, so that they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore He has brought all this evil on them.
LITV(i) 20 then I shall pluck them up from off My land that I have given them, and this house that I have sanctified for My name I shall cast away from before My face, and I shall give it for a proverb and a byword among all the nations. 21 And this house that was on high shall be a wonder to everyone who passes by it, they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? 22 And they shall say, Because they have forsaken Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and have laid hold on other gods and have bowed themselves to them, and served them; for this He has brought on them all this evil.
ECB(i) 20 then I uproot them from my soil which I gave them; and this house I hallowed for my name, I cast from my face and give it to be a proverb and a gibe among all the peoples. 21 And this house, being Elyon, all who pass by, desolate and say, Why works Yah Veh thus to this land and to this house? 22 And they say, Because they forsook Yah Veh Elohim of their fathers who brought them from the land of Misrayim; and laid hold on other elohim and prostrated to them and served them: so he brings all this evil on them.
ACV(i) 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, Why has LORD done thus to this land, and to this house? 22 And they shall answer, Because they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them; therefore he has brought all this evil upon them.
WEB(i) 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this house?’ 22 They shall answer, ‘Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”
WEB_Strongs(i)
  20 H5428 then I will pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have made holy H8034 for my name, H7993 I will cast out H6440 of my sight, H5414 and I will make H4912 it a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  21 H1004 This house, H5945 which is so high, H5674 everyone who passes H8074 by it shall be astonished, H559 and shall say, H3068 ‘Why has Yahweh H6213 done H776 thus to this land, H1004 and to this house?'
  22 H559 They shall answer, H5800 ‘Because they abandoned H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and took H312 other H430 gods, H7812 worshiped H5647 them, and served H935 them. Therefore he has brought H7451 all this evil on them.'"
NHEB(i) 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is exalted, will become a heap of ruins. Everyone who passes by it will be astonished, and will say, 'Why has the LORD done this to this land, and to this house?' 22 And they shall answer, 'Because they abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all these disasters on them.'"
AKJV(i) 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil on them.
AKJV_Strongs(i)
  20 H5428 Then will I pluck H5428 them up by the roots H127 out of my land H834 which H5414 I have given H2088 them; and this H1004 house, H834 which H6942 I have sanctified H8034 for my name, H7993 will I cast H6440 out of my sight, H5414 and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H3605 among all H5971 nations.
  21 H2088 And this H1004 house, H834 which H5945 is high, H8074 shall be an astonishment H3605 to every H5674 one that passes H559 by it; so that he shall say, H4100 Why H3068 has the LORD H6213 done H3602 thus H2063 to this H776 land, H2088 and to this H1004 house?
  22 H559 And it shall be answered, H3282 Because H834 H5800 they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H834 which H3318 brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshipped H5647 them, and served H5921 them: therefore H3651 H935 has he brought H3605 all H2063 this H7451 evil on them.
KJ2000(i) 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is exalted, shall be an astonishment to everyone that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore has he brought all this evil upon them.
UKJV(i) 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil upon them.
CKJV_Strongs(i)
  20 H5428 Then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have sanctified H8034 for my name, H7993 will I cast out H6440 of my sight, H5414 and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
  21 H1004 And this house, H5945 which is high, H8074 shall be an astonishment H5674 to every one that passes H559 by it; so that he shall say, H3068 Why has the Lord H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and unto this house?
  22 H559 And it shall be answered, H5800 Because they forsook H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshiped H5647 them, and served H935 them: therefore has he brought H7451 all this evil upon them.
EJ2000(i) 20 I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, I will cast out of my presence, and will make it to be a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it, so that they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshipped them and served them; therefore, he has brought all this evil upon them.
CAB(i) 20 then will I remove them from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to My name I will remove out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all nations. 21 And as for this lofty house, everyone that passes by it shall be amazed, and shall say, Why has the Lord done thus to this land, and to this house? 22 And men shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them; and therefore He has brought upon them all this evil.
LXX2012(i) 20 then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all nations. 21 And [as for] this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Therefore has the Lord done [thus] to this land, and to this house? 22 And [men] shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them: and therefore he has brought upon them all this evil.
NSB(i) 20 »I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this Temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world. 21 »Everyone passing by this impressive Temple will be appalled. They will ask: Why did Jehovah do these things to this land and to this Temple? 22 »They will answer their own question: ‘They abandoned Jehovah the God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.’«
ISV(i) 20 then I will tear them up by the roots from the ground that I had given them! And as for this Temple that I have set apart for my name, I will throw it out of my sight and make it the butt of jokes and a means of ridicule among people worldwide! 21 “Furthermore, even though this Temple seems so exalted, everyone who passes by it will be so astounded that they will ask, ‘Why did the LORD do this to this land and to this Temple?’ 22 They will answer, ‘Because they abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them from the land of Egypt, adopted other gods, worshipped them, and served them, therefore the LORD has brought all of this disaster on them.’”
LEB(i) 20 then I will uproot them from upon my land that I have given to them, and this house that I have consecrated for my name I will send away from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the nations. 21 And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, 'Why has Yahweh done thus to this land and to this house?' 22 Then they will say, 'Because they forsook Yahweh, the God of their ancestors,* who brought them out from the land of Egypt, and they laid hold of other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought upon them all this evil.'"
BSB(i) 20 then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples. 21 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ 22 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, He has brought all this disaster upon them.’”
MSB(i) 20 then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples. 21 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ 22 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, He has brought all this disaster upon them.’”
MLV(i) 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them. And this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight and I will make it a proverb and a parable among all peoples.
21 And this house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and will say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? 22 And they will answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them; therefore he has brought all this evil upon them.

VIN(i) 20 »I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this Temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world. 21 And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?' 22 "They will answer their own question: 'They abandoned the LORD the God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.'"
Luther1545(i) 20 so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort geben und zur Fabel unter allen Völkern. 21 Und vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren? 22 So wird man sagen: Darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführet hat, und haben sich an andere Götter gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H6942 so werde H5428 ich sie auswurzeln H5971 aus meinem H127 Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und dies Haus H8034 , das ich meinem Namen H7993 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen H4912 und werde es zum Sprichwort H5414 geben H8148 und zur Fabel H6440 unter allen Völkern.
  21 H1004 Und vor diesem Hause H776 , das H5945 das höchste H5674 worden ist H8074 , werden H559 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen H3068 : Warum hat der HErr H1004 diesem Lande und diesem Hause H6213 also mitgefahren?
  22 H559 So wird man H2388 sagen: Darum daß sie H3068 den HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt H5800 , verlassen H5647 haben H3318 , der sie aus H776 Ägyptenland H7812 geführet hat, und haben sich H312 an andere H430 Götter H7451 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück H935 über sie gebracht .
Luther1912(i) 20 so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort machen und zur Fabel unter allen Völkern. 21 Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren? 22 so wird man sagen: Darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführt hat, und haben sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5428 so werde ich sie auswurzeln H127 aus meinem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und dies Haus H8034 , das ich meinem Namen H6942 geheiligt H6440 habe, werde ich von meinem Angesicht H7993 werfen H4912 und werde es zum Sprichwort H5414 machen H8148 und zur Fabel H5971 unter allen Völkern .
  21 H1004 Und vor diesem Hause H5945 , das das höchste H8074 gewesen ist, werden sich entsetzen H5674 alle, die vorübergehen H559 , und sagen H3068 : Warum ist der HERR H776 mit diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also verfahren ?
  22 H559 so wird man sagen H5800 : Darum H3068 daß sie den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H5800 , verlassen H4714 H776 haben, der sie aus Ägyptenland H3318 geführt H312 hat, und haben sich an andere H430 Götter H2388 gehängt H7812 und sie angebetet H5647 und ihnen gedient H7451 , darum hat er all dies Unglück H935 über sie gebracht .
ELB1871(i) 20 so werde ich sie herausreißen aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen, und werde es zum Sprichwort und zur Spottrede machen unter allen Völkern. 21 Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan? 22 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben; darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht.
ELB1905(i) 20 so werde ich sie herausreißen aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen, und werde es zum Sprichwort und zur Spottrede machen unter allen Völkern. 21 Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande und diesem Hause also getan? 22 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jahwe, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen W. ergriffen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben; darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6942 so werde H5971 ich sie herausreißen aus meinem H127 Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H5428 habe H1004 ; und dieses Haus H8034 , welches ich meinem Namen H6440 geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht H7993 wegwerfen H4912 , und werde es zum Sprichwort H5414 und zur Spottrede machen unter allen Völkern.
  21 H5945 Und H1004 dieses Haus H5674 , das erhaben war H8074 -jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen H559 und sagen H3068 : Warum hat Jehova H776 diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also getan ?
  22 H2388 Und man wird sagen: Darum, daß sie H3068 Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H3318 , der sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H5800 herausgeführt hat, verlassen H312 und andere H430 Götter H7812 angenommen und sich H5647 vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient H559 haben; darum hat er H7451 all dieses Unglück H935 über sie gebracht .
DSV(i) 20 Zo zal Ik hen uitrukken uit Mijn land, dat Ik hun gegeven heb, en dit huis, dat Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht wegwerpen, en zal het tot een spreekwoord en spotrede onder alle volken maken. 21 En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land en aan dit huis alzo gedaan? 22 En men zal zeggen: Omdat zij den HEERE, hunner vaderen God, verlaten hebben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd had, en hebben zich aan andere goden gehouden, en zich voor dezelve nedergebogen, en hen gediend; daarom heeft Hij al dat kwaad over hen gebracht.
DSV_Strongs(i)
  20 H5428 H8804 Zo zal Ik hen uitrukken H4480 H5921 uit H127 Mijn land H834 , dat H5414 H8804 Ik hun gegeven heb H2088 , en dit H1004 huis H834 , dat H8034 Ik Mijn Naam H6942 H8689 geheiligd heb H4480 H5921 , zal Ik van H6440 Mijn aangezicht H7993 H8686 wegwerpen H4912 , en zal het tot een spreekwoord H8148 en spotrede H3605 onder alle H5971 volken H5414 H8799 maken.
  21 H2088 En dit H1004 huis H5945 , dat verheven H1961 H8804 zal geweest zijn H5921 , daarover H3605 zal zich een ieder H5674 H8802 , die voorbijgaat H8074 H8799 , ontzetten H559 H8804 , dat hij zal zeggen H4100 : Waarom H3068 heeft de HEERE H2063 aan dit H776 land H2088 en aan dit H1004 huis H3602 alzo H6213 H8804 gedaan?
  22 H559 H8804 En men zal zeggen H5921 H834 : Omdat H3068 zij den HEERE H1 , hunner vaderen H430 God H5800 H8804 , verlaten hebben H834 , Die H4480 hen uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd had H312 , en hebben zich aan andere H430 goden H2388 H8686 gehouden H7812 H8691 , en zich voor dezelve nedergebogen H5647 H8799 , en hen gediend H5921 H3651 ; daarom H3605 heeft Hij al H2063 dat H7451 kwaad H5921 over H935 H8689 hen gebracht.
Giguet(i) 20 Je vous enlèverai de la terre que j’ai donnée à vos pères, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré à mon nom; j’en ferai la fable et le jouet des gentils. 21 Et cette demeure superbe, le passant, à son aspect, sera frappé de stupeur, et il s’écriera: Quel sujet a donc eu le Seigneur pour traiter ainsi leur terre et ce temple? 22 Et l’on répondra: C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères, qui les avait ramenés de l’Égypte, et qu’ils ont pris d’autres dieux, qu’ils les ont adorés, qu’ils les ont servis; à cause de cela, il a fait fondre sur eux tous ces maux.
DarbyFR(i) 20 je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée; et cette maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison? 22 Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
Martin(i) 20 Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j'ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu'elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ainsi ce pays, et cette maison ? 22 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela il a fait venir tout ce mal sur eux.
Segond(i) 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
Segond_Strongs(i)
  20 H5428 je vous arracherai H8804   H127 de mon pays H5414 que je vous ai donné H8804   H7993 , je rejetterai H8686   H6440 loin H1004 de moi cette maison H6942 que j’ai consacrée H8689   H8034 à mon nom H5414 , et j’en ferai H8799   H4912 un sujet de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 parmi tous les peuples.
  21 H5945 Et si haut placée H1004 qu’ait été cette maison H5674 , quiconque passera H8802   H8074 près d’elle sera dans l’étonnement H8799   H559 , et dira H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H776 ce pays H1004 et cette maison ?
  22 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : Parce qu’ils ont abandonné H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , qui les a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H2388 , parce qu’ils se sont attachés H8686   H312 à d’autres H430 dieux H7812 , se sont prosternés H8691   H5647 devant eux et les ont servis H8799   H935  ; voilà pourquoi il a fait venir H8689   H7451 sur eux tous ces maux.
SE(i) 20 yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta Casa que he santificado a mi Nombre, yo la echaré de delante de mí, y la pondré por proverbio y fábula en todos los pueblos. 21 Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa? 22 Y le será respondido: Por cuanto dejaron al SEÑOR Dios de sus padres, el cual los sacó de la tierra de Egipto, y echaron mano de dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron; por eso él ha traído todo este mal sobre ellos.
ReinaValera(i) 20 Yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, y pondréla por proverbio y fábula en todos los pueblos. 21 Y esta casa que habrá sido ilustre, será espanto á todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra y á esta casa? 22 Y se responderá: Por cuanto dejaron á Jehová Dios de sus padres, el cual los sacó de la tierra de Egipto, y han abrazado dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron: por eso él ha traído todo este mal sobre ellos.
JBS(i) 20 yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta Casa que he santificado a mi Nombre, yo la echaré de delante de mí, y la pondré por proverbio y fábula en todos los pueblos. 21 Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa? 22 Y le será respondido: Por cuanto dejaron al SEÑOR Dios de sus padres, el cual los sacó de la tierra de Egipto, y echaron mano de dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron; por eso él ha traído todo este mal sobre ellos.
Albanian(i) 20 atëherë do t'ju çrrënjos nga vendi im që ju kam dhënë dhe nuk do të jem më i pranishëm në këtë tempull që ia shenjtërova emrit tim, duke e bërë gazin dhe lojën e të gjithë popujve. 21 Kushdo që do të kalojë pranë këtij tempulli aq të madhërishëm do të habitet dhe do të thotë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?". 22 Atëherë do t'i përgjigjen: "Sepse kanë braktisur Zotin, Perëndinë e etërve të tyre që i nxori nga vendi i Egjiptit, kanë pranuar perëndi të tjera, kanë rënë përmbys para tyre dhe u kanë shërbyer; prandaj Zoti ka sjellë mbi ta tërë këtë fatkeqësi"".
RST(i) 20 то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов. 21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? 22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, ислужили им, – за то Он навел на них все это бедствие.
Arabic(i) 20 فاني اقلعهم من ارضي التي اعطيتهم اياها وهذا البيت الذي قدسته لاسمي اطرحه من امامي واجعله مثلا وهزأة في جميع الشعوب. 21 وهذا البيت الذي كان مرتفعا كل من يمرّ به يتعجب ويقول لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت. 22 فيقولون من اجل انهم تركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وتمسكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب عليهم كل هذا الشر
Bulgarian(i) 20 тогава ще ги изкореня от земята Си, която им дадох, и ще отхвърля от лицето Си този дом, който осветих за Името Си, и ще го направя за поговорка и подигравка сред всичките народи. 21 А този дом, който трябваше да бъде извисен — всеки, който минава край него, ще се ужасява и ще казва: Защо ГОСПОД направи така на тази земя и на този дом? 22 И ще отговарят: Защото оставиха ГОСПОДА, Бога на бащите си, който ги изведе от египетската земя, и приеха други богове и им се поклониха, и им служиха — затова Той докара върху тях цялото това зло.
Croatian(i) 20 istjerat ću Izraelce iz svoje zemlje koju sam im dao i odbacit ću od sebe ovaj Dom koji sam posvetio svojem Imenu i učinit ću od njega priču i sramotu među svim narodima. 21 Tko god prođe mimo ovaj Dom koji bijaše preslavan zaprepastit će se od užasa i pitati: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?' 22 I odgovorit će mu se: 'Ostavili su Jahvu, Boga svojih otaca, koji ih je izveo iz Egipta, i okrenuli se tuđinskim bogovima, i klanjali im se, i služili im, i zato je Jahve pustio na njih sve ovo zlo.'"
BKR(i) 20 Vypléním takové z země své, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, a vydám jej v přísloví a v rozprávku mezi všemi národy. 21 A tak dům ten, kterýž byl zvýšený každému jdoucímu mimo něj, bude k užasnutí, a dí: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto? 22 Tedy odpovědí: Proto že opustili Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a chopili se bohů cizích, a klanějíce se jim, sloužili jim, protož uvedl na ně všecky tyto zlé věci.
Danish(i) 20 Da vil jeg oprykke eder af mit Land, som jeg har givet eder, og dette Hus, som jeg har helliget til mit Navn, vil jeg forkaste fra mit Ansigt, og jeg vil gsre det til et Ordsprog og til en Spot iblandt alle Folk. 21 Og dette Hus, som har været højt, skulle alle, som gaa forbi det, grue for og sige: Hvorfor har HERREN gjort saa imod dette Land og imod dette Hus? 22 Og de skulle sige: Fordi de forlode HERREN, deres Fædres Gud, som udførte dem af Ægyptens Land, og holdt fast ved andre Guder og tilbade dem og, tjente dem: Derfor har han ladet alt dette onde komme over dem.
CUV(i) 20 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 拔 出 根 來 , 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 也 必 捨 棄 不 顧 , 使 他 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 。 21 這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 ? 22 人 必 回 答 說 : 是 因 此 地 的 人 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 就 是 領 他 們 出 埃 及 地 的   神 , 去 親 近 別   神 , 敬 拜 事 奉 他 , 所 以 耶 和 華 使 這 一 切 災 禍 臨 到 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3478 我就必將以色列 H5414 人從我賜給 H127 他們的地上 H5428 拔出 H8034 根來,並且我為己名 H6942 所分別為聖 H1004 的殿 H7993 也必捨棄 H5414 不顧,使 H5971 他在萬民 H4912 中作笑談 H8148 ,被譏誚。
  21 H1004 這殿 H5945 雖然甚高 H5674 ,將來經過 H8074 的人必驚訝 H559 H3068 :耶和華 H776 為何向這地 H1004 和這殿 H6213 如此行呢?
  22 H559 人必回答 H5800 說:是因此地的人離棄 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3318 ,就是領他們出 H4714 埃及 H776 H430 的 神 H2388 ,去親近 H312 H430  神 H7812 ,敬拜 H5647 事奉 H3068 他,所以耶和華 H7451 使這一切災禍 H935 臨到他們。
CUVS(i) 20 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 拔 出 根 来 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 他 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。 21 这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ? 22 人 必 回 答 说 : 是 因 此 地 的 人 离 弃 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 就 是 领 他 们 出 埃 及 地 的   神 , 去 亲 近 别   神 , 敬 拜 事 奉 他 , 所 以 耶 和 华 使 这 一 切 灾 祸 临 到 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3478 我就必将以色列 H5414 人从我赐给 H127 他们的地上 H5428 拔出 H8034 根来,并且我为己名 H6942 所分别为圣 H1004 的殿 H7993 也必捨弃 H5414 不顾,使 H5971 他在万民 H4912 中作笑谈 H8148 ,被讥诮。
  21 H1004 这殿 H5945 虽然甚高 H5674 ,将来经过 H8074 的人必惊讶 H559 H3068 :耶和华 H776 为何向这地 H1004 和这殿 H6213 如此行呢?
  22 H559 人必回答 H5800 说:是因此地的人离弃 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3318 ,就是领他们出 H4714 埃及 H776 H430 的 神 H2388 ,去亲近 H312 H430  神 H7812 ,敬拜 H5647 事奉 H3068 他,所以耶和华 H7451 使这一切灾祸 H935 临到他们。
Esperanto(i) 20 tiam Mi elsxiros ilin el Mia lando, kiun Mi donis al ili; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo, kaj Mi faros gxin proverbo kaj mokatajxo inter cxiuj popoloj. 21 Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos, kaj diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo? 22 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la Eternulon, Dion de siaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili aligxis al aliaj dioj kaj adorklinigxis antaux ili kaj servis al ili-pro tio Li venigis sur ilin cxi tiun tutan malbonon.
Finnish(i) 20 Niin minä hävitän heitä minun maaltani, jonka minä heille antanut olen; ja tämän huoneen, jonka minä nimelleni pyhittänyt olen, heitän minä pois kasvoini edestä, ja annan sen sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa. 21 Ja tätä huonetta, jota kaikkein korkeimmaksi tullut on, pitää kaikkein, jotka käyvät sen ohitse, hämmästymän ja sanoman: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle? 22 Niin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan, joka heidät Egyptin maalta oli johdattanut ulos, ja olivat mielistyneet vieraisiin jumaliin, ja rukoilleet ja palvelleet heitä; sentähden on hän saattanut kaiken tämän pahan heidän päällensä.
FinnishPR(i) 20 niin minä kiskaisen sellaiset irti maastani, jonka minä olen heille antanut; ja tämän temppelin, jonka minä olen nimelleni pyhittänyt, minä heitän pois kasvojeni edestä, ja minä teen sen sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille. 21 Ja tämän temppelin tähden, joka ennen oli korkein, on jokainen ohikulkija tyrmistyvä. Ja kun hän kysyy: 'Miksi on Herra näin tehnyt tälle maalle ja tälle temppelille?', 22 niin vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, joka oli vienyt heidät pois Egyptin maasta, ja liittyivät muihin jumaliin, kumarsivat niitä ja palvelivat niitä; sentähden hän on antanut kaiken tämän pahan heitä kohdata'."
Haitian(i) 20 lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase l' nan betiz, y'a fè chante sou li. 21 Kay sa a ki te sitèlman bèl pral tounen yon pil mazi. Tout moun ki va pase bò la a va sezi, y'a mete men nan bouch, y'a mande poukisa Seyè a fè peyi a ak tanp lan sa. 22 Y'a reponn: Se paske yo te vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a, ki te fè yo soti kite peyi Lejip. Yo kouri dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se poutèt sa Seyè a te voye gwo malè sa a sou yo.
Hungarian(i) 20 Kiszaggatom õket az én földembõl, a melyet adtam volt nékik: és ezt a házat, a melyet az én nevemnek szenteltem, orczám elõl elvetem; tanulságul és példabeszédül adom õket minden nemzetségnek. 21 És ezen a házon, a mely felséges vala, minden elmenõ álmélkodni fog, és azt mondja: Miért cselekedett így az Úr ezzel az országgal és ezzel a házzal? 22 És azt felelik: Azért, mert elhagyták az Urat, atyáik Istenét, a ki õket kihozta volt Égyiptom földébõl, és idegen istenekhez hajlottak, azokat imádták és azoknak szolgáltak; azért hozta reájok mind e veszedelmet.
Indonesian(i) 20 maka Aku akan mengeluarkan kamu dari negeri yang telah Kuberikan kepadamu. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana rumah ini akan dihina dan ditertawakan. 21 Rumah ibadat ini sekarang sangat dihormati, tapi pada waktu itu setiap orang yang lewat di situ akan heran melihatnya. Mereka akan berkata, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu terhadap negeri dan rumah ini?' 22 Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah dan berjanji setia kepada ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"
Italian(i) 20 io vi divellerò d’in su la mia terra che io vi ho data, e rigetterò dal mio cospetto questa Casa che io ho consacrata al mio Nome, e la metterò in proverbio ed in favola fra tutti i popoli. 21 E questa Casa che sarà stata eccelsa, sarà in istupore a tutti coloro che passeranno appresso di essa; ed essi diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese ed a questa Casa? 22 E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li trasse fuor del paese di Egitto, e si sono attenuti ad altri dii, e li hanno adorati, ed hanno lor servito: per ciò egli ha fatto venire sopra loro tutto questo male.
ItalianRiveduta(i) 20 io vi sradicherò dal mio paese che v’ho dato; e rigetterò dal mio cospetto la casa che ho consacrata al mio nome, e la farò diventare la favola e lo zimbello di tutti i popoli. 21 Chiunque passerà vicino a questa casa, già così eccelsa, stupirà e dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa? 22 e si risponderà: Perché hanno abbandonato l’Eterno, l’Iddio dei loro padri che li trasse dal paese d’Egitto, si sono invaghiti di altri dèi, si son prostrati dinanzi a loro e li hanno serviti; ecco perché l’Eterno ha fatto venire tutti questi mali su loro".
Korean(i) 20 이 전이 비록 높을지라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이땅과 이 전에 이같이 행하셨는고하면 21 대답하기를 저희가 자기 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 자기 하나님 여호와를 버리고 다른 신에게 부종하여 그를 숭배하여 섬기므로 여호와께서 이 모든 재앙을 저희에게 내리셨다 하리라 하셨더라 22
Lithuanian(i) 20 tai Aš jus išrausiu su šaknimis iš žemės, kurią jums daviau, o šituos namus, kuriuos pašventinau savo vardui, pašalinsiu iš savo akių ir padarysiu juos patarle ir priežodžiu visose tautose. 21 Šitie aukšti namai kels nusistebėjimą kiekvienam praeiviui, ir jis sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’ 22 Ir jam atsakys: ‘Kadangi jie paliko Viešpatį, savo tėvų Dievą, kuris juos išvedė iš Egipto šalies, ir sekė kitus dievus, juos garbino ir jiems tarnavo, tai Jis siuntė jiems šią nelaimę’ ”.
PBG(i) 20 Tedy ich wykorzenię z ziemi mojej, którąm im dał; a ten dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, i podam go na przypowieść, i na baśń między wszystkie narody. 21 Nadto i ten dom, który był sławny, każdemu mimo idącemu będzie na podziw, i rzecze: Przeczże tak uczynił Pan tej ziemi i temu domowi? 22 Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, a chwycili się bogów cudzych, i kłaniali się im, i służyli im, dlategoż przywiódł na nich to wszystko złe.
Portuguese(i) 20 então vos arrancarei da minha terra que vos dei; e esta casa que consagrei ao meu nome, lançá-la-ei da minha presença, e farei com que ela seja por provérbio e motejo entre todos os povos. 21 E desta casa, que é tão exaltada, se espantará qualquer que por ela passar, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa. 22 E lhe responderão: Porquanto deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egipto, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram e os serviram; por isso trouxe sobre eles todo este mal
Norwegian(i) 20 så vil jeg rykke dem op av mitt land, som jeg har gitt dem, og dette hus som jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt åsyn og gjøre det til et ordsprog og til en spott blandt alle folk. 21 Og hver den som går forbi dette hus, som har vært så ophøiet, skal forferdes, og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus? 22 da skal de svare: Fordi de forlot Herren, sine fedres Gud, som førte dem ut av Egyptens land, og holdt sig til andre guder og tilbad dem og dyrket dem; derfor har han ført all denne ulykke over dem.
Romanian(i) 20 vă voi smulge din ţara Mea, pe care v'am dat -o, voi lepăda dela Mine casa aceasta, pe care am închinat -o Numelui Meu, şi o voi face de pomină şi de batjocură printre toate popoarele. 21 Şi cît de înaltă este casa aceasta, oricine va trece pe lîngă ea, va rămînea încremenit, şi va zice:,Pentruce a făcut Domnul aşa ţării şi casei acesteia?` 22 Şi se va răspunde:,,Pentrucă au părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, care i -a scos din ţara Egiptului, pentrucă s'au alipit de alţi dumnezei, s'au închinat înaintea lor şi le-au slujit; iată de ce a trimes peste ei toate aceste rele.``
Ukrainian(i) 20 то Я повириваю їх з Моєї землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого, і дам його за приповістку та за посміховище серед усіх народів! 21 А храм цей, що був найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та й скаже: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?... 22 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога батьків своїх, Який вивів їх з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Він навів на них усе оце лихо!...